De betrokkene is niet persoonlijk verschenen bij de procedure, maar werd vertegenwoordigd door een raadsman.
Die betreffende Person ist im Verfahren nicht persönlich erschienen, wurde aber durch einen Rechtsbeistand vertreten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gannicus zal niet verschijnen in de Spelen.
Gannicus wird bei den Spielen nicht erscheinen.
Korpustyp: Untertitel
De betrokkene is niet persoonlijk verschenen bij de procedure, en werd niet vertegenwoordigd door een raadsman.
Die betreffende Person ist nicht persönlich im Verfahren erschienen und wurde auch nicht durch einen Rechtsbeistand vertreten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Want dan verschijnt de Blauwe Maan zoals die eens in de honderd jaar voorkomt.
Denn dann erscheint der zweite Vollmond. Das passiert nur einmal alle hundert Jahre.
Korpustyp: Untertitel
Indien over deze werken en gegevens een gemakkelijk toegankelijke publicatie is verschenen, kan een verwijzing naar die publicatie volstaan.
Sind die betreffenden Arbeiten und Daten in einer leicht zugänglichen Veröffentlichung erschienen, so genügt ein Verweis auf diese Veröffentlichung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er verschijnt een schim in beeld, druipend van vuil water en modder.
Eine Gestalt erscheint, die vor fauligem Wasser und dunklem Schlamm trieft."
Korpustyp: Untertitel
verschijnenauftauchen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De relatie tussen handelsbeleid en arbeid en milieu zal zeker een belangrijk onderwerp zijn, en er kunnen ook andere handelsonderwerpen op de agenda verschijnen.
Eine wichtige Rolle wird sicherlich das Verhältnis zwischen Handelspolitik, Arbeit und Umwelt spielen, und auch andere Handelsthemen könnten auf der Agenda auftauchen.
Korpustyp: EU
Zonder de interne markt hadden we niet de huidige belangrijke rol gespeeld in het wereldwijde evenwicht van economische machten, vooral nu er nieuwe machten op het wereldtoneel verschijnen.
Ohne den Binnenmarkt würden wir nicht so eine wichtige Rolle bei der Aufrechterhaltung des globalen Gleichgewichts der wirtschaftlichen Kräfte spielen. Insbesondere nicht in einer Zeit, in der neue Mächte auf der Weltbühne auftauchen.
Korpustyp: EU
Zolang we dat niet doen, is het tamelijk absurd om onze twee uitstekende commissarissen te vragen elke keer opnieuw in het Parlement te verschijnen om te proberen ons te vertellen wat ze wel en niet kunnen doen, terwijl het lokale vermogen om iets te doen zo precair en fragiel is.
Solange wir das nicht tun, halte ich es für absurd, von unseren beiden hervorragenden Kommissaren zu erwarten, dass sie weiterhin immer wieder im Parlament auftauchen und versuchen, uns darzulegen, was sie tun können und was nicht, wo doch die Kapazitäten vor Ort derart gering sind.
Korpustyp: EU
In een steeds gevaarlijker wereld, waar nieuwe kernmachten verschijnen, moet de verdediging van onze landen echter steunen op een geloofwaardige nucleaire vergeldingsmacht, een systeem voor civiele bescherming dat vergelijkbaar is met het systeem waarover Zwitserland beschikt en het herstel van de grenscontroles.
Dessenungeachtet ruht in einer immer gefährlicher werdenden Welt, in der neue Atommächte auftauchen, der Schutz unserer Nationen, mein Herr, auf dem Erwerb einer glaubwürdigen atomaren Abschreckungsmacht, einem dem der Schweiz vergleichbaren Zivilschutzsystem und auf der Wiedereinführung der Grenzkontrollen.
Korpustyp: EU
We moeten toelaten dat verschillende islamitische banken en fondsen verschijnen en ten slotte dat handelsnetwerken de financiële markt betreden.
Wir müssen uns damit abfinden, dass islamische Banken und Stiftungen auftauchen und dass auch Handelsnetze den Finanzmarkt erobern.
Korpustyp: EU
Dat beleidsgebied kan enkel nu in beweging komen, aan het einde van de cyclus, en daar zullen ook de grootste aanvragen voor betalingen verschijnen.
Diese Politik wird erst jetzt - am Ende des Zyklus - wirklich in Bewegung kommen, und hier werden die größten Zahlungsaufforderungen auftauchen.
Korpustyp: EU
We kijken even rond en denken dat er haast niemand is, en die paar die er zijn, die er daarnet nog waren en het woord voerden, maken zich vervolgens ook snel uit de voeten, zoals spoken die kort ergens verschijnen en weer verdwijnen.
Wir sehen uns um und wir denken, kaum einer ist da, und die wenigen, die da sind, die vorher da waren und gesprochen haben, gehen dann auch ganz schnell, so wie Gespenster, die kurz irgendwo auftauchen und wieder verschwinden.
Korpustyp: EU
Wanneer u deze symptomen merkt of wanneer deze plotseling verschijnen na het gebruik van Viani, vertel het dan uw arts onmiddellijk, omdat u allergisch zou kunnen zijn voor Viani.
Wenn Sie diese Symptome beobachten oder wenn diese plötzlich auftauchen, nachdem Sie Viani angewendet haben, setzen Sie sich umgehend mit Ihrem Arzt in Verbindung und berichten Sie Ihre Beschwerden, da Sie allergisch auf Viani sein könnten.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Wanneer u deze symptomen merkt of wanneer deze plotseling verschijnen na het gebruik van Seretide, vertel het dan uw arts onmiddellijk, omdat u allergisch zou kunnen zijn voor Seretide.
Wenn Sie diese Symptome beobachten oder wenn diese plötzlich auftauchen, nachdem Sie Seretide angewendet haben, setzen Sie sich umgehend mit Ihrem Arzt in Verbindung und berichten Sie Ihre Beschwerden, da Sie allergisch auf Seretide sein könnten.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Hoe hij uit het niets kon verschijnen en zonder enig spoor kon verdwijnen?
Aus dem Nichts auftauchen und dann spurlos verschwinden?
Korpustyp: Untertitel
verschijnenerscheint
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het feest van de ongezuurde broden zult gij houden; zeven dagen zult gij ongezuurde broden eten (gelijk Ik u geboden heb), ter bestemder tijd in de maand Abib, want in dezelve zijt gij uit Egypte getogen; doch men zal niet ledig voor Mijn aangezicht verschijnen.
das Fest der ungesäuerten Brote sollst du halten, daß du sieben Tage ungesäuertes Brot essest, wie ich dir geboten habe, um die Zeit des Monats Abib; denn in demselben bist du aus Ägypten gezogen. Erscheint aber nicht leer vor mir.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Als u wilt dat Kile een nieuw bestand aanmaakt en toevoegt aan het project, selecteer dan deze optie en kies een sjabloon uit de lijst die hieronder zal verschijnen.
Wenn Sie wollen, dass Kile eine neue Datei erstellt und dem Projekt hinzufügt, aktivieren Sie diese Option und wählen Sie eine Vorlage aus der Liste, die dann erscheint.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Er verschijnen twee items op een nieuwe hole: een cup en een witte bal. De witte bal geeft aan waar de spelers aan de hole beginnen.
Bei neuen Bahnen erscheint zunächst ein Loch und ein weißer Ball. Der weiße Ball markiert die Startposition.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Er zal een dialoogvenster verschijnen met een lijst van alle sjablonen: selecteert u een sjabloon;
Ein Fenster mit allen Vorlagen erscheint und eine davon ist auszuwählen
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Wanneer u hier klikt worden de meeste synthesizers automatisch met de standaardinstelling geconfigureerd. Een nieuwe spreker zal in de lijst van het sprekers scherm verschijnen. Klik op de Bewerken knop om de instellingen van de spreker te laten zien of te veranderen.
Wenn Sie hier klicken, erscheint auf der der neue Sprecher auf der Karteikarte Sprecher. Um die Einstellungen dieses Sprechers zu ändern, klicken Sie auf Bearbeiten.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Activeert/deactiveert het weergeven van tekstballonnen met informatie. Deze ballonnen verschijnen als u met de muisaanwijzer over een logregel heen gaat.
Schaltet die Kurzinfo, die erscheint wenn der Mauszeiger über einer Protokollzeile ruht, in der aktuellen Ansicht ein bzw. aus.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Als het wachtwoord van de gebruiker cyrus is geaccepteerd, dan verschijnen de volgende tekstregels:
Wenn der Benutzer cyrus korrekt authentifiziert wurde, erscheint die folgende Ausgabe:
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
U heeft de knop "Instellen" alleen nodig als u Achtergrondprogramma of Patronen hebt geselecteerd. In deze gevallen zal er een nieuw venster verschijnen waarin u deze opties kunt instellen.
Der Knopf Einrichtung wird nur benötigt, wenn Sie entweder Muster oder Hinterprogramm wählen. Wenn Sie den Knopf drücken, so erscheint ein entsprechender Dialog in dem Sie die speziellen Einstellungen machen können.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Als u deze optie selecteert zal de animatie altijd verschijnen voor alle andere vensters op het scherm, het paneel niet uitgesloten.
Die Aktivierung dieser Einstellung bewirkt, dass & amor; immer vor allen Fenstern auf der Arbeitsfläche einschließlich der Kontrollleiste erscheint.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Een instellingenvenster zal verschijnen. In eerste instantie is alleen de ICAO locatie-indicator belangrijk om in te vullen.
Ein Einrichtungsdialog erscheint. Damit KWetter funktioniert müssen Sie anfänglich nur eine Wetterstation auswählen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
verschijnenkommen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik zou de Commissie dringend willen verzoeken in haar volgende verslag, dat waarschijnlijk al zeer binnenkort zal verschijnen, meer aandacht aan dit terrein te besteden.
Ich möchte die Kommission sehr herzlich ersuchen, im nächsten Bericht, der ja sehr bald kommen wird, diesem Bereich besondere Beachtung zu schenken.
Korpustyp: EU
Dit wijkt af van de normale gang van zaken en ik zal proberen hier verandering in te brengen. Het strekt u echter tot eer dat u hier allen aanwezig bent zonder de mogelijkheid dat u en uw werkzaamheden op televisie verschijnen.
Ich werde diese Unregelmäßigkeit prüfen und versuchen, sie zu beseitigen, aber in jedem Fall ist es Ihnen hoch anzurechnen, meine Damen und Herren, daß Sie hier sind, obwohl Sie nicht dadurch belohnt werden, daß Sie und Ihre Arbeit möglicherweise ins Fernsehen kommen.
Korpustyp: EU
De Marokkaanse minister van Buitenlandse Zaken heeft zich nu op ons verzoek bereid verklaard om in de Commissie buitenlandse zaken te verschijnen.
Jetzt hat sich auf unser Bitten hin der marokkanische Außenminister bereit erklärt, in den Auswärtigen Ausschuss zu kommen.
Korpustyp: EU
Ik richt een woord van welkom tot de president van de Rekenkamer, de heer Friedmann, die, net als altijd, zo vriendelijk is geweest hier in persoon te verschijnen om het verslag aan de Vergadering voor te leggen.
Ich möchte seinen Präsidenten, Herrn Friedmann, begrüßen, der wie bei anderen Gelegenheiten so aufmerksam war, zu uns zu kommen, um unserer Versammlung den Bericht vorzustellen.
Korpustyp: EU
Er moet een prijs worden betaald. Anders zullen die strijdende partijen niet aan de onderhandelingstafel verschijnen en geen akkoord sluiten.
Wenn kein Preis zu zahlen ist, werden diese Protagonisten gar nicht erst an den Verhandlungstisch kommen und werden keine Abmachung schließen.
Korpustyp: EU
Het publiek hoopt derhalve dat iemand van buitenaf zal verschijnen om het probleem op te lossen; de burgers worden niet ingelicht over het feit dat een oplossing alleen mogelijk is als de hoeveelheid afval wordt gereduceerd, afvalstoffen worden gescheiden en als zij hun gedrag wijzigen.
Die Bürger geben sich somit der Erwartung hin, jemand von außen werde kommen, um dieses Problem zu lösen; die ihnen erteilten Auskünfte gehen nicht auf die Tatsache ein, dass es ohne Verringerung und Trennung der Abfälle und ohne ein anderes, ein staatsbürgerliches Verhalten keine Lösung geben wird.
Korpustyp: EU
De leden van dat team moeten niet alleen tijdig uit hun eigen land vertrekken maar zij moeten ook zijn voorbereid op de concrete taak die hen wacht, omdat we anders te laat en slecht beslagen ten ijs verschijnen.
Das Personal muß nicht nur schnell in seinem jeweiligen Land mobilisiert werden können, sondern es muß auch auf den konkreten Einsatz vorbereitet sein, da wir sonst zu spät kommen.
Korpustyp: EU
Wat Korea betreft is de heer Lamy, die hier in de loop van de week zal verschijnen, beter in staat u van de laatste ontwikkelingen op de hoogte te brengen.
Herr Lamy, der im Verlaufe der Woche hierher kommen wird, kann Ihnen da Genaueres zu den aktuellen Entwicklungen sagen.
Korpustyp: EU
Als wat hij zegt in onze ogen niet door de beugel kan, dan kunnen we de voorzitter van de Commissie altijd nog vragen om hier te verschijnen.
Wenn sich Herr McCreevy hier in einer Weise äußert, die für das Haus inakzeptabel ist, dann können wir in einem weiteren Schritt immer noch den Kommissionspräsidenten bitten, hierher zu kommen.
Korpustyp: EU
Deze situatie heeft iets van de kip-of-eikwestie, aangezien nieuwe verbindingen zeer waarschijnlijk niet zullen verschijnen als het niet mogelijk is vooraf tot overeenstemming te komen en volledige duidelijkheid te krijgen over toegang tot bestaande netwerken.
Hier haben wir gewissermaßen eine Henne-und-Ei-Situation, da neue Verbindungen sehr wahrscheinlich nicht zustande kommen, wenn es nicht möglich ist, vorher zu einem Abkommen zu gelangen und völlige Klarheit über den Zugang zu bestehenden Netzen zu erlangen.
Korpustyp: EU
verschijnentreten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Op die datum moet voorzitter Barroso opnieuw voor dit Parlement verschijnen met een volledige lijst commissarissen.
Zu diesem Termin muss Herr Barroso mit einer vollständigen Liste von Kommissionsmitgliedern wieder vor dieses Parlament treten.
Korpustyp: EU
Als we het over beter wetgeven hebben, dan lijkt het wel alsof zich van dit 21ste-eeuwse Parlement het gevoel meester maakt dat Beccaria en Bentham, de strafrechthervormers uit het einde van de 18de eeuw op het toneel verschijnen.
Wenn wir über bessere Rechtsvorschriften reden, habe ich den Eindruck, dass dieses Parlament des 21. Jahrhunderts plötzlich von einem Hauch des ausgehenden 18. Jahrhunderts umgeben ist und Beccaria und Bentham mit uns hier auf die Bühne treten.
Korpustyp: EU
Ministers van Financiën verschijnen voor de economische commissie van het Europees Parlement en ook de verschillende sociale partners verschijnen voor het Europees Parlement.
Finanzminister erscheinen vor dem Wirtschaftsausschuß des Europäischen Parlaments, und auch die Sozialpartner treten vor das Parlament.
Korpustyp: EU
Als u en een fractieleider hem uitnodigen en hij die uitnodiging afslaat, weigert hij kennelijk voor dit Parlement te verschijnen.
Wenn Sie und der Vorsitzende einer Fraktion ihn einladen und er diese Einladung ausschlägt, dann würde das auch bedeuten, dass er es aus irgendeinem Grund ablehnt, vor dieses Parlament zu treten.
Korpustyp: EU
Ik wens hier overigens nog een nieuw gegeven aan toe te voegen: als de informatie waarover ik beschik juist is, zal de Belgische premier, de heer Verhofstadt, tijdens de volgende vergaderperiode voor het Parlement verschijnen.
Noch ein Hinweis: Wenn ich recht informiert bin, wird der belgische Premierminister, Herr Verhofstadt, auf der nächsten Tagung vor das Parlament treten.
Korpustyp: EU
(IT) Mijnheer de Voorzitter, mevrouw Fischer Boel, geachte collega's, ik waardeer het dat de commissaris ervoor gekozen heeft hier voor het Parlement te verschijnen om het pakket maatregelen binnen de zuivelsector uiteen te zetten.
(IT) Herr Präsident, Frau Fischer Boel, meine Damen und Herren, ich begrüße den Ansatz der Kommissarin, die sich dafür entschieden hat, vor das Parlament zu treten, um das Maßnahmenpaket für den Milchsektor darzulegen.
Korpustyp: EU
Ik steun de verklaring van de heer Needle, waaruit blijkt dat het werk in die commissie vruchtbaar is geweest en dat wij in de plenaire vergadering met een standpunt verschijnen dat brede steun geniet.
Ich schließe mich der Erklärung von Kollegen Needle an, aus der hervorgeht, wie fruchtbar die Arbeit im Ausschuß war und daß wir mit einer weitgehend akzeptierten Position vor das Plenum treten.
Korpustyp: EU
U had het over de leemtes die er zijn en waar u iets aan zou willen doen. Maar de grootste leemte is het gebrek aan bereidheid van uw college om hier met de regelmaat van de klok in alle openheid, transparantie en duidelijkheid voor dit Huis te verschijnen.
Sie beziehen sich auf den Umstand, daß Defizite existieren, und Sie wollen sich ihnen widmen, das größte Defizit besteht jedoch bei der Bereitschaft ihres Kollegiums, in klarer, offener und transparenter Art und Weise vor dieses Hohe Haus zu treten.
Korpustyp: EU
Desalniettemin is het mij een eer om voor het Europees Parlement te mogen verschijnen.
Gleichwohl ist es mir natürlich eine Ehre, vor das Europäische Parlament treten zu dürfen.
Korpustyp: EU
(EN) Mevrouw de Voorzitter, het is een genoegen om voor het Parlement te verschijnen om van gedachten te wisselen over het verslag-Geringer de Oedenberg over de rol en de effectiviteit van het cohesiebeleid bij het verminderen van ongelijkheid in de armste regio's van de Europese Unie.
(EN) Frau Präsidentin! Es ist mir eine Freude, vor das Parlament zu treten und Gedanken über den Bericht Geringer de Oedenberg zur Rolle und Wirksamkeit der Kohäsionspolitik im Hinblick auf die Verringerung der Disparitäten in den ärmsten Regionen der Europäischen Union auszutauschen.
Korpustyp: EU
verschijnenauftreten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het is belangrijk op welk tijdstip de toxiciteitsverschijnselen verschijnen en verdwijnen, vooral als er een neiging is tot vertraagde toxiciteitsverschijnselen (11).
Der Zeitpunkt, zu dem die Anzeichen von Toxizität auftreten und wieder verschwinden, ist insbesondere dann von Bedeutung, wenn eine Tendenz zur zeitlichen Verzögerung der Toxizitätsanzeichen besteht (11).
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is belangrijk op welk tijdstip de toxiciteitsverschijnselen verschijnen en verdwijnen, vooral als er een neiging is tot vertraagde toxiciteitsverschijnselen (12).
Der Zeitpunkt, zu dem die Anzeichen von Toxizität auftreten und wieder verschwinden, ist von Bedeutung, und zwar insbesondere dann, wenn eine Tendenz zur zeitlichen Verzögerung der Toxizitätsanzeichen besteht (12).
Korpustyp: EU DGT-TM
Zodra er pieken verschijnen, moet de voorkolom worden vervangen.
Wenn Peaks auftreten, sollte die Vorsäule ersetzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De vertegenwoordigers van partijen die voor het Gerecht of voor een bij rogatoire commissie aangewezen rechter verschijnen, zijn vrijgesteld van rechtsvervolging voor hetgeen zij met betrekking tot de zaak of de partijen hebben gezegd en geschreven.
Die Vertreter der Parteien, die vor dem Gericht oder vor einem von diesem um Rechtshilfe ersuchten Gericht auftreten, können wegen mündlicher und schriftlicher Äußerungen, die sich auf die Rechtssache oder auf die Parteien beziehen, nicht gerichtlich verfolgt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
We willen hier een nuttig debat van maken, en daarom dank ik de heer Watson voor zijn goede raad om minder op televisie te verschijnen en in plaats daarvan meer hiernaartoe te komen.
Wir wollen doch, dass diese Aussprache etwas bringt. Daher danke ich Herrn Watson für seinen guten Rat, ich sollte weniger im Fernsehen auftreten und lieber hierher kommen.
Korpustyp: EU
De volgende voorzitter van de Raad, die na de heer Janša hier zal verschijnen, zal het tegenovergestelde zeggen.
Der nächste Ratspräsident, der nach Herrn Janša hier auftreten wird, wird das Gegenteil behaupten.
Korpustyp: EU
Ik heb al gevraagd om voor de Commissie verzoekschriften te mogen verschijnen in de gevallen dat ik een speciaal verslag aan dit Huis toezend.
Ich habe bereits darum ersucht, immer dann vor dem Petitionsausschuss auftreten zu können, wenn ich diesem Hohen Haus einen Sonderbericht vorlege.
Korpustyp: EU
Wat belet dat nationale parlementsleden regelmatiger in het Europees Parlement en leden van het Europees Parlement regelmatiger in de nationale parlementen verschijnen?
Warum können einzelstaatliche Parlamentarier nicht regelmäßiger im Europäischen Parlament auftreten und Europaparlamentarier nicht öfter in den nationalen Parlamenten?
Korpustyp: EU
De directeur zal voorafgaand aan zijn of haar aanstelling en tijdens zijn of haar ambtstermijn voor de betreffende commissie van het Parlement verschijnen om een verklaring af te leggen en vragen te beantwoorden.
Der Direktor/die Direktorin wird vor der Ernennung und während ihrer/seiner Amtszeit vor dem zuständigen Ausschuss des Parlaments auftreten, um Stellung zu nehmen und Fragen zu beantworten.
Korpustyp: EU
De Commissie heeft hier nota van genomen en zal te gelegener tijd verschijnen voor de Landbouwcommissie.
Die Kommission nimmt das zur Kenntnis und wird zu gegebener Zeit vor dem Landwirtschaftsausschuss auftreten.
Korpustyp: EU
verschijnenAuftreten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een wijziging in structuur is het verschijnen of verdwijnen van bepaalde financiële activa en passiva tengevolge van reorganisatie . Dit heeft typisch betrekking op fusies , overnames en splitsingen .
Strukturveränderungen sind das Auftreten oder Wegfallen bestimmter finan zieller Vermögenswerte oder Verbindlichkeiten infolge von Umstrukturierun gen. Dies betrifft typischerweise Fusionen , Übernahmen und Spaltungen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Verschijnen van de naalden, ontvouwen van de bladeren, herfstverkleuring en bladval:
Auftreten der Nadeln/Blätter, herbstliche Verfärbung und Nadel-/Blattverlust
Korpustyp: EU DGT-TM
Een wijziging in structuur is het verschijnen of verdwijnen van bepaalde financiële activa en passiva tengevolge van reorganisatie.
Strukturveränderungen sind das Auftreten oder Wegfallen bestimmter finanzieller Vermögenswerte oder Verbindlichkeiten infolge von Umstrukturierungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
– Mevrouw de Voorzitter, geachte collega’s, mijnheer de commissaris, toen besloten werd tot de liberalisering van het luchtvervoer, waren er velen die voorzagen wat vandaag de dag helaas uitkomt: de veiligheidssituatie verslechtert en er verschijnen risicovolle maatschappijen op het toneel – een soort equivalent van het systeem van de onder goedkope vlag varende zeeschepen.
Frau Präsidentin, meine Damen und Herren, Herr Kommissar! Als die Liberalisierung des Luftverkehrs beschlossen wurde, haben viele von uns vorausgesagt, was heute leider Wirklichkeit wird: die Verschlechterung der Sicherheit und das Auftreten von Hochrisiko-Fluggesellschaften, d. h. einer Art Entsprechung des Systems der Billigflaggen im Seeverkehr.
Korpustyp: EU
We worden met mondiale uitdagingen geconfronteerd, en er verschijnen nieuwe concurrenten op de wereldmarkt. Daarom hebben we meer Unie nodig, en moeten we meer samen doen.
Denn angesichts der globalen Herausforderungen und dem Auftreten neuer Wettbewerber auf dem Weltmarkt brauchen wir mehr Union und mehr Gemeinsamkeit.
Korpustyp: EU
Sedert het verschijnen van deze ziekte en met name sedert uit wetenschappelijk onderzoek is gebleken dat een band tussen BSE en Creutzfeldt-Jakob niet is uitgesloten, heeft de Raad geprobeerd in zijn besluiten rekening te houden met alle aspecten van het probleem.
Seit dem Auftreten der BSE und insbesondere seit den jüngsten wissenschaftlichen Erkenntnissen, die auf eine mögliche Verbindung zwischen BSE und der Creutzfeldt-Jakob-Krankheit hinweisen, bezogen sich die Maßnahmen des Rates in seinen verschiedenen Gremien auf sämtliche genannten Aspekte.
Korpustyp: EU
Daarom zou ik iedereen willen vragen geen kritiek op het verschijnen van de Oostenrijkse commissaris te spuien, maar alles wat hij gezegd heeft volledig te steunen.
Ich möchte daher darum bitten, das Auftreten des österreichischen Kommissars nicht zu kritisieren, sondern das, was er gesagt hat, voll zu unterstützen.
Korpustyp: EU
Tijdens het klinische ontwikkelingsprogramma gaf het verschijnen van een aantal gevallen van melanomen aanleiding tot het overwegen van een mogelijke samenhang met rasagiline.
Während des klinischen Entwicklungsprogramms veranlasste das Auftreten von Melanom-Fällen die Erwägung eines möglichen Zusammenhangs mit Rasagilin.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Het verschijnen van HACA hield geen verband met klinische verslechtering of met een verhoogd risico op reacties op volgende infusies bij deze patiënten.
Das Auftreten von HACA war bei den meisten dieser Patienten weder mit einer klinischen Verschlechterung noch mit einem erhöhten Risiko bezüglich Reaktionen auf anschließende Infusionen verbunden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Zodra de tekenen van vergiftiging verschijnen, zijn ziekenhuisopname en algemene ondersteunende maatregelen noodzakelijk.
Beim Auftreten von Anzeichen einer Intoxikation ist eine stationäre Behandlung mit allgemeinen unterstützenden Maßnahmen einzuleiten.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
verschijnenangezeigt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
U kunt & khangman; ook in andere talen spelen. Het is erg makkelijk om nieuwe talen toe te voegen in & khangman;. Alles wat u nodig hebt is een werkende internet verbinding. U kunt klikken op Bestand en dan Data in nieuwe taal ophalen.... Een venster gelijk aan deze zal verschijnen:
Sie können & khangman; aber auch in anderen Sprachen spielen. Neue Sprachen können Sie sehr leicht zu & khangman; hinzufügen. Sie brauchen nur eine Verbindung zum Internet. Klicken Sie im Menü auf Spiel und dann auf Wörter für eine neue Sprache herunterladen..., es wird der folgende Dialog angezeigt:
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Waarschuwing: Alle mixers zullen waarschijnlijk dubbel verschijnen.
Warnung: Wahrscheinlich werden Sie nun alle Lautstärkeregler doppelt angezeigt bekommen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Als er in het woordenboek van de spellingcontrole vergelijkbare woorden staan, zal het eerste hier verschijnen. De gebruiker kan de suggestie accepteren, zijn of haar eigen correctie intypen, of een andere suggestie kiezen uit de keuzelijst.
Wenn das Programm zur Rechtschreibprüfung ähnliche Wörter im Wörterbuch findet, wird das erste hier angezeigt. Der Nutzer kann den Vorschlag akzeptieren, eine eigene Korrektur eingeben oder einen anderen Vorschlag aus dem nächsten Feld auswählen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Regels die op elkaar lijken maar niet hetzelfde zijn, verschijnen vaak naast elkaar, maar soms niet. Waarom?
Häufig werden ähnliche, aber nicht identische Zeilen nebeneinander angezeigt, und manchmal nicht. Warum?
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Wanneer u de knop Toevoegen selecteert zal het Spreker toevoegen scherm verschijnen.
Wenn Sie auf Hinzufügen klicken, wird die Karteikarte Sprecher hinzufügen angezeigt.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Op het Spreker selecterenscherm kunt u de sprekerinstellingen van de toepassing vervangen. Het scherm zal verschijnen
Auf der Karteikarte Sprecherauswahl können Sie die Sprechereinstellungen für die Anwendung überschreiben. Die Karteikarte wird angezeigt, wenn
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Als dit keuzevakje gemarkeerd is, zal er een foutmelding verschijnen wanneer & kspread; hetgeen u in de cel invoert niet begrijpt.
Wenn dieser Eintrag aktiviert ist, wird ein Fenster mit einer Fehlermeldung angezeigt, wenn Sie eine ungültige Formel eingeben, die von & kspread; nicht ausgewertet werden kann.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Elementen als nieuwe tags behandelen, zodat ze zullen verschijnen tijdens het automatisch aanvullen van tags.
Elemente als neue Tags behandeln, sodass sie bei der Autovervollständigung von Tags angezeigt werden.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Verbreekt de verbinding van een toepassing met de portefeuille. Verbonden applicaties zullen in een submenu verschijnen.
Den Zugriff einer Anwendung auf die digitale Brieftasche unterbinden. Verbundene Anwendungen werden im Untermenü angezeigt.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Voer de tekst in die zal verschijnen vóór de naam van de persoon in het herinneringsbericht, inclusief spaties ná deze tekst.@label:textbox
Geben Sie hier den Text ein, der vor dem Namen der Person angezeigt werden soll, einschließlich notwendiger abschließender Leerzeichen.@label:textbox
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
verschijnenaufzutauchen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dan gebeurt hetzelfde als vandaag, dat wil zeggen dat alle andere instellingen het niet nodig achten om hier te verschijnen en aan te horen wat het Parlement als begrotingswetgever te zeggen heeft.
Und dann erleben wir das, was wir jetzt schon haben, nämlich, dass alle anderen Institutionen es nicht einmal für nötig befinden, hier aufzutauchen und sich anzuhören, was das Parlament ihnen als Haushaltsgesetzgeber zu sagen hat.
Korpustyp: EU
lk wil iedereen die zijn eigen dood in scène heeft gezet erop wijzen, dat 't verboden is publiekelijk te verschijnen om in de krant te komen.
Als erstes möchte ich alle erinnern, die ihren eigenen Tod inszenierten, daß es unsere Politik strengstens verbietet, in der Öffentlichkeit aufzutauchen, um ein paar Schlagzeilen zu machen.
Korpustyp: Untertitel
Robbie zal wel niet meer verschijnen.
Ich glaube, das sollte Robbie davon abhalten, wieder aufzutauchen.
Korpustyp: Untertitel
Oude dingen hebben een manier om... weer te verschijnen.
Uralte Sachen haben die Angewohnheit... - aufzutauchen.
Korpustyp: Untertitel
Een paar weken later verschijnen mijn stoute kindjes op de zwarte markt.
Ein paar Wochen später, meine Babys... sie begannen am Schwarzmarkt aufzutauchen.
Korpustyp: Untertitel
Als de hele wereld wordt bekeken, opgeslagen, geïndexeerd, genummerd... is de enige manier om te verdwijnen door te verschijnen... onze ware identiteit te verbergen in een ogenschijnlijk gewoon leven.
Wird die ganze Welt beobachtet, erfasst, indiziert, nummeriert, ist der einzige Weg zu verschwinden, aufzutauchen, unsere wahren Identitäten in einem scheinbar normalen Leben zu verbergen.
Korpustyp: Untertitel
Chunks van 1918 beginnen te verschijnen in het ziekenhuis.
Stücke von 1918 werden anfangen, im Krankenhaus aufzutauchen.
Korpustyp: Untertitel
De brokken van 1918 zullen bij het ziekenhuis beginnen te verschijnen.
Bruckstücke von 1918 werden anfangen im Krankenhaus aufzutauchen.
Korpustyp: Untertitel
Op plaatsen delict verschijnen, ongelukken,
Aber an Tatorten aufzutauchen, bei Unfällen,
Korpustyp: Untertitel
Maar voor je dat doet... kun je me misschien vertellen hoe je steeds weet te verschijnen bij Vigilance missies.
Bevor Sie das tun, wollen Sie mir vielleicht sagen, wie Sie es schafften, bei einer Vigilance-Operationen aufzutauchen.
Korpustyp: Untertitel
verschijnentauchen auf
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In de media verschijnen een aantal verrassende argumenten.
In den Medien tauchen verblüffende Argumente auf.
Korpustyp: EU
Terwijl de Commissie burgerlijke vrijheden, justitie en binnenlandse zaken vraagt om een grotere bescherming van kinderen in asielprocedures, verschijnen aan de buitengrenzen van de EU steeds meer alleenreizende kinderen die gebruik willen maken van de bijzondere bescherming die ze genieten tegen uitzetting.
Während der Innenausschuss mehr Schutz von Kindern in Asylverfahren fordert, tauchen an Europas Grenzen immer mehr allein reisende Kinder auf, die den besonderen Schutz vor Abschiebung und Zurückweisung ausnutzen wollen.
Korpustyp: EU
Ondertussen verschijnen er andere jongens, een, twee, zes tegelijk.
Inzwischen tauchen dauernd andere auf, einer, zwei, oder ein halbes Dutzend.
Korpustyp: Untertitel
Deze verschijnen overal in de stad.
Die tauchen überall in der Stadt auf.
Korpustyp: Untertitel
Dat weet ik niet. Die pop-ups verschijnen continu, zelfs op mijn computer thuis.
Diese Dinger tauchen ja ständig auf, sogar auf meinem Rechner zu Hause.
Korpustyp: Untertitel
Nadat een grote school vissen is samengedreven tot een kleine bal, verschijnen talrijke roofdieren.
Nachdem eine große Fischschule zu einer dichten Kugel gedrängt wurde, tauchen viele Raubtiere auf.
Korpustyp: Untertitel
Nou, als je een paar Stynes elimineert, verschijnen er meer.
Na ja, schaltest du ein paar Stynes aus, tauchen noch mehr auf.
Korpustyp: Untertitel
Misschien verschijnen jullie in één van die verhalen.
Vielleicht tauchen Sie beide in einer auf.
Korpustyp: Untertitel
En ze verschijnen altijd op de meest beroerde momenten.
Und Dämonen tauchen in den unpassendsten Momenten auf.
Korpustyp: Untertitel
Bollen gloeiend gas verschijnen willekeurig op verschillende plaatsen... in tijd variërend van seconden tot enkele tienden van seconden... om vervolgens te verdwijnen.
Kleine Klumpen aus glühendem Gas tauchen plötzlich an verschiedenen Orten auf. Sie bleiben Sekunden bis zu Zehntelsekunden und lösen sich dann auf.
Korpustyp: Untertitel
verschijnenentstehen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit simuleert het soort bellenformatie dat optreedt als water kookt: kleine bellen verschijnen en, als ze dichter bij elkaar komen, vormen ze grotere bellen, die uiteindelijk openbarsten. In 1996 geschreven door James Macnicol.
Simuliert die Art von Blasenformation, die entsteht, wenn Wasser kocht: Kleine Blasen entstehen und wenn sie sich beim Wachsen berühren, verschmelzen sie zu größeren Blasen, die dann zerplatzen. Geschrieben 1996 von James Macnicol.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Op de schil kunnen door instorting van onderliggend vaatweefsel roodbruine, iets verzonken laesies verschijnen.
Durch den Zerfall des Gefäßgewebes im Knolleninneren können auf der Schale rötlich-braune, leicht eingesunkene Läsionen entstehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er verschijnen nieuwe oplossingen die mensen helpen om te gaan met geheugenverlies, slechtziendheid, slechthorendheid of verminderde mobiliteit en verlies van onafhankelijkheid die ons waarschijnlijk meer zullen treffen naarmate we ouder worden.
Es entstehen neue Lösungen, die den Menschen helfen, den Gedächtnisverlust, die Seh- und Hörbehinderung und die eingeschränkte Mobilität oder den Verlust an Unabhängigkeit auszugleichen, die im Alter häufiger auftreten.
Korpustyp: EU
De vervolging van christenen in het Midden-Oosten, waaronder de recente terroristische aanslag op de kathedraal in Bagdad, laat zien dat er nieuwe methoden verschijnen om de grondrechten te schenden. De Unie moet hier passend en effectief op reageren.
Die Christenverfolgung in Nahost, einschließlich des jüngsten Terroranschlags auf die Kathedrale in Bagdad, zeigt, dass neue Methoden der Verletzung der Grundrechte entstehen, und die Union sollte angemessen und effektiv reagieren.
Korpustyp: EU
Ik ben niet echt overtuigd door de overeenkomst die 6 juli in de Raad is bereikt, voor zover bestaande eigenaars, hoofdzakelijk Gazprom en de bedrijven die ermee verbonden zijn, hun eigendomsrechten pas hoeven af te scheiden wanneer andere verbindingen in deze staten verschijnen.
Von der im Rat am 6. Juni erreichten Vereinbarung bin ich nicht wirklich überzeugt, da die bestehenden Eigentümer, hauptsächlich Gazprom und ihre Tochtergesellschaften, ihre Eigentumsrechte solange nicht abtrennen müssen, bis andere Verbindungen in diesen Staaten entstehen.
Korpustyp: EU
• Ter hoogte van de injectieplaats kan een voorbijgaande zwelling (max. diameter van 5 cm) verschijnen, die binnen 4 dagen verdwijnt. • In uitzonderlijke gevallen kan pijn en een lokale hyperthermie optreden. • Een lichte stijging van de temperatuur (max.
5 cm Durchmesser) entstehen, die sich innerhalb von 4 Tagen zurückbildet. • In seltenen Fällen können Schmerzen und lokale Hyperthermie auftreten. • Die Körpertemperatur kann für einen Tag, ausnahmsweise 2 Tage, leicht (max.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
• Ter hoogte van de injectieplaats kan een voorbijgaande zwelling (max. diameter van 5 cm) verschijnen, die binnen 4 dagen verdwijnt. • In uitzonderlijke gevallen kan pijn en een lokale hyperthermie optreden. • Een lichte stijging van de temperatuur (max.
5 cm Durchmesser) entstehen, die sich innerhalb von 4 Tagen zurückbildet. • In seltenen Fällen können Schmerzen und lokal erhöhte Temperaturen auftreten. • Die Körpertemperatur kann für einen Tag, ausnahmsweise 2 Tage, leicht (max.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
• Ter hoogte van de injectieplaats kan een voorbijgaande zwelling (max. diameter van 5 cm) verschijnen, die binnen 4 dagen verdwijnt. • In uitzonderlijke gevallen kan pijn en een lokale hyperthermie optreden. • Een lichte stijging van de temperatuur (max.
5 cm Durchmesser) entstehen, die sich innerhalb von 4 Tagen zurückbildet. • In seltenen Fällen können Schmerzen und lokal erhöhte Temperaturen auftreten.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Kon je echte moeder dit alles laten verschijnen?
Könnte deine wirkliche Mutter all das entstehen lassen?
Korpustyp: Untertitel
verschijnenstehen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het alleenstaande pseudo-attribuut dient na de codering te verschijnen.
Das Einzeldeklaration-Pseudoattribut muss nach der Kodierung stehen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Onthoud deze naam goed, want vanaf 1 januari 2007 zal deze in alle kranten verschijnen als Bulgarije wordt toegelaten tot de Unie.
Sie sollten sich diesen Namen gut merken, denn er wird ab dem 1. Januar in allen Zeitungen stehen, wenn Bulgarien der Union beitritt.
Korpustyp: EU
Het is voor mij echter niet alleen een genoegen en een eer, maar ook een persoonlijke voldoening dat ik hier vandaag opnieuw voor u mag verschijnen, in het hart van de Europese democratie.
Es ist mir ein Vergnügen, aber auch eine Ehre und eine persönliche Freude, heute vor Ihnen inmitten der europäischen Demokratie zu stehen.
Korpustyp: EU
Dat probleem zal zonder twijfel opnieuw op onze agenda verschijnen totdat er een serieuze oplossing gevonden is.
Dieses Thema wird zweifellos solange auf unserer Tagesordnung stehen, bis eine ordentliche Lösung gefunden worden ist.
Korpustyp: EU
Om te beginnen verschijnen deze kwesties wekelijks op de agenda van de Europese Commissie.
Zunächst stehen alle diese Themen fast jede Woche wieder auf der Tagesordnung der Europäischen Kommission.
Korpustyp: EU
Dat betekent dat alle lidstaten die aan de start verschijnen, momenteel over een stabiele munt beschikken.
Das bedeutet, daß nur Mitgliedsländer am Start stehen, die derzeit über stabile Währungen verfügen.
Korpustyp: EU
Jij gaat voor de man verschijnen.
Werden vor ihm stehen.
Korpustyp: Untertitel
ln dromen verschijnen nummers onder-steboven en achterstevoren, dus 666 wordt 999, zoals in 1999, de jaar van zijn terugkeer.
In Träumen stehen Zahlen oft auf dem Kopf oder rückwärts. Aus 6-6-6 wird 9-9-9. Wie in 1999, dem Jahr seiner Wiederkehr.
Korpustyp: Untertitel
verschijnenveröffentlicht
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Eerste publicaties van hoofdaggregaten op kwartaal - en jaarbasis zouden moeten verschijnen met een maximumvertraging van 60 dagen .
Erste vierteljährliche und jährliche Ergebnisse für die Hauptaggregate sollten spätestens nach 60 Tagen veröffentlicht werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dit standpunt zal verschijnen in het Publicatieblad van de Europese Gemeenschappen .
Diese Stellungnahme wird im Amtsblatt der Europäischen Gemeinschaften veröffentlicht .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Deze aanbeveling zal verschijnen in het Publicatieblad van de Europese Gemeenschappen .
Diese Empfehlung wird im Amtsblatt der Europäischen Gemeinschaften veröffentlicht .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Er zal een speciale uitgave van het Publicatieblad van de Europese Unie verschijnen in het Ests, Hongaars, Lets, Litouws, Maltees, Pools, Slowaaks, Sloveens en Tsjechisch, met de teksten van alle besluiten van de instellingen en van de Europese Centrale Bank die vóór de toetreding zijn vastgesteld.
Eine Sonderausgabe des Amtsblatts der Europäischen Union mit den Texten der vor dem Beitritt angenommenen Rechtsakte der Organe und der Europäischen Zentralbank wird in estnischer, lettischer, litauischer, maltesischer, polnischer, slowakischer, slowenischer, tschechischer und ungarischer Sprache veröffentlicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er zal een speciale uitgave van het Publicatieblad van de Europese Unie verschijnen in het Ests, Hongaars, Lets, Litouws, Maltees, Pools, Slowaaks, Sloveens en Tsjechisch, met de teksten van alle besluiten van de instellingen en van de Europese Centrale Bank die voor de toetreding zijn vastgesteld.
Eine Sonderausgabe des Amtsblatts der Europäischen Union mit den Texten der vor dem Beitritt angenommenen Rechtsakte der Organe und der Europäischen Zentralbank wird in estnischer, lettischer, litauischer, maltesischer, polnischer, slowakischer, slowenischer, tschechischer und ungarischer Sprache veröffentlicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
In een juridisch nieuwsblad verschijnen samenvattingen van belangrijke rechterlijke beslissingen.
Zusammenfassungen wichtiger Urteile werden in einem entsprechenden Bulletin veröffentlicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Maar het zijn middelen die in elk geval buiten het kader van de reeds toegewezen programma's voor de lid-staten vallen. De Commissie zal er aparte inschrijvingen voor openen, die in het Publikatieblad van de Gemeenschap zullen verschijnen, en er zullen dan rechtstreeks bij de Commissie aanvragen voor kunnen worden ingediend.
Aber es sind Mittel, die sich jedenfalls nicht im Rahmen der zugeteilten Programme für die Mitgliedstaaten bewegen, und für diese Mittel wird es Ausschreibungen durch die Kommission geben, die im Amtsblatt der Gemeinschaft veröffentlicht werden und die dann direkt eine Antragstellung an die Kommission ermöglichen.
Korpustyp: EU
De Commissie heeft derhalve een verklaring opgesteld die tezamen met de richtlijn in het Publicatieblad zal verschijnen. Daarin staat dat dergelijke vertragingen als uitzondering dienen te worden beschouwd en ook als zodanig beschouwd moeten blijven, zodat de effectiviteit van de communautaire actie op het terrein van de interne markt gehandhaafd blijft.
Daher hat die Kommission eine Erklärung abgegeben, die im Amtsblatt zusammen mit der Richtlinie veröffentlicht wird, und in welcher sie darauf hinweist, dass diese Übergangsfristen als Ausnahme zu betrachten sind und dies auch bleiben sollten, um die Wirksamkeit von Gemeinschaftsmaßnahmen auf dem Binnenmarkt aufrechtzuerhalten.
Korpustyp: EU
verschijnenVeröffentlichung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Commissie is voornemens aan het begin van de zomer van 2003 , dus kort na het verschijnen van het derde discussiestuk van het Bazelse Comité , een derde discussiestuk uit te brengen voor een formele consultatie op EU-niveau .
Die Kommission plant die Herausgabe eines dritten Konsultationspapiers für einen formellen Konsultationsprozess auf EU-Ebene im Frühsommer 2003 , kurz nach der Veröffentlichung des dritten Konsultationspapiers des Basler Ausschusses .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Onderdelen die zijn goedgekeurd bij het verschijnen van deze TSI
Zum Zeitpunkt der Veröffentlichung der TSI genehmigte Komponenten
Korpustyp: EU DGT-TM
Sommige feestdagen in 2007 zullen een onregelmatig verschijnen van het Publicatieblad van de Europese Unie tot gevolg hebben, waardoor de periode tussen het indienen van de aanvragen en het afgeven van de certificaten te kort is om een goed beheer van de markt te kunnen garanderen.
Wegen der — durch die Feiertage des Jahres 2007 bedingten — nicht regelmäßigen Veröffentlichung des Amtsblatts der Europäischen Union ist der Zeitraum zwischen der Einreichung der Anträge und dem Tag der Lizenzerteilung in diesen Fällen für eine ordnungsgemäße Marktverwaltung zu kurz.
Korpustyp: EU DGT-TM
Maar ik had nooit gedacht dat we na het verschijnen van het Groenboek, waarin de problemen zijn aangegeven zonder te trachten er een oplossing voor te zoeken, zouden kunnen terugvallen op een referentiekader, een antwoord, voor de vele problemen die het verslag-Martens aan de orde stelt.
Aber ich habe nach der Veröffentlichung des Grünbuchs, in dem die Probleme zwar benannt, jedoch keine Lösungsvorschläge angeboten werden, weder ein richtungsweisendes Rahmenwerk noch eine Antwort auf all die Fragen erwartet, die Herrn Martens in seinem Bericht aufwirft.
Korpustyp: EU
De herfst zal cruciaal zijn als er nieuwe statistieken verschijnen.
Mit der Veröffentlichung neuer Statistiken wird die Entwicklung im Herbst von entscheidender Bedeutung sein.
Korpustyp: EU
De stappen die de Litouwse regering heeft ondernomen om een oplossing te vinden voor dit probleem zijn duidelijk niet voldoende en daarom is het verschijnen van documenten op Europees niveau welkom.
Die Schritte, die die litauische Regierung zur Lösung dieses Problems unternommen hat, reichen eindeutig nicht aus, und daher ist die Veröffentlichung von Dokumenten zu diesem Thema auf europäischer Ebene zu begrüßen.
Korpustyp: EU
Ik ben opgetogen over de kwaliteit van het zevende overzicht van de steunmaatregelen van de lidstaten van de Europese Unie. Het verheugt mij dat dit overzicht voortaan jaarlijks zal verschijnen en dat het voor mededinging bevoegde directoraat-generaal algemene en gedetailleerde gegevens aan het publiek bekendmaakt via zijn website.
(FR) Ich begrüße die Qualität des Siebenten Berichts über staatliche Beihilfen in der EU, die nunmehr jährliche Veröffentlichung dieses Berichts und die Tatsache, daß die Generaldirektion Wettbewerb auf ihrer Website allgemeine Informationen verbreitet, die für die Öffentlichkeit bestimmt sind.
Korpustyp: EU
verschijnensehen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Nadat de toepassing geïnstalleerd is, kunt u die starten door het menu Start Programma's Outlook2vCal Outlook2vCal te kiezen. U ziet het volgende venster verschijnen:
Nachdem das Programm installiert wurde, können Sie es über Start Programme Outlook2vCal Outlook2vCal starten. Danach sollten Sie folgendes Bild auf Ihrem Monitor sehen:
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Misschien kan hij je droom waarmaken om op busreclame te verschijnen.
Ja, vielleicht kann er deinen Traum erfüllen,... deine Lippen an der Seite eines Busses zu sehen.
Korpustyp: Untertitel
Tijdens deze belangrijke missie zal hij af en toe verschijnen, maar hij zal ons steeds volgen.
Während unserer Mission wird er nur selten zu sehen sein aber er wird mit uns reisen.
Korpustyp: Untertitel
M. Nelson Mandela zal over enkele seconden... over enkele seconden verschijnen... en dat is het moment waar de hele wereld op wacht.
Mr. Nelson Mandela wirdin wenigen Sekunden zu sehen sein, und das ist derMoment, aufden die Welt gewartethat.
Korpustyp: Untertitel
De laatste moet elk moment verschijnen.
Wir müssten gleich die letzte sehen.
Korpustyp: Untertitel
Er verschijnen ook geen adressen.
Keine Adressen zu sehen.
Korpustyp: Untertitel
Oké, we zien je wel verschijnen Hou van je.
Gut. Wir sehen dich, wenn wir dich sehen. Ich liebe dich.
Korpustyp: Untertitel
verschijnenaufzutreten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Sta de commissarissen toe om te verschijnen voor de Europese commissie van hun nationale parlement en dus om in contact te staan met hun nationale democratie.
Gestatten Sie den Kommissionsmitgliedern, in den Europaausschüssen ihrer nationalen Parlamente aufzutreten und so in Kontakt zu ihren nationalen Demokratien zu bleiben.
Korpustyp: EU
Mevrouw de Voorzitter, geachte afgevaardigden, het is voor mij een groot genoegen en een grote eer om voor de plenaire vergadering van het Parlement te verschijnen in mijn nieuwe hoedanigheid van secretaris-generaal van de Raad en hoge vertegenwoordiger van de Unie voor het gemeenschappelijk buitenlands en veiligheidsbeleid.
Frau Präsidentin, meine Damen und Herren! Es ist für mich eine große Freude und hohe Ehre, in meiner neuen Eigenschaft als Generalsekretär des Rates und Hoher Vertreter der Union für die Außen- und Sicherheitspolitik vor dem Plenum dieses Parlaments aufzutreten.
Korpustyp: EU
Immigranten die succes hebben, moeten de kans krijgen om op televisie en in andere media te verschijnen en moeten als voorbeeld dienen.
Personen ausländischer Herkunft, denen es gelungen ist, erfolgreich zu sein, müssen die Gelegenheit erhalten, im Fernsehen und anderen Medien aufzutreten, und sollten als erfolgreiche Beispiele dargestellt werden.
Korpustyp: EU
Het zal geen perfect verslag worden; niets dat in dit Parlement wordt gemaakt, is perfect. Ik wil het zo zeggen: laten we de verschillen tussen onze politieke overtuigingen niet benadrukken omdat we daarmee de kans verspelen om eensgezind bij de Verenigde Naties te verschijnen en de MDG's voor 2015 te verwezenlijken.
Der Bericht wird nicht perfekt sein; nichts, was von diesem Haus erarbeitet wird, ist jemals perfekt, aber lassen Sie mich Folgendes sagen: wir sollten uns durch parteipolitische Differenzen jetzt nicht selbst der Möglichkeit berauben, bei den Vereinten Nationen geschlossen aufzutreten und die MDG bis 2015 zu erreichen.
Korpustyp: EU
Maar ik heb gehoord dat hij heeft... geweigerd te verschijnen onder deze voorwaarden.
Aber er wird sich weigern aufzutreten, unter solchen Einschränkungen.
Korpustyp: Untertitel
Zij vroeg me of ik wilde verschijnen bij een medisch stukje.
Sie hat mich gebeten, im medizinischen Beitrag aufzutreten.
Korpustyp: Untertitel
Daarom weiger ik op tv te verschijnen, tenzij het op tv is.
Deshalb lehne ich es ab im Fernsehen aufzutreten, außer wenn es über Fernsehen geht.
Korpustyp: Untertitel
verschijnensprechen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De eerdere voorzitterschappen die in de gelegenheid waren om voor dit Huis, de secretaris-generaal en de Hoge Vertegenwoordiger en de antiterrorismecoördinator van de EU te verschijnen, hebben allen samengewerkt met de Tijdelijke Commissie van het Europees Parlement op dit gebied.
Frühere Präsidentschaften, die Gelegenheit hatten, vor dem Parlament, dem Generalsekretär und dem Hohen Vertreter sowie dem Anti-Terror-Beauftragten der EU zu sprechen, gelang es auch, in dieser Sache mit dem nichtständigen Ausschuss des EU-Parlaments zusammenzuarbeiten.
Korpustyp: EU
Een land dat op het punt stond toe te treden, heeft een commissaris van de Europese Unie verhinderd op de publieke televisie te verschijnen, en deze commissaris heeft verklaard dat de Grieks-Cypriotische autoriteiten zijn vertrouwen hebben geschonden en zich niet aan hun woord hebben gehouden.
Ein Land, das sich anschickte, der EU beizutreten, hinderte einen EU-Kommissar daran, im staatlichen Fernsehen zu sprechen, und dieser Kommissar hat erklärt, die griechisch-zyprischen Behörden hätten sein Vertrauen erschüttert und ihr Wort gebrochen.
Korpustyp: EU
Ik steun de resoluties maar ik ben verbijsterd dat noch de keizerlijke familie van Ethiopië, noch president Poetin, ook hij niet, gevraagd worden hier voor het Parlement te verschijnen terwijl zijne heiligheid de Dalai Lama daartoe wel wordt verzocht in de resolutie over Tibet.
Ich unterstütze die Entschließungen, bin aber erstaunt, dass weder das derzeitige Oberhaupt der kaiserlichen Familie von Äthiopien noch Präsident Putin gebeten werden, vor dem Europäischen Parlament zu sprechen, obwohl man doch Seine Heiligkeit, den Dalai Lama, in der Entschließung zu Tibet dazu aufgefordert hat.
Korpustyp: EU
In de Conferentie van voorzitters hadden wij het desbetreffende principeakkoord bereikt, maar ik wist toen nog niet dat commissaris Bolkestein de volgende week in de Commissie regionaal beleid, vervoer en toerisme zou verschijnen.
In der Konferenz der Präsidenten sind wir zu dieser prinzipiellen Vereinbarung gelangt. Zu diesem Zeitpunkt wußte ich aber nicht, daß Herr Kommissar Bolkestein in der nächsten Woche über dieses Thema im Ausschuß für Regionalpolitik, Verkehr und Fremdenverkehr sprechen würde.
Korpustyp: EU
Commissaris Patten kan niet aanwezig zijn bij onze vergadering van vandaag of die van morgen, maar hij zal aanstaande maandag voor de Commissie buitenlandse zaken, mensenrechten, gemeenschappelijke veiligheid en defensiebeleid verschijnen.
Kommissionsmitglied Patten kann heute oder morgen nicht an unserer Sitzung teilnehmen, aber er wird am kommenden Montag vor dem Ausschuss für auswärtige Angelegenheiten, Menschenrechte, Gemeinsame Sicherheits- und Verteidigungspolitik sprechen.
Korpustyp: EU
lk moet morgen voor de raad verschijnen.
Ich muss morgen vor dem Vorstand sprechen.
Korpustyp: Untertitel
verschijnenerschienen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wij wensen geen neerwaartse spiraal waarbij lidstaten wedijveren in het onaantrekkelijk maken van hun eigen land. Bijvoorbeeld, zoals Nederland destijds deed door te verschijnen op CNN met lekkende tenten waarin vluchtelingen konden worden opgenomen.
Wir wollen keine Abwärtsspirale, bei der die Mitgliedstaaten darin wetteifern, ihr eigenes Land unattraktiv zu machen, wie es beispielsweise die Niederlande taten, als sie seinerzeit bei CNN mit Zelten für die Flüchtlinge erschienen sind, die allerdings undicht waren.
Korpustyp: EU
De heer Tomczak werd twaalf keer verondersteld en gedagvaard voor een rechtbank te verschijnen.
Herr Witold Tomczak war zwölf Mal vom Gericht vorgeladen worden, und er ist nicht erschienen.
Korpustyp: EU
Hammami, Madouri en Taamallah hebben uit zichzelf besloten om zich te melden en voor de rechter te verschijnen.
Hammami, Madouri und Taamallah sind freiwillig vorgetreten und zu dem Prozess erschienen.
Korpustyp: EU
Alleen Maria D'Amata zou in haar eentje verschijnen op de première, samen met een stel dat duidelijk verliefd was.
Wer außer Maria D'Amata wäre allein zu ihrer Weltpremiere erschienen, noch dazu mit einem Paar, das sich bekanntlich liebte?
Korpustyp: Untertitel
Zo waarlijk verschijnen er droevige schoonheden. Hun ogen gesloten.
Und glauben Sie mir, dass ein paar traurige Schönheiten erschienen, die Augen geschlossen und voller Melancholie.
Korpustyp: Untertitel
Amunet en Amun-Ra verschijnen nooit in dezelfde bezwering.
Amunet und Amun-Ra erschienen niemals gemeinsam in einer Beschwörungsformel.
Korpustyp: Untertitel
verschijnengelangen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Nieuwe producten en diensten verschijnen sneller dan ooit op de markt en onze taak als wetgever in dit Parlement is om die dynamiek te stimuleren en niet om die af te remmen.
Neue Formate von Erzeugnissen und Leistungen gelangen viel schneller auf den Markt als je zuvor, und unsere Aufgabe als Gesetzgeber in diesem Parlament besteht darin, diese Dynamik zu fördern und nicht, sie zu bremsen.
Korpustyp: EU
Ik ben van mening dat de Commissie onmiddellijk in actie moet komen om te zorgen dat zelfs gewassen met een geringe hoeveelheid genetisch gemodificeerde organismen (GGO's) niet op de EU-markt mogen verschijnen.
Ich glaube, dass die Kommission sofort Maßnahmen ergreifen muss, um zu verhindern, dass Pflanzen, die auch nur einen geringen Anteil an GVO haben, auf den EU-Markt gelangen.
Korpustyp: EU
(BG) Mijnheer de Voorzitter, dames en heren, de vulkanische as in het luchtruim boven Europa heeft het functioneren van de Europese instellingen belemmerd en was vooral buitengewoon storend voor de plenaire vergadering van het Europees Parlement in Straatsburg, aangezien bijna de helft van de afgevaardigden niet in staat bleek hier te verschijnen.
Die Aschewolke über Europa hat die Abläufe in den europäischen Institutionen beeinträchtigt. Sie hat insbesondere die Plenartagung des Europäischen Parlaments in Straßburg behindert, da es nahezu der Hälfte der Abgeordneten nicht gelungen ist, dorthin zu gelangen.
Korpustyp: EU
Het feit dat er dan gesubsidieerde GLB-producten op hun markt verschijnen houdt bovendien reële risico's voor hun landbouw in.
Und wenn durch die GAP gestützte Waren auf ihre Märkte gelangen, bedeutet dies eine echte Gefährdung ihres Agrarsektors.
Korpustyp: EU
De auto-industrie is ervan overtuigd dat er tot het jaar 2005 overal in de Europese Unie schonere brandstoffen op de markt moeten verschijnen.
Die Kraftfahrzeugindustrie ist davon überzeugt, daß bis zum Jahre 2005 überall in der Europäischen Union sauberere Kraftstoffe auf den Markt gelangen müssen.
Erscheinen Einer Patentschrift
Ausgabe einer Patentschrift
Modal title
...
op de balans verschijnen
in der Vermögensübersicht ausweisen
Modal title
...
dagvaarden te verschijnen
laden
Modal title
...
dagvaarding om te verschijnen
gerichtliche Vorladung
Modal title
...
in rechte verschijnen
vor Gericht erscheinen
Modal title
...
in rechten verschijnen
vor Gericht erscheinen
Modal title
...
termijn tot verschijnen
Ladungsfrist
Modal title
...
plaats van verschijnen
Erscheinungsort
Modal title
...
in persoon ter zitting verschijnen
persönlich vor Gericht erscheinen
Modal title
...
in gebreke blijven te verschijnen
nicht erscheinen
ausbleiben
Modal title
...
niet verschijnennicht erscheinen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het zijn niet zozeer de verdragsstaten van de Alpenconventie die hun huiswerk niet hebben gedaan, maar het is de Europese Commissie die slechts drie protocollen heeft ondertekend en uit kostenoverwegingen niet eens meer op de vergaderingen verschijnt.
Es sind nicht so sehr die Signatarstaaten der Alpenkonvention, die ihre Hausaufgaben nicht gemacht haben, sondern die Europäische Kommission, die nur drei Protokolle unterschrieben hat und aus Kostengründen gar nicht mehr zu den Sitzungen erscheint.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit verschijnen
167 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
"Op mijn voorhoofd verschijnen
"Werd nicht mit siebzig erst weich
Korpustyp: Untertitel
Hoe zal ze verschijnen?
- Wie wird sie sich zeigen?
Korpustyp: Untertitel
Laat hem onmiddellijk verschijnen.
Möge er sich sofort vorstellig machen.
Korpustyp: Untertitel
Waarom verschijnen ze nu?
Und wieso taucht es jetzt wieder auf?
Korpustyp: Untertitel
- We zullen moeten verschijnen.
- Wir müssen dabei sein.
Korpustyp: Untertitel
-Als de drie zonnen verschijnen...
- Wenn die Dreiersonne wie eine...
Korpustyp: Untertitel
Mijn cliënt weigert te verschijnen.
Darauf ist meine Mandantin nicht vorbereitet.
Korpustyp: Untertitel
Ze verschijnen in het systeem.
Sie gehen direkt an das System.
Korpustyp: Untertitel
Zal hij ons ook verschijnen?
Hier wird niemand aufkreuzen?
Korpustyp: Untertitel
Wij gaan verschijnen bij Dr.
- Wir sind dann bei "Dr. Phil".
Korpustyp: Untertitel
lk zie je wel verschijnen.
Ich sehe dich dann dort.
Korpustyp: Untertitel
Ze verschijnen ook in lakens.
Zeigen sich sogar in Laken.
Korpustyp: Untertitel
Wapen, badge, op televisie verschijnen.
Waffe, Dienstmarke, denken, es ist wie im Fernsehen.
Korpustyp: Untertitel
Zeemeerminnen zouden bij maanlicht verschijnen.
Bei Mondlicht zeigen sich die Meerjungfrauen.
Korpustyp: Untertitel
- Je ziet me wel verschijnen.
- Warten Sie nicht.
Korpustyp: Untertitel
lk kan niet zomaar verschijnen...
Ich kann nicht einfach aufkreuzen...
Korpustyp: Untertitel
We zien hem wel verschijnen.
- Er kommt, wenn er kommt.
Korpustyp: Untertitel
De roofdieren verschijnen bij zonsondergang.
Raubtiere werden in der Dämmerung aktiv.
Korpustyp: Untertitel
Het Bureau doet periodiek verschijnen
Das Amt gibt regelmäßig folgende Veröffentlichungen heraus:
Korpustyp: EU DGT-TM
Zou u hem laten verschijnen?
- Würden Sie ihn bitten, herzukommen?
Korpustyp: Untertitel
Vraagt u hem te verschijnen?
Würden Sie ihn dazu auffordern?
Korpustyp: Untertitel
Jullie kunnen beter verschijnen jongens.
Ihr taucht besser auf, Jungs.
Korpustyp: Untertitel
lk zie je wel verschijnen.
Seh dich, wenn ich dich sehe.
Korpustyp: Untertitel
"Dat je iedere seconde verschijnen kan
"Daß du auf einmal aus der Tür trittst und bist da
Korpustyp: Untertitel
Patton moet wellicht voor de krijgsraad verschijnen.
Er muss vielleicht vor Gericht.
Korpustyp: Untertitel
Ze moesten voor het congres verschijnen.
Sie wurden vor den Kongress gerufen.
Korpustyp: Untertitel
Raffie moet morgen voor het gerecht verschijnen.
Raffie hat morgen Verhandlung.
Korpustyp: Untertitel
Je naam zal nergens in verschijnen.
Ihr Name kommt damit nicht in Berührung.
Korpustyp: Untertitel
Etsen moet nu voor de rechter verschijnen.
Etsen. Ja, der hat heute einen Gerichtstermin.
Korpustyp: Untertitel
En het eten zal magisch verschijnen.
Und wie durch Magie erschien das Essen.
Korpustyp: Untertitel
Ze wil in geen enkel programma verschijnen.
Hat sie nicht Primetime Live, 20-20 und Dateline abgelehnt?
Korpustyp: Untertitel
Maar de krant moet ook verschijnen.
In der Zwischenzeit müssen wir eine Zeitung rausbringen.
Korpustyp: Untertitel
lk moet voor de rechter verschijnen, Jim.
- Ich muss zum Gericht, Jim.
Korpustyp: Untertitel
lk kan niet voor dit interview verschijnen.
Ich kann für dieses Interview nicht gehen
Korpustyp: Untertitel
Je bent opgeroepen in Rome te verschijnen.
Ihr werdet hiermit von Rom vorgeladen.
Korpustyp: Untertitel
lk moet voor de mensen verschijnen.
Ich muss einen Appell an die Menschen herausgeben.
Korpustyp: Untertitel
En rotzakken verschijnen maandag voor de rechter.
Und Abschaum steht Montag vor dem Richter.
Korpustyp: Untertitel
lk droomde altijd dat hij zou verschijnen
Einst kam im Traum er zu mir.
Korpustyp: Untertitel
Op een moment, verschijnen er imaginaire cellen.
Und irgendwann plötzlich sind da diese Zellen.
Korpustyp: Untertitel
En de Doctor niet zou verschijnen.
Ich habe es ihm selbst gesagt.
Korpustyp: Untertitel
Nazitroepen verschijnen bij de Poolse grens.
Nazitruppen versammeln sich an der Grenze zu Polen.
Korpustyp: Untertitel
Alles moet echt zijn, wil Kahless verschijnen.
Es muss alles echt sein, wenn man Kahless herbeirufen will.
Korpustyp: Untertitel
Voer vingerafdrukken in, en de gegevens verschijnen.
Er scannt Fingerabdrücke und identifiziert die Person.
Korpustyp: Untertitel
Moet hij voor het comité verschijnen?
- Er steht vor der Kommission?
Korpustyp: Untertitel
Denk je dat IJzeren aap zal verschijnen?
Ob Iron Monkey ihn begrüßen wird?
Korpustyp: Untertitel
Een transporter laat dingen verschijnen en verdwijnen.
Mit Transportern lässt man Dinge verschwinden.
Korpustyp: Untertitel
Je moet voor de rechter verschijnen.
Der Richter will dich vorladen.
Korpustyp: Untertitel
Moet de Thraciër in elke Primus verschijnen?
Muss der Thraker jeden Primus bestreiten?
Korpustyp: Untertitel
En uw verschijnen voor de Vedek-Synode...
Dann wäre da noch Ihr Auftritt vor der Vedek-Versammlung.
Korpustyp: Untertitel
Daar zullen weer rijken en armen verschijnen.
Dort wird's wieder Reiche und Arme geben.
Korpustyp: Untertitel
Je ziet me wel weer verschijnen.
Du siehst mich noch.
Korpustyp: Untertitel
Laat de Capulets en de Montagues verschijnen.
Führt die zwei Feinde vor, Capulet und Montague.
Korpustyp: Untertitel
lk moet voor de camera's verschijnen.
Ich muss vor eine Kamera.
Korpustyp: Untertitel
De kustwacht belt als er ijsbergen verschijnen.
Bei Eisbergen alarmiert uns die Küstenwache.
Korpustyp: Untertitel
mogelijkheid om ter rechtszitting te verschijnen;
Möglichkeit der Teilnahme an einer Gerichtsverhandlung;
Korpustyp: EU DGT-TM
Op het invoerscherm verschijnen de volgende gegevens:
Die Eingabemaske enthält folgende Felder:
Korpustyp: EU DGT-TM
Haat en angst verschijnen in de spiegel.
Hass und Angst werden plötzlich sichtbar.
Korpustyp: Untertitel
Als jullie verschijnen... wordt zij een gegijzeld.
Wenn ihr Typen auftaucht... wird sich die Sache in eine Geiselnahme verwandeln.
Korpustyp: Untertitel
Hij denkt dat Sheridan daarin zal verschijnen.
Er denkt, dass Sheridan sich da drin materialisiert.
Korpustyp: Untertitel
Hij moet voor de jury verschijnen.
Er muss vor 10 Uhr aussagen.
Korpustyp: Untertitel
- Hoe durf je hier te verschijnen?
Meine sehr geschätzte Mrs. Kennedy! Wie können Sie mich ansprechen!
Korpustyp: Untertitel
Irving moet woensdag voor de rechtbank verschijnen.
- Irving kommt am Mittwoch vor Gericht.
Korpustyp: Untertitel
Laat 'm voor de rechter verschijnen.
Er soll sich einfach vor einem Gericht verantworten müssen.
Korpustyp: Untertitel
Dat vannacht zal verschijnen om 4:44.
Um 4:44 Uhr wird es sich ereignen.
Korpustyp: Untertitel
lk moet dinsdag in de rechtbank verschijnen.
Anklageschrift, und ich muss am Dienstag zum Amtsgericht.
Korpustyp: Untertitel
Hij leek uit het niets te verschijnen!
Sie fielen wie aus dem Nichts auf uns herunter.
Korpustyp: Untertitel
Laat de verborgen camera's maar verschijnen.
Los, versteckte Kameras, zeigt euch.
Korpustyp: Untertitel
"Zal verschijnen in een gouden veld... "
"wird er auf ein güldnes Feld herabsteigen"
Korpustyp: Untertitel
En hij zal daar lekker uitgekleed verschijnen.
...dann geht er wie an der Leine.
Korpustyp: Untertitel
- Bedoel je dat ik moet verschijnen?
- Sie meinen, ich muss mich bloßstellen lassen.
Korpustyp: Untertitel
lk moet voor een commissie verschijnen.
Ich muss vor ein Aufsichtskomitee.
Korpustyp: Untertitel
Captain, Moriarty liet de boog verschijnen.
Captain, diese Gestalt, Moriarty, er gab den Befehl zu alterieren.
Korpustyp: Untertitel
De laatste ruiters verschijnen aan het starthek.
(Sprecher) Und jetzt die Teilnehmer für das Rennereignis des Jahres.
Korpustyp: Untertitel
De gegevens verschijnen op het scherm.
Sie starren mich an, wenn ich mich rasiere.
Korpustyp: Untertitel
Dan verschijnen wij op slechte momenten.
Dann kreuzen wir zu den unpassendsten Momenten auf.
Korpustyp: Untertitel
Zie je niet... de Avondster verschijnen.
Schau hinauf, der Abendstern verneigt sich
Korpustyp: Untertitel
- Dan verschijnen ze voor de tuchtraad.
Dann müssen sie vor den Disziplinar-Rat.
Korpustyp: Untertitel
Zullen hun namen in de kranten verschijnen?
Müssen sie ihre Namen in den Zeitungen lesen?
Korpustyp: EU
Waarmee verschijnen jullie op het wereldtoneel?”.
Was bringt Ihr auf die internationale Bühne mit?
Korpustyp: EU
Wij zien dat liever niet verschijnen.
Wir wollen die Verwendung dieses Zusatzstoffes eher nicht.
Korpustyp: EU
Op het scherm verschijnen de volgende gegevens:
Die Maske enthält folgende Daten:
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij een positief monster moeten druppelaggregaten verschijnen.
Im Fall einer positiven Probe müssen sich Perlenaggregate zeigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Attribuut %1 kan niet in het element %2 verschijnen. Alleen de standaard attributen kunnen verschijnen.
Das Element %2 kann nur die Standardattribute haben, nicht jedoch %1.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Na Aragon moest Márquez weer voor de raceleiding verschijnen.
Nach Aragon wurde Marquez wieder vor die Rennleitung zitiert.
Korpustyp: Untertitel
We leggen uit waarom hij daar moet verschijnen.
Wir erklären, warum er hier ist.
Korpustyp: Untertitel
Of het lef om voor het tribunaal te verschijnen.
Oder dich dem Tribunal zu stellen.
Korpustyp: Untertitel
Waarom verschijnen de vogels, als jij in de buurt bent?
Deine Nähe zieht Vögel an, sag, wie schlägst du sie in deinen Bann?
Korpustyp: Untertitel
Een dagvaarding om voor de rechtbank te verschijnen.
Dies ist die Vorladung für Ihren Gerichtstermin.
Korpustyp: Untertitel
Hoe kiezen de orakels als wie ze verschijnen?
Wie haben die Orakel entschieden, als was sie sich vor uns ausgeben sollen?
Korpustyp: Untertitel
Dan verschijnen uit de branding Na een bliksemsnelle landing
Springen dreiunddreißig Ritter aus der Flut, in blankem Stahl...
Korpustyp: Untertitel
Er verschijnen kleine puntjes in de rechterbovenhoek van het scherm.
Schaut man genau, sieht man kleine Punkte rechts oben auf der Leinwand.
Korpustyp: Untertitel
lk zal nooit levend voor de commissie verschijnen.
Sie werden mich nie vor dem Ausschuss aussagen lassen.
Korpustyp: Untertitel
Graag gedaan. Al zal ik voor de krijgsraad moeten verschijnen.
Ich komm bestimmt vors Kriegsgericht, aber ich brachte sie trotzdem.
Korpustyp: Untertitel
Kijk 's wie eindelijk besloten heeft om hier te verschijnen.
Sie haben sich also entschlossen, uns Gesellschaft zu leisten?
Korpustyp: Untertitel
Dr Zuwanie hoeft niet voor het ISH te verschijnen.
Dr. Zuwanie müsste nicht vor den Internationalen Gerichtshof.
Korpustyp: Untertitel
Zij verschijnen en twee weken later gebeurde dit.
Sie sind kaum zwei Wochen hier und schon geschieht so etwas!
Korpustyp: Untertitel
Ze deden inspecties zonder ooit te verschijnen op de locatie.
Sie absolvierten Inspektionen, ohne je vor Ort gewesen zu sein.
Korpustyp: Untertitel
U moet voor de rechter verschijnen op Tandar 1.
Sie besagen, dass Sie auf Tandar Prime vor Gericht müssen.
Korpustyp: Untertitel
Rechercheur Bell zei dat er twee NYPD adviseurs zouden verschijnen.
Also, Detective Bell sagte, dass zwei NYPD-Berater... hier rauskommen würden.
Korpustyp: Untertitel
Je moet verschijnen op de universiteit van Salamanca.
Man wird dich an der Universität von Salamanca hören.