Denn eine solche Rede hält nicht derjenige, der alle versammelt, sondern derjenige, der einen einzelnen, zur Kontroverse geeigneten Standpunkt vertritt.
Zou dat wel zo zijn, dan is het geen toespraak van iemand die iedereen bijeenbrengt, maar van iemand die een individuele mening vertolkt als bijdrage aan een debat.
Korpustyp: EU
Herr Präsident! Ein Wissenschaftler hat mir gesagt, dass, wenn alle Zigeuner in einem Staat versammelt würden, dieser nahezu die gleiche Bevölkerungszahl wie Deutschland hätte, das heißt, sie würden über 90 Europaabgeordnete stellen.
– Mijnheer de Voorzitter, een onderzoeker zei eens tegen mij dat als men alle zigeuners in één land zou bijeenbrengen, dit land een bijna net zo grote bevolking zou hebben als Duitsland.
Korpustyp: EU
versammelnverzamelen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Aktivisten versammeln sich in Jordanien aus Protest gegen den Angriff auf die Flottille.
Activisten verzamelen zich in Jordanië om te protesteren tegen de aanval op het konvooi
Korpustyp: News
Yoder versammelte gewiss einen wertvollen Fund an Information.
Yoder verzamelde zeker een waardevolle schat aan informatie.
Korpustyp: Untertitel
Wie bekannt wird dieser Kreis von Ländern sich bereits am kommenden Donnerstag um die Union versammeln, wenn die erste Europakonferenz abgehalten wird.
Zoals bekend zal dezelfde kring van landen zich reeds aanstaande donderdag rond de Unie verzamelen, wanneer de eerste Europese Conferentie wordt gehouden.
Korpustyp: EU
Leute, versammeln wir uns an der Tür.
Mensen, laten we aan de deur verzamelen.
Korpustyp: Untertitel
Also sandte Ahab hin unter alle Kinder Israel und versammelte die Propheten auf den Berg Karmel.
Zo zond Achab onder alle kinderen Israels, en verzamelde de profeten op den berg Karmel.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Es ist nicht die Zeit, dass die Stämme sich versammeln.
Het is niet de tijd voor de stammen om te verzamelen.
Korpustyp: Untertitel
Also versammelten sich zu der Stadt alle Männer Israels, wie ein Mann verbunden.
Alzo werden alle mannen van Israel verzameld tot deze stad, verbonden als een enig man.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Moses... das Volk ist versammelt.
Mozes... de mensen zijn verzameld.
Korpustyp: Untertitel
In dem für die Sanierung des Hauptbahnhofs geschlossenem Bereich hatten sich Dutzende von Reportern versammelt.
In het deel van het Centrale Station dat gesloten is vanwege verbouwingen verzamelden zich tientallen journalisten.
Korpustyp: News
Und denkt daran, wo sich mehrere in meinem Namen versammeln,
En denk eraan, waar velen zich verzamelen in mijn naam,
Korpustyp: Untertitel
versammelnvergadering
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
(1) Jede Person hat das Recht, sich insbesondere im politischen, gewerkschaftlichen und zivilgesellschaftlichen Bereich auf allen Ebenen frei und friedlich mit anderen zu versammeln und frei mit anderen zusammenzuschließen, was das Recht jeder Person umfasst, zum Schutz ihrer Interessen Gewerkschaften zu gründen und Gewerkschaften beizutreten.
Eenieder heeft recht op vrijheid van vreedzame vergadering en op vrijheid van vereniging op alle niveaus, met name op politiek, vakverenigings- en maatschappelijk gebied, hetgeen het recht van eenieder omvat om met anderen vakverenigingen op te richten en zich erbij aan te sluiten voor de bescherming van zijn belangen.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Jede Person hat das Recht, sich frei und friedlich mit anderen zu versammeln und sich frei mit anderen zusammenzuschließen; dazu gehört auch das Recht, zum Schutz seiner Interessen Gewerkschaften zu gründen und Gewerkschaften beizutreten.
Eenieder heeft recht op vrijheid van vreedzame vergadering en op vrijheid van vereniging, met inbegrip van het recht met anderen vakverenigingen op te richten en zich bij vakverenigingen aan te sluiten voor de bescherming van zijn belangen.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Mitglied der Sicherheitskräfte; in großem Maße verantwortlich für schwerwiegende Verletzungen des Rechts, sich frei und friedlich mit anderen zu versammeln.
Lid van de veiligheidstroepen met brede verantwoordelijkheid voor ernstige schendingen van het recht op vreedzame vergadering
Korpustyp: EU DGT-TM
Mitglied der Sicherheitskräfte, in großem Maße verantwortlich für schwerwiegende Verletzungen des Rechts, sich frei und friedlich mit anderen zu versammeln.
Voormalig lid van de veiligheidstroepen, brede verantwoordelijkheid voor ernstige schendingen van het recht van vreedzame vergadering.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mitglied der Sicherheitskräfte; in großem Maße verantwortlich für schwerwiegende Verletzungen des Rechts, sich frei und friedlich mit anderen zu versammeln.
Lid van de veiligheidsdiensten; grote verantwoordelijkheid voor ernstige schendingen van het recht van vreedzame vergadering.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mitglied der Sicherheitskräfte; in großem Maße verantwortlich für schwerwiegende Verletzungen des Rechts, sich friedlich zu versammeln.
Voormalig lid van de veiligheidsdiensten, draagt grote verantwoordelijkheid voor ernstige schendingen van het recht van vreedzame vergadering.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hochrangiges Mitglied der Sicherheitskräfte; in großem Maße verantwortlich für schwerwiegende Verletzungen des Rechts, sich frei und friedlich mit anderen zu versammeln, insbesondere in Murambatsvina im Juli 2005.
Hooggeplaatst lid van de veiligheidsdiensten; grote verantwoordelijkheid voor ernstige schendingen van het recht van vreedzame vergadering, met name in Murambatsvina in juli 2005.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hochrangiges Mitglied der Sicherheitskräfte; in großem Maße verantwortlich für schwerwiegende Verletzungen des Rechts, sich friedlich zu versammeln; Beteiligung an der Besetzung der Farm Thirty.
Hooggeplaatst lid van de veiligheidsdiensten; grote verantwoordelijkheid voor ernstige schendingen van het recht van vreedzame vergadering, en betrokkenheid bij de overval of Farm Thirty.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mitglied der Sicherheitskräfte; in großem Maße verantwortlich für schwerwiegende Verletzungen des Rechts, sich frei und friedlich mit anderen zu versammeln.
Lid van de veiligheidsdiensten met grote verantwoordelijkheid voor ernstige schendingen van het recht op vreedzame vergadering
Korpustyp: EU DGT-TM
Mitglied der Sicherheitskräfte; in großem Maße verantwortlich für schwerwiegende Verletzungen des Rechts, sich frei und friedlich mit anderen zu versammeln.
Voormalig lid van de veiligheidsdiensten, grote verantwoordelijkheid voor ernstige schendingen van het recht van vreedzame vergadering
Korpustyp: EU DGT-TM
versammelnvergaderen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
und wird ausgehen, zu verführen die Heiden an den vier Enden der Erde, den Gog und Magog, sie zu versammeln zum Streit, welcher Zahl ist wie der Sand am Meer.
En hij zal uitgaan om de volken te verleiden, die in de vier hoeken der aarde zijn, den Gog en den Magog, om hen te vergaderen tot den krijg; welker getal is als het zand aan de zee.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
denn es sind Geister der Teufel, die tun Zeichen und gehen aus zu den Königen auf dem ganzen Kreis der Welt, sie zu versammeln in den Streit auf jenen Tag Gottes, des Allmächtigen.
Want het zijn geesten der duivelen, en zij doen tekenen, welke uitgaan tot de koningen der aarde en der gehele wereld, om die te vergaderen tot den krijg van dien groten dag des almachtigen Gods.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Und David ließ versammeln die Fremdlinge, die im Lande Israel waren, und bestellte Steinmetzen, Steine zu hauen, das Haus Gottes zu bauen.
En David zeide, dat men vergaderen zou de vreemdelingen, die in het land Israels waren; en hij bestelde steenhouwers, om uit te houwen stenen, welke men behouwen zou, om het huis Gods te bouwen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
so wird der HERR, dein Gott, dein Gefängnis wenden und sich deiner erbarmen und wird dich wieder versammeln aus allen Völkern, dahin dich der HERR, dein Gott, verstreut hat.
En de HEERE, uw God, zal uw gevangenis wenden, en Zich uwer ontfermen; en Hij zal u weder vergaderen uit al de volken, waarheen u de HEERE, uw God, verstrooid had.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Denn ich will euch aus den Heiden holen und euch aus allen Landen versammeln und wieder in euer Land führen.
Want Ik zal u uit de heidenen halen, en zal u uit al de landen vergaderen; en Ik zal u in uw land brengen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Ich will sie von allen Völkern ausführen und aus allen Ländern versammeln und will sie in ihr Land führen und will sie weiden auf den Berge Israels und in allen Auen und auf allen Angern des Landes.
En Ik zal ze uitvoeren van de volken, en zal ze vergaderen uit de landen, en brengen ze in hun land; en Ik zal ze weiden op de bergen Israels, bij de stromen en in alle bewoonbare plaatsen des lands.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Unsere Mitbürger erwarten von den Staats- und Regierungschefs, die sich in Dublin versammeln werden, daß sie der Union ganz einfach einige Impulse geben.
Onze medeburgers verwachten van de staatshoofden en regeringsleiders die in Dublin vergaderen, dat zij de Unie gewoonweg weer wat leven inblazen.
Korpustyp: EU
Schließlich denke ich wirklich, dass wir die Arbeit des Europäischen Parlaments in Straßburg einstellen und uns in Zukunft an einem einzigen Ort versammeln sollten.
Tot slot denk ik echt dat we een einde moeten maken aan het werk van het Europees Parlement in Straatsburg en voortaan nog op slechts één locatie moeten vergaderen.
Korpustyp: EU
Deshalb bitte ich Sie, die Sitzung für einige Minuten zu unterbrechen, damit wir uns versammeln können.
Ik verzoek u derhalve om de vergadering enkele minuten op te schorten, zodat wij kunnen vergaderen.
Korpustyp: EU
Wenn sich Menschen versammeln oder in irgendeiner Weise protestieren wollen, werden sie, wie wir gesehen haben, von der Polizei des Regimes brutal angegriffen.
Als mensen proberen te vergaderen of een vorm van protest willen laten horen dan worden ze hard aangevallen door de politie van het regime, zoals we hebben gezien.
Korpustyp: EU
versammelnverzamel
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Alle verbleibenden Besatzungsmitglieder entsprechend dem für das Schiff geltenden Notfallplan versammeln.
Verzamel de resterende bemanning overeenkomstig het rampenplan van het schip.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lass sich alle Wölfe versammeln.
Verzamel alle wolven die er zijn.
Korpustyp: Untertitel
Versammeln Sie die Jungs im Presseraum.
Verzamel de jongens van de pers.
Korpustyp: Untertitel
Marnie! Wir versammeln uns alle da, wo die Kanus waren.
Marnie, verzamel iedereen bij de plaats waar de kano's lagen.
Korpustyp: Untertitel
Versammeln Sie die Träger, wir verschwinden hier.
Verzamel de jongens en laten we vertrekken.
Korpustyp: Untertitel
Versammeln Sie das Team schnell und leise.
Verzamel het team, snel en rustig.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann Bischöfe und die Mönche aus der Wüste versammeln, die alle gegen Kyrill sind.
ln een paar dagen verzamel ik alle bisschoppen en de monniken uit de woestijn tegen Cyril.
Korpustyp: Untertitel
Versammeln Sie die Abteilungsleiter zur Lagebesprechung im Konferenzraum.
Okay, verzamel alle afdelingshoofden in de vergaderruimte, ik wil iedereen op een lijn.
Korpustyp: Untertitel
Mrs. Fane. Versammeln Sie alle Kinder im Musikzimmer.
Mrs Fane, verzamel alle kinderen in de muziekkamer.
Korpustyp: Untertitel
Warum versammeln Sie nicht Ihr Expertengremium? Diese schwachsinnige Tochter und Ihre psychotische Geliebte?
Waarom verzamel je je denktank niet je domme dochter en psychotische minnares?
Korpustyp: Untertitel
versammelnkomen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sie machen lediglich Gebrauch von ihren Grundrechten, in diesem Falle von dem Recht, sich zu versammeln und ihren Glauben auszuüben. Der Begriff „Teufelskult“ ist als solcher viel zu unbestimmt, als dass er in irgendeiner Weise als hinreichender Inhaftierungsgrund herhalten könnte.
Zij houden slechts vast aan hun grondrechten, in dit geval aan het recht bijeen te komen en hun geloof te belijden. , slechte cultus, is een zo vaag begrip dat het op geen enkele manier als redelijke grond voor arrestatie of gevangenneming kan worden beschouwd.
Korpustyp: EU
Das Recht religiöser Gruppen, sich zu versammeln und ihre Religion auszuüben, darf nicht eingeschränkt sein.
Het recht van alle religieuze groepen om bijeen te komen en hun geloof te belijden moet onvoorwaardelijk zijn.
Korpustyp: EU
Vor zwei Jahren ist das Gleiche in Lettland passiert - bis eine Versammlung stattgefunden hat, war es niemandem verboten, sich zu versammeln.
Twee jaar geleden gebeurde hetzelfde in Letland: Tot het moment dat de samenscholing plaatsvond, was het voor niemand verboden om samen te komen.
Korpustyp: EU
Zum Abschluss: Wenn wir uns nur auf Flughäfen konzentrieren, bedeutet das, dass wir die Möglichkeit von Taten durch Gruppen mit bösen Absichten in Bahnhöfen, U-Bahn-Systemen und anderen Orten, wo sich Menschen versammeln, außer Acht lassen, und von solchen Plätzen gibt es sehr viele.
Tot slot, als we ons blind staren op onze luchthavens, gaan we voorbij aan de mogelijkheid voor kwaadwillende groeperingen om treinstations, metro's of alle andere plaatsen waar veel mensen komen - en daar zijn er veel van - tot doelwit te maken.
Korpustyp: EU
Dann versammeln wir uns wieder und gehen alles durch, woran sich Christine noch von der Sippschaft erinnert.
Dan komen we weer samen en we nemen door wat Christine nog weet van de groep.
Korpustyp: Untertitel
Jedes Jahr versammeln wir uns, um das Ende dieser lächerlichen und hektischen Zivilisation zu feiern, die uns mit ihrer Vulgarität erdrückt.
Elk jaar komen we samen om het einde van deze belachelijke, hectische wereld te vieren, die ons met haar vulgariteit onderdrukt.
Korpustyp: Untertitel
Es ist erstaunlich, wie schnell sie angefangen haben, sich zu versammeln.
Het is ongelooflijk hoe snel ze begonnen samen te komen.
Korpustyp: Untertitel
Ich bitte die Bewerber, sich zu versammeln.
lk verzoek de deelnemers hier te komen.
Korpustyp: Untertitel
Bevor die Männer sich am Strand versammeln, um ihren Angriff zu starten?
Voordat de mannen massaal naar het strand komen, om met hun aanval te beginnen?
Korpustyp: Untertitel
Und jetzt ist es Zeit für uns, sich hier zu versammeln.
En nu is het tijd voor ons om samen te komen.
Korpustyp: Untertitel
versammelnsamenkomen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Rat für auswärtige Angelegenheiten brachte am Montag seine offene und vorbehaltlose Verurteilung der jüngsten Terrorangriffe zum Ausdruck, insbesondere jener, die auf Orte, einschließlich christlicher und muslimischer Andachtsorte abzielten, an denen sich Zivilisten versammeln.
De Raad Buitenlandse Zaken veroordeelde maandag onvoorwaardelijk de recente terroristische aanslagen, met name de aanslagen die gericht waren tegen plaatsen waar burgers samenkomen, waaronder gebedsplaatsen van christenen en moslims.
Korpustyp: EU
Ich bin dorthin gefahren, um zu unterstreichen, wie wichtig es ist, dass alle religiösen Gruppierungen weltweit sich frei versammeln und ihre Religion ausüben können.
Ik ging erheen om te onderstrepen dat alle religieuze groepen over de hele wereld in vrijheid moeten kunnen samenkomen om hun godsdienst uit te oefenen.
Korpustyp: EU
Wir finden uns wenn auch mit Bedauern damit ab, daß sich das Parlament allmonatlich in Straßburg versammeln muß.
Wij aanvaarden, weliswaar met spijt, de regel dat het Parlement elke maand in Straatsburg moet samenkomen.
Korpustyp: EU
Wir wollen keine EU-Mittel von der prioritären Aufgabe der Minenräumung und der Hilfe für Minenopfer abzweigen, sondern wir wollen diesen Tatbestand allen Unterzeichnerstaaten der Ottawa-Konvention, die sich noch diesen Monat in Managua, Nicaragua, versammeln, zur Kenntnis bringen.
Wij willen hiervoor geen EU-middelen aanwenden die bestemd zijn voor de twee prioriteiten: mijnopruiming en hulp aan de slachtoffers. Wij willen dit vraagstuk onder de aandacht brengen van alle landen die het Verdrag van Ottawa hebben ondertekend en die later deze maand in Managua in Nicaragua zullen samenkomen.
Korpustyp: EU
Ein Agent lieferte die Information, dass es ein Ort ist, wo sich IRA-Angehörige versammeln.
Een agent heeft informatie verstrekt dat het een plek is waar IRA mannen samenkomen.
Korpustyp: Untertitel
Er kam uneingeladen... hier her und verlangte, dass wir uns nicht mehr versammeln, aufhören... unsere Religion auszuüben.
Hij kwam onuitgenodigd binnen en eiste dat we stoppen met samenkomen en... ons geloof beoefenen.
Korpustyp: Untertitel
~ Wir sollten uns am Fluss versammeln Wo lichte Engelsfüße gewandelt sind ~
Zullen we bij de rivier samenkomen Waar heldere engelenvoetjes trappelen
Korpustyp: Untertitel
...das Volk darf sich versammeln, ohne Ärger zu bekommen.
Mensen kunnen altijd samenkomen zonder in de problemen te komen.
Korpustyp: Untertitel
versammelnverzamelt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das hindert jedoch die birmanische Opposition nicht daran, sich zu Tausenden vor den Gittern des überwachten Wohnhauses von Frau Suu Kyi zu versammeln.
Dit belet echter niet dat de Birmaanse oppositie zich met duizenden verzamelt voor de bewaakte woning van mevrouw Aung San Suu Kyi.
Korpustyp: EU
Er wird meine Kläger versammeln, sie verängstigen und ihnen dann eine niedrige Summe bieten.
Hij verzamelt mijn eisers, maakt ze bang en dan een lage schikking bieden.
Korpustyp: Untertitel
Wir versammeln uns. Es ist bald so weit.
Iedereen verzamelt zich, het is bijna zover.
Korpustyp: Untertitel
Die Duras versammeln eine große Streitmacht nahe Beta Thoridar.
De familie van Duras verzamelt een strijdmacht bij Bèta Thoridar.
Korpustyp: Untertitel
Sie versammeln sich alle am Süd-Ende des Strandes.
Iedereen verzamelt op het zuidelijke deel van het strand.
Korpustyp: Untertitel
versammelnbijeen komen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Innerhalb eines derartigen Raumes müssen die Bürger das Recht haben, ihre Meinung frei zu äußern und sich in friedlicher Weise zu versammeln.
Binnen een dergelijke ruimte moeten de burgers over het recht beschikken om vrij hun mening te uiten en op vreedzame wijze bijeen te komen.
Korpustyp: EU
Vorläufig nur, um zu existieren und sich zu versammeln.
Vooralsnog alleen om te bestaan en om bijeen te komen.
Korpustyp: EU
Davids Tod verlangt von uns, das Tagwerk niederzulegen und uns ihm zu Ehren zu versammeln.
Het is goed dat we allemaal even ons werk opzijleggen... om voor hem bijeen te komen.
Korpustyp: Untertitel
"Wir haben Sie gebeten sich hier zu versammeln, um unsere Rechte durchzusetzen und als gleichberechtigte Bürger behandelt zu werden.
We hebben u gevraagd hier bijeen te komen... om ons recht op te eisen als gelijke burgers behandeld te worden.
Korpustyp: Untertitel
Ort zum versammeln, Kämpfen, Organisieren.
Heb plek nodig om bijeen te komen, te vechten, te organiseren.
Korpustyp: Untertitel
versammelnverzameld
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Also werden sie erfahren, daß ich, der HERR, ihr Gott bin, der ich sie habe lassen unter die Heiden wegführen und wiederum in ihr Land versammeln und nicht einen von ihnen dort gelassen habe.
Dan zullen zij weten, dat Ik, de HEERE, hunlieder God ben, dewijl Ik ze gevankelijk heb doen wegvoeren onder de heidenen, maar heb ze weder verzameld in hun land, en heb aldaar niemand van hen meer overgelaten.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Und sie pflegten die Herden alle daselbst zu versammeln und den Stein von dem Brunnenloch zu wälzen und die Schafe zu tränken und taten alsdann den Stein wieder vor das Loch an seine Stätte.
En derwaarts werden al de kudden verzameld, en zij wentelden den steen van den mond des puts, en drenkten de schapen, en legden den steen weder op den mond van dien put, op zijn plaats.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
" Sie können die Feuerwehrleute sehen, die sich hier versammeln, die Polizei und das FBI, "
Dit is het kortste bij dat we kunnen geraken bij het WTC. U ziet de brandweer hier verzameld. Politie, FBl-agenten,...
Korpustyp: Untertitel
Francis, die Eltern, einiger der lokalen Adligen beginnen sich zu versammeln, um sich mit uns zu treffen.
De ouders en een aantal lokale edelen hebben zich verzameld voor een ontmoeting met ons.
Korpustyp: Untertitel
versammelnbijeenkomen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir hoffen - und morgen vormittag wird sich die Delegation der Parlamentarier versammeln - Algier so schnell wie möglich zu erreichen, d. h. am 7. oder 8. Februar, damit wir mit den im algerischen Parlament sitzenden politischen Vertretern sprechen können.
Wij hopen - en morgenochtend zal de delegatie van parlementsleden bijeenkomen - zo spoedig mogelijk naar Algiers te gaan, dat wil zeggen op 7 of 8 februari aanstaande, zodat wij gesprekken kunnen voeren met alle vertegenwoordigers van de politieke partijen die in het Algerijnse parlement zetelen.
Korpustyp: EU
Wir müssen nach Wegen suchen, wie wir zusammenarbeiten können, wie wir den couragierten Personen, die sich hier versammeln, die hier ausharren, den Rücken stärken können, und wir müssen überlegen, wie wir weiter vorgehen sollen.
We moeten manieren bedenken om met hen samen te werken, we moeten onze solidariteit betuigen met de moedige personen die daar bijeenkomen, die daar niet weggaan. We moeten overwegen hoe het verder moet.
Korpustyp: EU
Wenn sich daher Bürger aus allen Ländern versammeln, um von ihrer Versammlungs- und Meinungsfreiheit sowie von ihrem Demonstrationsrecht Gebrauch zu machen, dann muss die Europäische Gemeinschaft die tatsächliche Ausübung dieser Rechte garantieren können.
Als bovendien burgers van verschillende nationaliteiten bijeenkomen om hun collectief recht, hun recht op vrijheid van meningsuiting en hun recht op manifestatie uit te oefenen is het de plicht van de Europese Gemeenschap om de daadwerkelijke uitoefening van deze rechten te garanderen.
Korpustyp: EU
Nun muß sich der Rat im März versammeln und einen Beschluß fassen.
De Raad moet in maart bijeenkomen om dit besluit nemen.
Korpustyp: EU
versammelnzitten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich denke, dabei ist ja auch einem relativ schlichten Gemüt und Verstand einleuchtend, daß ein Verkehrsnetz ohne Knotenpunkte letztlich ja nur einen Torso darstellt, aber es hat ja auch niemand behauptet, daß sich im Rat nur schlichte Gemüter versammeln.
Ik denk dat het ook voor simpele zielen duidelijk is dat een vervoersnet zonder verbindingspunten uiteindelijk alleen een torso is; maar niemand heeft dan ook beweerd dat er in de Raad alleen simpele zielen zitten.
Korpustyp: EU
- Nicht, wenn sie sich versammeln.
- Niet nu ze daar zitten.
Korpustyp: Untertitel
Deshalb versammeln sie sich in seiner Nähe.
Daarom zitten ze rondom hem heen.
Korpustyp: Untertitel
versammelnbijeen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Nein, ich habe dieses große Amphitheater-Dings gefunden, dort könnten wir alle versammeln... und eine Glocke läuten oder so...
Nee. lk heb een soort van amfitheater gevonden. daar kunnne we beginnen, we roepen iedereen bijeen.
Korpustyp: Untertitel
"versammeln uns mit den heiligen am fluß
"We komen bijeen met de heiligen bij de rivier
Korpustyp: Untertitel
Sie versucht, die Reisenden zu versammeln. Sie planen etwas.
Ze probeert de Reizigers bijeen te drijven, ze zijn iets van plan.
Korpustyp: Untertitel
versammelnsamen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wenn starker Regen sie bedroht, versammeln sie sich. Ihre Flügel streifen dabei einander.
Maar bij zware regens drommen ze samen... en slaan ze met hun vleugels tegen elkaar aan.
Korpustyp: Untertitel
Alle Lords von Westeros werden sich hier versammeln, um den kleinen Prinzen zu sehen...
Al de lords van Westeros komen samen voor de kleine prins.
Korpustyp: Untertitel
Die Affen werden sich dort wegen des sauberen Wassers versammeln.
De apen komen daar samen voor het schone water.
Korpustyp: Untertitel
versammelnbijeenvergaderen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Jerusalem, Jerusalem, die du tötest die Propheten und steinigest, die zu dir gesandt werden, wie oft habe ich wollen deine Kinder versammeln, wie eine Henne ihr Nest unter ihre Flügel, und ihr habt nicht gewollt!
Jeruzalem, Jeruzalem! gij, die de profeten doodt, en stenigt, die tot u gezonden zijn, hoe menigmaal heb Ik uw kinderen willen bijeenvergaderen, gelijkerwijs een hen haar kiekens onder de vleugelen vergadert; en gijlieden hebt niet gewild?
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Jerusalem, Jerusalem, die du tötest die Propheten und steinigst, die zu dir gesandt sind! wie oft habe ich deine Kinder versammeln wollen, wie eine Henne versammelt ihre Küchlein unter ihre Flügel; und ihr habt nicht gewollt!
Jeruzalem, Jeruzalem! gij, die de profeten doodt, en stenigt, die tot u gezonden zijn! hoe menigmaal heb Ik uw kinderen willen bijeenvergaderen, gelijkerwijs een hen haar kiekens bijeenvergadert onder de vleugels; en gijlieden hebt niet gewild.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
versammelnvergaderd
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
So spricht der HERR HERR: Wenn ich das Haus Israel wieder versammeln werde von den Völkern, dahin sie zerstreut sind, so will ich vor den Heiden an ihnen erzeigen, daß ich heilig bin. Und sie sollen wohnen in ihrem Lande, das ich meinem Knecht Jakob gegeben habe;
Alzo zegt de Heere HEERE: Als Ik het huis Israels zal vergaderd hebben uit de volken, onder dewelke zij verstrooid zijn, en Ik onder hen voor de ogen der heidenen zal geheiligd zijn, dan zullen zij in hun land wonen, dat Ik aan Mijn knecht, aan Jakob gegeven heb.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Alle Völker sollen sich versammeln.
Alle volken zijn samen vergaderd.
Korpustyp: Untertitel
versammelnvergaderd worden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wenn man mit beiden schlicht bläst, soll sich zu dir versammeln die ganze Gemeinde vor die Tür der Hütte des Stifts.
Als zij met dezelve blazen zullen, dan zal de gehele vergadering tot u vergaderdworden, aan de deur van de tent der samenkomst.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Wenn man nur mit einer schlicht bläst, so sollen sich zu dir versammeln die Fürsten, die Obersten über die Tausende in Israel.
Maar als zij met de ene zullen blazen, dan zullen tot u vergaderdworden de oversten, de hoofden der duizenden van Israel.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
versammelnverzameld worden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Soll man Schafe und Rinder schlachten, daß es ihnen genug sei? Oder werden sich alle Fische des Meeres herzu versammeln, daß es ihnen genug sei?
Zullen dan voor hen schapen en runderen geslacht worden, dat voor hen genoeg zij? zullen al de vissen der zee voor hen verzameldworden, dat voor hen genoeg zij?
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Laßt alle Heiden zusammenkommen zuhauf und sich die Völker versammeln. Wer ist unter ihnen, der solches verkündigen möge und uns hören lasse, was zuvor geweissagt ist? Laßt sie ihre Zeugen darstellen und beweisen, so wird man's hören und sagen; Es ist die Wahrheit.
Laat al de heidenen samen vergaderd worden, en laat de volken verzameldworden; wie onder hen zal dit verkondigen? Of laat hen ons doen horen de vorige dingen, laat hen hun getuigen voortbrengen, opdat zij gerechtvaardigd worden, en men het hore en zegge: Het is de waarheid.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
versammelnbijeen laten komen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Frau Kommissarin! Es besteht die Notwendigkeit, die besten Gesundheitsexperten in Brüssel zu versammeln und einen strategischen Hilfeplan für Haiti aufzustellen.
Commissaris, het is echt nodig de beste medische specialisten in Brussel bijeen te latenkomen om een strategisch hulpplan voor Haïti op te stellen.
Korpustyp: EU
Es ist nichts Gefährliches daran, unsere Leute zu versammeln.
Er is niks gevaarlijks aan om ons volk bijeen te latenkomen.
Korpustyp: Untertitel
versammelnverenigen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Aufgabe des Staates ist es, alle Bürgerinnen und Bürger unabhängig von ihren Überzeugungen zu schützen und es ihnen zu erlauben, sich frei zu versammeln und auszudrücken, und dies in der ganzen Welt.
Het is de rol van de overheid om alle burgers te beschermen, ongeacht hun overtuiging, en hen in staat te stellen zich overal ter wereld vrij te verenigen en uit te drukken.
Korpustyp: EU
Und man ruft euch auf, in diesem Artikel, man ruft euch auf, euch hinter einem starken Delegierten zu versammeln und bis nach Washington zu gehen, falls nötig.
Hierin worden jullie opgeroepen je te verenigen achter 'n sterke vertegenwoordiger die de zaak in Washington bepleit.
Korpustyp: Untertitel
versammelnbijeen brengen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich werde den Vorsitzenden der Arbeitsgruppe benennen, der für die Menschenrechte zuständig ist, und das wird ihnen ermöglichen, die Bemerkung aufzugreifen, die darüber gemacht wurde, ob die Hauptstädte Leute von den Hauptstädten versammeln sollten oder ob der Sitz in Brüssel sein soll.
Ik zal de voorzitter van de werkgroep die verantwoordelijk zal zijn voor mensenrechten benoemen; zodoende kunnen zij zich buigen over de vraag of hoofdsteden mensen uit de hoofdsteden bijeen moeten brengen of dat Brussel de vestigingsplaats moet zijn.
Korpustyp: EU
Ich werde mein Bestes tun unseren Rat zu versammeln. Und die Räume des Rates sollen mit Eurer Stimme gefüllt werden.
lk zal mijn best doen de raad bijeen te brengen, en de kamers zullen gevuld zijn met je stem.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Recht, sich friedlich zu versammeln
vrijheid van vreedzame vergadering
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit versammeln
101 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir versammeln die Löwinnen.
We roepen de leeuwinnen bij elkaar.
Korpustyp: Untertitel
Könnt Ihr sie versammeln?
Kan u die bijeenroepen?
Korpustyp: Untertitel
Versammeln Sie die Fusionsabteilung.
Roep het team bij elkaar.
Korpustyp: Untertitel
Wir versammeln uns alle.
We draaien gewoon rondjes.
Korpustyp: Untertitel
- Versammeln sie sich heute?
ls er vanavond een bijeenkomst?
Korpustyp: Untertitel
Versammeln Sie das Personal.
-Mevrouw? Haal alle bedienden.
Korpustyp: Untertitel
- Die Richter versammeln sich hier.
lk wil alle juryleden hier hebben.
Korpustyp: Untertitel
Versammeln Sie die Kabinettsmitglieder hier.
Haal de kabinetsleden hierheen. We brengen ze naar NORAD.
Korpustyp: Untertitel
Sollen wir uns dort versammeln?
Moeten we daar naartoe gaan?
Korpustyp: Untertitel
Walsh, versammeln Sie Ihr Team.
Walsh, vergaar je team.
Korpustyp: Untertitel
Alle versammeln sich zum Sonnenuntergang.
We gaan naar de zonsondergang kijken.
Korpustyp: Untertitel
Die scheinen sich zu versammeln.
Ze bereiden zich voor op iets.
Korpustyp: Untertitel
Lassen sie sich nicht versammeln.
We slaan ze uit elkaar. Geen massavorming.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde die Männer versammeln.
lk zal iedereen roepen.
Korpustyp: Untertitel
- Sie versammeln sich selten friedlich.
- Vrede tussen sekten is ongewoon.
Korpustyp: Untertitel
Versammeln Sie alle verfügbaren Leute.
Trommel alle mannen op.
Korpustyp: Untertitel
Recht, sich friedlich zu versammeln.
Vrijheid van vreedzame samenkomst.
Korpustyp: Untertitel
lasst uns einen Samowar kaufen, uns versammeln,
we gaan een samovar kopen en bijeenkomsten houden, theedrinken
Korpustyp: Untertitel
Ich werde die Offiziere sofort versammeln.
lk zal direct de officieren bijeenroepen.
Korpustyp: Untertitel
Morgen sollen sich alle Unverheirateten draußen versammeln.
Laat morgen alle alleenstaanden mannen buiten op mij wachten.
Korpustyp: Untertitel
Alle versammeln sich in der Kirche.
Iedereen wordt in de kerk verwacht.
Korpustyp: Untertitel
Sie beide müssen die Krebs-Patienten versammeln.
Jullie moeten de kankerpatiënten bedwingen.
Korpustyp: Untertitel
Sie sollen sich um uns versammeln.
Breng ze naar ons.
Korpustyp: Untertitel
Sofort um den Vize Präsidenten versammeln.
Versterk de bewaking rond de vice-president.
Korpustyp: Untertitel
In Ordnung, Leute. Versammeln wir uns.
Jongens, laten we bij elkaar gaan staan.
Korpustyp: Untertitel
Seine Legionen versammeln sich im Norden.
Zijn legioenen zijn bijeengekomen in het noorden.
Korpustyp: Untertitel
Versammeln wir uns morgen vor der Oper.
Dan ontmoeten we elkaar morgen voor de opera.
Korpustyp: Untertitel
Wir versammeln uns in fünf Minuten.
Bijeenkomst in vijf minuten.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde unsere klügsten Köpfe versammeln.
lk zal de volgende keer knappe koppen erover laten buigen.
Korpustyp: Untertitel
Es versammeln sich bitte alle beim Lastwagen.
Oké, stuur iedereen naar de auto.
Korpustyp: Untertitel
Versammeln Sie sich auf Deck 10.
- Evacueren naar dek 10.
Korpustyp: Untertitel
Sie versammeln sich auf dieser Pappe.
Ze teren op rottend vlees.
Korpustyp: Untertitel
Da versammeln sich Jugendliche und zocken FIFA.
Daar verslaan jongeren elkaar bij FIFA.
Korpustyp: Untertitel
Familien versammeln sich. Probleme kommen zu Sprache.
Dan bespreek je problemen.
Korpustyp: Untertitel
Schwache Menschen versammeln sich um Ruhm.
Zwakke mensen verkijken zich op roem.
Korpustyp: Untertitel
Ich will einen ethischen Prüfungauschuss versammeln.
lk wil een ethische commissie instellen.
Korpustyp: Untertitel
Versammeln wir uns mit den Heiligen Gewehre.
"Verder zingen aan de rivier"
Korpustyp: Untertitel
Wir versammeln uns jeden Tag hier.
Dit doen we elke dag.
Korpustyp: Untertitel
Sie versammeln sich nicht im Keller.
Er is geen mis in de kelder.
Korpustyp: Untertitel
Ihre Familie und Kollegen versammeln sich für Ihre Auflösung.
Ja, iedereen maakt zich al op voor je Oplossing.
Korpustyp: Untertitel
Er benutzte Derek, um frustrierte Jugendliche um sich zu versammeln.
Eigenlijk gebruikte hij Derek vooral om te werven van een boel onzekere, gefrustreerde en goed gelovige kinderen
Korpustyp: Untertitel
Frauen versammeln sich, bringen den Himmelsgöttern ekstatisch Trankopfer dar.
Vrouwen bieden extatisch drankoffers aan de luchtgoden aan.
Korpustyp: Untertitel
Wir können die anderen Rassen zu einem großen Gegenangriff versammeln.
We kunnen de andere rassen inzetten voor een tegenaanval.
Korpustyp: Untertitel
Hört auf zu tanzen. Sie versammeln damit ihre Krieger.
lk geloof dat zij versterking roepen.
Korpustyp: Untertitel
♪ Wir uns versammeln ♪ Und uns vor ihm verbeugen
En we buigen voor zijn aanwezigheid.
Korpustyp: Untertitel
Hier Echo 09. Unbekannte versammeln sich auf den südwestlichen Hausdächern.
Echo 09, we hebben een onbekende samenkomst in het zuiden.
Korpustyp: Untertitel
Sind wir hier falsch? Hier versammeln wir uns.
We moeten hier toch zijn voor onze samenkomst?
Korpustyp: Untertitel
Bitte in der Schule versammeln, dort ist ein Aufnahmelager!
Meldt u zich alstublieft bij de kleuterschool voor eerste hulp.
Korpustyp: Untertitel
Warum versammeln Sie all diese Menschen hier als Angriffsziele?
Waarom brengt u mensen in gevaar?
Korpustyp: Untertitel
Keiner dieser Penner konnte alles Gold versammeln, außer mir.
Geen enkele smeerlap kon al het goud bij elkaar krijgen, tot ik 't deed.
Korpustyp: Untertitel
Also, wir versammeln uns in 15 Minuten, Leute.
Eerste bespreking over 15 minuten. Tempo.
Korpustyp: Untertitel
Und Sie versammeln sie hier, um mir eins reinzuwürgen.
- En dat kom je me nu inwrijven?
Korpustyp: Untertitel
Und diese anderen Leute, wo versammeln die sich?
en die "andere mensen", waar ontmoeten die elkaar?
Korpustyp: Untertitel
Der Erste Zusatzartikel garantiert das Recht, sich friedvoll zu versammeln.
Het Eerste Amendement garandeert het recht op protesten.
Korpustyp: Untertitel
Nazitruppen versammeln sich an der Grenze zu Polen.
Nazitroepen verschijnen bij de Poolse grens.
Korpustyp: Untertitel
Aber Euch versammeln wie ein Wanderzirkus könnt ihr!
Maar je kunt je toch wel als een vliegend team groeperen!
Korpustyp: Untertitel
Du musst die um deinen Thron versammeln, denen du vertraust.
Als mijn broer Alessandro kardinaal zou zijn zou hij je trouwe dienaar zijn.
Korpustyp: Untertitel
Aber nicht doch... Typisch er. Kleine Fische zu versammeln.
Nee, echt helemaal niet... dat is nou net iets voor hem om al die zwakkelingen bij elkaar te brengen.
Korpustyp: Untertitel
Die ganze Familie würde sich versammeln um uns zuzuschauen.
De hele familie kwam dan kijken.
Korpustyp: Untertitel
Wir können erkennen, dass sich Ihre Gastgeber versammeln.
We kunnen van hieruit uw gastheren in de tuin zien.
Korpustyp: Untertitel
Wir versammeln uns heute, um diese Bündnisse zu preisen.
We zijn hier om de warmte en vreugde van de familie te eren.
Korpustyp: Untertitel
Die Fische versammeln sich auch wieder für die "Andrea Gail".
De vis wacht wel op de Andrea Gail.
Korpustyp: Untertitel
Ihre Pflicht ist es, Manner zur Verteidigung zu versammeln.
Het is u plicht om elke man te vinden, om deze stad te verdedigen.
Korpustyp: Untertitel
Dies ist der Ort, wo die Roboter sich versammeln.
Hier zie je ze als slaven.
Korpustyp: Untertitel
Alle Jäger versammeln sich sofort um Petras Schiff. - verstanden.
Iedereen terugtrekken en het schip omsingelen. - Begrepen.
Korpustyp: Untertitel
Wir versammeln uns bei Sonnenuntergang an dem Felsen dort.
Zorg dat de mannen bij zonsondergang bij die rots zijn.
Korpustyp: Untertitel
Ich sollte das Team in der CTU versammeln.
lk moest een team vormen op de CTU.
Korpustyp: Untertitel
Wo sich wunderschöne Frauen versammeln wie Lachse auf Capri!
lk weet al wat jij van plan bent.
Korpustyp: Untertitel
Vier mächtige Familien würden sich jeden Sommer versammeln.
Vier machtige families verzamelden zich elke zomer...
Korpustyp: Untertitel
Die Könige versammeln sich, um den Sieg zu feiern.
De koningen gaan de overwinning vieren.
Korpustyp: Untertitel
Genossen, wie ihr wisst... ist es illegal, sich derart wie heute zu versammeln.
Kameraden, zoals jullie weten, is samenscholen zoals vandaag verboden.
Korpustyp: Untertitel
Meine Mutter lässt die gesamte Familie zum Frühstück versammeln, um die bevorstehende Hochzeit zu diskutieren.
Mijn moeder heeft de gehele familie bijeengeroepen om het op handen zijnde huwelijk te bespreken.
Korpustyp: Untertitel
Es wäre gut wenn wir es schaffen würden alle Soldaten an einen Ort zu versammeln.
We moeten alle soldaten op één plek zien te krijgen.
Korpustyp: Untertitel
Dr. Shepherd, Entschuldigung, aber Dr. Hunt bat darum, alle verfügbaren Anfänger zu versammeln.
Uh, Dr. Shepherd, sorry, Maar Dr.
Korpustyp: Untertitel
Versammeln wir uns. Lisle wird in ein paar Minuten bei uns sein.
Komt u allemaal, Lisle komt over 'n paar seconden.
Korpustyp: Untertitel
In einer anderen Metropole versammeln sich Athleten aus allen 4 Himmelsrichtungen. Mitsamt ihren Schlachtenbummlern.
Want van heide en verre stromen atleten en supporters naar een andere stad.
Korpustyp: Untertitel
Und zu keinem ein Wort. Ich meine es ernst. Versammeln Sie alle, die Palmer gesehen haben.
Ga de kinderen halen en zeg tegen niemand ook maar een woord.
Korpustyp: Untertitel
Die Idee dabei ist, so viel von denen an einem Ort zu versammeln, wie wir können.
We willen zoveel mogelijk van hun op dezelfde plek hebben.
Korpustyp: Untertitel
Alle Schafe versammeln sich. Sie machen mäh, und man hört nur mäh, mäh.
- Alle schapen tezamen... en ze blijven zo doen...
Korpustyp: Untertitel
Deswegen werden wir uns heute abseits des Lehrplans in der Sporthalle versammeln und reden.
Daarom hebben we wat tijd ingepland... om erover te praten.
Korpustyp: Untertitel
Wenn sich so viele Biker an einem Ort versammeln, muss es ja krachen.
Met al die motorbendes hier, moet er wel wat gebeuren.
Korpustyp: Untertitel
Ich untersage euch, Orte zu betreten, an denen Menschen sich versammeln.
Het is u allen verboden publieke ruimtes te betreden.
Korpustyp: Untertitel
Morgen, wenn unsere Freunde zusammen kommen... versammeln sie sich, um ihn sterben zu sehen.
- Geen zorgen, we zijn er klaar voor.
Korpustyp: Untertitel
Okay, meine Damen und Herren, wenn Sie sich nun alle versammeln würden,
Dames en heren, kom er allemaal even bij.
Korpustyp: Untertitel
Wieso lässt du die Gruppe sich nicht versammeln und ich bin gleich bei euch?
Zorg jij dat de groep bij elkaar komt, dan kom ik zo bij jullie.
Korpustyp: Untertitel
Können Sie alle Kinder im Auditorium versammeln, und sie ruhig halten?
Kunt u de leerlingen in de aula bij elkaar brengen?
Korpustyp: Untertitel
Freitags versammeln wir uns immer, aber heute ist Mr Lambert hier... von der Feuerwehr.
't ls geen vrijdag, maar we doen toch iets bijzonders.
Korpustyp: Untertitel
Wir beschlossen, die Gang zu versammeln, um für unsere Freundin Sal eine verspätete Babyparty zu schmeißen.
We besloten om de bende bij elkaar te brengen, om Sal een verlaat babyshower te geven.
Korpustyp: Untertitel
Glaubst du, du kannst die Jungs versammeln, während wir uns umsehen?
Kun je de jongens bij elkaar roepen terwijl we rondkijken?
Korpustyp: Untertitel
Kannst du die Gegenwart der Götter spüren, die sich hier versammeln?
Kun je de aanwezigheid voelen van de goden om je heen?
Korpustyp: Untertitel
Nach wie vor versammeln sich jeden Dienstag Millionen von Menschen zu Protesten auf der Straße.
Elke dinsdag gaan er immers miljoenen mensen de straat op om te protesteren.
Korpustyp: EU
Nun,... wir werden diese jungen Herren versammeln... und mit Ihnen ein wenig über COMSTAT reden.
Nou... we gaan deze jongelui oppakken... en dan gaan ze naar COMSTAT.
Korpustyp: Untertitel
Wir wählen einen Ort, an dem wir uns versammeln,... führen einen guten, harten Gegenschlag durch.
We kiezen één plek om stelling te nemen. Daar slaan we goed en hard terug.
Korpustyp: Untertitel
Wir versammeln uns heute zu Ehren meiner lieben Freundin Miriam Hope Clandon.
We zijn hier vanavond ter ere van mijn dierbare vriendin Miriam Hope Clendon.
Korpustyp: Untertitel
Wann immer wir versucht haben, uns zu versammeln, haben Katastrophen zugeschlagen...
Zodra we het probeerden, kwam er een ramp tussenbeide.
Korpustyp: Untertitel
Du hast Monate damit verbracht, sie in deinem Schoß zu versammeln.
Je was maanden bezig hen bij jouw boezem te voegen.
Korpustyp: Untertitel
Selten komme ich in die Katakomben, wo sich die Brüder versammeln.
lk ga vaak naar ze toe, bij de grafkelders.
Korpustyp: Untertitel
Um die Männer zu versammeln, die ihn in solch Hochachtung halten.
Voor de gewone man die hem in hoog aanzien heeft.
Korpustyp: Untertitel
Wenn sich die Staatsanwälte in Vegas versammeln, sollte meiner Meinung nach auch die Drogenkultur präsent sein.
Als de varkens zich verzamelden in Vegas... voelde ik dat de drugscultuur ook vertegenwoordigd zou zijn.
Korpustyp: Untertitel
Sie alle versammeln sich bei mir im Zimmer nach dem Mittagessen.