Verschillen van twee of meer letters worden niet als verwarrend beschouwd tenzij de letters alleen van plaats zijn verwisseld.
Abweichungen von zwei oder mehr Buchstaben bergen keine Verwechslungsgefahr, es sei denn, zwei Buchstaben sind einfach vertauscht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eén opvallend verschil is dat de plaats delict bij Ford schoon is.
Eine bemerkenswerte Abweichung ist, dass der Tatort von Fords Mord makellos ist.
Korpustyp: Untertitel
De verschillen in formulering en werkingssfeer tussen de bijlagen I en IV zijn gecursiveerd en vetgedrukt.
Abweichungen (Formulierung oder Geltungsbereich) gegenüber Anhang I sind durch Fettdruck in Kursivschrift kenntlich gemacht.
Korpustyp: EU DGT-TM
lk heb een verschil van zes dollar geteld in de omzet van vandaag.
Earl, ich habe eine Abweichung von 6 Dollar in der heutigen Gesamtsumme entdeckt.
Korpustyp: Untertitel
Dit verschil mag niet groter zijn dan 100 %.
Die Abweichung unter 3. darf maximal 100 % betragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bijbels zijn goede code boeken, vanwege de verschillen tussen twee geprinte edities en de nummering van hoofdstukken en versen.
Bibeln geben wegen der Abweichung der gedruckten Ausgaben und der Nummerierung der Kapitel und Verse gute Codebücher ab.
Korpustyp: Untertitel
Voorts waren er grote verschillen tussen de bedragen voor de programma's en de bedragen die in de financiële vooruitzichten waren toegewezen.
Darüber hinaus traten beträchtliche Abweichungen zwischen den für die Programme vorgesehenen und den in der Finanziellen Vorausschau zugewiesenen Beträgen auf.
Korpustyp: EU
- Doen we vaker. Daarvoor zijn de verschillen te klein.
Die Abweichungen der Teile sind zu gering um es von Hand zu machen.
Korpustyp: Untertitel
De verschillen tussen de definitieve en voorlopige gegevens moeten zo gering mogelijk zijn .
Abweichungen zwischen den veröffentlichten vorläufigen und endgültigen Daten sind zu minimieren .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
lk voel me niet echt op me gemak met een 18 jaar verschil.
Ich fühle mich unbehaglich bei einer Abweichung von 10 Grad!
Maar het verschil tussen productie, handel en verbruik speelt ook een grote rol.
Aber auch die Unterscheidung zwischen Produktion, Handel und Verbrauch spielt eine wesentliche Rolle.
Korpustyp: EU
Mr Moseley, we zijn bijna aan het eind van deze verschillen.
Mr Moseley, wir sind beinahe am Ende solcher Unterscheidungen.
Korpustyp: Untertitel
Het criterium voor het douanetechnisch verschil tussen chemisch zuivere producten en de andere producten is een zuiverheidsgraad van 99 %.
Das Kriterium für eine zolltechnische Unterscheidung zwischen den chemisch reinen und den übrigen Erzeugnissen ist ein Reinheitsgrad von 99 Hundertteilen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dat te vergeten, om het verschil tussen mens en machine te vervagen... en menselijke kwaliteiten toe te voegen is dwaasheid.
Und vergessen, dass die Unterscheidungen zwischen Menschen und Maschinen verschwimmen... und ihnen menschliche Fähigkeiten zuordnen, das ist eine Torheit.
Korpustyp: Untertitel
Het tweede belangrijke verschil betreft de inhoud.
Die zweite wichtige Unterscheidung betrifft den Inhalt.
Korpustyp: EU
Dat maakt toch geen verschil meer?
Sind solche Unterscheidungen nicht von gestern?
Korpustyp: Untertitel
Het verschil tussen onderwijs en opleiding in hun context op de werkplek zal in de toekomst steeds meer vervagen.
Bis auf ihren Kontext im Arbeitsplatz wird die Unterscheidung zwischen Ausbildung und Weiterbildung in der Zukunft noch undeutlicher werden.
Korpustyp: EU
Schedelkunde... is belangrijk voor het begrip... van de verschillen tussen onze soorten.
Sehen Sie, die Lehre der Phrenologie... ist entscheidend... bei der Unterscheidung unserer beiden Spezies.
Korpustyp: Untertitel
Maar niet elk verschil wordt ook gezien als discriminatie.
Aber nicht alle Unterscheidungen werden als Diskriminierung betrachtet.
Korpustyp: EU
Heel hiërarchisch, met verschillen in status en rang.
Sie ist deutlich hierarchisch mit klaren Unterscheidungen in Status und Rang.
De entiteit dient voor het positieve verschil een verplichting op te nemen in overeenstemming met IAS 37.
Für den Unterschiedsbetrag ist eine Verbindlichkeit gemäß IAS 37 anzusetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het verschil is 45 euro omdat er in een gemiddelde tank voor 60 euro aan benzine kan.
Der Unterschiedsbetrag macht 45 EUR aus, denn bei einem Durchschnittsauto kostet eine Tankfüllung 60 EUR.
Korpustyp: EU
Hiermee wordt slechts het verschil tussen de verwachte inkomsten uit de activiteiten van Investbx en de in de eerste vijf jaar aangegane kosten afgedekt.
Dies deckt lediglich den Unterschiedsbetrag zwischen den zu erwartenden Einnahmen aus den Tätigkeiten von Investbx und seinen Kosten in den ersten fünf Jahren des Bestehens.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de toepassing van artikel 7 van Besluit 2000/597/EG, Euratom wordt het saldo van een begrotingsjaar gevormd door het verschil tussen:
Bei der Anwendung von Artikel 7 des Beschlusses 2000/597/EG, Euratom besteht der Saldo eines Haushaltsjahres aus dem Unterschiedsbetrag zwischen
Korpustyp: EU DGT-TM
In de eerste drie contracten werd de compensatie bepaald op grond van het verschil tussen de daadwerkelijke kostprijs voor De Post van haar taken van openbare dienst en de daarmee behaalde inkomsten.
In den ersten drei Verträgen wurde der Ausgleich anhand des tatsächlichen Unterschiedsbetrags zwischen den Ausgaben und Einnahmen der öffentlichen Aufgaben festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gerealiseerde winsten/verliezen winsten/verliezen die voortkomen uit het verschil tussen de verkoopprijs van een balanspost en de aangepaste kosten ervan.
Realisierte Gewinne/Verluste ergeben sich aus dem Unterschiedsbetrag zwischen dem Verkaufskurs/-preis und dem (angepassten) Anschaffungskurs/-preis.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verschil in rente (ITL)
Unterschiedsbetrag der Zinsen (ITL)
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze steun komt in dit geval overeen met het verschil tussen de op het ogenblik van de toekenning van de lening geldende marktrentevoet en de rentevoet die daadwerkelijk door de begunstigden wordt betaald dankzij de overheidsbijdrage.
Das Beihilfeelement entspricht in diesem Fall dem Unterschiedsbetrag zwischen dem zum Zeitpunkt der Darlehensgewährung geltenden marktüblichen Zinssatz und dem von den Begünstigten aufgrund des Zuschusses tatsächlich gezahlten Satz.
Korpustyp: EU DGT-TM
De steun zou in dit geval overeenkomen met het verschil tussen de op het ogenblik van de toekenning van de lening geldende marktrentevoet en de (lagere) rentevoet die daadwerkelijk door de begunstigden wordt betaald dankzij de overheidsbijdrage.
Das Beihilfeelement würde in diesem Fall dem Unterschiedsbetrag zwischen dem zum Zeitpunkt der Darlehensgewährung geltenden Marktzinssatz und dem von den Begünstigten aufgrund des Zuschusses tatsächlich gezahlten (niedrigeren) Satz entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De waarde van het voordeel dat voortvloeit uit het feit dat de rentevoet lager is dan de marktrente, moet worden bepaald als het verschil tussen de in overeenstemming met IAS 39 bepaalde initiële boekwaarde van de lening en de ontvangen opbrengsten.
Der Vorteil des unter dem Marktzins liegenden Zinssatzes wird als Unterschiedsbetrag zwischen dem ursprünglichen Buchwert des Darlehens, der gemäß IAS 39 ermittelt wurde, und den erhaltenen Zahlungen bewertet.
Er zijn nog heel wat voorbeelden genoemd, maar er is altijd een groot verschil tussen de beide landen.
So gibt es eine Reihe von anderen Beispielen, die hier genannt wurden, aber immer mit einem hohen Maß an Differenzierung zwischen den beiden Ländern.
Korpustyp: EU
Er is een klein verschil tussen de striemen.
Es gibt eine feine Differenzierung zwischen den Streifen.
Korpustyp: Untertitel
Mijnheer Van Velzen, u heeft gesproken over het zeer interessante probleem van de regionale verschillen in lonen.
Herr van Velzem, Sie haben die sehr interessante Frage der regionalen Differenzierung der Löhne angesprochen.
Korpustyp: EU
Dat is wel een grammaticaal verschil.
Das ist eine ziemlich anspruchsvolle grammatikalische Differenzierung.
Korpustyp: Untertitel
Het is waarschijnlijk ook geen toeval dat de Italiaanse vakbonden onlangs deze regionale verschillen hebben erkend en aanvaard.
Es ist vielleicht kein Zufall, wenn die italienischen Gewerkschaften vor kurzem erst diese regionale Differenzierung anerkannt und akzeptiert haben.
Korpustyp: EU
In de eerste plaats is de wens om de markt open te stellen gewoon niet realistisch als geen rekening wordt gehouden met de grote sociale verschillen die er bestaan.
Erstens: Die Forderung nach einer Marktöffnung ohne Berücksichtigung der Existenz gravierender sozialer Differenzierungen ist schlicht unrealistisch.
Korpustyp: EU
Of is het iets wat wij niet willen omdat we de verschillen tussen onze landen juist willen behouden?
Oder ist das etwas, was wir nicht wollen, weil wir diese Differenzierung zwischen den Ländern beibehalten wollen?
Korpustyp: EU
de verschillen tussen de MPR’s die het gevolg zijn van verschillen in kwaliteit van exportkredietproducten en het geboden dekkingspercentage, en
die Differenzierung der MPR, mit der der unterschiedlichen Qualität und Deckungsquote der Exportkreditprodukte Rechnung getragen wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom moet het verschil tussen de steun voor granen en die voor de overige olie- of eiwithoudende zaden gehandhaafd worden, terwijl voor maïs een specifieke basisoppervlakte aangehouden dient te worden.
Deshalb muß man die Differenzierung der Beihilfen für Getreide und die übrigen Öl- und Eiweißpflanzen und auch eine spezifische Grundfläche für Mais beibehalten.
Korpustyp: EU
Bij de komende besluiten daarover moet worden gegarandeerd dat de stijging van de bijdragen de ontwikkeling van de huidige lidstaten niet in gevaar brengt en dat vooral de regionale en sociale verschillen niet toenemen.
In Folgebeschlüssen muss sicher gestellt werden, dass der Anstieg der Beitragszahlungen die Entwicklung der alten Mitgliedstaaten nicht gefährden darf, insbesondere durch eine Zunahme der regionalen und sozialen Differenzierung.
Dan zal de wetenschap geen middel zijn geweest om een betere wereld te creëren maar om een nog diepere kloof teweeg te brengen tussen rijk en arm; dan zullen wij het zoveelste instrument hebben gecreëerd om de sociale verschillen te vergroten.
Die Wissenschaft wird dann, anstatt als Instrument zur Gestaltung einer gerechteren Welt fungiert zu haben, die Kluft zwischen Reich und Arm weiter vertieft und sich als ein neues Mittel der sozialen Abstufung durchgesetzt haben.
Korpustyp: EU
verschilÄnderung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
de onderdelen bestaan uit verschillende materialen of hebben een verschillende vorm of grootte; een verschil in coating (zinkcoating, aluminiumcoating enz.) wordt niet als een verschillend type beschouwd;
Anlagen, deren Werkstoffeigenschaften eines beliebigen Einzelteils unterschiedlich oder deren Einzelteile von unterschiedlicher Form oder Größe sind; eine Änderung der Oberflächenbehandlung (Verzinken, Aluminieren usw.) gilt nicht als Änderung des Typs,
Korpustyp: EU DGT-TM
Na de test van de bestandheid tegen chemische stoffen mogen de monsters geen sporen vertonen van chemische aanslag die een afwijking van de lichtverstrooiing kan veroorzaken. Het gemiddelde verschil in lichtverstrooiing
Nach der Prüfung der Chemikalienbeständigkeit dürfen die Muster keine Spuren einer chemischen Verfärbung aufweisen, die eine Änderung der Streuung des Lichtes verursachen kann, deren Mittelwert der Änderung
Korpustyp: EU DGT-TM
T4– 2.2.3.2. Na de test van de bestandheid tegen chemische stoffen mogen de monsters geen sporen vertonen van chemische aanslag die een afwijking van de lichtverstrooiing kan veroorzaken. Het gemiddelde verschil in lichtverstrooiing
T4– 2.2.3.2. Nach der Prüfung der Chemikalienbeständigkeit dürfen die Muster keine Spuren einer chemischen Verfärbung aufweisen, die eine Änderung der Streuung des Lichtes verursachen kann, deren Mittelwert der Änderung
Korpustyp: EU DGT-TM
tot wijziging van Verordening (EEG) nr. 2692/89 houdende uitvoeringsbepalingen inzake de verzending van rijst naar Réunion, ten aanzien van de correctie van het subsidiebedrag op grond van het verschil in de interventieprijs van padie aan het einde van het verkoopseizoen
zur Änderung der Verordnung (EWG) Nr. 2692/89 mit Durchführungsbestimmungen für die Lieferung von Reis nach Réunion hinsichtlich der vorzunehmenden Berichtigung des Subventionsbetrags aufgrund der Änderung des Interventionspreises für Rohreis am Ende des Wirtschaftsjahres
Korpustyp: EU DGT-TM
Verordening (EEG) nr. 2692/89 van de Commissie [2] bevat geen specifieke bepalingen om rekening te houden met het verschil in de interventieprijs aan het eind van het verkoopseizoen.
Die Verordnung (EWG) Nr. 2692/89 der Kommission [2] enthält keine besonderen Bestimmungen, mit denen die Änderung des Interventionspreises am Ende des Wirtschaftsjahres berücksichtigt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
De reden voor dit verschil is de berekening van een nieuwe cif-waarde voor de in de overwegingen 83 tot en met 85 vermelde producent-exporteur en de berekening van een individuele cif-uitvoerprijs voor een producent-exporteur (de Kito Group), zoals vermeld in overweging 51.
Der Grund für die Änderung liegt in der Berechnung eines neuen cif-Wertes für den unter den Randnummern 83 bis 85 erwähnten ausführenden Hersteller und in der Berechnung eines individuellen cif-Ausfuhrpreises für den unter Randnummer 51 genannten ausführenden Hersteller Kito Group.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het mengsel wordt gespoten totdat het verschil in lichtverstrooiing op de monsters, gemeten volgens de in aanhangsel 2 beschreven methode, zodanig is dat: Δd = (T5 – T4) / T2 = 0,0250 ± 0,0025.
Die Mischung wird so lange aufgesprüht, bis die nach dem Verfahren nach Anlage 2 gemessene Änderung der Streuung des Lichtes an dem Probestück oder den Probestücken dem nachstehenden Wert entspricht: Δd = (T5 – T4) / T2 = 0,0250 ± 0,0025.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het enige verschil was dat de gebouwen die vroeger eigendom waren van het Herlitz-concern nu door het concern werden gehuurd.
Die einzige Änderung besteht darin, dass die Gebäude, die zuvor der Herlitz-Gruppe gehörten, nunmehr von ihr gemietet wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Na de test van de bestandheid tegen chemische stoffen mogen de monsters geen sporen vertonen van chemische aanslag die een afwijking van de lichtverstrooiing kan veroorzaken. Het gemiddelde verschil in lichtverstrooiing
Nach der Prüfung der Chemikalienbeständigkeit dürfen die Muster keine Spuren einer chemischen Verschmutzung aufweisen, die eine Änderung der Streuung des Lichtes verursachen kann, dessen Mittelwert der Änderung
Korpustyp: EU DGT-TM
Na de test van de bestandheid tegen chemische stoffen mogen de monsters geen sporen vertonen van chemische aanslag die een afwijking van de lichtstroomverstrooiing kan veroorzaken. Het gemiddelde verschil in lichtverstrooiing
Nach der Prüfung der Chemikalienbeständigkeit dürfen die Muster keine Spuren einer chemischen Verfärbung aufweisen, die eine Änderung der Streuung des Lichts verursachen kann, deren Mittelwert der Änderung
Korpustyp: EU DGT-TM
verschilAbweichungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Verschil met de repository (HEAD)...
Abweichungen vom Archiv (HEAD)...
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Berekent het verschil tussen de inhoud in de editor en het bestand op de schijf en toont dit verschil in het standaardprogramma. Benodigd diff(1).
Ermittelt die Unterschiede zwischen dem Inhalt des Editors und der Datei auf dem Speichermedium für das ausgewählte Dokument und zeigt die Abweichungen in der dafür eingestellten Anwendung. Diese Funktion benötigt diff(1).
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Bij de daaropvolgende lagere groep(en) worden alleen differentiële tellingen van bloedcellen verricht als er tussen de hoogste groep en de controlegroepen een groot verschil bestaat of als daartoe op grond van het pathologisch onderzoek een indicatie wordt gegeven.
Für die Tiere der niedrigeren Dosisgruppe(n) ist die Erstellung eines Differenzialblutbilds nur erforderlich, wenn zwischen der höchsten Dosisgruppe und der Kontrollgruppe erhebliche Abweichungen bestehen oder wenn die pathologische Untersuchung dies angezeigt erscheinen lässt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De gegevens van het papieren carnet TIR worden gebruikt om de rechtsgevolgen te bepalen indien er een verschil is tussen de elektronische gegevens van het carnet TIR en de gegevens op papier van het carnet TIR.
Die Angaben im Carnet TIR werden verwendet, um etwaige Rechtsfolgen zu bestimmen, die sich aus Abweichungen zwischen den elektronischen Daten des Carnet TIR und den Angaben im Carnet TIR ergeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mochten er significante verschillen, dat wil zeggen van meer dan 15 %, optreden tussen de berekende kostenoptimale niveaus van minimumenergieprestatie-eisen en de huidige minimumenergieprestatie-eisen, dan dienen de lidstaten het verschil te verantwoorden of passende stappen te plannen om het verschil te verkleinen.
Sollten nennenswerte Diskrepanzen (d.h. mehr als 15 %) zwischen den berechneten kostenoptimalen Mindestanforderungen an die Gesamtenergieeffizienz und den geltenden Mindestanforderungen an die Gesamtenergieeffizienz zu verzeichnen sein, so sollten die Mitgliedstaaten die Abweichungen begründen oder geeignete Maßnahmen zur Verringerung der Diskrepanzen vorsehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Evenwel moeten overeenkomstig de TIR-overeenkomst de rechtsgevolgen als gevolg van een verschil tussen de elektronisch verstrekte gegevens van het carnet TIR en het carnet TIR, worden gebaseerd op de gegevens van het carnet TIR.
Rechtliche Konsequenzen, die sich aus Abweichungen zwischen den elektronisch erfassten Carnet-TIR-Daten und dem Carnet TIR ergeben, sollten in Übereinstimmung mit dem TIR-Übereinkommen auf den Daten des Carnet TIR basieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien bij de in punt 4.1.2, 4.1.3 of 4.1.4 beschreven methoden geen rekening kan worden gehouden met een significant verschil tussen bepaalde segmenten van het voertuig, bijvoorbeeld een klimaatregelingsinstallatie op het dak, worden aanvullende testmethoden of berekeningen aan de technische dienst voorgelegd.
Können mit den in den Nummern 4.1.2, 4.1.3 oder 4.1.4 beschriebenen Verfahren wesentliche Abweichungen zwischen Fahrzeugteilen nicht erfasst werden, z. B. Klimaanlage auf dem Dach, so sind dem Technischen Dienst Angaben über zusätzliche Prüfverfahren oder Berechnungen vorzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het verschil tussen de lastenverhouding van twee stelsels hangt enerzijds af van het verschil in niveau en structuur van de lonen (die van invloed zijn op de pensioenlasten) en anderzijds van de demografische verschillen (bijvoorbeeld een relatief kleinere basis van bijdrageplichtigen, hetgeen gevolgen heeft voor de hoogte van de bijdragen).
Abweichungen zwischen den Rentenlastquotienten von zwei Systemen beruhen zum einen auf Unterschieden bei Höhe und Struktur der Vergütungen (die die Rentenlasten beeinflussen) und zum anderen auf demografischen Unterschieden (beispielsweise eine im Verhältnis kleinere Beitragszahlerbasis, die die Höhe der Beiträge beeinflusst).
Korpustyp: EU DGT-TM
De duur van de verslagperioden en een eventueel verschil tussen de einddatums van de verslagperioden moeten voor elke periode gelijk zijn.
Die Länge der Berichts¬perioden und die Abweichungen von den Abschlussstichtagen müssen von Periode zu Periode gleich bleiben.
Korpustyp: EU DGT-TM
procentueel verschil (A3x — A3x volgens andere nationale bron)/A3x (waarbij x = a, b, c);
Prozentsatz der Abweichungen (A3x — andere nationale Quelle A3x)/A3x (wobei x = a, b, c),
Korpustyp: EU DGT-TM
verschilRolle
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Binnen de Europese Unie mag het geen verschil maken of wij Zweden, Grieken, Oostenrijkers of Portugezen zijn, dan wel of wij protestant, katholiek, moslim of jood zijn.
In der europäischen Union soll es keine Rolle spielen, ob wir Schweden, Griechen, Österreicher oder Portugiesen sind, Protestanten, Katholiken, Muslime oder Juden.
Korpustyp: EU
Denemarken is partij in alle aspecten van het gemeenschappelijke “staatsburgerschap van de Unie” – ik heb deze term alleen vervangen door het minder verplichtende “burgerschap van de Unie”, maar dat maakt absoluut geen verschil.
Dänemark ist in alle Aspekte der Unionsbürgerschaft eingebunden, und da spielt es auch überhaupt keine Rolle, dass ein dänischer Begriff für Staatsbürgerschaft verwendet wird, in dem das Wort „Staat“ nicht vorkommt und der somit weniger verbindlich scheint.
Korpustyp: EU
Zo niet, dan maakt het weinig verschil of er vraag bestaat naar uitbreiding van de afvalscheiding of dat er wetgeving is ingevoerd om de hoeveelheid afval te verminderen die wordt afgevoerd naar stortplaatsen; volgens de twintigjarige contracten moet het ingezamelde afval worden afgevoerd naar de gebouwde stortplaatsen.
Ist dies nicht der Fall, spielt es kaum eine Rolle, ob Bedarf an der Erweiterung der Abfalltrennung besteht oder ob es Rechtsvorschriften für die Reduzierung der auf Deponien verbrachten Abfälle gibt; bei Verträgen mit einer Laufzeit von zwanzig Jahren müssen die gesammelten Abfälle auf den errichteten Deponien entsorgt werden.
Korpustyp: EU
Laat Europa eens het verschil maken in het Midden-Oosten.
Lassen Sie Europa eine wichtige Rolle im Nahen Osten spielen.
Korpustyp: EU
Als wij ons sterk willen maken voor de verkeersveiligheid en de veiligheid en de gezondheid van bestuurders, dan mag het geen verschil maken of het om werknemers gaat of om eigen rijders.
Wenn wir die Sicherheit im Straßenverkehr, die Sicherheit und die Gesundheit der Arbeitnehmer wirklich wollen, dann spielt es doch kaum eine Rolle, ob sie Angestellte oder Selbständige sind.
Korpustyp: EU
- Dat maakt geen verschil.
Das spielt keine Rolle.
Korpustyp: Untertitel
Maakt het een verschil als ik helemaal niks wist van dit alles?
Spielt es eine Rolle, dass ich von all dem nichts wusste?
Korpustyp: Untertitel
Het maakt geen verschil of je schuldig of onschuldig bent.
Es spielt keine Rolle ob du schuldig oder unschuldig bist.
Korpustyp: Untertitel
Voor mij maakte 't geen verschil waar ik was... als ik maar kon spelen.
Für mich spielte es keine Rolle, wo ich war. Solange ich spielen konnte.
Korpustyp: Untertitel
-Wat is het verschil?
Äh, was spielt das für eine Rolle?
Korpustyp: Untertitel
verschilunterschiedlich
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De productie van consumptiegoederen is eveneens gestegen , met zowat 3 % over het hele jaar , maar binnen deze categorie was er een beduidend verschil tussen de duurzame en de niet-duurzame goederen .
Die Konsumgüterproduktion stieg ebenfalls , und zwar um etwa 3 % im Gesamtjahr , wobei allerdings die Entwicklung der langlebigen und kurzlebigen Konsumgüter innerhalb dieser Sparte stark unterschiedlich war .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Er bestaat een verschil in behandeling tussen wegvervoerders die hun tank vullen in Duitsland en vervoerders die dat elders doen.
In Deutschland tankende und in einem anderen Mitgliedstaat tankende Mautschuldner werden unterschiedlich behandelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
er op grond van bepaalde publiekrechtelijke regelingen geen verschil in risico bestaat tussen de vorderingen op de centrale overheid en de andere vorderingen; en
die Forderungen an diesen Zentralstaat und die genannten anderen Forderungen aufgrund spezieller öffentlicher Regelungen nicht mit unterschiedlich hohen Risiken verbunden sind, und
Korpustyp: EU DGT-TM
De feitelijke omstandigheden van Ecogreen konden dus niet op hetzelfde tijdstip vergelijkbaar zijn met die van Interpipe NTRP VAT en Interpipe Niko Tube ZAT vanwege een verschil in situatie tussen beide laatstbedoelde ondernemingen.
Mithin könnten die tatsächlichen Umstände von Ecogreen nicht gleichzeitig mit denen von Interpipe NTRP VAT und denen von Interpipe Niko Tube ZAT vergleichbar sein, denn die Lage dieser beiden Unternehmen sei unterschiedlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien is er binnen afzonderlijke lidstaten een aanzienlijk verschil tussen de marktdeelnemers en de soorten marktdeelnemers.
Die Lage zwischen den Akteuren und verschiedenen Arten von Akteuren innerhalb der einzelnen Mitgliedstaaten ist ebenfalls sehr unterschiedlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Britse premier houdt als enige regeringsleider vast aan de mythe dat er een verschil bestaat tussen het verdrag en de grondwet.
Obwohl er unter seinen Politikerkollegen allein dasteht, hält der britische Premierminister an dem Mythos fest, der Vertrag und die Verfassung seien unterschiedlich.
Korpustyp: EU
Er bestaat namelijk verschil in de wijze waarop geweldsmisdrijven worden behandeld en bestraft naar gelang het geslacht van het slachtoffer.
Gewaltverbrechen werden in Abhängigkeit vom Geschlecht des Opfers unterschiedlich behandelt und bestraft.
Korpustyp: EU
Ik onderken dat het verslag schetst wat het verschil is tussen de behandeling die wordt voorzien voor de diepzeevisserij en de behandeling die kleinschaliger visserijen moeten krijgen; ik vind het echter te betreuren dat met name de laatstgenoemde nog meer kosten te dragen krijgt.
Obwohl ich anerkenne, wie der Bericht feststellt, dass Hochseefischerei und handwerkliche Fischerei unterschiedlich behandelt werden sollen, ist es trotzdem bedauernswert, dass weitere Kosten insbesondere der letztgenannten Gruppe auferlegt werden.
Korpustyp: EU
Legt u het document maar eens naast de tekst van de Commissie en u zult met stomheid geslagen zijn over het verschil in benadering.
Ich fordere Sie auf, verehrte Zuhörer, vergleichen Sie einmal die beiden Texte, und Sie werden erstaunt sein, wie unterschiedlich die Ansätze sind.
Korpustyp: EU
Naar gelang de geografische zones wordt verschil gemaakt bij het minimumgewicht van de gevangen vis en de vangstperiode.
Das Mindestgewicht der gefangenen Fische und die Fangzeiten sind je nach geographischer Zone unterschiedlich.
Korpustyp: EU
verschilanders
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Onder druk van de ratingbureaus maken dergelijke instrumenten bijna nooit meer dan 10 % uit van het totale basisvermogen van de bank — een groot verschil met de hier onderzochte zaken.
Auf Druck der Rating Agenturen erreichten sie — ganz anders als in den hier zu beurteilenden Fällen — fast nie mehr als 10 % des gesamten Kernkapitals der Bank.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik verschil met de rapporteur met name van mening over het volgende: ik denk dat het probleem van een mogelijk divergerende rechtspraak door de hoogste gerechten in zaken waarin grondrechten in het geding zijn, niet is opgelost.
Vor allem bin ich anders als der Berichterstatter der Meinung, dass das Problem einer möglichen divergierenden Judikatur der Höchstgerichte in Grundrechtsfragen nicht gelöst ist.
Korpustyp: EU
Ik wil het recht op een eigen individuele en collectieve identiteit opeisen, het recht op diversiteit en verschil.
Ich fordere das Recht auf eine eigene Identität der Person und der Gemeinschaft, das Recht auf Vielfalt, das Recht, anders zu sein.
Korpustyp: EU
Het is duidelijk dat er veel meer gedaan kan worden en dat meer middelen een enorm verschil zouden maken.
Es ist klar, dass weitaus mehr getan werden kann und dass die Situation mit mehr finanziellen Mitteln völlig anders aussähe.
Korpustyp: EU
Maar in welke democratie hebben we ooit gezien dat er bij de toepassing van de regel verschil wordt gemaakt tussen degenen waarvoor die regel geldt?
Welche Demokratie hat jedoch ein System, bei dem Menschen, die unter die Regel fallen, anders behandelt werden, wenn es darum geht, die Regel anzuwenden?
Korpustyp: EU
Tussen de theoretische standpunten enerzijds en de kosten van het gebrek aan werkgelegenheid voor een meerderheid van de Europese burgers anderzijds, ligt een wereld van verschil.
Der gedankliche Hintergrund ist ganz anders, und auch die Kosten sind ganz anders für die meisten europäischen Bürger, wenn sie keine Arbeit haben können.
Korpustyp: EU
- Om reden van het verschil?
- Ich behaupte, anders zu sein.
Korpustyp: Untertitel
- Zou dat verschil maken?
- Wäre es anders, wenn schon?
Korpustyp: Untertitel
Ja, er is een klein verschil.
Ich weiß, wovon ich spreche. Die Hautfarbe ist anders.
Korpustyp: Untertitel
Er is een verschil.
Das ist was anders.
Korpustyp: Untertitel
verschilAbstand
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In de loop van 2003 , verkleinde het ecart ten opzichte van de minimale inschrijvingsrente op de basis-herfinancieringstransacties van het Eurosysteem tot 15 basispunten , terwijl het verschil tussen de Deense korte marktrente en die van het eurogebied vernauwde tot zowat 5 basispunten ( zie Grafiek 27 ) .
Im Jahresverlauf verringerte sich die Differenz zum Mindestbietungssatz für die Hauptrefinanzierungsgeschäfte des Eurosystems auf 15 Basispunkte , während sich der Abstand zwischen den Geldmarktsätzen Dänemarks und denen des Euroraums auf rund 5 Basispunkte verkleinerte ( siehe Abbildung 27 ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het verschil tussen de werkelijke en de aangevoelde inflatie werd derhalve ongekend groot .
Der Abstand zwischen der tatsächlichen und der gefühlten Inflation erreichte dementsprechend bislang nicht da gewesene Werte .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Begin 1998 was het verschil tussen het hoogste en het laagste rendement op tienjaars overheidsobligaties al zeer klein , namelijk net iets minder dan 40 basispunten .
Der Abstand zwischen den höchsten und niedrigsten Renditen bei zehnjährigen Staatsanleihen hatte sich bereits Anfang 1998 auf knapp 40 Basispunkte verengt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Over het gehele jaar beschouwd , steeg de korte rente , gemeten op basis van de driemaands geldmarkttarieven , met 0,2 procentpunt terwijl het verschil ten opzichte van de vergelijkbare rentetarieven in het eurogebied al met al stabiel bleef rond 20 basispunten .
Die kurzfristigen Zinsen zogen gemessen an den Geldmarktsätzen für Dreimo - natsgeld im Gesamtjahr um 0,2 Prozentpunkte an , und der Abstand zu den vergleichbaren Zinssätzen im Euro-Währungsgebiet blieb weitgehend konstant bei etwa 20 Basispunkten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In vergelijking met de Verenigde Staten en Japan is het bbp per hoofd van de bevolking in de EU-25 nog laag , hoewel het verschil ten opzichte van Japan gemeten naar PPP veel geringer is ( op basis van cijfers over 2003 ) .
Gegenüber den Vereinigten Staaten und Japan ist das BIP pro Kopf in der EU 25 verhältnismäßig niedrig , wobei der Abstand zu Japan in Kaufkraftparitäten gemessen deutlich geringer ist ( wiederum auf Basis der Zahlen für 2003 ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bij een cumulatieve frequentieverdeling moet het verschil op de y-as tussen 0 en 100 % ongeveer 10 cm zijn.
Bei integralen Verteilungskurven sollte der Abstand auf der Ordinate zwischen 0 und 100 % ca. 10 cm betragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De spread stemt overeen met het verschil tussen de rentevoet die een emittent op basis van zijn kenmerken betaalt en het referentiepercentage (staatsobligaties in het kader van langlopende leningen).
Der Spread entspreche dem Abstand zwischen dem Zinssatz, den ein Emittent in Abhängigkeit von seinen Merkmalen zahle, und dem Referenzzinssatz (bei langfristigen Anleihen dem Zinssatz von Staatsanleihen).
Korpustyp: EU DGT-TM
als er meer dan zes bakken beschikbaar zijn, moeten de extra bakken worden gebruikt als replicaatbakken of worden verdeeld over de reeks concentraties om zodoende een kleiner verschil tussen de niveaus te creëren.
Stehen mehr als sechs Prüfgefäße zur Verfügung, so sind die überzähligen Gefäße entweder für Paralleltests zu verwenden oder so über den Konzentrationsbereich zu verteilen, dass sich der Abstand zwischen den Konzentrationen verringert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Omdat hier het verschil met de prijs op de wereldmarkt nog steeds heel groot is. We kunnen die prijs alleen benaderen als we in deze beide sectoren hervormingen doorvoeren.
Weil hier der Abstand zum Weltmarktpreis nach wie vor sehr groß ist, und diesem Preis kann man sich nur in dem Maße annähern, in dem man Reformen in diesen beiden Sektoren durchführt.
Korpustyp: EU
Over dat proces kunnen wij, zoals in Straatsburg al is opgemerkt en besproken, niet tevreden zijn, omdat het verschil in productiviteit en concurrentievermogen tussen ons en de Verenigde Staten niet afneemt maar juist groter wordt.
In Bezug auf Produktivität und Wettbewerbsfähigkeit hat sich der Abstand zwischen Europa und den USA nicht verringert. Im Gegenteil, derzeit wird er tatsächlich immer größer.
Korpustyp: EU
verschilDifferenzbetrag
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De inkomsten voor de houders van schuldbewijzen bestaan derhalve uit alle ontvangsten van couponbetalingen en het verschil tussen de aankoopprijs van de obligatie en de marktwaarde bij verkoop of op de vervaldag .
Daher bestehen die Einkünfte des Inhabers der Schuldverschreibung aus Kuponzahlungen und dem Differenzbetrag zwischen dem Kaufpreis der Anleihe und deren Marktwert zum Verkaufstermin oder am Ende der Laufzeit .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Als de feitelijke contante waarde hoger uitviel dan het door BAKred erkende en in de balans opgenomen bedrag van 1,197 miljard DEM, werd het verschil als compensatiereserve voor risico's als gevolg van de verandering van de contante waarde geboekt.
Soweit der tatsächliche Barwert den vom BAKred anerkannten und bilanzierten Betrag von 1,197 Mrd. DEM überschritten hatte, wurde der Differenzbetrag als Rückstellung zum Ausgleich von Risiken aus der Veränderung des Barwertes verbucht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als de contante waarde van de bestemmingsreserve boven de prudentieel erkende waarde uitsteeg, werd het verschil als voorziening gepassiveerd zodat het eigen vermogen van BayernLB daardoor in bedrijfsrechtelijke noch in prudentiële zin toenam.
Soweit darüber hinaus der Barwert der Zweckrücklage den aufsichtsrechtlich anerkannten Wert überstieg, wurde der Differenzbetrag als Rückstellung passiviert und hat somit das Eigenkapital der BayernLB weder handelsrechtlich noch aufsichtsrechtlich vergrößert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien het bedrag van een overeenkomstig artikel 4 gestorte rentedragend deposito inclusief de opgebouwde rente meer bedraagt dan het bedrag van het overeenkomstig lid 1 van dit artikel te storten niet-rentedragende deposito, wordt het verschil aan de lidstaat teruggegeven.
Überschreitet die Höhe der gemäß Artikel 4 hinterlegten verzinslichen Einlage und der aufgelaufenen Zinsen die Höhe der gemäß Absatz 1 des vorliegenden Artikels zu hinterlegenden unverzinslichen Einlage, so wird dem Mitgliedstaat der Differenzbetrag rückerstattet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien het bedrag van het niet-rentedragende deposito meer bedraagt dan het bedrag van een overeenkomstig artikel 4 gestorte rentedragend deposito inclusief de opgebouwde rente, voldoet de lidstaat bij de storting van het niet-rentedragende deposito het verschil.
Überschreitet die Höhe der unverzinslichen Einlage die Höhe der gemäß Artikel 4 hinterlegten verzinslichen Einlage und der aufgelaufenen Zinsen, so zahlt der Mitgliedstaat den Differenzbetrag bei der Hinterlegung der unverzinslichen Einlage.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien het bedrag van een overeenkomstig artikel 5 gestorte niet-rentedragend deposito meer bedraagt dan de vereiste boete, wordt het verschil aan de lidstaat teruggegeven.
Überschreitet die Höhe der gemäß Artikel 5 hinterlegten unverzinslichen Einlage die Höhe der verhängten Geldbuße, so wird dem Mitgliedstaat der Differenzbetrag rückerstattet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ook al zou de belastingvrijstelling wel leiden tot een verhoging van het erkende vermogen, dan nog zou WestLB daardoor niet begunstigd worden aangezien zij in dat geval een passende vergoeding voor het verschil zou moeten betalen.
Selbst wenn die Steuerbefreiung zu einer Erhöhung des anerkannten Kapitals führen würde, wäre die WestLB dadurch nicht begünstigt, da sie dann eine angemessene Vergütung für den Differenzbetrag zu zahlen hätte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de subsidiabele kosten van de door de Commissie overeenkomstig artikel 24 van Beschikking 90/424/EG goedgekeurde actie minder bedragen dan het door de beheersautoriteit toegezegde bedrag, mag de lidstaat het verschil gebruiken voor zijn operationele programma.
Liegt der Wert der zuschussfähigen Kosten der von der Kommission gemäß Artikel 24 der Entscheidung 90/424/EWG gebilligten Maßnahme unter dem Betrag, den die Verwaltungsbehörde gebunden hat, so darf der Mitgliedstaat den auf diese Weise frei werdenden Differenzbetrag für sein operationelles Programm wiederverwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aantekening: Het verschil van 30723455 EUR tussen het definitieve bedrag van de Britse correctie voor 2008 (5223574449 EUR, zoals hierboven berekend) en het eerder in de begroting opgenomen bedrag van de Britse correctie voor 2008 (5254297904 EUR, opgenomen in GB nr. 4/2010) wordt gefinancierd overeenkomstig hoofdstuk 3 5 van GB nr. 4/2012.
Anmerkung: Der Differenzbetrag (30723455 EUR) zwischen dem endgültigen VK-Korrekturbetrag für 2008 (5223574449 EUR, Berechnung siehe oben) und dem im BH Nr. 4/2010 vorläufig veranschlagten Korrekturbetrag (5254297904 EUR) wird mit dem BH Nr. 4/2012 bei Kapitel 35 eingestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Binnen drie maanden na ontvangst van de opmerkingen van de lidstaat besluit de Commissie welk bedrag zij aanvaardt ten laste van het Fonds, en vordert zij het verschil tussen de uiteindelijk aanvaarde uitgaven en het reeds aan de lidstaat betaalde bedrag terug.
Binnen drei Monaten nach Erhalt der Bemerkungen des Mitgliedstaats entscheidet die Kommission über den Betrag der Ausgaben, deren Förderfähigkeit aus dem Fonds sie anerkennt, und fordert den Differenzbetrag zwischen den endgültig anerkannten Ausgaben und den bereits an diesen Mitgliedstaat ausgezahlten Beträgen zurück.
Korpustyp: EU DGT-TM
verschilDifferenzen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
1 ) Voor elke variabele en periode zijn de marges gebaseerd op het gemiddelde absolute verschil tussen werkelijke uitkomsten en door de centrale banken in het eurogebied eerder gemaakte projecties .
1 ) Bei allen Variablen und Zeithorizonten basieren die Bandbreiten auf dem Durchschnitt der absoluten Differenzen zwischen den tatsächlichen Ergebnissen und früheren Projektionen der Zentralbanken des Euro-Währungsgebiets .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
1 ) Voor elke variabele en periode zijn de marges gebaseerd op het gemiddelde absolute verschil tussen werkelijke uitkomsten en in het verleden door de centrale banken in het eurogebied gemaakte projecties .
Bei allen Variablen und Zeithorizonten basieren die Bandbreiten auf dem Durchschnitt der absoluten Differenzen zwischen den tatsächlichen Ergebnissen und früheren Projektionen der Zentralbanken des Euro-Währungsgebiets .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
1 ) Voor elke variabele en periode zijn de marges gebaseerd op het gemiddelde absolute verschil tussen werkelijke uitkomsten en door de centrale banken in het eurogebied in het verleden gemaakte projecties .
1 ) Bei allen Variablen und Zeithorizonten basieren die Bandbreiten auf dem Durchschnitt der absoluten Differenzen zwischen den tatsächlichen Ergebnissen und früheren Projektionen der Zentralbanken des Euro-Währungsgebiets .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
1 ) Voor elke variabele en periode zijn de marges gebaseerd op het gemiddelde absolute verschil tussen werkelijke uitkomsten en door de centrale banken in het eurogebied eerder gemaakte projecties .
Importe ( Waren und Dienstleistungen ) 5,2 5,7 - 8,7 3,1 - 6,5 1 ) Bei allen Variablen und Zeithorizonten basieren die Bandbreiten auf dem Durchschnitt der absoluten Differenzen zwischen den tatsächlichen Ergebnissen und früheren Projektionen der Zentralbanken des Euro-Währungsgebiets .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
1 ) Voor elke variabele en periode zijn de marges gebaseerd op het gemiddelde absolute verschil tussen werkelijke uitkomsten en door de centrale banken in het eurogebied gemaakte projecties .
1 ) Bei allen Variablen und Zeithorizonten basieren die Bandbreiten auf dem Durchschnitt der absoluten Differenzen zwischen den tatsächlichen Ergebnissen und früheren Projektionen der Zentralbanken des Euro-Währungsgebiets .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
1 ) Met inbegrip van het verschil tussen de nominale waarde en de marktwaarde van de schuld bij uitgifte .
1 ) Umfassen auch Differenzen zwischen der Bewertung zum Nennwert und zum Marktwert zum Zeitpunkt der Begebung .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
1 ) Voor elke variabele en periode zijn de marges gebaseerd op het gemiddelde absolute verschil tussen de werkelijke uitkomsten en door de centrale banken in het eurogebied gemaakte projecties .
1 ) Bei allen Variablen und Zeithorizonten basieren die Bandbreiten auf dem Durchschnitt der absoluten Differenzen zwischen den tatsächlichen Ergebnissen und früheren Projektionen der Zentralbanken des Euro-Währungsgebiets .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het bij deze vergelijking gevonden verschil werd vervolgens uitgedrukt in procenten van de gemiddelde cif-invoerwaarde.
Etwaige sich dabei ergebende Differenzen wurden als Prozentsatz des durchschnittlichen cif-Einfuhrwertes ausgedrückt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Opmerkingen: (is er een verschil tussen de ramingen van de inspecteur van de vangsten aan boord en de in het logboek genoteerde vangsten, dan wordt dit vermeld (uitgedrukt in procenten))
Anmerkungen: (Im Falle von Differenzen zwischen den Schätzungen des Inspektors über die Fänge an Bord und den entsprechenden Zusammenfassungen der Fänge gemäß Logbuch ist diese Differenz mit den Prozentsätzen anzugeben)
Korpustyp: EU DGT-TM
Italië verstrekte eveneens een lijst van relevante militaire programma’s die in die jaren waren gefinancierd, en die volgens Italië dit verschil kon verklaren. [...].
Darüber hinaus hat Italien die Liste der relevanten militärischen Programme übermittelt, die in diesen Jahren finanziert wurden und diese Differenzen erklären könnten: [...].
Korpustyp: EU DGT-TM
verschilKluft
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het is echter heel moeilijk te weten of bovenstaande argumenten een afdoende verklaring zijn voor het aanzienlijke verschil tussen het huidige aandeel van door communautaire assembleurs gebruikte Chinese rijwielonderdelen en de 60 % die op grond van de regels betreffende ontwijking en de vrijstellingsregeling is toegestaan.
Es ist jedoch sehr schwierig festzustellen, ob die oben genannten Argumente eine ausreichende Erklärung liefern für die beträchtliche Kluft zwischen dem gegenwärtigen Anteil an chinesischen Fahrradteilen, die von den Montagebetrieben in der Gemeinschaft verwendet werden, und der nach den Umgehungsvorschriften und nach dem Befreiungssystem erlaubten Obergrenze von 60 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Enerzijds bestaat er door het aanzienlijke verschil tussen het werkelijke en het toegestane aandeel van Chinese onderdelen geen duidelijk risico dat de rijwielassembleurs op korte termijn de 60 %-drempel zullen overschrijden.
Einerseits scheint angesichts der beträchtlichen Kluft zwischen dem tatsächlichen und dem erlaubten Anteil an verwendeten chinesischen Fahrradteilen kurzfristig kein Risiko zu bestehen, dass Fahrradmontagebetriebe die 60 %-Schwelle überschreiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Door een verlaging van de elektriciteitskosten voor huishoudens en bedrijven in de dienstensector in deze gebieden wordt het verschil tussen de totale verwarmingskosten voor consumenten in het noorden van Zweden en deze kosten voor consumenten in de rest van het land verkleind.
Die Senkung der Stromkosten für private Haushalte und Dienstleistungsunternehmen verringert daher die Kluft zwischen den Gesamtheizkosten von Verbrauchern in Nordschweden und denen von Verbrauchern in den übrigen Landesteilen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Door de opgelegde mondialisering neemt het verschil toe tussen rijke landen die dure hoogwaardige technologische producten exporteren en arme landen die afhankelijk zijn van de export van goedkope grondstoffen uit landbouw en mijnbouw.
Als Folge der aufgezwungenen Globalisierung vergrößert sich die Kluft zwischen reichen Ländern, die hochwertige technologische Erzeugnisse exportieren, einerseits und armen Ländern, die vom Export billiger Rohstoffe aus Landwirtschaft und Bergbau abhängen, andererseits.
Korpustyp: EU
Dit is echter niet het geval bij de loonbelasting, die constant blijft, terwijl indirecte belastingen en de BTW zijn gestegen, waardoor de ongelijkheid en het verschil tussen rijk en arm groter worden.
Allerdings ist die Besteuerung der Arbeitseinkünfte nicht davon betroffen; sie bleibt konstant, während indirekte Steuern sowie die Mehrwertsteuer gestiegen sind. Das schafft zusätzliche Ungleichheiten und verschärft noch mehr die Kluft zwischen Arm und Reich.
Korpustyp: EU
Nu de besprekingen over de begroting voor 2011 aan de gang zijn, baart het verschil tussen de ambities van het verslag dat we zojuist hebben aangenomen, en de bezuiniging van 3,4 procent op het budget voor "Jeugd in actie" mij zorgen.
Während wir den Haushaltsplan 2011 erörtern, mache ich mir Sorgen über die Kluft zwischen den hehren Zielen des Berichts, über den wir gerade abgestimmt haben, einerseits und der 3,4 %-igen Kürzung des Haushalts für "Jugend in Aktion" andererseits.
Korpustyp: EU
Integendeel. Het afgelopen decennium is het verschil tussen rijk en arm, tussen de mensen die genoeg te eten hebben en degenen die honger lijden, alleen maar groter geworden.
Im Gegenteil, in den letzten zehn Jahren ist die Kluft zwischen Arm und Reich, zwischen denen, die etwas haben, und denen, die nichts besitzen, zwischen Wohlgenährten und Hungernden noch tiefer geworden.
Korpustyp: EU
Op dit terrein geven de Amerikanen momenteel jaarlijks 100 miljard euro meer uit dan de Europeanen: 40 miljard in zeven jaar is nog niet de helft van het huidige verschil per jaar, ook al zal de particuliere sector een groot deel van dit verschil moeten bijpassen.
Die Amerikaner geben gegenwärtig alljährlich 100 Milliarden Euro mehr für die Forschung aus als die Europäer. Ein Betrag von 40 Milliarden Euro über sieben Jahre verteilt würde nicht einmal der Hälfte der derzeitigen jährlichen Differenz entsprechen, selbst wenn diese Kluft natürlich zu einem großen Teil durch den Privatsektor gefüllt werden müsste.
Korpustyp: EU
Net als zij ben ik uiteraard voor gelijke kansen voor man en vrouw op de arbeidsmarkt, gelijke honorering voor eenzelfde functie en gelijke kansen voor mannen en vrouwen die op zoek zijn naar werk. Ook ben ik voorstander van het terugdringen van het verschil tussen man en vrouw op het gebied van de werkloosheid.
Selbstverständlich bin ich wie Frau Marinucci für die Gleichstellung von Frauen und Männern am Arbeitsplatz, für den gleichen Lohn für gleiche Arbeit, für die Chancengleichheit von Frauen und Männern bei der Suche nach einem Arbeitsplatz und für die Verringerung der Kluft zwischen Frauen und Männern bei den Arbeitslosenzahlen.
Korpustyp: EU
Dit maakt deel uit van ons vaste voornemen alles te doen om het verschil tussen de lidstaten te helpen verminderen, want dat is in de geest van convergentie.
Dies ist Teil unserer entschlossenen Bemühung, dabei zu helfen, die Kluft zwischen den einzelnen Mitgliedstaaten zu verringern, weil es in der Tat genau das ist, was den Geist der Konvergenz ausmacht.
Korpustyp: EU
verschilunterschiedlichen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bij verschil van mening over de coördinatieafspraken kan elk lid van het college de zaak voorleggen aan het Comité van Europese toezichthouders op verzekeringen en bedrijfspensioenen.
Bei unterschiedlichen Auffassungen über die Koordinierungsvereinbarungen kann jedes Mitglied des Kollegiums der Aufsichtsbehörden den AEAVBA mit der Angelegenheit befassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie zal nu onderzoeken of de conclusies van haar deskundige op grond van de arresten van het EHRM en de Franse Raad van State in de zaak-Campoloro kunnen worden weerlegd door het verschil in grondwettelijke status tussen decentrale overheden en overheidsinstellingen.
Die Kommission wird nun untersuchen, ob die Schlussfolgerungen, die ihre Sachverständige aus den Urteilen des EGMR und des Conseil d’Etat im Fall Campoloro gezogen hat, durch einen unterschiedlichen verfassungsmäßigen Status von Gebietskörperschaften und öffentlichen Einrichtungen infrage gestellt werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wat het verschil in prijzen van de verschillende casino’s betreft, stelt Griekenland dat de economische en sociale omstandigheden van de verschillende casino’s verschillen en niet vergelijkbaar zijn.
Hinsichtlich der unterschiedlichen Preise für die einzelnen Kasinos argumentiert Griechenland, dass die wirtschaftlichen und sozialen Gegebenheiten bei den einzelnen Kasinos unterschiedlich und daher nicht vergleichbar seien.
Korpustyp: EU DGT-TM
De verklaring voor het verschil tussen de verkoopprijzen van de reclametijd van TF1 en die van France 2 en France 3 ligt niet in het commerciële gedrag van beide publieke omroepen, maar het feit dat de reclameblokken van TF1 een groter bereik hebben dan die van de publieke omroepen.
Die unterschiedlichen Preise für Werbezeiten von TF1 und France 2/ France 3 sind nicht auf das kommerzielle Verhalten der beiden öffentlich-rechtlichen Sender zurückzuführen, sondern darauf, dass die Werbeblockreichweiten von TF1 wesentlich höher sind als die der öffentlich-rechtlichen Sender.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie is van mening dat het Hongaarse stelsel aanzienlijk afwijkt van het systeem dat het Hof heeft onderzocht in de voornoemde uitspraak, met name vanwege het verschil in de eigendomsstructuur van de bedrijven waarop een afnameverplichting rust.
Die Kommission ist der Ansicht, dass sich das ungarische System von dem, das in der vorstehend genannten Entscheidung geprüft worden ist, in bedeutendem Maße unterscheidet, in erster Linie wegen der unterschiedlichen Eigentümerstruktur der Unternehmen, die die Verpflichtung eingehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om, gelet op het grote verschil tussen de hoogte van de rechten, het gevaar dat het recht wordt ontweken, zoveel mogelijk te beperken, moeten in dit geval bijzondere maatregelen worden genomen om de goede toepassing van het antidumpingrecht te garanderen.
Um das durch die sehr unterschiedlichen Zollsätze bedingte Umgehungsrisiko zu minimieren, werden in diesem Fall besondere Maßnahmen zur Gewährleistung der ordnungsgemäßen Anwendung der Antidumpingzölle für erforderlich gehalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij toepassing van de leden 3 en 4 moet de braak te leggen oppervlakte worden aangepast om rekening te houden met het verschil tussen de opbrengsten die worden gebruikt voor de berekening van de betaling voor braaklegging in de betrokken productieregio's.
Bei Anwendung der Absätze 3 und 4 muss die stillzulegende Fläche angepasst werden, um den unterschiedlichen Erträgen Rechnung zu tragen, die für die Stilllegungszahlung in den betreffenden Regionen herangezogen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De elektriciteitsbalans Q [Ah], gemeten middels de procedure in aanhangsel 2 van deze bijlage, wordt gebruikt als maatstaf voor het verschil in energie-inhoud in de batterij van het voertuig aan het einde van de cyclus ten opzichte van het begin van de cyclus.
Die Ladebilanz Q (Ah), die nach dem in der Anlage 2 zu diesem Anhang beschriebenen Verfahren gemessen wird, dient als Maß für den unterschiedlichen Energieinhalt der Fahrzeugbatterie zu Beginn und am Ende des Zyklus.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om, gelet op het grote verschil in de hoogte van de rechten tussen de producenten-exporteurs, het gevaar van ontwijking van de rechten zoveel mogelijk te beperken, moeten in dit geval bijzondere maatregelen worden genomen om de goede toepassing van de antidumpingrechten te garanderen.
Um das durch die sehr unterschiedlichen Zollsätze für die ausführenden Hersteller bedingte Umgehungsrisiko zu minimieren, werden in diesem Fall besondere Maßnahmen zur Gewährleistung der ordnungsgemäßen Anwendung der Antidumpingzölle für erforderlich gehalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens de Deense autoriteiten blijkt daaruit dat er geen verschil is in de tarieven die DSB en Gråhundbus worden berekend.
Den dänischen Behörden zufolge geht daraus hervor, dass für die DSB und Gråhundbus keine unterschiedlichen Preise gegolten hätten.
Korpustyp: EU DGT-TM
verschilDiskrepanz
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Commissie merkt in ieder geval op dat het verschil tussen de door ISFE verstrekte cijfers en de bewering van de Franse autoriteiten dat bij bepaalde spelletjes de artistieke uitgaven meer dan 50 % van de productiekosten vertegenwoordigen, verklaard kan worden door de verschillende soorten uitgaven die in aanmerking werden genomen.
Die Kommission weist darauf hin, dass die Diskrepanz zwischen den Zahlen der ISFE und der Aussage der französischen Behörden, der zufolge bei bestimmten Spielen mehr als 50 % der Produktionskosten auf die künstlerischen Aufwendungen entfallen können, möglicherweise auf die unterschiedliche Art der berücksichtigten Kosten zurückzuführen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een van de exporterende partijen voerde aan dat er een verschil is tussen het verbruik zoals vermeld in vrijwaringsverordening nr. 658/2004 en dat in de voorlopige verordening.
Eine der ausführenden Parteien machte geltend, dass es eine Diskrepanz zwischen den Verbrauchswerten in der Schutzmaßnahmenverordnung (EG) Nr. 658/2004 und denen in der vorläufigen Verordnung gebe.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om de hierboven uiteengezette redenen lijkt de ratio voor NTL en Telewest een geschiktere maatstaf dan de door Vtesse genoemde tarieven voor ontbundelde aansluitnetten, en uit een vergelijking van deze ratio's blijkt geen verschil tussen de verschillende operatoren.
Aus den genannten Gründen dürfte der Wert für NTL und Telewest eine angemessenere Referenz sein als die von Vtesse angeführten entbündelten Teilnehmeranschlusstarife, und der Vergleich zwischen diesen Werten lässt keine Diskrepanz zwischen den verschiedenen Betreibern erkennen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bewering werd terdege onderzocht en er werd vastgesteld dat het verschil te wijten was aan de foute rapportage van een aantal kredietnota’s en kortingen door een bepaalde producent van de Gemeenschap.
Nach eingehender Prüfung wurde festgestellt, dass die Diskrepanz auf einen Fehler in der Auswertung einer Reihe von Gutschriften und Preisnachlässen eines bestimmten Gemeinschaftsherstellers zurückzuführen war.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als uit het resultaat van de vergelijking zoals bedoeld in artikel 4 van deze verordening blijkt dat de vigerende minimumeisen inzake energieprestatie aanmerkelijk minder energie-efficiënt zijn dan de kostenoptimale niveaus van minimumeisen inzake energieprestatie, wordt in het verslag een verantwoording voor het verschil vermeld.
Falls das Ergebnis des Vergleichs nach Artikel 4 dieser Verordnung zeigt, dass die geltenden Mindestanforderungen an die Gesamtenergieeffizienz erheblich weniger energieeffizient sind als kostenoptimale Niveaus von Mindestanforderungen an die Gesamtenergieeffizienz, so muss der Bericht — soweit möglich — eine Begründung für diese Diskrepanz enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor zover het verschil niet kan worden verantwoord, wordt in het verslag een plan opgenomen waarin de juiste stappen worden geschetst om het verschil bij een volgende evaluatie tot verwaarloosbaar te reduceren.
Soweit die Diskrepanz nicht begründet werden kann, ist dem Bericht ein Plan beizulegen, in dem angemessene Schritte aufgezeigt werden, mit denen diese bis zur nächsten Überprüfung auf ein unerhebliches Maß verringert werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit is bedoeld om het verschil te berekenen tussen bestaande energieprestatie-eisen en de berekende kostenoptimale niveaus.
Dies soll die Berechnung der Diskrepanz zwischen den bestehenden Anforderungen an die Gesamtenergieeffizienz und den berechneten kostenoptimalen Niveaus ermöglichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als het verschil significant is, geef dan de reden voor het verschil op en ook een plan met de gepaste stappen om dit verschil te verminderen als het niet (volledig) gerechtvaardigd kan worden.
Geben Sie bei einem erheblichen Unterschied bitte den Grund an, der die Diskrepanz rechtfertigt, und legen Sie, wenn diese nicht (vollständig) gerechtfertigt werden kann, einen Plan mit geeigneten Schritten zu deren Verringerung dar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Plan om het niet te rechtvaardigen verschil te verkleinen:
Plan zur Verringerung der nicht zu rechtfertigenden Diskrepanz:
Korpustyp: EU DGT-TM
Er zij op gewezen dat een onjuiste rapportering van de leningen van de onderneming in haar BMO-aanvraagformulier het oorspronkelijke onderzoek van dit punt ernstig had belemmerd en dat het geconstateerde verschil derhalve bij de diensten van de Commissie in de eerste fasen van de procedure redelijkerwijs niet bekend kon zijn geweest.
Dadurch, dass das Unternehmen die von ihm in Anspruch genommenen Darlehen in seinem MWB-Antrag nicht korrekt ausgewiesen hatte, wurde die ursprüngliche Prüfung dieses Punktes erheblich beeinträchtigt, sodass die festgestellte Diskrepanz der Kommission im Anfangsstadium des Verfahrens nach vernünftigem Ermessen nicht bekannt gewesen sein konnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
verschilunterschiedliche
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In dit onderzoek is het verschil tussen de twee soorten lampen niet alleen de spanning (zoals in het bovenvermelde geval van de Mexicaanse lampen) maar ook de structuur van de door de DC-CFL-i en AC-CFL-i gebruikte stroomtoevoer, die het gebruik van verschillende onderdelen vereist en daarom aan elk type verschillende technische eigenschappen verleent.
Bei dieser Überprüfung geht es nicht nur um die unterschiedliche Spannung der beiden Lampentypen wie im oben genannten Fall der mexikanischen Lampen, sondern auch darum, dass für DC-CFL-i und AC-CFL-i verschiedene Netzgeräte verwendet werden, die aus unterschiedlichen Bauteilen bestehen, und dass die beiden Warentypen folglich unterschiedliche technische Eigenschaften aufweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit verschil wordt veroorzaakt door de band die wordt gelegd tussen de tolrestitutie en de betaling van accijnzen in Duitsland.
Die unterschiedliche Behandlung ergibt sich aus der Verknüpfung der Mauterstattung mit der Zahlung von Verbrauchsteuern in Deutschland.
Korpustyp: EU DGT-TM
De praktijk van de Commissie en de jurisprudentie van het Hof zijn op dit punt echter zeer duidelijk: het verschil qua belastingsniveau zelf kan op zich geen rechtvaardiging zijn voor het verlenen van staatssteun [53].
Sowohl die Entscheidungspraxis der Kommission als auch die Rechtsprechung des Gerichtshofes sind diesbezüglich sehr deutlich: Eine unterschiedliche Steuerlast allein rechtfertigt nicht die Gewährung staatlicher Beihilfen [53].
Korpustyp: EU DGT-TM
Het verschil qua belastingsniveau is geen rechtvaardiging voor het verlenen van steun, ongeacht de bestemming van de belastingsinkomsten.
Unabhängig von der Bestimmung der Steuererträge rechtfertigt die unterschiedliche Steuerlast nicht die Gewährung staatlicher Beihilfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens het besluit tot inleiding van de procedure was er ook een verschil tussen de risico’s die worden gedekt door de garantie van Eximbank aan de buitenlandse afnemer en de risico’s die door de exportkredietverzekering worden gedekt.
In der Entscheidung über die Einleitung des Verfahrens wurde ferner festgestellt, dass mit der dem ausländischen Käufer von der Eximbank gewährten Bürgschaft bzw. der Exportkreditversicherung unterschiedliche Risiken abgedeckt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De belanghebbenden stellen dus dat, in analogie met de Italiaanse zaak, een verschil qua hoogte van de belasting op minerale oliën op zich geen rechtvaardiging levert voor staatssteun [25].
Analog zu dem Fall Italiens sind die betreffenden Beteiligten der Ansicht, eine unterschiedliche Mineralölsteuerlast rechtfertige an sich nicht die Gewährung staatlicher Beihilfen [25].
Korpustyp: EU DGT-TM
Wat het argument betreft dat een verschil qua te betalen belasting op zich geen rechtvaardiging levert voor een steunmaatregel, merken de Duitse autoriteiten op dat de door derde partijen aangehaalde Italiaanse zaak in dat verband niet relevant is voor deze kwestie aangezien het algemene kader en de voorwaarden ongelijk zijn.
In Bezug auf das Argument, eine unterschiedliche Steuerlast rechtfertige an sich nicht die Gewährung staatlicher Beihilfen, bestreitet die Bundesregierung die Relevanz des von Dritten in diesem Zusammenhang zitierten italienischen Falles, da die allgemeinen Rahmenbedingungen nicht übereinstimmten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kingston is van oordeel dat het verschil in de verhouding belastingen/inkomsten tussen BT en Vtesse het enige bewijs is dat een voordeel aan BT zou kunnen zijn verleend.
Nach Ansicht von Kingston ist der einzige Beleg dafür, dass BT möglicherweise ein Vorteil gewährt wurde, das unterschiedliche Verhältnis von Steuersatz und Einnahmen zwischen BT und Vtesse.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een verschil in de waardering voor standen en stromen moet worden toegelicht.
Wenn für Bestands- und Stromgrößen unterschiedliche Bewertungsverfahren angewandt werden, muss dies erläutert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie behoeft zich echter niet uit te spreken over de analyse van de redenen waardoor het verschil in de rating van de staat en decentrale overheden is ingegeven, want deze kwestie is in dit onderzoek niet aan de orde.
Die Kommission ist jedoch nicht verpflichtet, zur Analyse der Gründe für das unterschiedliche Rating von Staat und Gebietskörperschaften Stellung zu beziehen, da diese Frage im Rahmen dieses Beschlusses nicht zu untersuchen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
verschilUnterschieds
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit verschil en het feit dat eurocontanten reeds algemeen beschikbaar zijn, houdt in dat de lidstaten die zich op de invoering van de euro aan het voorbereiden zijn, een andere strategie dienen toe te passen dan die welke tussen 1999 en 2002 is gevolgd.
Wegen dieses Unterschieds und der breiten Verfügbarkeit von Euro-Bargeld sollten die Mitgliedstaaten, die sich auf die Einführung des Euro vorbereiten, anders vorgehen, als dies im Zeitraum 1999 bis 2002 der Fall war.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien bestaat het risico dat het recht wordt ontweken als gevolg van het grote verschil in rechten tussen de verschillende exportbedrijven in Maleisië.
Darüber hinaus besteht ein gewisses Risiko der Zollvermeidung aufgrund des großen Unterschieds zwischen den für die verschiedenen ausführenden Unternehmen in Malaysia geltenden Zollsätzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
het product opnieuw in de Gemeenschap zou kunnen worden ingevoerd wegens een verschil tussen het bedrag van de restitutie voor het uitgevoerde product en het bedrag van de niet-preferentiële rechten bij invoer voor eenzelfde product op de dag waarop de aangifte ten uitvoer wordt aanvaard, of
bei dem Erzeugnis aufgrund eines Unterschieds zwischen dem für das ausgeführte Erzeugnis anzuwendenden Erstattungsbetrag und dem für ein gleichartiges Erzeugnis zum Zeitpunkt der Annahme der Ausfuhranmeldung geltenden Betrag der nicht präferentiellen Einfuhrabgabe die Möglichkeit besteht, dass es wieder in die Gemeinschaft eingeführt wird, oder
Korpustyp: EU DGT-TM
Evenwel dient te worden opgemerkt dat de mededinging slechts in zeer beperkte mate wordt vervalst door de steunmaatregel voor de markt gezien het aanzienlijke verschil tussen het aantal Franstalige boeken dat naar niet-Franstalige landen wordt geëxporteerd vanuit Frankrijk enerzijds en België en Luxemburg anderzijds.
Es muss jedoch erwähnt werden, dass in Anbetracht des beträchtlichen Unterschieds zwischen der Menge der französischsprachigen Bücher, die aus Frankreich einerseits und aus Belgien und Luxemburg andererseits in nicht frankophone Länder exportiert werden, die durch die Beihilfe hervorgerufene Verfälschung des Wettbewerbs auf dem Markt von der Sache her sehr begrenzt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
dat voor vruchten met een diameter van 100 mm of meer, geen beperkingen op het gebied van verschil in diameter van toepassing zijn.
Bei Früchten mit einem Durchmesser von 100 mm oder mehr gibt es keine Begrenzung des Unterschieds.
Korpustyp: EU DGT-TM
De restitutie, per ton mais-, tarwe-, gerst- of haverzetmeel, wordt met name berekend op basis van het verschil, vermenigvuldigd met coëfficiënt 1,6, tussen:
Die je Tonne Stärke von Mais, Weizen, Gerste oder Hafer ausgedrückte Erstattung wird insbesondere berechnet auf der Grundlage des mit einem Koeffizienten von 1,6 multiplizierten Unterschieds zwischen
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de berekening van het in de eerste alinea bedoelde verschil zijn de volgende regels van toepassing:
Für die Berechnung des Unterschieds gemäß Unterabsatz 1 gelten folgende Regeln:
Korpustyp: EU DGT-TM
de vernietiging van het fokpluimvee of de financiering van het verschil tussen de geschatte waarde van het fokpluimvee en de opbrengst van de verkoop van het hittebehandelde vlees van dit pluimvee;
entweder für die unschädliche Beseitigung des betroffenen Zuchtgeflügels oder zum Ausgleich des Unterschieds zwischen dem Schätzwert dieses Zuchtgeflügels und den Einkünften aus dem Verkauf des von diesem Geflügel gewonnenen und hitzebehandelten Fleisches;
Korpustyp: EU DGT-TM
de vernietiging van niet-geïncubeerde broedeieren of de financiering van het verschil tussen de geschatte waarde van de niet-geïncubeerde broedeieren en de opbrengst van de verkoop van de met deze eieren vervaardigde hittebehandelde eiproducten;
entweder für die unschädliche Beseitigung nicht bebrüteter Eier oder zum Ausgleich des Unterschieds zwischen dem Schätzwert der nicht bebrüteten Eier und den Einkünften aus dem Verkauf der aus diesen Eiern hergestellten und hitzebehandelten Eiprodukte;
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze vergelijking geeft echter een indicatie van de orde van grootte van het verschil tussen de PPA en de daadwerkelijk waargenomen „niet-PPA”-prijzen.
Der Vergleich signalisiert aber zumindest die Größenordnung des Unterschieds zwischen den Preisen der geprüften PPA und den Preisen ohne PPA.
Korpustyp: EU DGT-TM
verschilunterscheiden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Aangezien de twee grootste concurrenten samen een geschat marktaandeel van 28 % voor nationale diensten hebben, is het verschil met Finland Post niet zo groot, zodat wordt geconcludeerd dat Finland Post bij deze activiteit rechtstreeks blootstaat aan mededinging.
Da die geschätzten aggregierten Marktanteile der zwei größten Wettbewerber bei den nationalen Diensten 28 % betragen und sich damit nicht nennenswert vom Marktanteil der Finland Post unterscheiden, wird der Schluss gezogen, dass die Tätigkeit unmittelbar dem Wettbewerb ausgesetzt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aangezien de opdrachtgever eigenaar blijft van de grondstoffen en de afgewerkte producten, is er een juridisch verschil tussen gebruiksovereenkomsten en andere mogelijke productieregelingen.
Veredelungsvereinbarungen unterscheiden sich rechtlich von anderen möglichen Herstellungsvereinbarungen dadurch, dass das Eigentum am Rohstoff und an den Fertigwaren beim Auftraggeber verbleibt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dat verschil heeft vooral betrekking op de eigendomsstructuur van de ondernemingen waarop de verplichting rustte om de elektriciteit te kopen.
So unterscheiden sich die zur Abnahme verpflichteten Unternehmen vor allem in ihrer Eigentumsstruktur.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ook de uitgaven voor televisiereclame per hoofd van de bevolking geven een groot verschil te zien tussen de lidstaten.
Auch die Pro-Kopf-Fernsehwerbungsausgaben unterscheiden sich von einem Mitgliedstaat zum anderen erheblich.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er werd ook aangevoerd dat beide producten in wezen dezelfde kenmerken hebben, met als enig verschil de verpakking.
Darüber hinaus würden beide Waren im Grunde dieselben Eigenschaften aufweisen und sich nur in der Verpackung unterscheiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De zuurvorm is de basisvorm van de chemische stof die het resultaat is van het productieproces en die gewoonlijk in de vorm van een droog poeder wordt aangeboden, met een glyfosaatgehalte van 95 %, of in natte cakevorm met een glyfosaatgehalte van 84 %; het enige verschil hierbij is het overige vochtgehalte.
Am häufigsten wird Glyphosat als Säure in Pulverform mit einem Glyphosatgehalt von 95 % oder als feuchter Kuchen mit einem Glyphosatgehalt von 84 % hergestellt, die sich lediglich nach dem verbleibenden Feuchtigkeitsgehalt unterscheiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het verschil zit hem vooral in het niveau van de agrarische ontwikkeling, ik herhaal: het niveau van de agrarische ontwikkeling.
Wir unterscheiden uns hauptsächlich in Bezug auf den Stand der landwirtschaftlichen Entwicklung; ich wiederhole: den Stand der landwirtschaftlichen Entwicklung.
Korpustyp: EU
Er circuleren euro' s die met behulp van een scanner zijn gefabriceerd. Het verschil met de echte euro is evenwel zo groot dat er geen reden tot bezorgdheid is.
Es gibt Euro, die mit Scannern hergestellt wurden, die sich aber wesentlich vom echten Euro unterscheiden, und folglich sollte es diese Bedenken, die manchmal vorgebracht werden, heute nicht geben.
Korpustyp: EU
Het verschil in steun aan sommige regio's met hetzelfde bbp kan oplopen tot een factor 10.
Die manchen Regionen mit demselben BIP bewilligte Förderung kann sich bis um das Zehnfache unterscheiden.
Korpustyp: EU
Er is een duidelijk verschil tussen beide aspecten.
Man muss deutlich zwischen diesen beiden Aspekten unterscheiden.
Korpustyp: EU
verschilUnterschiede
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit is mogelijk deels toe te schrijven aan het verschil in liquiditeit tussen de primaire en de secundaire markt of aan de mate waarin de derivatenmarkten zich ontwikkelen in relatie tot de verschillende obligatiemarkten .
Dies könnte zum Teil auf Unterschiede in den Liquiditätsbedingungen am Primärund Sekundärmarkt oder im Entwicklungsgrad von Derivatmärkten , die mit den verschiedenen Anleihemärkten zusammenhängen , zurückzuführen sein .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Alle retailbetalingen in euro zullen hierdoor « binnenlands » worden en er zal geen verschil meer bestaan tussen nationale en grensoverschrijdende betalingen binnen het eurogebied .
Folglich werden alle Massenzahlungen in Euro zu inländischen Zahlungen werden , wodurch innerhalb des Eurogebiets die Unterschiede zwischen nationalen und grenzüberschreitenden Zahlungen entfallen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ingeval de Commissie constateert dat een verschil tussen de wettelijke of bestuursrechtelijke bepalingen van de lidstaten de mededingingsvoorwaarden op de interne markt vervalst en een distorsie veroorzaakt welke moet worden opgeheven, raadpleegt zij de betrokken lidstaten.
Stellt die Kommission fest, dass Unterschiede in den Rechts- oder Verwaltungsvorschriften der Mitgliedstaaten die Wettbewerbsbedingungen im Binnenmarkt verfälschen und eine Verzerrung hervorrufen, die zu beseitigen ist, so berät sie sich mit den betreffenden Mitgliedstaaten.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Het verschil de tussen twee gebeurtenissen tonen@info:whatsthis
Unterschiede zwischen beiden Kalendereinträgen anzeigen@info:whatsthis
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Berekent het verschil tussen de inhoud van de editor en het bestand op de schijf met behulp van diff(1).
Bestimmt mit Hilfe von diff(1) die Unterschiede zwischen dem Inhalt des Editors und der gespeicherten Datei.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Activeert het gebruik van het (vervallen) Chinese formaat "/svcd/TRACKS.SVD" dat afwijkt van het formaat gedefinieerd in de IEC-62107-specificatie. Het verschil is het meest zichtbaar op SVCD's die meer dan één videotrack gebruiken.
Aktiviert die Benutzung des (missbilligten) chinesischen Formatsâ /SVCD/TRACKS.SVDâ, welches sich vom in der IEC-62107-Spezifikation definierten Format unterscheidet.Die Unterschiede zeigen sich meist bei SVCDs mit mehr als einem Video-Titel.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Berekent het verschil tussen de inhoud in de editor en het bestand op de schijf en toont dit verschil in het standaardprogramma. Benodigd diff(1).
Ermittelt die Unterschiede zwischen dem Inhalt des Editors und der Datei auf dem Speichermedium für das ausgewählte Dokument und zeigt die Abweichungen in der dafür eingestellten Anwendung. Diese Funktion benötigt diff(1).
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Deze schermafdruk toont het verschil tussen twee tekstbestanden
Dieses Bildschirmfoto zeigt die Unterschiede zwischen zwei Textdateien
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Deze schermafdruk toont het verschil tussen twee tekstbestanden
Dieses Bildschirmphoto zeigt die Unterschiede zwischen zwei Textdateien
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Fout bij berekenen van het verschil
Fehler beim Feststellen der Unterschiede
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
VerschilVeränderungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Geconsolideerde weekstaat van het Eurosysteem per 21 april 2000 ( EUR miljoenen ) Activa Stand per 21 april 2000 Verschil ten opzichte van vorige week ingevolge transacties Passiva Stand per 21 april 2000 Verschil ten opzichte van vorige week ingevolge transacties
April 2000 ( in Millionen EUR ) Aktiva Stand zum 21 . April 2000 Veränderungen zur Vorwoche aufgrund von Transaktionen Passiva Stand zum 21 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Geconsolideerde weekstaat van het Eurosysteem per 29 augustus 2003 ( EUR miljoenen ) Activa Stand per 29 augustus 2003 Verschil ten opzichte van vorige week ingevolge transacties Passiva Stand per 29 augustus 2003 Verschil ten opzichte van vorige week ingevolge transacties
August 2003 ( in Millionen EUR ) Aktiva Stand zum 29 . August 2003 Veränderungen zur Vorwoche aufgrund von Transaktionen Passiva Stand zum 29 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Geconsolideerde weekstaat van het Eurosysteem per 9 januari 2004 ( EUR miljoenen ) Activa Stand per 9 januari 2004 Verschil ten opzichte van vorige week ingevolge transacties Passiva Stand per 9 januari 2004 Verschil ten opzichte van vorige week ingevolge transacties
Januar 2004 ( in Millionen EUR ) Aktiva Stand zum 9 . Januar 2004 Veränderungen zur Vorwoche aufgrund von Transaktionen Passiva Stand zum 9 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Geconsolideerde weekstaat van het Eurosysteem per 7 februari 2003 ( EUR miljoenen ) Activa Stand per 7 februari 2003 Verschil ten opzichte van vorige week ingevolge transacties Passiva Stand per 7 februari 2003 Verschil ten opzichte van vorige week ingevolge transacties
Februar 2003 ( in Millionen EUR ) Aktiva Stand zum 7 . Februar 2003 Veränderungen zur Vorwoche aufgrund von Transaktionen Passiva Stand zum 7 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Geconsolideerde weekstaat van het Eurosysteem per 4 mei 2001 ( EUR miljoenen ) Activa Stand per 4 mei 2001 Verschil ten opzichte van vorige week ingevolge transacties 0 Passiva Stand per 4 mei 2001 Verschil ten opzichte van vorige week ingevolge transacties 3.245
Mai 2001 ( in Millionen EUR ) Aktiva Stand zum 4 . Mai 2001 Veränderungen zur Vorwoche aufgrund von Transaktionen Passiva Stand zum 4 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Geconsolideerde weekstaat van het Eurosysteem per 4 juni 2004 ( EUR miljoenen ) Activa Stand per 4 juni 2004 Verschil ten opzichte van vorige week ingevolge transacties 0 Passiva Stand per 4 juni 2004 Verschil ten opzichte van vorige week ingevolge transacties 3.758
Juni 2004 ( in Millionen EUR ) Aktiva Stand zum 4 . Juni 2004 Veränderungen zur Vorwoche aufgrund von Transaktionen 0 Passiva Stand zum 4 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Geconsolideerde weekstaat van het Eurosysteem per 6 oktober 2000 ( EUR miljoenen ) Activa Stand per 6 oktober 2000 Verschil ten opzichte van vorige week ingevolge transacties Passiva Stand per 6 oktober 2000 Verschil ten opzichte van vorige week ingevolge transacties
Oktober 2000 ( in Millionen EUR ) Aktiva Stand zum 6 . Oktober 2000 Veränderungen zur Vorwoche aufgrund von Transaktionen Passiva Stand zum 6 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Geconsolideerde weekstaat van het Eurosysteem per 15 maart 2002 ( EUR miljoenen ) Activa Stand per 15 maart 2002 Verschil ten opzichte van vorige week ingevolge transacties Passiva Stand per 15 maart 2002 Verschil ten opzichte van vorige week ingevolge transacties
März 2002 ( in Millionen EUR ) Aktiva Stand zum 15 . März 2002 Veränderungen zur Vorwoche aufgrund von Transaktionen Passiva Stand zum 15 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Geconsolideerde weekstaat van het Eurosysteem per 27 juli 2001 ( EUR miljoenen ) Activa Stand per 27 juli 2001 Verschil ten opzichte van vorige week ingevolge transacties Passiva Stand per 27 juli 2001 Verschil ten opzichte van vorige week ingevolge transacties
Juli 2001 ( in Millionen EUR ) Aktiva Stand zum 27 . Juli 2001 Veränderungen zur Vorwoche aufgrund von Transaktionen Passiva Stand zum 27 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Geconsolideerde weekstaat van het Eurosysteem per 26 september 2003 ( EUR miljoenen ) Activa Stand per 26 september 2003 Verschil ten opzichte van vorige week ingevolge transacties Passiva Stand per 26 september 2003 Verschil ten opzichte van vorige week ingevolge transacties
September 2003 ( in Millionen EUR ) Aktiva Stand zum 26 . September 2003 Veränderungen zur Vorwoche aufgrund von Transaktionen Passiva Stand zum 26 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
risico verschil
Überschußrisiko
zuschreibbares Risiko
der Exposition zuschreibbarer Risikoanteil
bevölkerungsattributabler Risikoanteil
Een significantverschil in totale overlevingstijd kon in dit onderzoek niet worden aangetoond.
Ein signifikanterUnterschied in der Gesamtüberlebenszeit konnte in dieser Studie nicht nachgewiesen werden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Er was geen significantverschil tussen de behandelgroepen in de incidentie van non-vertebrale klinische fracturen:
Hinsichtlich der Inzidenz an nonvertebralen klinischen Frakturen fand sich zwischen den Behandlungsgruppen kein signifikanterUnterschied:
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Een significantverschil in risico wordt door de bevoegde autoriteiten per geval vastgesteld.
Ein signifikanterUnterschied im Risiko ist von Fall zu Fall durch die zuständige Behörde festzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er bestond geen significantverschil in het aantal patiënten met ernstige hypertensie dat een relevant bloeddrukverlagend effect vertoonde gedurende de eerste vier weken.
Bei Patienten mit schwerer Hypertonie konnte innerhalb der ersten vier Wochen kein signifikanterUnterschied der blutdrucksenkenden Wirkung festgestellt werden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Er werd geen statistisch significantverschil bereikt na 1 jaar van behandeling (p=0,056).
Nach 1-jähriger Behandlungsdauer wurde kein statistisch signifikanterUnterschied beobachtet (p = 0,056).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Er was een significantverschil in tolerantie voor fenylalanine in de voeding tussen de sapropterine-groep en de placebogroep.
Es zeigte sich ein signifikanterUnterschied in der diätetischen Phenylalanintoleranz in der mit Sapropterin behandelten Gruppe im Vergleich zur Placebo-Gruppe.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Bij toediening met een vetrijke maaltijd, werd geen significantverschil in blootstelling gezien.
Bei Verabreichung des Therapieschemas zusammen mit einer fettreichen Mahlzeit wurde kein signifikanterUnterschied in der Exposition beobachtet.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Er werd geen significantverschil gezien in de duur van de totale respons tussen patiënten die Avastin monotherapie toegediend kregen en patiënten die behandeld werden FOLFOX-4.
Zwischen den Patienten, die Avastin als Monotherapie erhielten und denjenigen, die mit FOLFOX-4 behandelt wurden, wurde kein signifikanterUnterschied bezüglich der Gesamtüberlebensdauer beobachtet.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Er werd geen significantverschil bereikt tussen de placebo en de behandeling met 20 mg (p > 0,100).
Es wurde kein signifikanterUnterschied zwischen der Placebo- und der 20-mg-Behandlung erzielt (p > 0,100).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De in de Europese Unie bepaalde standaardafwijking van het nettogewicht geeft een significantverschil ten opzichte van de aangegeven waarde te zien:
SignifikanterUnterschied zwischen der in der EU ermittelten Standardabweichung des Eigengewichts und dem angegebenen Wert:
Korpustyp: EU DGT-TM
gemiddeld verschilmittlere Differenz
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Na één jaar behandeling verloor 41% van de met orlistat behandelde patiënten versus 21% van de met placebo behandelde patiënten ≥ 10% lichaamsgewicht met een gemiddeldverschil van 4,4 kg tussen de twee groepen.
Nach einem Behandlungsjahr hatten 41% der mit Orlistat behandelten Patienten und 21% der mit Placebo behandelten Patienten ≥ 10% ihres Körpergewichtes verloren, wobei die mittlereDifferenz zwischen den beiden Gruppen 4,4 kg betrug.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
reg 20 mg versus een gemiddeld gewichtsverlies van 1.6 kg voor placebo (verschil – 4.9 kg CI95% -5.3; -4.4, p < 0.001).
Die mittlere Gewichtsreduktion nach einem Jahr betrug für ZIMULTI 20 mg 6,5 kg, bezogen auf den Ausgangswert, gegenüber 1,6 kg für die Placebogruppe (Differenz – 4,9 kg CI95% – 5,3; – 4,4, p < 0,001)..
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
absoluut verschilabsolute Differenz
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hij omvat niet het snelheidsaangevende deel van een tachograaf die voldoet aan typegoedkeuringsvoorschriften waarbij tussen de werkelijke en de aangegeven snelheid geen absoluutverschil wordt toegestaan dat groter is dan de in punt 5.3 vastgestelde waarden.
Dies gilt nicht für den Geschwindigkeitsanzeiger eines Fahrtenschreibers, wenn dieser Typgenehmigungsvorschriften entspricht, die zwischen tatsächlicher und angezeigter Geschwindigkeit keine absoluteDifferenz zulassen, die die Werte überschreitet, die sich aus den Vorschriften in Absatz 5.3 ergeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
De proportie C13O2 in de ademmonsters kan worden bepaald door middel van 'isotope-ratio-mass spectrometry' (IRMS) of door een andere gevalideerde methode uitgevoerd door een bevoegd laboratorium en wordt uitgedrukt als een absoluutverschil (overschot) in de waarde tussen het monster dat bij pre-ureum en post-ureum ademmonsters (zie rubriek 6.6).
Der Anteil von 13CO2 in den Atemproben kann anhand der Isotopenverhältnis-Massenspektrometrie (IRMS) oder anhand einer angemessen validierten Methode, die von einem zugelassenen Laboratorium durchgeführt wird, bestimmt werden und als absoluteDifferenz (Überschuss) des Wertes zwischen Atemproben vor und nach Harnstoffgabe angegeben werden (siehe Abschnitte 6.6).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
tijdelijk verschiltemporäre Differenz
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De fiscale boekwaarde van het actief bedraagt 70 euro en er is een belastbaar tijdelijkverschil van 80 euro.
Die steuerliche Basis des Postens ist 70, und es liegt eine zu versteuernde temporäreDifferenz von 80 vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het totaal belastbaar tijdelijkverschil met betrekking tot de vastgoedbelegging bedraagt bijgevolg 80 euro (20 euro + 60 euro).
Damit beträgt die zu versteuernde temporäreDifferenz für die als Finanzinvestition gehaltene Immobilie insgesamt 80 (20 + 60).
Korpustyp: EU DGT-TM
Als de terreinen worden verkocht, bedraagt de fiscale boekwaarde ervan 40 euro en is er een belastbaar tijdelijkverschil van 20 euro (60 euro – 40 euro).
Bei Verkauf ist die steuerliche Basis des Grundstücks 40 und liegt eine zu versteuernde temporäreDifferenz von 20 (60 – 40) vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als het gebouw wordt verkocht, bedraagt de fiscale boekwaarde ervan 30 euro (60 euro – 30 euro) en is er een belastbaar tijdelijkverschil van 60 euro (90 euro – 30 euro).
Bei Verkauf ist die steuerliche Basis des Gebäudes 30 (60 – 30) und es liegt eine zu versteuernde temporäreDifferenz von 60 (90 – 30) vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als de terreinen worden verkocht, bedraagt de fiscale boekwaarde ervan 40 euro en is er een belastbaar tijdelijkverschil van 20 euro (60 euro – 40 euro), hetgeen resulteert in een uitgestelde belastingverplichting van 4 euro (20 euro tegen 20 %).
Bei Verkauf ist die steuerliche Basis des Grundstücks 40 und liegt eine zu versteuernde temporäreDifferenz von 20 (60 – 40) vor, woraus sich eine latente Steuerschuld von 4 (20 % von 20) ergibt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als het gebouw wordt gebruikt, bedraagt de fiscale boekwaarde ervan 30 euro (60 euro – 30 euro) en is er een belastbaar tijdelijkverschil van 60 euro (90 euro – 30 euro), hetgeen resulteert in een uitgestelde belastingverplichting van 18 euro (60 euro tegen 30 %).
Bei Nutzung ist die steuerliche Basis des Gebäudes 30 (60 – 30) und liegt eine zu versteuernde temporäreDifferenz von 60 (90 – 30) vor, woraus sich eine latente Steuerschuld von 18 (30 % von 60) ergibt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op deze basis bedraagt de fiscale boekwaarde 80 euro (110 euro min 30 euro), is er een belastbaar tijdelijkverschil van 70 euro, en is er een uitgestelde belastingverplichting van 25 euro (40 euro tegen 40 % plus 30 euro tegen 30 %).
Auf dieser Grundlage beträgt die steuerliche Basis 80 (110 abzüglich 30), besteht eine zu versteuernde temporäreDifferenz von 70 und eine latente Steuerschuld von 25 (40 % von 40 und 30 % von 30).
Korpustyp: EU DGT-TM
verschil in leeftijdAltersunterschied
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er was een groot verschilinleeftijd tussen u bieden, hé?
Es bestand zwischen Ihnen ein großer Altersunterschied.
Korpustyp: Untertitel
Want als iemand ons ziet, begrijpen ze 't verschilinleeftijd misschien niet.
Sollte uns jemand sehen, würde er den Altersunterschied nicht verstehen.
Korpustyp: Untertitel
Als het verschilinleeftijd tussen partners 20 jaar is ontstaan er problemen Mijn geliefde is 1 miljoen jaar ver weg.
Wenn der Altersunterschied zwischen Partnern 20 Jahre ist gibt's Probleme. Mich trennen 1 Million Jahre von meiner Liebsten!
Korpustyp: Untertitel
En wat vonden van het verschilinleeftijd?
Was haben sie über den Altersunterschied gesagt?
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit verschil
237 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
TED-verschil
TED Spread
Korpustyp: Wikipedia
Er is een verschil, een groot verschil.
- Es ist nicht möglich.
Korpustyp: Untertitel
Wat 'n verschil, niet?
Sie leben in hübschen, sauberen Häusern.
Korpustyp: Untertitel
Het zou verschil maken.
- Das ändert die Sache.
Korpustyp: Untertitel
Een heel groot verschil.
Oh, sicher, einen großen sogar.
Korpustyp: Untertitel
lk zie geen verschil.
Das sieht doch alles gleich aus.
Korpustyp: Untertitel
- lk zie geen verschil.
- Es sieht genau gleich aus.
Korpustyp: Untertitel
Een verschil maken.
- Du würdest dich versetzen lassen?
Korpustyp: Untertitel
Wat maakt het verschil?
Ist doch alles scheißegal.
Korpustyp: Untertitel
- Een behoorlijk verschil.
- Oh, das ist viel.
Korpustyp: Untertitel
Er is geen verschil.
Du lässt dich jeden Abend verprügeln.
Korpustyp: Untertitel
- Maakt het een verschil?
Sie ist jemand, den ich früher kannte.
Korpustyp: Untertitel
Het maakt geen verschil.
Es macht mir nichts aus.
Korpustyp: Untertitel
- Wat is het verschil?
- Was macht das denn aus?
Korpustyp: Untertitel
- Juist, het verschil maken.
- Richtig, ein Zeichen setzen.
Korpustyp: Untertitel
Het maakte weinig verschil.
Das könnte durchaus sein.
Korpustyp: Untertitel
- lk zie geen verschil.
- Für mich sieht es gleich aus.
Korpustyp: Untertitel
Wat is het verschil?
Was macht das schon aus?
Korpustyp: Untertitel
Wat is het verschil?
So schön wie Ihre Haare.
Korpustyp: Untertitel
Nogal een verschil, hé?
Aber du hörst dich so fremd an, oder?
Korpustyp: Untertitel
Jullie zijn het verschil.
Ihr habt alles ins Rollen gebracht.
Korpustyp: Untertitel
- Met hoeveel verschil?
- Wie steht es mit Michigan?
Korpustyp: Untertitel
lk zie het verschil.
Ich kann es erkennen.
Korpustyp: Untertitel
Wij maken het verschil.
Wir verändern die Welt.
Korpustyp: Untertitel
Wat een ongelofelijk verschil.
Ich kann die Veränderung kaum glauben.
Korpustyp: Untertitel
- Wat is het verschil?
- Ist das nicht egal?
Korpustyp: Untertitel
- Maakt geen verschil.
- Geht mir auch so.
Korpustyp: Untertitel
Je maakte een verschil.
Du hast einen Beitrag geleistet.
Korpustyp: Untertitel
Een heel verschil, hè?
- Macht schon was her, nicht?
Korpustyp: Untertitel
Het verschil is respect.
Das Zauberwort lautet "Respekt".
Korpustyp: Untertitel
Wat is het verschil?
- Was macht das schon?
Korpustyp: Untertitel
- Wat is het verschil?
- Das ist doch dasselbe?
Korpustyp: Untertitel
Wat is het verschil?
- Etwas Tesafilm und rote Haarfarbe.
Korpustyp: Untertitel
Met één belangrijk verschil:
Mit einer wichtigen Ausnahme:
Korpustyp: Untertitel
- Wat is het verschil?
- Hat damit nichts zu tun.
Korpustyp: Untertitel
'T Maakt geen verschil.
- Ok, du kannst da lang gehen.
Korpustyp: Untertitel
Geen verschil, Katniss.
Das ist das Gleiche, Katniss.
Korpustyp: Untertitel
lk hoor geen verschil.
Für mich klingt sie genauso.
Korpustyp: Untertitel
- Wat is het verschil?
- Und wenn schon.
Korpustyp: Untertitel
Het maakt geen verschil.
Das ist mir egal.
Korpustyp: Untertitel
Op ons verschil, pa.
Das zum Thema Anderssein, Dad.
Korpustyp: Untertitel
Wat is het verschil?
Was soll das heißen?
Korpustyp: Untertitel
Dat maakt veel verschil.
Und dadurch kann sich vieles ändern.
Korpustyp: Untertitel
- Wat is het verschil...
Ob sie hier hergestellt werden...
Korpustyp: Untertitel
Er is een verschil.
Das ist nicht das Gleiche.
Korpustyp: Untertitel
Misschien maakt dat verschil.
Vielleicht ändert das ja die Sachlage.
Korpustyp: Untertitel
Dat maakte weinig verschil.
Das machte ihm gar nichts.
Korpustyp: Untertitel
Een groot verschil, ja.
Das ist das Gleiche.
Korpustyp: Untertitel
Dat maakt geen verschil.
- Ich denke, es versteckt sich.
Korpustyp: Untertitel
Wat is het verschil?
Das ist doch egal.
Korpustyp: Untertitel
Het maakt geen verschil.
Es ist im Grunde immer dasselbe.
Korpustyp: Untertitel
Dat is een verschil.
Das würde was bewirken.
Korpustyp: Untertitel
- Wat is het verschil?
Nein, ich hab dich verlassen!
Korpustyp: Untertitel
lk kan eindelijk verschil maken.
Ich kann endlich etwas verändern.
Korpustyp: Untertitel
- Wat een verschil met Zeki.
- Wo ist Zeki?
Korpustyp: Untertitel
lk ga het verschil delen.
Ich werde die Mitte nehmen.
Korpustyp: Untertitel
lk weet het verschil niet.
Keine Ahnung was sich verändert hat.
Korpustyp: Untertitel
Op een paar uur verschil?
Ein paar Stunden mehr oder weniger.
Korpustyp: Untertitel
lk weet nooit het verschil.
- Oder heißt es "frauenfeindlich"?
Korpustyp: Untertitel
Wacht, dat maakt het verschil.
Warte, warte. Komm noch etwas naher.
Korpustyp: Untertitel
Kijk maar naar het verschil.
Es muss das Kabel sein.
Korpustyp: Untertitel
Jezus. Wat is het verschil?
- Herrgott, was macht das schon?
Korpustyp: Untertitel
- Zou ik het verschil merken?
- Woher soll ich's wissen?
Korpustyp: Untertitel
Vertekken zal geen verschil maken.
Weggehen wird nichts verändern.
Korpustyp: Untertitel
- En we maken het verschil.
Und wir bewegen was.
Korpustyp: Untertitel
- Ja. We maken verschil hier...
- Oh Gott, wir werden was bewirken, was bewirken.
Korpustyp: Untertitel
- Weet je het verschil, Natalia?
-Und du weißt, wer die sind, Natalia?
Korpustyp: Untertitel
Er is geen ander verschil.
Sonst gibt es keinen.
Korpustyp: Untertitel
Nee, dat maakt geen verschil.
- Nein, das ist egal!
Korpustyp: Untertitel
- Zouden je antwoorden verschil maken?
Was könntest du antworten, das etwas ändern würde?
Korpustyp: Untertitel
- Ze weten nooit het verschil.
- Sie werden es niemals erfahren.
Korpustyp: Untertitel
Had dat een verschil gemaakt?
Hätte das etwas geändert?
Korpustyp: Untertitel
En zij maakten het verschil.
Und sie veränderten alles.
Korpustyp: Untertitel
Wat voor verschil maakt dat?
Ist das nicht egal?
Korpustyp: Untertitel
Het verschil zit in jezelf.
Den Ausschlag gaben nur Sie selbst.
Korpustyp: Untertitel
Ja, we maken het verschil.
Ja, wir bewegen etwas.
Korpustyp: Untertitel
Welk verschil kan ik maken?
Was kann ich bewirken?
Korpustyp: Untertitel
Het maakt geen greintje verschil.
Es macht kein bisschen aus.
Korpustyp: Untertitel
Het zou geen verschil maken.
- Es wär nutzlos gewesen.
Korpustyp: Untertitel
hij wilde een verschil maken.
Er wollte etwas bewirken, und...
Korpustyp: Untertitel
Het verschil viel me op.
-Sie standen doch immer so ab.
Korpustyp: Untertitel
Mij maakt het geen verschil.
Also, mir ist das gleich.
Korpustyp: Untertitel
Ja, ik zie het verschil.
Ah ja, ganz schön clever, das ist ja großartig.
Korpustyp: Untertitel
We maken zelfs geen verschil.
Wir bewirken rein gar nichts.
Korpustyp: Untertitel
Jullie hebben 'n verschil gemaakt.
Ihr habt etwas bewegt.
Korpustyp: Untertitel
Dat zal geen verschil maken.
- Das hilft auch nichts.
Korpustyp: Untertitel
Hoor je het verschil niet?
Können Sie das nicht hören?
Korpustyp: Untertitel
Wat maakt dat voor verschil?
Was soll das bringen?
Korpustyp: Untertitel
Wat maakt het voor verschil?
Was ändert das schon daran?
Korpustyp: Untertitel
Dit maakt een groot verschil.
Das geht in die richtige Richtung.
Korpustyp: Untertitel
verschil tussen activa en verplichtingen
Überschuss der Vermögenswerte über die Verbindlichkeiten
Korpustyp: EU IATE
Tweede verschil van opvatting: transparantie.
Die zweite Meinungsverschiedenheit betrifft die Transparenz.