Das Parlament hätte aus sich selbst heraus den Willen haben müssen, über dieses Thema zu sprechen, weil es 30 Jahre lang auf den internationalen Verhandlungstischen verrottet ist.
Het Parlement had dit onderwerp, dat dertig jaar op de internationale tafels weg heeft liggen rotten, uit zichzelf aan moeten snijden.
Korpustyp: EU
Marko denkt, wir haben ihn dort verrotten lassen, und diese ganze Betrügerei ist Rache.
Marko denkt dat we hem heb laten rotten, en deze hele actie is zijn wraak.
Korpustyp: Untertitel
Da sagt Herr Anastassopoulos, wir seien noch nicht reif usw. Doch es scheint, daß wir schon überreif sind, daß wir ganz und gar verrottet sind und zu antidemokratischen Systemen übergehen.
Ik denk dat wij overrijp zijn! Ik denk dat wij aan het rotten zijn en wel in de richting van een zeer ondemocratisch stelsel.
Korpustyp: EU
In eine Leprakolonie stecken, vergessen, verrotten lassen.
Verbannen naar een leprakolonie, om weg te rotten.
Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe sehr, daß der Botschafter bei seinen Bemühungen erfolgreich sein wird, aber wenn die Grenzübergänge zum Ghaza-Streifen wieder geschlossen sind, das Obst in den Straßen verrottet und die Nelken an die Ziegen verfüttert werden, dann wird es im Ghaza-Streifen bald zu einer Explosion kommen.
Ik hoop van harte dat de inspanningen van de ambassadeur daar resultaat zullen opleveren, maar met de Gazastrook die drie weken is afgesloten, het fruit dat in de straten ligt te rotten en de anjers die aan de geiten worden gevoerd, zal er in Gaza heel snel iets ontploffen.
Korpustyp: EU
Dann werden Sie alle in einem Hochsicherheitsgefängnis verrotten.
Dan zullen jullie in een Supermax gevangenis rotten.
Korpustyp: Untertitel
Übrig bleibt dann lediglich eine leere Hülle, die hinter Gittern verrottet oder gleich exekutiert wird.
Wat overblijft is een schil die ofwel weg rot achter de tralies... of wordt geëxecuteerd.
Korpustyp: Untertitel
Würden Sie den Schwanz einziehen und abhauen und sie verrotten lassen?
Ging je er dan ook vandoor en liet je ze rotten?
Korpustyp: Untertitel
Aber es schadet nicht, sie noch eine Weile verrotten zu lassen.
Maar het kan geen kwaad ze nog wat langer te laten rotten.
Korpustyp: Untertitel
Und dann, Mr. Gilbert, mögen Sie in der Hölle verrotten.
En dan, Mr. Gilbert, mag je in de hel rotten.
Korpustyp: Untertitel
verrottenwegrotten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Du wirst hier verrotten mit den restlichen Huren.
Je zal hier wegrotten, met de rest van de hoeren.
Korpustyp: Untertitel
Du sollst im Knast verrotten, Bruder.
Je gaat wegrotten in de gevangenis, vriend!
Korpustyp: Untertitel
Wer will zusehen, wie seine Liebsten verrotten?
Wie wil hun geliefden zien wegrotten?
Korpustyp: Untertitel
Und ich lasse Sie in diesem Raum verrotten!
En dan laat ik je wegrotten in deze kamer.
Korpustyp: Untertitel
Die Hinterwäldler werden meinen schwarzen Arsch begraben, wie sie dich hier verrotten lassen.
Die kampers willen mij net zo graag begraven, als dat ze jou hier laten wegrotten.
Korpustyp: Untertitel
Solange ich in der Bezirkskommission für den großartigen Staat Georgia bin, werdet ihr 2 im Knast verrotten.
Zolang ik de gevolmachtigde ben van de geweldige staat Georgia, zullen jullie wegrotten in de gevangenis.
Korpustyp: Untertitel
Hört zu, ihr könnt auch gern hier in Bolivien bleiben und verrotten.
Jullie kunnen hier blijven wegrotten in Bolivia.
Korpustyp: Untertitel
Mögt ihr damit verrotten!
lk hoop dat jullie erin wegrotten.
Korpustyp: Untertitel
Und er würde in irgendeinem Gefängnis verrotten, wenn er nicht geflohen wäre.
En hij zou nu wegrotten in een cel als hij niet was ontsnapt.
Korpustyp: Untertitel
Lassen uns hier verrotten.
Ze laten ons hier wegrotten.
Korpustyp: Untertitel
verrottenrot
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Kimber hat seine Truppen verrotten lassen.
Kimber's mannen zijn rot tot het bot.
Korpustyp: Untertitel
Und wenn du weiterhin mit meiner Familie spielst, oder diesem Fall, habe ich Mittel und Wege, um dich... in einer Zelle verrotten zu lassen, bis deine Haare grau werden.
Maar als je doorgaat met mijn familie te sollen... of met deze zaak... dan ken ik manieren om ervoor te zorgen dat jij in een cel rot totdat je haar grijs is.
Korpustyp: Untertitel
Komm schon. Denken Sie an ihn, während Sie in der Zelle verrotten.
Kom, denk aan hem als je rot in de cel.
Korpustyp: Untertitel
Verrotten Sie in der Hölle.
Rot maar in de hel
Korpustyp: Untertitel
Dann können Sie hier verrotten.
Rot hier maar weg dan.
Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, Sie verrotten in der Hölle.
lk hoop dat je in de hel rot.
Korpustyp: Untertitel
Dieser Mist lässt dich von innen verrotten.
Dat is de shit dat je binnenste weg rot.
Korpustyp: Untertitel
verrottenweg rotten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sie haben es verrotten lassen.
Ze hebben het weg laten rotten.
Korpustyp: Untertitel
Deine einzige Chance ist, deine Zeit mit mir zu verbringen, oder hier drin zu verrotten.
Je keuze is hier weg te rotten, of je tijd met mij te gaan doorbrengen.
Korpustyp: Untertitel
Jetzt ab nach Hause und den Fernseher alles verrotten lassen.
Nu naar huis gaan en de TV het stil laten wegrotten.
Korpustyp: Untertitel
Also schickten sie ihn nach Sibirien, um mit seinen Feinden zu verrotten.
Dus stuurden ze hem naar Siberië om weg te rotten met zijn vijanden.
Korpustyp: Untertitel
Dich in diesem neonbeleuchteten Mausoleum verrotten zu sehen, ist besser, als deine Unterhalts-zahlungen als Trinkgeld zu verschwenden.
De gedachte aan het feit dat jij hier zit weg te rotten is leuker dan die miezerige alimentatie.
Korpustyp: Untertitel
Deine eigene Hyperrage an einem Ort, an dem du für immer verrotten kannst.
Je eigen woedeaanval op een plek waar je voor altijd weg kunt rotten.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe keinen Grund irgendwas zu tun, außer hier zu sitzen, zu lesen und zu verrotten.
lk heb geen reden iets te doen dan hier te zitten en weg te rotten.
Korpustyp: Untertitel
verrottente rotten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Weil du ohne mich... noch immer in dieser eisernen Kiste verrotten würdest.
Zonder mij lag je nog terotten in die ijzeren kooi.
Korpustyp: Untertitel
Er sollte im Gefängnis verrotten.
Hij hoort terotten in de gevangenis.
Korpustyp: Untertitel
Sie hat wirklich gesagt, dass sie lieber in eine Zelle verrotten wolle?
Zei ze werkelijk liever terotten in een cel?
Korpustyp: Untertitel
verrottenvergaan
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Leute, die es kauften, ließen es verrotten.
Degene die het kochten lieten het vergaan.
Korpustyp: Untertitel
Weißt du, wie lang es dauert, bis diese Becher verrotten?
Weet je wel hoelang 't duurt voor zo'n beker is vergaan?
Korpustyp: Untertitel
verrottenwegrot
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ein paar traurige Taxifahrer, die irgendwo in einem Käfig verrotten?
Een trieste taxichauffeur die ergens wegrot in een kooi?
Korpustyp: Untertitel
Darum bin ich geschützt gegen die Art von Syphilis, die deine Seele verrotten lieÃ.
Dus die syfilis van jou waar je ziel van wegrot, heb ik niet.
Korpustyp: Untertitel
verrottenliggen rotten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Bitte schneide mich auf und lass mich hier verrotten!
Snij me maar in stukken en laat me hier liggenrotten.
Korpustyp: Untertitel
Ich meinerseits hoffe, dass er es nicht tut. Ich hoffe, er lässt Euch da verrotten.
Persoonlijk hoop ik dat hij het niet doet, ik hoop dat hij je daar laat liggenrotten.
Korpustyp: Untertitel
verrottenlaat
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wenn wir erwischt werden, leugnet die CIA uns... und wir verrotten den Rest unseres Lebens in einem Gefängnis von Costa Gravas?
Als we gepakt worden, laat de CIA ons zitten en kunnen wij de rest van ons leven.. in een Costa Gravan cel zitten?
Korpustyp: Untertitel
Denkst du, sie lässt ihr Baby für einen guten Zweck im Knast verrotten?
Denk je dat ze haar kindje op laat sluiten voor een doel?
Korpustyp: Untertitel
verrottencreperen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Auf einem Berg zu verrotten mit einem Drecksack wie dir?
Op een berg te creperen met een smeerlap zoals jij?
Korpustyp: Untertitel
Ich sollte dich hier drinnen verrotten lassen.
lk zou je hier moeten laten creperen.
Korpustyp: Untertitel
verrottenweg
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Du bist mein Blut, und ich werde dich hier nicht allein in diesem Höllenloch verrotten lassen.
Je bent bloedverwant, en ik laat je hier niet alleen weg rottten in dit hellegat.
Korpustyp: Untertitel
- Je länger wir hier rumdiskutieren, desto mehr könnte sie verrotten. - Wie schlecht geht's dir, Bert?
Zo voel ik me ook, maar als we wachten rot ze nog verder weg.
Korpustyp: Untertitel
verrottencrepeer
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Also kannst du hier verrotten, bis du deine Meinung änderst.
Crepeer dan maar hier tot je van gedachten verandert.
Korpustyp: Untertitel
verrottenniet
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich wollte dich verrotten lassen.
Waarom deed je dat niet?
Korpustyp: Untertitel
verrottenverlaten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Andernfalls könnte es meiner Ansicht nach Gegenstand von Spekulationen werden oder sogar verrotten.
Anders zouden die streken het voorwerp van speculatie kunnen worden - of eenvoudigweg verlaten.
Korpustyp: EU
verrottenaccepteer lot weg te rotten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Lassen Sie sich retten und verrotten Sie im Gefängnis oder töten Sie ihn und sichern sich Ihre Freiheit.
Laat hem je leven redden en accepteer je lot om wegterotten in de gevangenis... of vermoord hem en garandeer je vrijheid.
Korpustyp: Untertitel
verrottentoekijken verrot
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Trinken Sie nicht, und sehen Sie sich weiter verrotten.
Als u 'm niet drinkt kunt u blijven toekijken hoe u verrot.
Korpustyp: Untertitel
verrottenkwijnen weg
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir verrotten hier, weil wir nicht kämpfen.
We kwijnen hier weg, omdat we niet vechten.
Korpustyp: Untertitel
verrottenrottend
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich rieche den fauligen Gestank eurer verfluchten Vorfahren, ...die in eurer schmutzigen Spalte verrotten.
lk kan de vuile stank proeven, van jullie voorouders... rottend in de diepe vuiligheid, tussen jullie benen.
Korpustyp: Untertitel
verrottenliefst rotten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
- Offen gesagt bin ich geneigt, ihn verrotten zu lassen.
lk wil hem het liefst laten rotten.
Korpustyp: Untertitel
55 weitere Verwendungsbeispiele mit "verrotten"
64 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sie sagen, dass wir verrotten.
De gesel der ziekte slaat ons murw.
Korpustyp: Untertitel
Das Netz beginnt zu verrotten.
- Het net is verrot, het is kapot.
Korpustyp: Untertitel
Sie wissen, dass Sachen verrotten Ihr Gehirn.
Daar verslappen je hersens van.
Korpustyp: Untertitel
- Alles ist besser, als hier zu verrotten.
- Alles is beter dan hier wegkwijnen.
Korpustyp: Untertitel
Willst du etwa hier drin verrotten?
Wil je hier eeuwig wegkwijnen?
Korpustyp: Untertitel
Das ist besser, als hier zu verrotten!
dat is beter dan hiermee opgescheept te zitten.
Korpustyp: Untertitel
Ich will den Bastard einfach verrotten sehen!
lk wil die klootzak zien wegkwijnen.
Korpustyp: Untertitel
- Mögen sie in der Hölle verrotten!
Moge ze in de hel branden.
Korpustyp: Untertitel
Man würde sie da den Rest ihres Lebens verrotten lassen.
Ze laten haar daar wegkwijnen.
Korpustyp: Untertitel
Dieser Hellseher hat Sie ausgetrickst und lässt Sie verrotten.
Die Helderziende heeft je bespeeld en je aan je lot over gelaten.
Korpustyp: Untertitel
Früher fesselte man Geisteskranke und ließ sie langsam verrotten.
Vroeger werden de patiënten geketend, en in hun eigen uitwerpselen achtergelaten.
Korpustyp: Untertitel
Untergehen und verrotten, mein Engel, so ist die Welt.
Verval en bederf, mijn engel, dat is hoe de wereld is.
Korpustyp: Untertitel
Verrotten wir hier, während alle anderen ein neues Leben anfangen?
Blijven we achter op dit schip wegrottend, terwijl de anderen een nieuw leven gaan opbouwen?
Korpustyp: Untertitel
Du und deine Hurenschwester könnt in der Hölle verrotten.
Jij en die slet van een zuster mogen branden in de hel.
Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, Sie verrotten alle in der Hölle.
Mevrouw, alstublieft, ik moet voor mijn eigen zoontje zorgen.
Korpustyp: Untertitel
Ich will endlich das Kopfgeld kassieren, bevor sie verrotten.
lk breng ze naar de stad op de best mogelijk manier met dit weer.
Korpustyp: Untertitel
" Zusammen verrotten" mit Faye Wray und King Kong.
Tweemaal verrot, met in de hoofdrol Faye Wray en King Kong.
Korpustyp: Untertitel
Als ob ich dich da verrotten lassen würde.
Je hebt geen keuze.
Korpustyp: Untertitel
Es ist die Korruption. Die lässt ihre Gehirne verrotten.
Al die corruptie tast hun hersenen aan.
Korpustyp: Untertitel
Bist du bereit zu rocken oder willst du hier verrotten?
Ben je klaar om te rocken met je pik uit je broek?
Korpustyp: Untertitel
Der Kommandant würde die Simulation laufen lassen, bis wir verrotten.
De commandant wil eindeloos doorgaan met die simulatie.
Korpustyp: Untertitel
So ein schönes Teil in aller Öffentlichkeit verrotten zu lassen.
Zo'n prachtding, compleet onteerd.
Korpustyp: Untertitel
Ich komme beinahe in Versuchung, das durchzuziehen und Sie im Gefängnis verrotten zu lassen.
lk kom bijna in de verleiding om door te zetten en je te laten opsluiten.
Korpustyp: Untertitel
Wissen Sie, wenn es nach mir ginge, könnten Sie den Rest Ihres Lebens hier unten verrotten.
Als het aan mij lag, zou je hier de rest van je leven zitten.
Korpustyp: Untertitel
Die halbe Führung des Irgun und 40 Männer der Hagana verrotten in Acre.
Zowat alle leiders van de Irgoen en de Hagana zitten vast in Akko.
Korpustyp: Untertitel
Zu den anderen großen Schiffen, die Sie und Leute wie Sie versenkten und die jetzt verrotten.
Zet hem bij de andere mooie schepen... die u en uw soort naar de bodem van de zee lieten verdwijnen.
Korpustyp: Untertitel
Wir wissen, der sture Bastard wird im Gefängnis verrotten, bis ich was anderes sage.
We weten allemaal dat die eikel in de cel blijft tot ik anders zeg.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Cisneros nicht Kardinal werden will, sagen wir dazu: Soll er verrotten!
Als u het doet, zorgt de koningin dat haar man tegen Frankrijk gaat vechten.
Korpustyp: Untertitel
Also, ich habe Stefan aus diesem Brunnen herausgezogen, und er war voller Eisenkraut und am verrotten.
lk trok Stefan uit de put... en hij zat onder de verbena.
Korpustyp: Untertitel
Wenn ich jemanden in einen Vampir verwandele, passiert das manchmal. Sie verrotten und sterben plötzlich.
Als ik iemand een vampier maak worden ze na honderd jaar plotseling oud en grijs.
Korpustyp: Untertitel
Wir werden erst Ruhe haben,... ..wenn die Knochen von Henry Terrill im Blanco Canyon verrotten!
De Hannasseys zullen pas rust hebben als de botten van Henry Terrill liggen te bleken in de Blanco Canyon.
Korpustyp: Untertitel
Ein wahres Talent würde hier verrotten, während irgendwelche Maden Presse-Konferenzen geben.
Een talent vergaat hier, Terwijl de mislukkelingen... de persconferenties geven.
Korpustyp: Untertitel
Ich hatte gehofft, du würdest mehr als 5 Jahre in der Hölle verrotten.
Van mij mag je veel langer dan vijf jaar naar de hel.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht hast du mich ja auch aus Eifersucht in der Kiste verrotten lassen.
Of heb je mij uit jaloezie opgesloten in een kist?
Korpustyp: Untertitel
Zumal jetzt 24 Kartell-Typen zerteilt in kleine Häppchen in meiner Wüste verrotten.
Zeker nu er 24 jongens van het kartel in stukken in mijn woestijn liggen.
Korpustyp: Untertitel
Sobald er herausfand, was passiert ist, sagte er, ihn im Gefängnis verrotten zu lassen.
Toen hij hoorde wat er gebeurd was, zei hij dat ie in de cel mocht blijven zitten.
Korpustyp: Untertitel
Lässt mich fünf Jahre im Knast verrotten und willst dann, dass ich dir helfe?
Je liet me hier vijfjaar wegteren en nu moet ik je opeens helpen?
Korpustyp: Untertitel
Die DEA wollte uns in ein Loch stecken und verrotten lassen.
DEA, ze wilden ons in een gat gooien en het gat weggooien.
Korpustyp: Untertitel
Sie werden dieses Mal für den Rest Ihres Lebens im Gefängnis verrotten.
Je gaat deze keer levenslang de cel in.
Korpustyp: Untertitel
Wenn wir zusammenarbeiten, können wir Hongkong einen Gefallen tun. Diese Strolche können im Knast verrotten.
U zou de regering zeer van dienst zijn, alsook de inwoners van Hongkong.
Korpustyp: Untertitel
Wer möchte schon einen alten Knacker in der Empfangshalle verrotten lassen?
Maar ja, wie wil er nu een oude kerel, wegrottend in de hal.
Korpustyp: Untertitel
Sie kann genauso gut heute Nacht sterben, als in einem Gefängnis verrotten.
Ze kan beter vanavond sterven, dan in het gevang belanden.
Korpustyp: Untertitel
Seit dem Aufstand letztes Jahr, ließen die uns zum verrotten zurück.
Na de opstand, liet men ons stikken.
Korpustyp: Untertitel
Seit dem Aufstand letztes Jahr haben die uns zum Verrotten zurückgelassen.
Na de opstand, liet men ons stikken.
Korpustyp: Untertitel
Wieso sitzen wir hier und verrotten, bis der Irre wieder zuschlägt?
Waarom zitten we hier te wachten tot die gek weer toeslaat?
Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, Ihre Stiefmutter genießt es, im Gefängnis zu verrotten, um das Vermächtnis des großen Bart Bass zu schützen.
lk hoop dat je stiefmoeder zich amuseert in de gevangenis.. het nalatenschap beschermen van de grote Bart Bass.
Korpustyp: Untertitel
- Du hast mich in Cleveland verrotten lassen, während du in New York kitschige Herzchen auf "i"s gesetzt hast.
En je liet mij verrekken in Cleveland terwijl jij in New York de puntjes op de i zette met die smaakloze kleine hartjes.
Korpustyp: Untertitel
Ja, dieser verlorene Stamm auf der Suche nach einer neuen Heimat, damit sie sich wieder niederlassen und verrotten können.
De stam die een thuis zoekt om weer te gaan fokken.
Korpustyp: Untertitel
Sie mag denken, dass er seine Frau in den Selbstmord getrieben hat, und es verdient, im Gefängnis zu verrotten.
Ze denkt misschien dat hij haar daartoe gedreven heeft en zijn verdiende loon kreeg.
Korpustyp: Untertitel
Gut, und morgen, wenn der Rest der Welt Weihnachten feiert, kommst du und du und du ab ins Tierheim, wo ihr hingehört und wo ihr verrotten werdet, bis...
Dus als morgen iedereen gezellig Kerstmis viert... zitten jij, jij en jij... in het asiel waar jullie thuishoren. En waar jullie blijven tot...
Korpustyp: Untertitel
Ich denke, es ist unwahrscheinlich, dass ein genesender Süchtiger, eine andere unruhige Seele im Gefängnis verrotten lässt, nur um die Befriedigung zu haben, seinen Mann zu bekommen.
lk denk dat het onwaarschijnlijk is dat een herstellend verslaafde een andere bezwaarde ziel naar de gevangenis zou sturen, alleen maar om zijn dader te pakken.
Korpustyp: Untertitel
Junge, das einzige was hier noch fehlt sind ein paar Dutzend Lyme erkrankte Körper die in flachen Gräbern unter den Bodendielen verrotten.
Jemig, het enige dat hier nog mist is een paar verminkte lichamen verborgen onder de vloer.
Korpustyp: Untertitel
Ich möchte nur da draußen auf der Straße sein und nach diesem Kerl suchen, irgendwas machen, nicht hier hinter dem Schreibtisch verrotten.
lk wil alleen graag patrouilleren, op zoek naar die gast en iets doen... in plaats weer bureaudienst te hebben.
Korpustyp: Untertitel
Aber ein Bulle vor allem ein Versager wie du der springt, wenn der Sheriff pfeift und sein Gehirn verrotten lässt den kann nicht alles Wasser dieser Erde wieder reinwaschen.
Maar een smeris, vooral zo'n zak als jij die naar de pijpen van zijn chef danst en uit zijn hand vreet. Geen water krijgt jouw soort schoon.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin besorgt über die Umweltgefahren im hohen Norden, und ich fordere Russland dringend auf, seine Zusage einzuhalten und das MNEPR-Abkommen zu unterzeichnen, das gemeinsame Maßnahmen zur Entsorgung seiner abgebrannten Brennstäbe und zur Stilllegung seiner Atomsprengköpfe vorsieht, die in den russischen U-Booten verrotten und die Region um Murmansk verseuchen könnten.
Ik ben bezorgd over de ecologische risico's in het hoge noorden en ik dring er bij de Russen sterk op aan om, zoals toegezegd, de MNEPR-overeenkomst te ondertekenen. Die overeenkomst behelst gezamenlijke actie voor de verwijdering van de radioactieve splijtstofstaven en kernkoppen die wegroesten in hun onderzeeërs en die het gebied van Moermansk zouden kunnen vervuilen.