linguatools-Logo
250 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[VERB]
verschließen afsluiten 164

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

verschließen sluiten 191 sluit 22 gesloten 14 afgesloten 12 sluiten voor 8 doen 8 negeren 8 niet 8 houden 6 op slot 6 voor sluiten 6 doe 6 sluit 4 opsluiten 4 steken 4 af sluiten 4 blind 4 doen opsluiten 3 afgedicht 3
Verschließen sluiten 8

Verwendungsbeispiele

verschließen sluiten
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Diese haben Macht, den Himmel zu verschließen, daß es nicht regne in den Tagen ihrer Weissagung, und haben Macht über das Wasser, es zu wandeln in Blut, und zu schlagen die Erde mit allerlei Plage, so oft sie wollen.
Dezen hebben macht den hemel te sluiten, opdat geen regen regene in de dagen hunner profetering; en zij hebben macht over de wateren, om die in bloed te verkeren, en de aarde te slaan met allerlei plage, zo menigmaal als zij zullen willen.
Sachgebiete: Religion    Korpustyp: Bibel
Die Öffnung darf sich nach dem Ansprechen nicht wieder verschließen.
Deze opening mag zich na de activering niet opnieuw sluiten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verformbare Rohrstücke mit Gewinde werden verwendet, um zwei oder mehr Rohre miteinander zu verbinden, ein Rohr mit einem Gerät zu verbinden, die Richtung eines Fluidstroms zu ändern oder ein Rohr zu verschließen.
Hulpstukken van smeedbaar gietijzer met schroefdraad worden gebruikt om twee of meer buisleidingen op elkaar aan te sluiten, een buisleiding op een apparaat aan te sluiten, de richting van een vloeistofstroom te veranderen of een buisleiding af te sluiten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
(CS) Seit einigen Jahren weise ich darauf hin, dass wir trotz unserer wirtschaftlichen Ziele unsere Augen nicht vor den massiven Menschenrechtsverletzungen in China verschließen dürfen.
(CS) Ik wijs er nu al jaren op dat we onze ogen niet moeten sluiten voor de grove schending van mensenrechten in China, ongeacht onze economische doelen.
   Korpustyp: EU
Wir dürfen vor den schwerwiegenden Menschenrechtsverletzungen, die im Widerspruch zu den von China selbst eingegangenen Verpflichtungen stehen, nicht die Augen verschließen.
We mogen onze ogen niet sluiten voor de ernstige schendingen van de mensenrechten die plaatsvinden, ondanks de beloften die door China zelf zijn gedaan.
   Korpustyp: EU
Deshalb sind sie bereit, die Augen vor einer Reihe sehr negativer Folgen zu verschließen.
Daarom zijn zij bereid om de ogen te sluiten voor een aantal zeer negatieve gevolgen.
   Korpustyp: EU
Und wir Europäer dürfen vor diesem ernsten Problem nicht die Augen verschließen, es muss eine Lösung gefunden werden.
Europa mag zijn ogen niet sluiten voor dit ernstige probleem, waarvoor hoe dan ook een oplossing moet worden gevonden.
   Korpustyp: EU
Drittens möchte ich betonen, dass wir unsere Augen nicht vor der Realität verschließen dürfen.
Ten derde zou ik erop willen wijzen dat we onze ogen niet kunnen sluiten voor de realiteit.
   Korpustyp: EU
Ja, wir wissen die russische Zusammenarbeit im Kampf gegen den Terrorismus zu schätzen, aber das ist kein Grund, die Augen vor den Gräueltaten beider Seiten in Tschetschenien zu verschließen.
Jazeker, wij stellen de Russische samenwerking in de strijd tegen het terrorisme op prijs, maar dat is nog geen reden onze ogen te sluiten voor de gruweldaden op humanitair gebied waaraan beide kampen in Tsjetsjenië zich schuldig maken.
   Korpustyp: EU
Davor darf die EU die Augen nicht verschließen.
De EU mag haar ogen daarvoor niet sluiten.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Behälter nicht gasdicht verschließen de verpakking niet hermetisch sluiten
Verschließen eines Kartenschlusses sluiting van een brievenmaal
nachfolgendes Verschließen von Bruechen secondaire afsluiting van breuken
Verschließen durch Zuschmelzen parelversmelting
druppelsluiting
Verschließen durch Abziehen afsluiten door aftrekken

100 weitere Verwendungsbeispiele mit verschließen

150 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Abschussrampen und Lüftungsschächte verschließen.
Verzegel lanceerplatformen en ventilatiegangen.
   Korpustyp: Untertitel
Verschließen wir den Zahn.
Die zenuw ligt bloot.
   Korpustyp: Untertitel
Verschließen Sie die Tür.
Zorg dat de deur vergrendeld is.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie werden die Ausgänge verschließen.
- Ze dichten elke doorgang.
   Korpustyp: Untertitel
Nur noch verschließen und laden.
lk bereid me voor.
   Korpustyp: Untertitel
Verschließen Sie besser die Tür.
Je kunt beter de deur dichtdoen.
   Korpustyp: Untertitel
Das müssen wir wohl... verschließen.
lk ben bang dat we dat moeten afdekken.
   Korpustyp: Untertitel
Verschließen Sie nicht die Augen.
En de harde feiten accepteren.
   Korpustyp: Untertitel
Verschließen Sie die Blutung, Hank.
- Hij blijft bloeden, Hank.
   Korpustyp: Untertitel
Frauen verschließen gern ihre Augen.
We hebben El Libre nodig. Jullie vrouwen vergeten iets.
   Korpustyp: Untertitel
Mit der Hülse verschließen wir den Zahn.
Zo groot als een kogel.
   Korpustyp: Untertitel
Verschließen der Luke vorbereiten. Andockklammern lösen.
Hou je gereed om de klemmen los te maken.
   Korpustyp: Untertitel
So wird er sich erst recht verschließen.
Hij zal alleen nog maar meer dichtklappen.
   Korpustyp: Untertitel
Sie versucht, die Energieleitungen zu verschließen.
Het lijkt alsof hij de energiekanalen afdicht.
   Korpustyp: Untertitel
Nähmaschinen zum Verschließen von Verpackungen (Position 8452);
naaimachines voor het dichtnaaien van verpakkingsmiddelen (post 8452);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Okay, wir müssen seinen Beckenring verschließen, jetzt.
We moeten zijn bekkenring afknellen.
   Korpustyp: Untertitel
Menschen verschließen die Augen vor der Wahrheit.
Mensen raken eraan gewend om in ontkenning te leven.
   Korpustyp: Untertitel
Europa darf nicht weiterhin die Augen verschließen.
Het wordt tijd dat we hier in Europa onze ogen openen.
   Korpustyp: EU
Diesen Mißbrauchsmöglichkeiten wollten wir Türen verschließen.
Wij willen die misbruiken onmogelijk maken.
   Korpustyp: EU
Verschließen Sie die Flasche wieder fest.
Draai de schroefdop weer stevig vast op de fles.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Verschließen Sie die Flasche wieder fest.
Draai de schroefdop weer vast op de fles.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Wir sollten also die Türen nicht verschließen.
Wij willen de deur graag voor onderhandelingen openhouden.
   Korpustyp: EU
Den Schnitt mit steriler Vaseline (Spritze) verschließen.
Stop de snede dicht met steriele vaseline uit een injectiespuit.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verschließen Sie den Hüllenbruch. Ein Schadenskontrollteam soll es reparieren.
lk zorg voor een team dat de schade herstelt.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt muss ich nur noch das Loch verschließen... genauso.
Nu moet ik het gat gewoon dichtmaken zoals..
   Korpustyp: Untertitel
Wir verschließen das andere Ende, erzeugen eine atomare Rückkopplung.
Misschien kunnen we de kracht aan de andere kant indempen.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere wichtigste Aufgabe ist, zuerst alle Lecks zu verschließen.
Onze eerste prioriteit is dat we alle lekken in het schip dichten.
   Korpustyp: Untertitel
und die Augen davor verschließen, wie meine Mutter war.
En ik moet ook maar 's onder ogen zien wat ze was.
   Korpustyp: Untertitel
Der Chirurg konnte die Perforation verschließen, aber der Mageninhalt...
De chirurgen waren in staat de perforatie te dichten. Maar het inwendige van de patient,
   Korpustyp: Untertitel
Ich will, dass Sie jede Außentür und Ausgangsluke verschließen.
lk wil dat je alle in-en uitgangen afsluit.
   Korpustyp: Untertitel
Oder sie verschließen sich vollkommen, deswegen hab ich auch aufgehört.
- Of ze zijn juist op hun hoede. Daarom ben ik ermee gestopt.
   Korpustyp: Untertitel
Nach Gebrauch die Applikationsspritze wieder mit der Kappe verschließen.
Het dopje na gebruik terugplaatsen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Der Stent sollte komprimieren und den Riss verschließen.
Het buisje moet uitzetten en de scheur afdichten.
   Korpustyp: Untertitel
Wir könnten mit ein paar Garagentoren die Lücke verschließen.
We kunnen de opening met de garagedeuren dichtmaken.
   Korpustyp: Untertitel
Wie lange werden wir den Schreien unsere Ohren verschließen können?
Hoe lang blijven we nog doof voor de schreeuw om hulp?
   Korpustyp: Untertitel
Hier ist Nadia Yassir, Code Red. Bestätigt, alles verschließen.
Dit is Nadia Yassir, code rood is bevestigd.
   Korpustyp: Untertitel
2 Universalgelenke, 3 Hauptschrauben zum Verschließen und es kann losgehen.
Twee universele koppelstukken... drie vergrendelbouten en je bent klaar.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde mich den Lehren von euch Geistern nicht verschließen.
lk heb geleerd van alle drie de geesten. Mag ik dit grafschrift wissen?
   Korpustyp: Untertitel
Sobald ich drin bin, müssen Sie das wieder verschließen.
- Zodra ik er door ben, moet je het weer terug zetten.
   Korpustyp: Untertitel
Nun dürfen wir jedoch nicht die Augen verschließen.
Wij hoeven er geen doekjes om te winden.
   Korpustyp: EU
Wir dürfen nicht länger die Augen vor dieser Realität verschließen.
Men moet de moed hebben om dat hardop te zeggen.
   Korpustyp: EU
Wehe uns, wenn wir die Augen davor verschließen!
God sta ons bij als we dat door de vingers zien.
   Korpustyp: EU
Verschließen Sie die Kanüle NIE wieder mit der Schutzkappe.
De dop nooit op de naald terugzetten.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
(Zunahme der roten Blutkörperchen) die Dialyse-Schläuche durch Blutgerinnsel verschließen.
er rubriek 2 Alvorens Dynepo te gebruiken).
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Verschließen Sie das Fläschchen sofort nach Gebrauch wieder fest.
Draai onmiddellijk na gebruik de dop weer stevig op het flesje.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Wie könnte man sich dem im Rat verschließen?
Hoe kunnen ze dit voorstel ooit verwerpen?
   Korpustyp: EU
Verschließen Sie das Weichteilgewebe um den Defekt mit Osigraft mit entsprechendem Nahtmaterial.
Hecht de weke delen rond het defect dat Osigraft bevat, met hechtmateriaal naar keuze.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Das Verschließen ist entscheidend für den Verbleib des Implantats an der Stelle des Defekts.
Omsluiting is van essentieel belang om ervoor te zorgen dat het implantaat op de plaats van het defect blijft zitten.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Das Verschließen ist entscheidend für den Verbleib des Materials an der Stelle des Defekts.
Omsluiting is van essentieel belang om ervoor te zorgen dat het implantaat op de plaats van het defect blijft zitten.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Und sein Wort wird den Tod in die Reihen jener tragen... die sich der Rechtschaffenheit verschließen.
En zijn woord zal overal en eeuwig dood meebrengen... aan diegenen die tegen de rechtvaardigen zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Dieselben sauberen Einschnitte im Magen und der Leber, dieselben Knoten, die den Anus verschließen.
Dezelfde zuivere insnijdingen in de maag en de lever... dezelfde knopen die de anus verbinden.
   Korpustyp: Untertitel
lm Gegensatz zu den Ferengi, die ihre Gedanken verschließen, enthält dein Geist interessante Ideen.
Wat vindt u dan zo oneerlijk? Ze hebben tot de dood gevochten.
   Korpustyp: Untertitel
Sie verschließen den Wagen am Bahnhof und öffnen ihn erst wieder in Folkestone.
Ze vergrendelen het in het station en maken het pas in Folkestone weer open.
   Korpustyp: Untertitel
Seit sie krank wurde, hat er wieder damit angefangen, sich vor uns zu verschließen.
Sinds ze ziek werd, begint hij ons weg te duwen.
   Korpustyp: Untertitel
Du weißt, ein Nasenloch und den Mund zu verschließen hilft bei so was.
Denk er aan dat je mond en neus bedekken kan helpen.
   Korpustyp: Untertitel
Sie verschließen Ihren Verstand vor der Möglichkeit, dass Sie falsch liegen.
Je weigert om toe te geven aan de mogelijkheid... dat je het mis hebt.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich "jetzt" sage rennen Sie die Treppe hoch und verschließen die Türe hinter sich.
Wanneer ik zeg 'nu', loopt u naar boven en doet u de deur vast.
   Korpustyp: Untertitel
Sobald er dich sieht, sieht er nur einen Anzug und wird sich verschließen.
Hij ziet jou in een pak en klapt dicht.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird die Fistel verschließen und dafür sorgen, dass die Luft in die Lungen fließt.
Dat zal de fistel insluiten en dan zal de lucht haar weg vinden naar de longen.
   Korpustyp: Untertitel
Kombinationen haben die gemeine Angewohnheit, sich in den schlechtesten Momenten zu verschließen.
Combinaties hebben de gewoonte zichzelf te vergrendelen op de slechtste momenten.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt einige Probleme, vor denen wir uns nicht verschließen dürfen.
Over een aantal problemen dient geen misverstand te bestaan.
   Korpustyp: EU
Kein ernst zu nehmender Demokrat kann sich einer solchen Argumentation verschließen.
Geen enkele oprechte democraat kan een dergelijk idee wegwuiven, maar toch moeten we voorzichtig zijn.
   Korpustyp: EU
Sie verschließen Ihren Verstand vor der Möglichkeit, dass Sie falsch liegen.
Je weigert je geest open te stellen voor de mogelijkheid dat je je vergist.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie sich in einem Fahrzeug befinden, verschließen Sie bitte die Türen.
Als u in een voertuig zit... deuren dicht... en in de wagen blijven.
   Korpustyp: Untertitel
Kreuzkümmel ist zu stark. Er bewirkt, dass die Menschen sich verschließen.
Komijn is een sterk kruid, Het doet mensen dichtklappen.
   Korpustyp: Untertitel
Die Sonde ist aus der Abgasanlage zu entfernen, und deren Ende ist zu verschließen.
De sonde wordt losgekoppeld van het uitlaatsysteem en het uiteinde wordt voorzien van een stop.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Maschinen und Apparate zum Reinigen, Trocknen, Füllen, Verschließen u. Ä. von Flaschen oder ähnlichen Behältnissen
Machines en toestellen voor het reinigen, vullen en verpakken van flessen en andere bergingsmiddelen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich muss ihn in der Garage verschließen oder sie pfänden ihn, während ich arbeiten bin.
Als ik hem gebruik, nemen ze hem in beslag terwijl ik werk.
   Korpustyp: Untertitel
Wäre es denn noch unter Wahrung von Anstand möglich, Kiew definitiv die Tür zu verschließen?
Kun je dan nog met goed fatsoen de deur helemaal dichthouden voor Kiev?
   Korpustyp: EU
Wir leben leider immer noch mit BSE und dürfen nicht die Augen davor verschließen.
Helaas komt BSE nog steeds voor en dat feit moeten wij onder ogen zien.
   Korpustyp: EU
Die Augen zu verschließen vor Menschenrechtsverletzungen und Folter ist für einen demokratischen Staat keine Option.
De andere kant opkijken bij schendingen van de mensenrechten en foltering is geen optie voor een democratische staat.
   Korpustyp: EU
Davor dürfen wir die Augen nicht verschließen. Auch darauf müssen wir noch europäische Antworten finden.
We moeten dit feit onder ogen zien en hebben er nog geen Europese antwoorden op gevonden.
   Korpustyp: EU
Die Nadel wird sich automatisch aus der Haut zurückziehen und verschließen.
De naald wordt automatisch teruggetrokken uit de huid en afgedekt.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Dies trägt dazu bei, die krankhaften Blutgefäße, welche die AMD verursachen, zu verschließen.
Hiermee kunnen de abnormale bloedvaten die AMD veroorzaken, worden geoccludeerd (gedicht).
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Ich bitte das Haus daher, sich dieser Kofinanzierung nicht zu verschließen.
Ik verzoek het Parlement dan ook gehoor te geven aan eventuele verzoeken om een dergelijke co-financiering.
   Korpustyp: EU
Wenn es jedoch um die Europäische Union geht, verschließen wir die Augen.
Maar wanneer het de Europese Unie aangaat knijpt men liever een oogje dicht.
   Korpustyp: EU
Verschließen wir aber nicht die Augen davor, dass Übernahmen in jedem Falle stattfinden werden.
Ik wil de parlementsleden eraan herinneren dat overnames toch wel plaatsvinden.
   Korpustyp: EU
Wenn wir das nicht tun, verschließen wir die Augen vor einem möglichen Konflikt.
Als we hierin falen staan er de wereld nog heel wat conflicten te wachten.
   Korpustyp: EU
Dem Potential, das die Biotechnologie uns bietet, dürfen wir uns nicht verschließen.
Wij moeten openstaan voor de mogelijkheden van de biotechnologie.
   Korpustyp: EU
Niemand kann die Augen vor der anhaltenden militärischen Besetzung eines Teils des Hoheitsgebiets Zyperns verschließen.
Niemand kan de ononderbroken militaire bezetting van een deel van het grondgebied van Cyprus door de vingers zien.
   Korpustyp: EU
Wenn wir diese Tatsache ignorieren, verschließen wir die Augen vor der Realität.
We moeten deze ontwikkeling onder ogen zien en geen struisvogelpolitiek bedrijven.
   Korpustyp: EU
Wir verschließen unsere Augen nicht vor den Bedürfnissen der Arbeitslosen und der sozial Ausgeschlossenen.
We zijn ons terdege bewust van de problemen van de werklozen en de mensen die in een sociaal isolement terecht zijn gekomen.
   Korpustyp: EU
.3 Vorrichtungen zum Verschließen des Ablüfters, die von der Küche aus bedient werden können; und
.3 een inrichting die vanuit de kombuis kan worden bediend voor het stoppen van de afzuigventilatoren; en
   Korpustyp: EU DGT-TM
Waren, für die Ausfuhrerstattungen beantragt werden, sind von der Ausfuhrzollstelle oder unter ihrer Kontrolle zu verschließen.
Goederen waarvoor een uitvoerrestitutie wordt gevraagd, moeten worden verzegeld door of onder controle van het douanekantoor van uitvoer.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die bislang sicherlich schlecht informierten Verbraucher verschließen sich aufgrund früherer schlechter Erfahrungen wie dem Rinderwahn und dem Hormonskandal; sie verschließen sich jeglicher Innovation, und angesichts der Tatsachen, die wir bisher gehört haben, tun sie offensichtlich gut daran!
De consumenten, die tot dusver slecht voorgelicht zijn, maar zich inmiddels de vingers gebrand hebben aan affaires zoals van de gekke koeien en de hormonen, kijken nu de kat uit de boom en wijzen elke vernieuwing van de hand; en geef ze eens ongelijk, gezien al het voorgaande!
   Korpustyp: EU
Bei der Pause Wir baten Sie um Ihre aktuelle Kontostand notieren, Und verschließen Sie diese in einen Umschlag.
Tijdens de onderbreking, hebben we jullie gevraagd om je huidige banksaldo op te schrijven... en het te verzegelen in een envelop.
   Korpustyp: Untertitel
Die gesamten 52 ml Wasser in die Flasche füllen, Flasche wieder verschließen und geschlossene Flasche 15 Sekunden lang sorgfältig schütteln.
Een fertiliteitstudie bij ratten met doses tot 1500 mg/kg/dag toonde op geen van beide seksen ongewenste effecten aan.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Wir würden einen schwerwiegenden Fehler begehen, wenn wir die Augen vor solch grundlegenden Rechten wie Meinungsfreiheit und Informationsfreiheit verschließen würden.
Het zou een grote fout zijn als we voorbijgaan aan zulke fundamentele rechten als de vrijheid van meningsuiting en informatie.
   Korpustyp: EU
"Nur Narren begrüßen den Tag mit einem Lächeln, hab ich mir gesagt." "Nur Narren können sich davor verschließen."
lk zei hem altijd dat alleen idioten de dag met een lach begroeten, maar... alleen idioten kunnen aan de simpele waarheid ontsnappen.
   Korpustyp: Untertitel
CPA 28.29.21: Maschinen und Apparate zum Reinigen, Trocknen, Füllen, Verschließen u. Ä. von Flaschen oder ähnlichen Behältnissen
CPA 28.29.21: Machines en toestellen voor het reinigen, vullen en verpakken van flessen en andere bergingsmiddelen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn Sie sich jedoch durch negative Gedanken davor verschließen, so empfinden Sie Unbehagen, körperliche und seelische Schmerzen,
En het universum, waarin alles bestaat, heeft het in overvloed Deze wereld is gebaseerd op welzijn en welzijn is in overvloed aanwezig.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sie mich erwischten, würden sie mir die Hände abhacken. Aber de Villettes inständiger Bitte konnte ich mich nicht verschließen.
Als ik betrapt was, hadden ze mijn handen eraf gehakt maar monsieur De Vilette was zo volhardend.
   Korpustyp: Untertitel
Politik wäre aber nicht Politik, wenn wir angesichts großer Erfolge die Augen vor kleinen Misserfolgen verschließen würden.
Politiek zou geen politiek zijn wanneer we bij alle grote successen de kleine mislukkingen uit het oog zouden verliezen.
   Korpustyp: EU
Blutplättchen sind die Zellen in Ihrem Körper, die dabei helfen, Wunden zu verschließen und Blut gerinnen zu lassen.
In uw bloed helpen bloedplaatjes bij het dichten van wonden en het vormen van bloedproppen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Bei der Suche nach den Gründen für diese Entwicklung dürfen wir vor der Wahrheit nicht die Augen verschließen.
We moeten de waarheid onder ogen zien wanneer we het over de oorzaken van deze situatie hebben.
   Korpustyp: EU
Die Ohren dem Kritiker zu öffnen und dem Schmeichler zu verschließen, scheint mir ein Gebot der Klugheit zu sein.
Mijn inziens gebiedt de voorzichtigheid dat je naar kritiek moet luisteren en geen acht moet slaan op vleierij.
   Korpustyp: EU
Heute jedoch schütteln EU-Politiker Hände mit Diktatoren und verschließen die Augen vor der Verfolgung von Christen.
Tegenwoordig schudden Europese politici echter de hand van dictators en zien ze de vervolging van christenen door de vingers.
   Korpustyp: EU
Kein Aspekt des öffentlichen Lebens darf sich dem Fortschritt und der Entwicklung der Empfindungen der Menschen verschließen.
Geen enkel aspect van het openbare leven mag immuun zijn voor vooruitgang en voor de ontwikkeling van de menselijke gevoeligheden.
   Korpustyp: EU
Das Lösungsmittel im schwachen Stickstoffstrom austreiben, 200 μl Silylierungsreagenz (4.15) zugeben, das Glas verschließen und 20 Minuten ruhen lassen.
Verwijder het oplosmiddel onder een zachte stikstofstroom, voeg 200 μl silaniseringsreagens (4.15) toe, zet de stop op de kolf en laat gedurende 20 minuten staan.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Und es wäre spürbar, wenn die Kommission, der Rat und die Mitgliedstaaten nicht mehr die Augen davor verschließen würden.
Dat kan weer zo worden als de Commissie, de Raad en de lidstaten ophouden een oogje dicht te knijpen.
   Korpustyp: EU