Die beiden Themen Finanzierung und Lastenteilung waren zu schwierig und wurden deshalb verschoben.
De financiering en de lastenverdeling waren te moeilijk en zijn daarom vooruit geschoven.
Korpustyp: EU
Die ganze Wand sollte sich verschieben lassen.
Deze hele wand kan worden omhoog geschoven.
Korpustyp: Untertitel
Berichte wurden verschoben, und es wurden sogar Zeiten verändert.
Er is met verslagen geschoven en er zijn zelfs tijden veranderd.
Korpustyp: EU
Sie haben Ihre vielversprechendste Patientin gleich vor ihr verschoben.
Je hebt je meest belovende patiënt voor haar geschoven.
Korpustyp: Untertitel
Gesundheitsvorsorge kann man nicht auf später verschieben.
Ziektepreventie kan niet op de lange baan worden geschoven.
Korpustyp: EU
Er verschiebt Divisionen auf der Karte, die gar nicht mehr existieren!
Hij schuift met divisies die niet meer bestaan.
Korpustyp: Untertitel
Werden die Messungen in geringerer Entfernung zur Leuchte vorgenommen, so muss die Beobachtungsrichtung parallel verschoben werden, um die gleiche Genauigkeit zu erreichen.
Indien de metingen dichter bij het licht worden verricht, moet de waarnemingsrichting in evenwijdige zin worden geschoven om tot dezelfde nauwkeurigheid te komen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Und weil er denkt, dass ich ein guter Kerl bin, und ich ihm gesagt habe, dass ich ihm etwas schulden würde, wird dein Fall weit nach vorne verschoben.
Omdat hij denkt dat ik een goede vent ben, en hem zei dat ik bij hem in het krijt sta. zal je zaak naar voren worden geschoven.
Korpustyp: Untertitel
Möchten Sie eine Ebene löschen und die höheren Ebenen entsprechend nach unten verschieben?
Wil je een niveau verwijderen en de hogere niveaus een plaats naar beneden schuiven?
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Die Umweltbelange werden deutlich in die Zukunft verschoben.
De ecologische aspecten worden in de toekomst duidelijk terzijde geschoven.
Korpustyp: EU
verschiebenuit stellen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Er sieht auch die Möglichkeit vor , die Umsetzung des Rotationssystems zu verschieben , bis die Anzahl der Präsidenten 19 beträgt .
Artikel 10.2 voorziet tevens in de mogelijkheid de invoering van het roulatiesysteem uit te stellen tot het aantal Presidenten 19 bereikt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Aus diesen Gründen empfiehlt die EZB dringend , die Erhöhung des Schwellenbetrags auf 50 000 EUR bis zum Jahr 2006 zu verschieben , um genügend Zeit für die Entwicklung von Alternativlösungen zur Verfügung zu haben .
Om deze redenen beveelt de ECB ten zeerste aan om de verhoging van de drempel tot 50 000 EUR uit te stellen tot 2006 om voldoende tijd te laten voor de ontwikkeling van alternatieve bronnen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Im Dezember 2008 hat der EZB-Rat beschlossen, den Beginn des Rotationssystems bis zu diesem Zeitpunkt zu verschieben. [1]
In december 2008 besloot de raad van bestuur van de ECB de start van het roulatiesysteem uit te stellen tot die datum [1].
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständigen philippinischen Behörden ersuchten die ICAO darum, ihre ursprünglich für November 2008 vorgesehene umfassende Inspektion des nationalen Luftverkehrsamts (Air Transportation Office) im Rahmen des USOAP auf Oktober 2009 zu verschieben.
In het kader van de USOAP hebben de bevoegde autoriteiten van de Filippijnen de ICAO verzocht om de uitgebreide inspectie van hun nationaal Air Transportation Office, die gepland was voor november 2008, uit te stellen tot oktober 2009.
Korpustyp: EU DGT-TM
der Emissionsvertrag muss dem Rückversicherungsunternehmen die Möglichkeit einräumen, die Zahlung der Darlehenszinsen zu verschieben;
de emissieovereenkomst biedt de herverzekeringsonderneming de mogelijkheid de betaling van de rente over de lening uit te stellen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Dexia berechtigen, die Veräußerung einer oder mehrerer der unter Ziffer 13 genannten Aktiva zu verschieben;
Dexia toestaan de afstoting van een of meer van de in punt 13 bedoelde activa uit te stellen;
Korpustyp: EU DGT-TM
der Emissionsvertrag muss der Einrichtung die Möglichkeit einräumen, die Zahlung der Darlehenszinsen zu verschieben;
de emissieovereenkomst biedt de instelling de mogelijkheid de betaling van de rente over de lening uit te stellen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Rat kann beschließen, dieses Datum zu verschieben, und zwar mit einfacher Mehrheit der Ratsmitglieder, die die Regierungen der Mitgliedstaaten vertreten, für die der Schengen-Besitzstand betreffend die Abschaffung von Personenkontrollen an den Binnengrenzen gilt.
De Raad kan besluiten deze datum uit te stellen, met een gewone meerderheid van de leden van de Raad die de regeringen vertegenwoordigen van de lidstaten waarop de bepalingen van het Schengenacquis die betrekking hebben op de afschaffing van de controles op personen aan de binnengrenzen, van toepassing zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mittelzuweisung für den Zuckersektor für 2009 wurde im Mai 2009 ebenfalls gestrichen, da die Interimsregierung beschlossen hatte, die allgemeinen Wahlen auf September 2014 zu verschieben.
de suikertoewijzing voor 2009 werd in mei 2009 geschrapt, omdat de interim-regering had besloten de algemene verkiezingen tot september 2014 uit te stellen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zuweisung für den Zuckersektor für 2009 wurde im Mai 2009 ebenfalls gestrichen, da die Interimsregierung beschlossen hatte, die allgemeinen Wahlen auf September 2014 zu verschieben.
de suikertoewijzing voor 2009 werd in mei 2009 geschrapt, aangezien de interim-regering besloten had de algemene verkiezingen uit te stellen tot september 2014;
Korpustyp: EU DGT-TM
verschiebenstellen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Er entschloss sich, seine Abreise zu verschieben.
Hij besloot zijn vertrek uit te stellen.
Korpustyp: Beispielsatz
-- Der EZB-Rat trifft mit einer Mehrheit von zwei Dritteln seiner stimmberechtigten und nicht stimmberechtigten Mitglieder alle zur Durchführung der oben genannten Grundsätze erforderlichen Maßnahmen und kann beschließen , den Beginn des Rotationssystems bis zu dem Zeitpunkt zu verschieben , zu dem die Anzahl der Präsidenten der nationalen Zentralbanken 18 übersteigt .
-- Met twee derde meerderheid van de leden , die al dan niet stemrecht hebben , neemt de Raad van bestuur alle voor de toepassing van voornoemde beginselen noodzakelijke maatregelen en kan besluiten de invoering van het roulatiesysteem uit te stellen tot het aantal presidenten meer dan 18 bedraagt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Der Rat der Europäischen Zentralbank trifft mit einer Mehrheit von zwei Dritteln seiner stimmberechtigten und nicht stimmberechtigten Mitglieder alle zur Durchführung der in diesem Unterabsatz genannten Grundsätze erforderlichen Maßnahmen und kann beschließen, die Anwendung des Rotationssystems bis zu dem Zeitpunkt zu verschieben, zu dem die Zahl der Präsidenten der nationalen Zentralbanken 18 übersteigt.
met tweederde meerderheid van de leden, die al dan niet stemrecht hebben, neemt de Raad van bestuur alle voor de toepassing van de in deze alinea bedoelde beginselen noodzakelijke maatregelen en kan hij besluiten de invoering van het roulatiesysteem uit te stellen totdat het aantal presidenten meer dan achttien bedraagt.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Gemäß Artikel 10.2, sechster Gedankenstrich, kann der EZB-Rat mit einer Mehrheit von zwei Dritteln seiner Mitglieder beschließen, den Beginn des Rotationssystems bis zu dem Zeitpunkt zu verschieben, zu dem die Anzahl der Präsidenten der nationalen Zentralbanken 18 übersteigt.
Krachtens het zesde streepje van artikel 10, lid 2 mag de raad van bestuur met tweederde meerderheid van de leden besluiten de invoering van het roulatiesysteem uit te stellen tot het aantal presidenten meer dan 18 bedraagt.
Korpustyp: EU DGT-TM
das Unternehmen hat kein uneingeschränktes Recht, die Erfüllung der Verpflichtung um mindestens zwölf Monate nach dem Abschlussstichtag zu verschieben.
de entiteit geen onvoorwaardelijk recht heeft om de afwikkeling van de verplichting met ten minste twaalf maanden na de verslagperiode uit te stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
das Unternehmen hat kein uneingeschränktes Recht, die Erfüllung der Schuld um mindestens zwölf Monate nach dem Bilanzstichtag zu verschieben (siehe Paragraph 73).
ze geen onvoorwaardelijk recht heeft om de afwikkeling van de verplichting met ten minste twaalf maanden na de verslagperiode uit te stellen (zie alinea 73).
Korpustyp: EU DGT-TM
Am 9. September 2011 teilten die zuständigen niederländischen Behörden der Kommission mit, dass es in mehreren Schlachthöfen praktische Probleme mit der rechtzeitigen Umsetzung der neuen Verfahren gibt, und baten darum, den Zeitpunkt der Anwendung auf den 2. Januar 2012 zu verschieben.
Op 9 september 2011 hebben de Nederlandse bevoegde autoriteiten de Commissie echter gemeld dat meerdere slachthuizen er wegens praktische problemen moeite mee hebben de nieuwe methoden tijdig toe te passen, en hebben zij de Commissie verzocht de toepassing ervan uit te stellen tot 2 januari 2012.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die NEAFC-Inspektoren können ein Fischereifahrzeug anweisen, seine Einfahrt in das Regelungsgebiet oder die Ausfahrt daraus um bis zu sechs Stunden nach dem Zeitpunkt zu verschieben, zu dem das Fischereifahrzeug die Meldungen gemäß Artikel 9 Absatz 1 Buchstaben a und c übermittelt hat.
De NEAFC-inspecteurs kunnen een vissersvaartuig opdragen het in- of uitvaren van het gereglementeerde gebied uit te stellen, tot zes uren na het tijdstip van de transmissie door het vissersvaartuig van de in artikel 9, lid 1, onder a) en c), bedoelde aangiften.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zu Beginn dieser Plenarsitzung ersuchte ich dieses Parlament, die Abstimmung über den Bericht Fernandes aufgrund fehlender genauer Informationen über die Kosten für das Haus der Europäischen Geschichte und aufgrund eines Interessenkonflikts zu verschieben, dies wurde aber abgelehnt.
Aan het begin van deze plenaire zitting heb ik het Parlement gevraagd om de stemming over het verslag-Fernandes uit te stellen vanwege het gebrek aan precieze informatie over de kosten van het Huis van de Europese geschiedenis en een belangenconflict, maar mijn verzoek werd verworpen.
Korpustyp: EU
Konfrontiert mit den wütenden Reaktionen europäischer Weinerzeuger, hat sich die Europäische Kommission entschieden, ihre übereilte Entscheidung, die Herstellung von Roséwein durch einen Verschnitt aus Rot- und Weißwein zu genehmigen, auf den 19. Juni zu verschieben.
- (FR) Vanwege de woede van de Europese wijnbouwers heeft de Europese Commissie besloten haar haastig genomen besluit om de productie van roséwijn door middel van versnijding van rode en witte wijn toe te staan, uit te stellen tot 19 juni.
Korpustyp: EU
verschiebenuitstel
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es wurde darauf hingewiesen, dass dies bedeute, dass die Übergangsfrist die Kostensteigerung für Firmen nicht nur verschieben würde, sondern auch das maximale Kostenniveau senken würde, das die Unternehmen im ersten Jahr der Anwendung des vollen Abgabensatzes von 14,1 % tragen müssten.
Een overgangsperiode zou voor ondernemingen niet alleen uitstel van de kostenstijging betekenen, maar ook een verlaging van het maximumkostenpeil waarmee bedrijven worden geconfronteerd in het eerste jaar waarin het volle tarief van 14,1 % wordt toegepast.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um eine gleichmäßige Verlängerung der Einkommensbeihilfe Baumwoll-, Olivenöl- und Tabakerzeugern zu gewährleisten, sollte die Möglichkeit, die Einbeziehung dieser Beihilferegelungen in die Betriebsprämienregelung zu verschieben, nicht gegeben sein.
Om een harmonische voortzetting van de inkomenssteun aan de producenten in de katoen-, olijfolie- en tabakssector te verzekeren, dient de mogelijkheid van uitstel van de integratie van deze steunregelingen in de bedrijfstoeslagregeling te worden uitgesloten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich möchte darauf hinweisen, dass die deutschen Behörden selbst beschlossen haben, das Datum für die Inbetriebnahme der Maut zu verschieben, da die Unternehmen im Konsortium, mit denen der Bau der Geräte und die Inbetriebnahme des Systems vereinbart wurde, aufgrund der festgestellten Probleme ihre Zusage nicht eingehalten haben.
De Duitse autoriteiten hebben zelf besloten tot uitstel van de invoering, omdat de bedrijven belast met de bouw van de apparatuur en de ingebruikneming van het systeem in verzuim waren, en omdat er gebreken waren geconstateerd.
Korpustyp: EU
Das wurde zuletzt im Zusammenhang mit dem Vorschlag von Herrn Lamy deutlich, der darauf abzielte, dass die Mitgliedstaaten die Marktordnung für Zucker verschieben, nicht zuletzt dank der europäischen Zuckerhersteller.
Dat werd recentelijk geïllustreerd aan de hand van het voorstel van de heer Lamy, dat erop neerkwam dat de lidstaten uitstel kregen van de marktordening voor suiker, niet in de laatste plaats dankzij de Europese suikerproducenten.
Korpustyp: EU
In bezug auf einen bestimmten Bereich habe ich Herrn Elles empfohlen, daß wir Entlastung erteilen, sie aber vielleicht verschieben sollten, und zwar in bezug auf den Europäischen Investitionsfonds.
Er is één gebied waarvoor ik geen kwijting kan aanbevelen en daarom heb ik de heer Elles eventueel uitstel voorgesteld. Het betreft het Europees Investeringsfonds.
Korpustyp: EU
Der Grund, warum die Fraktion der Allianz der Liberalen und Demokraten für Europa vorgeschlagen hat, diese Aussprache zu verschieben, oder dass Aussprachen über die Einhaltung der Menschenrechte und der religiösen Freiheiten in Ägypten und Malaysia getrennt geführt werden, ist der, dass dieses Problem mit Einfühlungsvermögen und für jedes Land individuell behandelt werden muss.
De reden waarom de Fractie Alliantie van Liberalen en Democraten voor Europa uitstel van dit debat heeft voorgesteld, of eerder dat er een afzonderlijk debat over het respect van de mensenrechten en godsdienstvrijheden in Egypte en Maleisië komt, is dat we deze landen afzonderlijk met een zekere gevoeligheid moeten behandelen.
Korpustyp: EU
Ich bringe nun den Antrag zur Abstimmung, den Bericht Scapagnini auf später zu verschieben.
Dan leg ik nu het verzoek om uitstel van het verslag-Scapagnini aan u voor.
Korpustyp: EU
– Die Sozialdemokratische Fraktion im Europäischen Parlament stellt den Antrag, die Abstimmung über die Berichte von Monica Frassoni (A6-0089/2006), Bert Doorn (A6-0082/2006), Arlene McCarthy (A6-0083/2006) und Giuseppe Gargani (A6-0080/2006) auf eine spätere Tagung zu verschieben.
– De Sociaal-democratische Fractie in het Europees Parlement verzoekt om uitstel tot een volgende vergaderperiode van de stemming over de verslagen van Monica Frassoni (A6-0089/2006), Bert Doorn (A6-0082/2006), Arlene McCarthy (A6-0083/2006) en Giuseppe Gargani (A6-0080/2006).
Korpustyp: EU
Angesichts dieses Verdachts beantragten wir als Ausschuss für Haushaltskontrolle, den Beschluss über die Erteilung der Entlastung zu verschieben, um eine detaillierte Buchprüfung durchzuführen und alle diese Indizien für Unregelmäßigkeiten klären zu können.
Op grond van die vermoedens verzochten wij, vanuit de Commissie begrotingscontrole, om uitstel van het kwijtingsbesluit teneinde een uitvoerig accountantsonderzoek te laten instellen en volledige opheldering te verkrijgen over eventuele onregelmatigheden.
Korpustyp: EU
In der zweiten Hälfte des Jahres 2003, nämlich zwischen Oktober und November, erkannte die Kommission diese neue Situation in aller Form vollends an und schlug dementsprechend zwei neue Empfehlungen vor, um die Reduzierung der Defizite unter die 3 % auf 2005 zu verschieben.
In de tweede helft van 2003, tussen oktober en november, heeft de Commissie deze nieuwe situatie volledig en formeel erkend, en heeft vervolgens twee nieuwe aanbevelingen gedaan waarin de landen uitstel krijgen tot 2005 om aan de 3-procentnorm te voldoen.
Korpustyp: EU
verschiebenverzetten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Herr Präsident! Ich wünsche Herrn Fischler ebenfalls gute Besserung, und ich bin auch dafür, dass wir die Debatte heute Morgen nicht verschieben.
Mijnheer de Voorzitter, ik wens de heer Fischler eveneens van harte beterschap en ook ik ben er tegen het debat vanmorgen te verzetten.
Korpustyp: EU
Dazu müssten wir zwar die Debatte diesmal abhalten, aber die Abstimmung auf April verschieben, damit wir uns mit dem Rat noch auf die Verhandlungsposition einigen können.
Daarvoor zouden we het debat nu moeten houden, maar de stemming verzetten naar april, zodat we met de Raad nog tot overeenstemming kunnen komen over de onderhandelingspositie.
Korpustyp: EU
Ich glaube, sie begreifen, daß eine solche Erklärung in Israel den Gegnern des Friedensprozesses zu einem Wahlsieg verhelfen könnte, und daß sie demzufolge geneigt sind, den Termin zu verschieben.
Ik denk wel dat de Palestijnen inzien dat een dergelijke onafhankelijkheidsverklaring de doorslag kan geven voor een verkiezingswinst van die krachten in Israël die tegen het vredesproces gekant zijn. Volgens mij zijn de Palestijnen daarom geneigd om die datum te verzetten.
Korpustyp: EU
Frau Präsidentin! Ich akzeptiere voll und ganz den Bericht Tindemans, vor allem das, was der Berichterstatter heute noch mündlich vorgetragen hat, und bedaure, daß wir den verteidigungspolitischen Teil verschieben mußten.
Mevrouw de Voorzitter, ik accepteer het verslag-Tindemans volledig, met name datgene wat de rapporteur vandaag nog mondeling heeft medegedeeld en ik vind het jammer dat we het defensiepolitieke gedeelte moesten verzetten.
Korpustyp: EU
Vielleicht können wir das ja verschieben?
Misschien kunnen we het verzetten?
Korpustyp: Untertitel
Sie müssen den Transport verschieben.
Je moet het transport verzetten.
Korpustyp: Untertitel
- Kannst du die irgendwie verschieben?
Kun je het niet verzetten?
Korpustyp: Untertitel
Kannst du das irgendwie verschieben?
Kun je het niet verzetten?
Korpustyp: Untertitel
Sir, mit den jüngsten Attentaten und Monroe hier, schlage ich vor, dass wir verschieben.
Sir, met de recente moordaanslagen en nu dat Monroe hier is... stel ik voor dat we het verzetten.
Korpustyp: Untertitel
Der Präsident muss den Termin verschieben.
De president moet de afspraak verzetten.
Korpustyp: Untertitel
verschiebenuitgesteld
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Daher ist die Anwendung von Artikel 5 Buchstabe c der Verordnung (EG) Nr. 1019/2002 auf einen späteren Zeitpunkt zu verschieben, der mit dem Beginn des Wirtschaftsjahres 2008/09 zusammenfällt.
Derhalve moet de datum van toepassing van artikel 5, onder c), van Verordening (EG) nr. 1019/2002 worden uitgesteld tot een latere datum die samenvalt met de dag waarop het verkoopseizoen 2008/2009 van start gaat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die mit der Entscheidung 2004/301/EG der Kommission erlassene Abweichung von den Entscheidungen 2003/803/EG [2] und 2004/203/EG [3] der Kommission hinsichtlich der Form von Bescheinigungen und Ausweisen für die Verbringung von Hunden, Katzen und Frettchen zu anderen als Handelszwecken ist entsprechend zu verschieben.
Dienovereenkomstig moet de in Beschikking 2004/301/EG bedoelde afwijking van de Beschikkingen van de Commissie 2003/803/EG [2] en 2004/203/EG [3] ten aanzien van de vorm van certificaten en paspoorten voor het niet-commerciële verkeer van honden, katten en fretten worden uitgesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um dem abzuhelfen und die Lizenzausstellung besser an die Erntezeiten in den betroffenen AKP-Staaten und ÜLG anzupassen, ist die derzeit für Januar vorgesehene Tranche um einen Monat zu verschieben und folglich die Verordnung (EG) Nr. 638/2003 entsprechend zu ändern.
Om dit probleem op te lossen en de afgifte van de invoercertificaten beter af te stemmen op de oogstperioden in de betrokken ACS- en LGO-landen, moet de momenteel voor januari geplande tranche met een maand worden uitgesteld en dient Verordening (EG) nr. 638/2003 dienovereenkomstig te worden gewijzigd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird festgestellt, dass die Beschlussfähigkeit nicht erreicht ist, kann die Fachkommission zur Erörterung der verbleibenden Tagesordnungspunkte, die keine Abstimmung erfordern, übergehen und die Beratungen und Abstimmungen über die vertagten Tagesordnungspunkte auf die nächste Sitzung verschieben.
Wanneer wordt vastgesteld dat het quorum niet is bereikt, kan de commissie doorgaan met haar beraadslagingen over de resterende agendapunten waarover geen stemming nodig is, maar wordt zowel de discussie als de stemming over de hangende agendapunten uitgesteld tot de volgende vergadering
Korpustyp: EU DGT-TM
Angesichts der Verschiebung der EU-weiten Bankenstresstests auf 2013, die unter der Schirmherrschaft der Europäischen Bankaufsichtsbehörde durchgeführt werden, ist es zweckmäßig, den nächsten Stresstest der inländischen irischen Banken auf 2013 zu verschieben.
In het licht van het uitstel tot 2013 van de onder auspiciën van de Europese Bankautoriteit uitgevoerde stresstestoefening in de Unie, wordt het passend geacht dat de volgende stresstest van de Ierse banken in binnenlands bezit tot 2013 wordt uitgesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Tötung und nachfolgende Probenahme ist nach Möglichkeit zu verschieben, bis das Ergebnis des primären molekularen Tests bekannt ist, der zur weiteren Prüfung positiver Scrapie-Fälle gemäß Anhang X Kapitel C Nummer 3 Absatz 2 Buchstabe c) Ziffer i) durchgeführt wird.
Indien mogelijk moeten het doden en de daaropvolgende bemonstering worden uitgesteld totdat de resultaten van primaire moleculaire tests die worden uitgevoerd om positieve gevallen van scrapie overeenkomstig bijlage X, hoofdstuk C, punt 3.2, onder c), i), nader te onderzoeken, bekend zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Vermeidung der Anwendung der neuen Haushaltsordnung im letzten Monat des Jahres ist es sachgerecht, den Beginn ihrer Anwendung auf den 1. Januar 2013 zu verschieben.
Om toepassing van deze verordening in de laatste maand van het jaar te voorkomen, moet de toepassing ervan worden uitgesteld tot 1 januari 2013.
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem ist es im Interesse der Kohärenz mit den sektorspezifischen Vorschriften sachgerecht, den Beginn der Anwendung der Bestimmungen über die Haushaltsvollzugsarten und die Finanzierungsinstrumente auf den 1. Januar 2014 zu verschieben.
Bovendien moet, om coherentie met de sectorspecifieke regelgeving te waarborgen, de toepassing van de bepalingen inzake de wijzen van uitvoering en financiële instrumenten worden uitgesteld tot 1 januari 2014.
Korpustyp: EU DGT-TM
Herr Präsident, ich möchte Kommissar Fischler fragen, wie er die Verschiebung der Umsetzung des Verbots von spezifizierten Risikomaterialien rechtfertigen kann und ob es nicht in der Tat angebracht wäre, die Sache gleich auf den ersten April zu verschieben und dann auch als Aprilscherz abzutun.
Mijnheer de Voorzitter, ik wil commissaris Fischler vragen hoe hij het besluit om de inwerkingtreding van het verbod op specifiek risicomateriaal uit te stellen, kan rechtvaardigen en of het inderdaad niet veelbetekenend is dat dit verbod uitgesteld is tot 1 april.
Korpustyp: EU
Ich meine, und in diesem Sinne habe ich gestern abgestimmt, es wäre besser gewesen, die Entschließung zu verschieben und den Ausschußbericht abzuwarten, damit wir dann in besserer Kenntnis der Sachlage und mit größerer Ausgewogenheit eine Stellungnahme abgeben können.
Ik ben van mening dat de resolutie beter uitgesteld had kunnen worden tot het moment waarop we over het verslag van de commissie konden beschikken. Op die wijze hadden we ons duidelijker en met meer kennis van zaken kunnen uitdrukken.
Korpustyp: EU
verschiebenverplaats
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Verschieben Sie das Rechteck, um das Foto passend zu der von Ihnen vorgegebenen Fotogröße zuzuschneiden. Sie können jedes Bild anders zuschneiden oder den Knopf„ Fertigstellen“ benutzen, um den Standardzuschnitt für jedes Foto zu benutzen. Benutzen Sie„ Nicht zuschneiden“, um das Zuschneiden der Fotos zu vermeiden.
Verplaats het vak om foto's bij te snijden zodat ze in de opgegeven grootte passen. U kunt elke afbeelding afzonderlijk bijsnijden of klik alleen op de knop Volgende om de standaardinstelling voor het bijsnijden van elke foto te gebruiken. Activeer "Niet bijsnijden" om te vermijden dat alle foto's worden bijgesneden.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Ende von %1 verschieben
Verplaats het einde van %1
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Benutzen Sie die Karte rechts, um den Ort auszuwählen, an dem das Foto gemacht wurde. Benutzen Sie dazu entweder die linke Maustaste oder verschieben Sie die Markierung auf der Karte, um die GPS-Koordinaten zu bekommen.
Gebruik de kaart rechts om de locatie te kiezen waar de foto is genomen. Klik links met de muis of verplaats de markering op de kaart om de gps-coördinaten te achterhalen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Ausgewählten Eintrag nach oben verschieben
Verplaats het geselecteerde item omhoog
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Ausgewählten Eintrag nach unten verschieben
Verplaats het geselecteerde item omlaag
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Die erste Ebene mit sichtbarem Inhalt an den Ort des Mausklicks verschieben. Dies wählt darüber hinaus diese Ebene in der Ebenen-Box aus.
Verplaats de eerste laag met zichtbare inhoud naar de plaats waar u klikt. Dit zal ook die laag selecteren in het lagenvak.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Die Gruppe verschieben, die die erste Ebene mit sichtbarem Inhalt enthält. Kurzbefehl: Strg-Umschalt-Klick
Verplaats de groep met de eerste laag die zichtbare inhoud bevat. Korte manier: ctrl-shift-klik.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Verschieben Sie vorher gesicherte Dateien in den richtigen Ordner ~/Mail
Verplaats het bestand naar de map ~ / Mail
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
%1 verschieben nach:
Verplaats %1 naar:
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Eine rationale quadratische Bézierkurve verschieben
Verplaats een rationele Bézier kwadratische kromme
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
verschiebenvertragen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Frau Präsidentin, ich habe gegen den Bericht von Frau Nicholson gestimmt, weil in Ziffer 20 gefordert wird, die Fertigstellung des zweiten Reaktors im Atomkraftwerk Cernavoda zu verschieben.
Mevrouw de Voorzitter, ik heb tegen het verslag-Nicholson gestemd omdat met paragraaf 20 wordt geprobeerd de voltooiing van de tweede reactor van de kerncentrale Cernavoda te vertragen.
Korpustyp: EU
Ich möchte allen versichern, daß wir diese aufrichtige und feierliche Verpflichtung nicht übernommen haben, um die Erweiterung zu verschieben, sondern um sie auf einer realistischen, glaubwürdigen und soliden Grundlage zu verwirklichen, denn andernfalls wird die Erweiterung eines Tages wirklich unmöglich.
Wij zijn geenszins van plan de uitbreiding te vertragen, maar willen wel ervoor zorgen dat deze op realistische en serieuze wijze kan plaatsvinden. Als wij ons niet van deze taak kwijten, zal de uitbreiding op een gegeven ogenblik misschien onmogelijk blijken te zijn.
Korpustyp: EU
Es wäre deshalb nicht angebracht, die Erweiterung aus einer aus meiner Sicht unbegründeten Furcht vor einer Verwässerung der Europäischen Union zu verschieben oder die Möglichkeit der weiteren politischen Integration zu gefährden.
Daarom is het niet terecht om het uitbreidingsproces te vertragen op grond van wat ik beschouw als ongerechtvaardigde bezorgdheid over de uitbreiding, waardoor de Europese Unie zou dreigen te verzwakken of de slagingskans van toenemende politieke integratie op het spel zou worden gezet.
Korpustyp: EU
Das Schlimmste, was wir erreichen können, wäre, Ihre Mittagspause ein wenig nach hinten zu verschieben, indem wir Beiträge von einer Minute halten - aber selbst das ist für Sie unerträglich!
Het ergste wat we konden doen, was uw lunch een beetje vertragen door het maken van opmerkingen van één minuut, maar zelfs dit is voor u onverdraaglijk!
Korpustyp: EU
Eine leichte Temperaturerhöhung oder eine Infektion der oberen Atemwege (zum Beispiel eine Erkältung) ist jedoch kein Grund, die Impfung zu verschieben.
Echter, lichte koorts of een hoge luchtweginfectie (bijvoorbeeld een verkoudheid) zijn op zichzelf geen reden om de vaccinatie te vertragen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Sie müssen das verschieben.
Jij moet die vertragen.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann den Verkauf nicht verschieben, wenn ich nicht weiß, warum mein Mandant seine Firma aus einer Laune heraus verschleudert.
lk kan de verkoop niet vertragen, als ik niet weet waarom mijn cliënt zijn bedrijf opeens dumpt.
Korpustyp: Untertitel
Dann müssen wir die Hinrichtung verschieben!
Dan moeten we de executie vertragen.
Korpustyp: Untertitel
Ich hätte Barcas' Freistellung verschieben und ihn mitschicken sollen.
lk had de vrijheid van Barca moeten vertragen en hem mee moeten sturen.
Korpustyp: Untertitel
Ich denke, wir können den Flug verschieben.
We kunnen die vlucht wel vertragen.
Korpustyp: Untertitel
verschiebenschorten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Auch der Haushaltsausschuß unterstützt unseren Vorschlag, den Ölsaatenvorschuß für das Jahr 1997 nicht zu verschieben, denn die Haushaltsmittel sind vorhanden.
Ook de Begrotingscommissie steunt ons voorstel om de voorschotten voor oliehoudende zaden voor 1997 niet op te schorten, aangezien de benodigde begrotingskredieten voorhanden zijn.
Korpustyp: EU
Frau Präsidentin, Ihr Berichterstatter, Herr Elles, schlägt vor, den Beschluß über die Entlastung des Gesamthaushalts auf den Monat September zu verschieben, und fordert die Kommission auf, bis dahin einige Maßnahmen in ihren verschiedenen Tätigkeitsbereichen zu ergreifen.
Mevrouw de Voorzitter, uw rapporteur, de heer Elles, stelt voor het besluit over het verlenen van kwijting tot september op te schorten en vraagt de Commissie tot die tijd binnen haar actiegebieden een aantal maatregelen te nemen.
Korpustyp: EU
Ich erinnere auch daran, dass wir im Morgan-Bericht im letzten Dezember beschlossen haben, in Zukunft die Entlastung zu verschieben, wenn nicht alle geforderten Dokumente von der Kommission vorgelegt wurden.
Ik roep ook in herinnering dat wij afgelopen december in het verslag-Morgan hebben besloten om de kwijting voortaan op te schorten als niet alle opgevraagde documenten door de Commissie zijn verschaft.
Korpustyp: EU
Deshalb hat Frau Hautala darum gebeten, den Bericht etwas zu verschieben, um so Zeit für das Eintreffen der Kollegen zu geben.
Daarom heeft mevrouw Hautala verzocht de behandeling van het verslag enige tijd op te schorten om onze collega's in de gelegenheid te stellen hier ook bij aanwezig te zijn.
Korpustyp: EU
Nach den tragischen Ereignissen von Göteborg wäre es weise gewesen, den G8-Gipfel zu verschieben.
Na de tragedie van Göteborg had men er goed aan gedaan de bijeenkomst van de G8 op te schorten.
Korpustyp: EU
Ich sehe keinen Grund, die Abstimmung zu verschieben.
Ik zie geen enkele reden om de stemming op te schorten.
Korpustyp: EU
Nach den Erklärungen des Rates, dass es weitgehende Übereinstimmungen bei den Inhalten dieser Verordnung gibt, werde ich am Donnerstag vor der Abstimmung über diesen Punkt vorschlagen, die Abstimmung zu verschieben, damit wir noch in diesem Jahr, wahrscheinlich auf der Dezember-Tagung, eine Einigung in erster Lesung erreichen können.
Op donderdag, alvorens hierover wordt gestemd, zal ik voorstellen om de stemming op te schorten zodat we een akkoord kunnen bereiken bij de eerste lezing vóór het einde van ditjaar, waarschijnlijkgedurende de decemberzitting.
Korpustyp: EU
Auch die Entscheidung, das gegen Öcalan verhängte Todesurteil zu verschieben, war ein Schritt in die richtige Richtung, den wir begrüßen konnten.
Ook de beslissing om het over Öcalan uitgesproken doodvonnis op te schorten was een stap in de goede richting, die wij dan ook hebben verwelkomd.
Korpustyp: EU
Wir bitten sowohl Herrn Tomlinson als auch den Ausschuß für auswärtige Angelegenheiten darum, die Entscheidung bezüglich dieser Änderungsanträge zu verschieben, bis die Kommission dem Außenministerrat die neue Verordnung vorgelegt hat.
Wij verzoeken zowel de heer Tomlinson als de Commissie buitenlandse zaken, veiligheids- en defensiebeleid het besluit over deze amendementen op te schorten totdat de Commissie de nieuwe verordening aan de Raad heeft voorgesteld.
Korpustyp: EU
Aus all diesen Gründen habe ich dem Ausschuß für auswärtige Angelegenheiten vorgeschlagen, unser Abkommen zu verschieben und Usbekistan eine Frist von zwei Jahren einzuräumen, damit dieses Land weitere Schritte in Richtung Wahrung der Menschenrechte unternehmen kann.
Om al deze redenen heb ik de Commissie buitenlandse zaken, veiligheids- en defensiebeleid destijds voorgesteld onze overeenkomst op te schorten en Oezbekistan twee jaar de tijd te geven om een maatschappij op te bouwen waarin de mensenrechten gerespecteerd worden.
Korpustyp: EU
verschiebenwachten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Herr Präsident, es gibt andere Kategorien von Beschäftigten, die wesentlich anstrengendere Tätigkeiten ausüben als wir und ebenfalls aus Arbeitsgründen gezwungen sind, ihre Mahlzeit zu verschieben, ohne daß sie sich jedoch beschweren oder ihren Arbeitsplatz verlassen, wie wir es gerade tun.
Mijnheer de Voorzitter, er zijn andere categorieën van werknemers die veel zwaarder werk doen dan wij. Wij zijn niet de enigen die zo nu en dan moeten wachten met de lunch omdat er werk aan de winkel is.
Korpustyp: EU
Das ist keine Frage, die wir auf morgen verschieben können, sondern die heute gelöst werden muss.
Dit is niet langer iets waar we mee kunnen wachten tot morgen, maar iets waarvoor we nu een oplossing moeten vinden.
Korpustyp: EU
Dies sind nicht einfach Details oder Punkte, die sich auf den nächsten Tag verschieben lassen.
Dit zijn niet gewoon details die tot morgen kunnen wachten.
Korpustyp: EU
Das Europäische Parlament hält es für notwendig, die in der Finanziellen Vorausschau dargestellten Verpflichtungen rechtzeitig zu erfüllen und Zahlungen nicht auf das letzte Jahr der Finanziellen Vorausschau zu verschieben.
Het Europees Parlement acht het noodzakelijk dat alle betalingsverplichtingen die in de financiële vooruitzichten zijn aangegaan, te zijner tijd worden nagekomen. Daarmee mag men niet wachten tot het laatste jaar van de financiële vooruitzichten.
Korpustyp: EU
Gestern hat das Parlament den Vorschlag der Grünen und der Sozialdemokraten, die Abstimmung über den Bericht Klaß bis zu einer breiteren Beschlussfassung über gentechnische Veränderungen von Pflanzen zu verschieben, mit knapper Mehrheit abgelehnt.
Gisteren heeft een krappe meerderheid van dit Parlement het voorstel van groenen en sociaal-democraten om met de besluitvorming over het verslag-Klaß te wachten tot een bredere besluitvorming over het genetisch veranderen van planten afgewezen.
Korpustyp: EU
Es ist auch gut, dass wir sie vor der Wahl machen und nicht in die nächste Wahlperiode verschieben.
Het is ook goed dat we deze nog voor de verkiezingen doorvoeren en niet wachten tot de volgende zittingsperiode.
Korpustyp: EU
Wir werden nun eine Reihe von Abstimmungen durchführen und die Abstimmungen über den Haushalt etwas verschieben, weil wir, wie Ihnen bekannt ist, jeden Augenblick die Bestätigung der Vereinbarung mit dem Rat erwarten, der noch letzte Überlegungen anstellt.
Wij gaan nu over tot de stemming over een aantal documenten en zullen even wachten met onze stemmingen over de begroting omdat we, zoals u weet, ieder moment de bevestiging kunnen krijgen dat er overeenstemming is bereikt met de Raad, die zich momenteel een laatste keer over dit onderwerp buigt.
Korpustyp: EU
Es geht - wie ich sagte - um ein heikles Thema, bei dem wir klug vorgehen müssen, und deshalb halte ich es für besser, die Abstimmung über die Entschließung auf die Märztagung in Brüssel zu verschieben, zu der die Fraktionen selbstverständlich die entsprechenden Änderungsanträge einreichen werden.
De kwestie ligt gevoelig, zoals gezegd, en vraagt om een tactvolle benadering. Het is daarom beter met de stemming over de ontwerpresolutie te wachten tot de plenaire vergadering van deze maand in Brussel, en dan natuurlijk ook alle amendementen van de fracties te presenteren.
Korpustyp: EU
Das müssen wir verschieben, Holger.
Ja, het zal moeten wachten totdat we terug zijn.
Korpustyp: Untertitel
Wer immer es ist, kannst du das nicht ein bisschen verschieben?
Wie het ook is, hij kan wel wachten, oké?
Korpustyp: Untertitel
verschiebenworden uitgesteld
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Eine Übergangsfrist von drei Jahren würde nach Angaben des Ministeriums ein höheres Maß an Lohnanpassungen ermöglichen, bevor der volle Satz angewendet wird, die Kostensteigerungen für die Unternehmen verschieben und die Zahl der Firmenschließungen und Arbeitsplatzverluste aufgrund der Erhöhung der Abgabensätze vermindern.
Met een overgangsperiode van drie jaar zou het volgens het ministerie beter mogelijk zijn de lonen geleidelijk aan te passen alvorens het volledige tarief van kracht wordt. Zo zou de lastenstijging voor de ondernemingen kunnen wordenuitgesteld, waardoor het aantal bedrijfssluitingen en het banenverlies als gevolg van de tariefsverhogingen zouden kunnen worden beperkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deshalb empfiehlt es sich, die Termine für die Lieferung des Tabaks an die Erstverarbeitungsunternehmen in Griechenland zu verschieben.
De uiterste data voor de levering van de tabak aan de bedrijven voor eerste bewerking in Griekenland dienen derhalve te wordenuitgesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich halte es allerdings für weitaus wichtiger, bei einer Reihe von Initiativen Vereinbarungen für die Inangriffnahme der grundlegenden Fragen zu erzielen, die die Bürgerinnen und Bürger Europas derzeit am meisten beunruhigen, selbst wenn dies bedeutet, die Vorlegung eines auf nächstes Jahr zu verschieben.
Mijns inziens is het echter veel belangrijker dat men het eens raakt over een aantal initiatieven om de fundamentele problemen, waarover de Europese burgers zich momenteel het meeste zorgen maken, aan te pakken, ook als dit betekent dat de voorstelling van een herzien ontwerp-verdrag tot volgend jaar moet wordenuitgesteld.
Korpustyp: EU
Wir glauben auch, dass wir die Aussprachen verschieben sollten, denn wir diskutieren bei praktisch leerem Plenarsaal zwei wichtige Fragen, die in Diplomatenkreisen, von den betroffenen Ländern und den Nichtregierungsorganisationen mit Interesse verfolgt werden.
Ook de debatten moeten onzes inziens wordenuitgesteld, want we voeren nu in een nagenoeg lege zaal een debat over twee uiterst belangrijke onderwerpen, die door diplomatieke kringen, de betrokken landen en door niet-gouvernementele organisaties met belangstelling worden gevolgd.
Korpustyp: EU
Ich bitte Sie, bis zur Abstimmung vom Sitzungsdienst klären zu lassen, ob hier nicht die 24-Stunden-Frist greift und ob wir das nicht auf morgen verschieben müssen Ich will das jetzt nicht zum Diskussionsgegenstand machen, aber ich bitte Sie, dies definitiv zu klären, weil heute große Verwirrung geherrscht hat.
Ik verzoek u de vergaderdiensten te vragen nog voor de stemming te onderzoeken of wij hier niet de termijn van 24 uur moeten eerbiedigen en of dit misschien niet tot morgen moet wordenuitgesteld. Ik wil hierover nu geen debat ontketenen maar ik verzoek u wel dit te laten ophelderen.
Korpustyp: EU
Es hätte vollkommen ausgereicht, diese Aussprache auf einen späteren Termin zu verschieben.
Dit debat hoefde alleen maar tot een latere datum te wordenuitgesteld.
Korpustyp: EU
Bei der Abstimmung zu diesem Bericht standen wir jedoch nur vor der Frage, die obligatorische Verwendung des EU-Logos auf ökologischen bzw. biologischen Erzeugnissen zu verschieben, und haben darum für diesen Vorschlag gestimmt.
Bij de stemming over dit verslag was echter alleen de vraag aan de orde of het verplichte gebruik van het EU-logo voor organische producten moest wordenuitgesteld. We stemden vóór het daartoe strekkende voorstel.
Korpustyp: EU
Auch das Inkrafttreten macht keinen Sinn, da es sich durch mehrere Ausnahmeregelungen bis 2011 verschieben könnte.
Nog iets onzinnigs is de inwerkingtreding, die na diverse afwijkingen tot aan 2011 kan wordenuitgesteld.
Korpustyp: EU
Für das Parlament ist es außerordentlich wichtig, daß wir diese wichtigen Zusatzinformationen bekommen, bevor wir abstimmen, und deshalb hoffe ich, Herr Präsident, daß sich die Abstimmung auf morgen verschieben läßt.
Voor het Parlement is het van groot belang dat wij deze belangrijke aanvullende gegevens krijgen vóórdat wij stemmen en daarom, mijnheer de Voorzitter, hoop ik dat de stemming tot morgen kan wordenuitgesteld.
Korpustyp: EU
Bei Vorliegen einer fiebrigen Erkrankung oder akuten Infektion ist die Impfung zu verschieben.
Immunisatie moet wordenuitgesteld bij patiënten die lijden aan een met koorts gepaard gaande ziekte of een acute infectie.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
verschiebenverdagen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Er kann den Termin für die mündliche Verhandlung verschieben, wenn eine Beweisaufnahme durchzuführen ist oder prozessleitende Maßnahmen es gebieten.
Hij kan de terechtzitting verdagen wanneer tot maatregelen van instructie moet worden overgegaan of wanneer maatregelen tot organisatie van de procesgang noodzakelijk zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die isländischen Behörden teilten mit, die isländische Regierung haben im Parlament einen Gesetzesentwurf eingebracht, um das Inkrafttreten des Gesetzes Nr. 38/2007 auf den 1. Januar 2009 zu verschieben.
De IJslandse autoriteiten hebben aangegeven dat de IJslandse regering aan het parlement een wetsontwerp heeft voorgelegd om de inwerkingtreding van Wet nr. 38/2007 te verdagen tot 1 januari 2009.
Korpustyp: EU DGT-TM
Herr Präsident! Ich wollte Sie bitten, die Abstimmung über den Bericht über den Schutz des Waldes auf die nächste Sitzung zu verschieben, da ich das Parlament aus zwingenden Gründen heute um 17.00 Uhr verlassen muß.
Mijnheer de Voorzitter, ik zou u willen verzoeken de stemming over het verslag betreffende de bescherming van de bossen naar de volgende vergadering te verdagen, aangezien ik verplichtingen heb en dit Parlement vandaag om 17.00 uur moet verlaten.
Korpustyp: EU
Es besteht keine Notwendigkeit, ihn zu verschieben, wir können durchaus abstimmen.
Er is geen enkele reden om het te verdagen en dus kunnen wij daarover meteen stemmen.
Korpustyp: EU
Die Kommission und dieses Parlament waren versucht, die so genannte Produktrichtlinie sofort zu verabschieden und die Annahme der so genannten Verwaltungsrichtlinie zu verschieben.
Zowel de Commissie als het Parlement hebben de verleiding moeten weerstaan om de zogeheten productrichtlijn onmiddellijk goed te keuren en de goedkeuring van de richtlijn inzake beheer te verdagen.
Korpustyp: EU
In den letzten Monaten hatte ich jedesmal, wenn diese Frage vom Rat erörtert wurde, nie den Eindruck, daß wir in der Lage sein würden, die für den 30. Juni 1999 vorgesehene Maßnahme einstimmig zu verschieben.
De jongste maanden heb ik, wanneer de Raad de kwestie besprak, nooit de indruk gehad dat wij de tegen 30 juni 1999 aangekondigde maatregel eenparig zouden kunnen verdagen.
Korpustyp: EU
In diesem Sinne werde ich morgen - im Gegensatz zu den offenbar von anderen vertretenen Meinungen - vorschlagen, die Abstimmung über die zwei Berichte auf eine spätere Sitzung zu verschieben.
Ik zal morgen dan ook voorstellen - in tegenstelling tot wat anderen hier blijkbaar over denken - de stemming over deze twee verslagen naar een latere vergadering te verdagen.
Korpustyp: EU
Ich möchte nochmals vorschlagen, diesen Tagesordnungspunkt zu verschieben oder möglicherweise ohne Aussprache möglichst schnell zu behandeln.
Mevrouw de Voorzitter, ik stel voor ook dit agendapunt te verdagen of zonder debat zo snel mogelijk af te handelen.
Korpustyp: EU
Darum haben wir versucht, dich dazu zu bringen, den Tag der Anhörung zu verschieben, bis wir ihn finden.
- En daarom proberen we de hoorziting te verdagen, tot we hem vinden.
Korpustyp: Untertitel
verschiebenandere keer
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir verschieben es also.
Een anderekeer dan.
Korpustyp: Untertitel
Wir verschieben es.
Een anderekeer dan maar?
Korpustyp: Untertitel
Tut mir Leid. Können wir es verschieben?
Sorry mensen, halen we het een anderekeer in?
Korpustyp: Untertitel
Können wir das verschieben?
Mag dat ook een anderekeer?
Korpustyp: Untertitel
- Vielleicht sollten wir das verschieben.
Misschien een anderekeer.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen verschieben. Ruf im Büro an.
We moeten een anderekeer verdergaan.
Korpustyp: Untertitel
Können wir das Gespräch verschieben?
-Kan het niet een anderekeer?
Korpustyp: Untertitel
Also verschieben wir es, okay?
Dus een anderekeer, goed?
Korpustyp: Untertitel
Das klingt schön. Aber können wir das verschieben?
Leuk, maar kan het een anderekeer?
Korpustyp: Untertitel
verschiebenverschuif
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Verschieben Sie diesen Regler, um die Position der Kontrollleiste festzulegen.
Verschuif deze regelaar om de paneelpositie in te stellen
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Verschieben Sie diesen Regler, um die maximalen Ausmaße der Kontrollleiste festzulegen.
Verschuif deze regelaar om de maximale paneelgrootte in te stellen
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Verschieben Sie diesen Regler, um die minimalen Ausmaße der Kontrollleiste festzulegen.NAME OF TRANSLATORS
Verschuif deze regelaar om de minimum paneelgrootte in te stellenNAME OF TRANSLATORS
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Verschieben Sie Blöcke, um das Puzzle zu lösen
Verschuif blokken om de puzzel op te lossen
Sachgebiete: technik
Korpustyp: Ubuntu
Warum verschieben Sie ihre Operation nicht und ich kann mich Ihnen dann anschließen?
Waarom verschuif je de operatie niet zodat ik je kan vergezellen?
Korpustyp: Untertitel
Verschieben Sie den Termin mit Kirkland.
Verschuif Kirkland voor me.
Korpustyp: Untertitel
Verschieben Sie sie auf nächste Woche.
Verschuif het naar volgende week.
Korpustyp: Untertitel
Verschieben Sie die Präsentation auf nächsten Dienstag, erinnern Sie mich daran, Richard morgen nach der Hauptversammlung anzurufen und wie weit sind wir - mit dem Ersatz für Dr. Snow?
Verschuif de presentatie naar dinsdag, herinner me eraan dat ik Richard bel... over de aandeelhoudersvergadering en hoe staat het met de vervanging van Dr Snow?
Korpustyp: Untertitel
verschiebenverschoven
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Um dem abzuhelfen, sind die Termine für die Lieferung des Weins an die Brennerei und für die Durchführung der Destillation des Weins um zwei Wochen zu verschieben.
Om dit probleem te verhelpen moeten de uiterste data voor de levering van de te distilleren wijn en voor de distillatie van die wijn twee weken worden verschoven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher ist es angezeigt, die Frist für die Aussaat von Reis zu verschieben, damit für Reis in Italien und Frankreich die kulturspezifische Zahlung gewährt werden kann.
Bijgevolg moet, met betrekking tot Italië en Frankrijk, de uiterste datum voor het inzaaien om nog in aanmerking te kunnen komen voor de gewasspecifieke betaling voor rijst, worden verschoven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gerechtigkeitshalber ist der vorgenannte Termin für die Isoglucoseerzeuger auf das Ende des Wirtschaftsjahres 2006/07 zu verschieben, damit sie eine sachkundige Entscheidung treffen und einen entsprechenden Antrag einreichen können.
Met het oog op een gelijke behandeling moet bovengenoemde uiterste datum naar het einde van het verkoopseizoen 2006/2007 worden verschoven voor de producenten van isoglucose, om hen in staat te stellen met kennis van zaken hierover een besluit te nemen en een verzoek in te dienen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vor allem bedauere ich, dass sich die Fraktion der Sozialdemokratischen Partei Europas und die Fraktion der Europäischen Volkspartei darauf geeinigt haben, den Termin für die Einführung von Kohlendioxidanlagen für Fahrzeuge auf 2011 zu verschieben, anstatt das ursprüngliche vom Ausschuss vorgeschlagene Jahr 2009 beizubehalten.
Het allermeest betreur ik het feit dat de socialistische fractie en de Europese Volkspartij er samen voor hebben gezorgd dat de oorspronkelijk door de commissie voorgestelde datum voor de invoering van voertuigen waarin kooldioxide wordt gebruikt, is verschoven van 2009 naar 2011.
Korpustyp: EU
Deshalb, Herr Präsident, beantrage ich im Namen meiner Fraktion, wobei ich hoffe, dass Herr Obiols i Germà ebenfalls einverstanden ist, diese Aussprachen auf eine spätere Parlamentssitzung zu verschieben, damit Herr Patten teilnehmen kann.
Namens mijn fractie verzoek ik u derhalve, mijnheer de Voorzitter – en ik hoop dat ook de heer Obiols i Germà zich daarin kan vinden – dat deze debatten worden verschoven naar een latere zitting van het Parlement waarin wij op de aanwezigheid van de heer Patten kunnen rekenen.
Korpustyp: EU
Was den Ablauf der Umsetzungsfrist betrifft, so erscheint es mit Rücksicht auf die Verzögerung bei dieser Richtlinie als sinnvoll, ihn im Falle von Kleinkrafträdern vom 1. Januar auf den 1. Juli 2002 zu verschieben, um der Industrie eine gewisse Anpassungszeit zu geben.
Wat betreft de termijn lijkt het redelijk, gezien de vertraging die deze richtlijn heeft ondervonden, dat die voor brommers van 1 januari naar 1 juli 2002 wordt verschoven, waardoor de industrie wat tijd heeft voor de aanpassing.
Korpustyp: EU
Ich schlage Ihnen vor, die Aussprache und die Abstimmung über diesen äußerst wichtigen Bericht auf die nächste Plenarsitzung zu verschieben.
Ik stel u voor dat het debat en stemming over dit uitermate belangrijke verslag naar de volgende plenaire vergadering worden verschoven.
Korpustyp: EU
Ich würde daher befürworten, die Abstimmung auf die Sitzungsperiode November II zu verschieben.
Ik wil daarom bepleiten dat de stemming hierover wordt verschoven naar de vergaderperiode november II.
Korpustyp: EU
verschiebenopschorten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Nur befürchten wir als Parlament so sehr, nein, wir sind so gewiss, dass der Rat uns immer ausbremst und die Angelegenheit verzögert, dass wir nicht auf ERIKA II verschieben können.
Als Parlement zijn wij echter bang, of weten we eigenlijk wel zeker dat de Raad voortdurend dwars zal liggen en deze kwestie, die we niet tot Erika II kunnen opschorten, zal traineren.
Korpustyp: EU
Deshalb sollten wir den Vorschlag zur Abschaffung des zollfreien Warenverkaufs verschieben.
Laten wij behandeling van het voorstel voor afschaffing van de taxfree-verkoop daarom opschorten.
Korpustyp: EU
Um all dem zumindest zeitweilig vorzubeugen, sollte die Kommission die Richtlinie, welche die Vermarktung von an Tieren getesteten Kosmetika verhindert, um einige Jahre verschieben.
Om dat - in ieder geval tijdelijk - te voorkomen, moet de Commissie de richtlijn die het in de handel brengen van op dieren uitgeteste cosmeticaproducten verbiedt een paar jaar opschorten.
Korpustyp: EU
Wir sollten die Abstimmungen auf morgen verschieben.
Ik stel voor dat we de stemming opschorten tot morgen.
Korpustyp: EU
Dennoch war ich nicht bereit, mich unter Druck setzen zu lassen, und habe meine Gesprächspartner vom Zwischengewerkschaftlichen Ausschuss der Gewerkschaften aufgefordert, die geplante Aktion zu verschieben.
Desalniettemin was ik niet bereid deze stappen te ondernemen zolang ik onder druk werd gezet en ik heb mijn gesprekspartners van het vakbondscomité dan ook voorgesteld dat zij de voorgenomen actie zouden opschorten.
Korpustyp: EU
Wir müssen die Fortsetzung dieser Debatte jetzt auf 21.30 Uhr verschieben.
Nu moeten wij de voortzetting van dit debat opschorten tot 21.30 uur.
Korpustyp: EU
Deswegen lassen Sie uns diesen Teil verschieben und später eine bessere und kluge Lösung finden, damit wir nicht nachverhandeln müssen und dann vielleicht nichts mehr erreichen können.
Laten we daarom dit deel opschorten en later een betere, verstandige oplossing zoeken, zodat we naderhand niet opnieuw hoeven te onderhandelen en onszelf in een positie brengen waarin we misschien niet in staat zijn om verder iets te bereiken.
Korpustyp: EU
Am frühen Nachmittag war die Präsidentin der Auffassung, dass sie die Gelegenheit der Abgeordneten, auf dieses Thema einzugehen, verkürzen und verschieben müsse.
Eerder vanmiddag meende de Voorzitter de leden die deze zaak aan de orde wilde stellen te moeten afkappen en de behandeling ervan te moeten opschorten.
Korpustyp: EU
verschiebenbrengen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wenn Frau Ainardi einverstanden ist, dann verschieben wir diesen Punkt in die Richtlinie über die Interoperabilität, und damit ist auch dies geregelt.
Als mevrouw Ainardi het daarmee eens is, dan brengen we dat punt over naar de richtlijn over interoperabiliteit en dan is dat op die manier ook geregeld.
Korpustyp: EU
Viele zweifeln allerdings auch daran, ob es gut ist, mehr Entscheidungen von der nationalen auf die überstaatliche EUEbene zu verschieben.
Veel mensen staan er echter ook aarzelend tegenover om meer besluiten van het nationale niveau naar het supranationale EU-niveau over te brengen.
Korpustyp: EU
Es bestand kein Zweifel daran, daß jeder Versuch, mit Hilfe dieses Artikels Fragen zum ersten Pfeiler zu verschieben, zum Scheitern verurteilt war.
Er bestond geen enkele twijfel dat iedere poging om met dit artikel kwesties van de derde pijler naar de eerste pijler over te brengen, gedoemd was te mislukken.
Korpustyp: EU
Die einzige Möglichkeit, in der Praxis eine effektivere Zusammenarbeit zu erreichen, besteht darin, ein für alle Mal so viel Zusammenarbeit wie möglich vom dritten Pfeiler in den ersten zu verschieben.
De enige manier om tot een werkelijk doelmatiger samenwerking te komen is om voor eens en altijd zoveel mogelijk samenwerkingsterreinen van de derde pijler naar de eerste pijler over te brengen.
Korpustyp: EU
Ich erlaube mir, einen mündlichen Änderungsantrag zu stellen, nämlich "Frettchen" , ferret in English, im Anhang 1 Teil B nach Teil A zu verschieben.
Ik wil een mondeling amendement indienen met de bedoeling de fretten, ferret in English, van deel B in bijlage 1 naar deel A over te brengen.
Korpustyp: EU
Wie also wird die künftige Praxis aussehen, und in welchem Maße wird man versuchen, diese Ausgaben in Rubrik 4 - Externe Politikbereiche - zu verschieben, die bereits jetzt überfrachtet ist?
Hoe moet men dus te werk gaan en welk deel van de uitgaven zal men trachten onder te brengen in rubriek 4 - Externe maatregelen - die nu al overbelast is?
Korpustyp: EU
Im Entschließungsantrag ist u.a. auch beabsichtigt, die polizeiliche Zusammenarbeit vom 3. in den 1. Pfeiler zu verschieben, der Europol operative Befugnisse zu geben und die Schaffung einer gemeinsamen europäischen Anklagebehörde (Corpus Juris) vorzuschlagen.
In de ontwerpresolutie wordt onder andere voorgesteld de samenwerking tussen de politiediensten van de derde naar de eerste pijler over te brengen, Europol operationele bevoegdheden te geven en een gemeenschappelijk openbaar ministerie (Corpus Juris) op te richten.
Korpustyp: EU
Die Verschärfungen des Rahmenentwurfs in Richtung Überstaatlichkeit der Außen- und Verteidigungspolitik sind Fehlentwicklungen, ebenso die Vorschläge, wichtige Teile der innenpolitischen und rechtlichen Zusammenarbeit zum ersten Pfeiler zu verschieben.
De scherpe formuleringen van het concept op het gebied van het buitenlands en defensiebeleid in supranationale richting, evenals de voorstellen om belangrijke onderdelen van de binnenlandse en juridische samenwerking naar de eerste pijler over te brengen, slaan de plank eveneens mis. Hierdoor wordt de interparlementaire, internationale samenwerking verzwakt en soms zelfs tenietgedaan.
weergave per scherm
schuiven per scherm
rollen per scherm
Modal title
...
binäres Verschieben
logische schuifbewerking
Modal title
...
Verschieben von Spalten
schuiven van kolommen
rollen van kolommen
Modal title
...
Verschieben einer Datei
schuiven van records
schuiven van een bestand
rollen van een bestand
Modal title
...
Verschieben eines halben Fensters
schuiven van een half-scherm
Modal title
...
Verschieben der Indexe
indexverschuiving
Modal title
...
Verschieben von Zeilen
schuiven van regels
rollen van regels
Modal title
...
Verschieben von Reihen
schuiven van rijen
rollen van rijen
Modal title
...
Verschieben des Gleises
schiften van het spoor
Modal title
...
verschieben oder verdrehen
onjuist instellen
Modal title
...
die Phasen verschieben
de fasen verschuiven
Modal title
...
verschieben in Phase
in fase verschuiven
Modal title
...
Messlatte zum Verschieben
uitschuifbare baak
Modal title
...
verschieben nachverschuiven naar
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Zudem muss darauf geachtet werden, dass die Erweiterung Europa nicht zu sehr nach Osten verschiebt.
We moeten voorkomen dat Europa door de uitbreiding al te veel naar het oosten verschuift.
Korpustyp: EU
Sieht aus, als hätte sich die Kruste um fast 23 Grad... nach Südwesten verschoben.
Zo te zien heeft zich het aardoppervlak 23 graden naar het zuidwesten verschoven.
Korpustyp: Untertitel
Diese Öffnung der Grenzen ist - wenn überhaupt - wirklich nur ein schöner Schein, denn in Wirklichkeit wurden die Grenzen ein Stück nach innen verschoben.
Deze openstelling van de grenzen is - als het dat al is - echt alleen maar schone schijn, want in werkelijkheid werden de grenzen een stuk naar binnen toe verschoven.
Korpustyp: EU
Wir müssen unsere Perfekte Nacht etwas nach hinten verschieben.
We moeten onze perfecte avond naar later verschuiven.
Korpustyp: Untertitel
Nun haben sich, wie von mehreren Kollegen gesagt worden ist, die Grenzen dieser neuen Europäischen Union nach Osten und tief in den Mittelmeerraum hinein verschoben.
Zoals meerdere collega’s reeds zeiden, zijn de grenzen van deze nieuwe Unie nu een heel eind naar het oosten verschoven en zijn wij diep doorgedrongen in het zuidelijk Middellandse-Zeegebied. Nu moeten wij op de nieuwe grenzen dat toepassen wat wij aan ervaringen hebben opgedaan.
Korpustyp: EU
Entsprechen die Ergebnisse der oben beschriebenen Prüfungen den Vorschriften nicht, so darf die Einstellung des Scheinwerfers verändert werden, sofern die Achse des Lichtbündels seitlich nicht um mehr als 1° nach rechts links oder verschoben wird.
Als de resultaten van de hierboven beschreven test niet aan de voorschriften voldoen, mag de afstelling van de koplamp worden veranderd, op voorwaarde dat de as van de bundel lateraal niet meer dan 1° naar rechts of naar links wordt verschoven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Entsprechen die Ergebnisse der oben beschriebenen Prüfungen den Vorschriften nicht, so darf die Einstellung des Scheinwerfers verändert werden, sofern die Achse des Lichtbündels seitlich nicht um mehr als 1° nach rechts oder links verschoben wird.
Als de resultaten van de hierboven beschreven tests niet aan de voorschriften voldoen, mag de afstelling van de koplamp worden veranderd, op voorwaarde dat de as van de bundel lateraal niet meer dan 1° naar rechts of naar links wordt verschoven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Entsprechen die Ergebnisse der oben beschriebenen Prüfungen nicht den Vorschriften, so kann die Einstellung des Scheinwerfers verändert werden, sofern die Achse des Lichtstrahles seitlich nicht um mehr als 0,5° nach rechts oder links und nach oben oder unten um nicht mehr als 0,2° verschoben wird.
Als de resultaten van de hierboven beschreven tests niet aan de voorschriften voldoen, mag de afstelling van de koplamp worden veranderd, op voorwaarde dat de as van de bundel lateraal niet meer dan 0,5o naar rechts of naar links en niet meer dan 0,2o naar boven of naar beneden wordt verschoven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Entsprechen die Ergebnisse der oben beschriebenen Prüfungen den Vorschriften nicht, so kann die Einstellung des Scheinwerfers verändert werden, sofern die Achse des Lichtbündels seitlich nicht um mehr als 1° nach rechts oder links verschoben wird [2].
Als de resultaten van de hierboven beschreven tests niet aan de voorschriften voldoen, mag de afstelling van de koplamp worden veranderd, op voorwaarde dat de as van de bundel lateraal niet meer dan 1° naar rechts of naar links wordt verschoven [2].
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bandbreiten der Projektionen für die jährlichen Steigerungsraten des HVPI insgesamt sind für 2005 und 2006 im Vergleich zu den Projektionen vom Juni 2005 nach oben verschoben worden .
De voorziene marges voor het stijgingstempo op jaarbasis van de totale HICP in 2005 en 2006 zijn , vergeleken met die van de in juni 2005 gepubliceerde projecties , naar boven verschoven .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit verschieben
201 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Seite verschieben
Help:Titel van een artikel wijzigen
Korpustyp: Wikipedia
Das müssen wir verschieben.
Dat moet dan later.
Korpustyp: Untertitel
Können wir es verschieben?
- Houden we het tegoed?
Korpustyp: Untertitel
Wir verschieben dieses Meeting.
We vergaderen later wel.
Korpustyp: Untertitel
Verschieben wirs auf morgen?
Wat dacht je van morgen?
Korpustyp: Untertitel
Können wir das verschieben?
Kunnen we dit later doen?
Korpustyp: Untertitel
display nach innen verschieben.
Laat de buitenste gebieden weg.
Korpustyp: Untertitel
- Sollen wir es verschieben?
- Moet ik een nieuwe afspraak regelen?
Korpustyp: Untertitel
Die Folter verschieben wir.
Dat martelen bewaren we voor straks.
Korpustyp: Untertitel
- Könnten wir die verschieben?
- Bezwaar als we straks doorgaan?
Korpustyp: Untertitel
Verschieben wir das Ganze.
Misschien een ander keertje.
Korpustyp: Untertitel
Die verschieben nur Geld.
Ze laten het geld alleen maar rondgaan.
Korpustyp: Untertitel
Soll ich ihn verschieben?
Zal ik 'm terug laten komen?
Korpustyp: Untertitel
Verschieben wir es besser.
Lk wacht nog wel een dag.
Korpustyp: Untertitel
- Nein. Wir verschieben...
- Nee, 't is verzet...
Korpustyp: Untertitel
- Verschieben Sie es erneut.
- Doe het nogmaals.
Korpustyp: Untertitel
- Verschieben Sie das heute.
- Stel vanavond uit.
Korpustyp: Untertitel
Soll ich es verschieben ...?
Zal ik een andere avond voorstellen?
Korpustyp: Untertitel
Sie hätten's verschieben müssen.
Dan moet u ons later laten komen.
Korpustyp: Untertitel
- Verschieben Sie ihn.
- zeg hem af.
Korpustyp: Untertitel
Wollen wir es verschieben?
lk kan niet vanavond.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe gesagt, wir verschieben, also verschieben wir es.
lk zei druk zetten, dus dat gaan we doen.
Korpustyp: Untertitel
- Wir müssen die Bar verschieben.
- We moeten de bar opschuiven.
Korpustyp: Untertitel
Verschieben Sie die Fernost-Konferenz.
Stel de Verre Oosten-conferentie uit.
Korpustyp: Untertitel
- Sie könnte Waffen verschieben, Geld.
- Of geld of wapens.
Korpustyp: Untertitel
Sie verschieben all unsere Operationen?
Verplaatst je alle operaties?
Korpustyp: Untertitel
Sie verschieben Waffen seit Kriegsanfang.
Ze zullen wapens aan iedereen verkopen, zelfs onze vijanden.
Korpustyp: Untertitel
Also verschieben wir unsere Fehleranalyse.
Later analyseren we de fouten.
Korpustyp: Untertitel
Ihr solltet das Treffen verschieben.
Het kardinalencollege valt uiteen.
Korpustyp: Untertitel
Das verschieben wir erst mal.
Nee, dank je.
Korpustyp: Untertitel
- Das verschieben wir besser, Art.
-Bewaar dat maar voor later.
Korpustyp: Untertitel
Wir können das auch verschieben.
We kunnen dit later doen.
Korpustyp: Untertitel
Ich möchte das Gespräch verschieben.
lk wil het interview herplannen.
Korpustyp: Untertitel
Wir verschieben es auf morgen.
Kom morgen maar terug.
Korpustyp: Untertitel
Lass uns das bitte verschieben.
De volgende keer, alsjeblieft.
Korpustyp: Untertitel
Also, können wir das verschieben?
Dus, spreken we opnieuw af?
Korpustyp: Untertitel
Ich muss unseren Plausch verschieben.
Ons babbeltje moeten we later maar doen.
Korpustyp: Untertitel
Wir werden es einfach verschieben.
Een volgende keer dan.
Korpustyp: Untertitel
Sollen wir die Zusammenkunft verschieben?
Zo te liegen over de doden.
Korpustyp: Untertitel
Könnt ihr das nicht verschieben?
Kun je het niet afzeggen?
Korpustyp: Untertitel
Ich muss das leider verschieben.
Jammer genoeg moet ik je teleurstellen.
Korpustyp: Untertitel
Lässt Fenster beim Verschieben wackeln.Name
Vervormt vensters wanneer ze verplaatst wordenName
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Ein Bild verschieben und vergrößern
De grootte van de afbeelding aanpassen
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Zur nächsten / vorigen Arbeitsfläche verschieben
Naar vorig/volgend bureaublad
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Keine Objekte zum Verschieben angegeben
Geen objecten gespecificeerd voor de verplaatsing
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
- Verschieben wir es auf morgen.
Proberen we het morgen weer?
Korpustyp: Untertitel
Vermittlung, wir verschieben den Anruf.
Laat maar even zitten. We bellen straks wel.
Korpustyp: Untertitel
Diese Allianzen verschieben sich fortwährend.
Wat leest u, gravin?
Korpustyp: Untertitel
Wir sollten die Begrüßung verschieben.
- De begroeting komt later wel.
Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie die Verhandlung verschieben.
Stel die rechtzaak uit.
Korpustyp: Untertitel
- Ich soll den Drehbeginn verschieben.
Dus je wilt dat we later beginnen?
Korpustyp: Untertitel
Ich muss unseren Termin verschieben.
lk moet een nieuwe afspraak maken.
Korpustyp: Untertitel
- Verschieben Sie meine heutigen Termine.
Wis mijn schema voor vandaag.
Korpustyp: Untertitel
Gut, wir verschieben es. Wiedersehen.
Ja, we zullen er zijn, tot ziens Yvonne.
Korpustyp: Untertitel
Können wir das verschieben, S.?
Kunnen we later afspreken, S.?
Korpustyp: Untertitel
- Warum verschieben wir das nicht?
- Een ander keertje maar?
Korpustyp: Untertitel
Das verschieben wir auf morgen.
Dat kan morgen pas.
Korpustyp: Untertitel
Sie wollte einen Termin verschieben.
Ze wilde een andere afspraak.
Korpustyp: Untertitel
Sie werden sie verschieben müssen.
lk moet echt gaan.
Korpustyp: Untertitel
Sitzung nach links verschieben@action
Sessie naar links@action
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Sitzung nach rechts verschieben@action
Sessie naar rechts@action
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Ich schätze, das Babysitten müssen wir verschieben.
lk denk dat ik het oppassen dan maar tegoed moet houden.
Korpustyp: Untertitel
Es ist unmöglich ihn zu verschieben.
Die krijgen we nooit weg.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss vielleicht etwas die Zeit verschieben.
Maar misschien wordt het wel wat later.
Korpustyp: Untertitel
Ja, ich kann meine Termine verschieben.
Dat kan ik wel regelen.
Korpustyp: Untertitel
Das verschieben wir wohl auf später.
Dat hou ik wel van je te goed.
Korpustyp: Untertitel
Wir verschieben es auf morgen Abend.
Misschien kan ie morgenavond.
Korpustyp: Untertitel
"Muss absagen. Können wir das verschieben?"
Moet afzeggen, ander keertje?"
Korpustyp: Untertitel
Wenn du willst, könnte ich es verschieben...
Als je wil dat ik het later doe...
Korpustyp: Untertitel
Wohin gehen sie? Ein Piano verschieben?
Gaan ze een piano verhuizen?
Korpustyp: Untertitel
Er kann seine Ware ungestört verschieben.
Zo kan hij zijn spullen ongestoord rondbrengen.
Korpustyp: Untertitel
Den Burger verschieben wir auf nächste Woche.
Die cheeseburger komt nog wel eens.
Korpustyp: Untertitel
Sie möchten ein Meeting mit mir verschieben?
Verzet je een afspraak met mij?
Korpustyp: Untertitel
Wir können es ja vielleicht noch verschieben.
Het kan misschien veranderd worden...
Korpustyp: Untertitel
Können wir das Abendessen ein wenig verschieben?
Kunnen we iets later dineren?
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht sollte ich die Abreise verschieben.
Misschien moet ik toch wat langer blijven.
Korpustyp: Untertitel
Hey, wir müssen die Sache verschieben.
Yo, we maken een andere afspraak.
Korpustyp: Untertitel
Verschieben wir's doch einfach auf Sonntag.
- Dan gaan we zaterdag.
Korpustyp: Untertitel
Jetzt muss ich die Show wieder verschieben.
We zijn weer te laat.
Korpustyp: Untertitel
Ich denke, wir sollten das verschieben.
Geen advocaten. lk denk dat we moeten uistellen.
Korpustyp: Untertitel
Können wir das nicht auf später verschieben?
Kunnen we dat niet later plannen?
Korpustyp: Untertitel
Wir verschieben den Aufbruch um eine Stunde.
We gaan een uur lang uitrusten.
Korpustyp: Untertitel
Sie müssen die Sitzung heute Abend verschieben.
lk wil dat je de vergadering van vanavond verzet.
Korpustyp: Untertitel
Können wir das auf morgen verschieben?
Kunnen we het morgen doen?
Korpustyp: Untertitel
Können wir das auf später verschieben?
Kan het misschien later?
Korpustyp: Untertitel
Ich kann den Termin nicht verschieben.
lk heb geen tijd.
Korpustyp: Untertitel
Probleme mit dem Verschieben der Grenzen?
Moeilijker de grenzen te verleggen?
Korpustyp: Untertitel
Wir verschieben uns die ganze Zeit.
Wij draaiden de hele tijd.
Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, das müssen wir verschieben.
lk denk dat ik je een regen-check moet laten doen.
Korpustyp: Untertitel
Sicher. Ich schätze, ich kann einiges verschieben.
- Goed, ik kan wel enkele dingen omgooien.
Korpustyp: Untertitel
Dadurch kann sich die Erdkruste verschieben.
Het oppervlak van onze planeet kan zich dan vrij bewegen.
Korpustyp: Untertitel
Sie verschieben Ihr Kinn nach vorne.
Dat is een teken van boosheid.
Korpustyp: Untertitel
- Lass uns die Fragen auf später verschieben...
Laat de ondervraging nou eerst even zitten.
Korpustyp: Untertitel
Wahrscheinlich verschieben sie sie im ganzen Land.
En ze verspreiden ze over het hele land.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen es auf ein andermal verschieben.
We moeten het gesprek bewaren voor later.
Korpustyp: Untertitel
Die ganze Wand sollte sich verschieben lassen.
Deze hele wand kan worden omhoog geschoven.
Korpustyp: Untertitel
Wir verlängern Stockholm und verschieben Paris...
Dus we moeten extra optredens doen.
Korpustyp: Untertitel
Die Linie halten. Wir verschieben uns schon.
- Blijf in formatie.
Korpustyp: Untertitel
Verschieben wir es auf später, ok?
Dat regelen we later wel.
Korpustyp: Untertitel
Die genannten Zeitpunkte sind daher zu verschieben.