Protektionismus und Versuche, ein Land in sich selbst zu verschließen, sind unerwünscht und unterminieren die Bedeutung der Europäischen Union.
Pogingen tot protectionisme en het afsluiten van landen tegen de buitenwereld zijn ongewenst en ondermijnen de betekenis van de Europese Unie.
Korpustyp: EU
Bierko hat sie sicher verschlossen und lässt sie bewachen.
Bierko heeft ze afgesloten en laat ze vast bewaken.
Korpustyp: Untertitel
Flasche fest verschlossen halten, um den Inhalt vor Feuchtigkeit zu schützen.
Houd de flacon goed afgesloten om de inhoud tegen vocht te beschermen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die Apokalypse hat 7 Siegel, die das Heilige Buch verschließen.
De Apocalyps bestaat uit zeven zegels die het Heilige Boek afsluiten.
Korpustyp: Untertitel
Die Gefäße werden fest verschlossen und dann bei 20 oC geschüttelt.
De kolven worden goed afgesloten en vervolgens bij 20 oC geschud.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Tür wird nun zwei Minuten verschlossen sein.
Deze deur zal nu twee minuten afgesloten zijn.
Korpustyp: Untertitel
Zu lange haben wir die Augen vor der Wirklichkeit verschlossen, haben wir uns den Problemen nicht gestellt.
We hebben ons veel te lang afgesloten van de realiteit en de problemen gelaten voor wat ze waren.
Korpustyp: EU
Sie haben den kompletten Haupteingang verschlossen, hier und die 2 Seiteneingänge hier und hier.
Ze hebben de hoofdingang hier volledig afgesloten... en de twee zij-ingangen hier en hier.
Korpustyp: Untertitel
Können sie nicht vollständig entleert werden, so sind sie nach dem Entladen bis zur erneuten Befüllung dicht zu verschließen.
Als ze niet volledig kunnen worden geledigd, worden ze na het lossen vast afgesloten tot ze opnieuw worden gevuld.
Korpustyp: EU DGT-TM
lm Keller. Nach Doris' Ermordung verschloss sie ihn.
Ze had het afgesloten toen Doris in de kelder was.
Korpustyp: Untertitel
verschließensluiten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Diese haben Macht, den Himmel zu verschließen, daß es nicht regne in den Tagen ihrer Weissagung, und haben Macht über das Wasser, es zu wandeln in Blut, und zu schlagen die Erde mit allerlei Plage, so oft sie wollen.
Dezen hebben macht den hemel te sluiten, opdat geen regen regene in de dagen hunner profetering; en zij hebben macht over de wateren, om die in bloed te verkeren, en de aarde te slaan met allerlei plage, zo menigmaal als zij zullen willen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Die Öffnung darf sich nach dem Ansprechen nicht wieder verschließen.
Deze opening mag zich na de activering niet opnieuw sluiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verformbare Rohrstücke mit Gewinde werden verwendet, um zwei oder mehr Rohre miteinander zu verbinden, ein Rohr mit einem Gerät zu verbinden, die Richtung eines Fluidstroms zu ändern oder ein Rohr zu verschließen.
Hulpstukken van smeedbaar gietijzer met schroefdraad worden gebruikt om twee of meer buisleidingen op elkaar aan te sluiten, een buisleiding op een apparaat aan te sluiten, de richting van een vloeistofstroom te veranderen of een buisleiding af te sluiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
(CS) Seit einigen Jahren weise ich darauf hin, dass wir trotz unserer wirtschaftlichen Ziele unsere Augen nicht vor den massiven Menschenrechtsverletzungen in China verschließen dürfen.
(CS) Ik wijs er nu al jaren op dat we onze ogen niet moeten sluiten voor de grove schending van mensenrechten in China, ongeacht onze economische doelen.
Korpustyp: EU
Wir dürfen vor den schwerwiegenden Menschenrechtsverletzungen, die im Widerspruch zu den von China selbst eingegangenen Verpflichtungen stehen, nicht die Augen verschließen.
We mogen onze ogen niet sluiten voor de ernstige schendingen van de mensenrechten die plaatsvinden, ondanks de beloften die door China zelf zijn gedaan.
Korpustyp: EU
Deshalb sind sie bereit, die Augen vor einer Reihe sehr negativer Folgen zu verschließen.
Daarom zijn zij bereid om de ogen te sluiten voor een aantal zeer negatieve gevolgen.
Korpustyp: EU
Und wir Europäer dürfen vor diesem ernsten Problem nicht die Augen verschließen, es muss eine Lösung gefunden werden.
Europa mag zijn ogen niet sluiten voor dit ernstige probleem, waarvoor hoe dan ook een oplossing moet worden gevonden.
Korpustyp: EU
Drittens möchte ich betonen, dass wir unsere Augen nicht vor der Realität verschließen dürfen.
Ten derde zou ik erop willen wijzen dat we onze ogen niet kunnen sluiten voor de realiteit.
Korpustyp: EU
Ja, wir wissen die russische Zusammenarbeit im Kampf gegen den Terrorismus zu schätzen, aber das ist kein Grund, die Augen vor den Gräueltaten beider Seiten in Tschetschenien zu verschließen.
Jazeker, wij stellen de Russische samenwerking in de strijd tegen het terrorisme op prijs, maar dat is nog geen reden onze ogen te sluiten voor de gruweldaden op humanitair gebied waaraan beide kampen in Tsjetsjenië zich schuldig maken.
Korpustyp: EU
Davor darf die EU die Augen nicht verschließen.
De EU mag haar ogen daarvoor niet sluiten.
Korpustyp: EU
verschließensluit
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Schraubkappe aufsetzen und Kolben locker verschließen.
Plaats de schroefdop erop en sluit de maatkolf losjes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Schließlich möchte ich noch sagen, dass es mir völlig unbegreiflich ist, dass die amerikanischen Behörden die Augen vor den Risiken dieser Produktionsmethode verschließen.
Persoonlijk vind ik het onbegrijpelijk dat de Amerikaanse overheid de ogen sluit voor de risico' s van deze productiemethode.
Korpustyp: EU
Wir unterstützen daher diese Initiative und treten dafür ein, dass wir im Rahmen der generellen Politik der Europäischen Union auf dem Gebiet der Menschenrechte einerseits um einer falschen Realpolitik willen nicht unsere Augen verschließen und uns andererseits nicht mit bloßen Verurteilungen oder Protesten bescheiden sollten.
Daarom steunen we dit initiatief. We hopen dat Europa in zijn algemeen beleid op het punt van de mensenrechten niet enerzijds de ogen sluit ter wille van een valse en evenmin genoegen neemt met louter een aanklacht of protest.
Korpustyp: EU
Die Augen vor dieser neuen Realität zu verschließen hieße, alle Verpflichtungen schlicht abzulehnen und den Pakt und insbesondere seine Ziele vollends zum Scheitern zu verurteilen.
Het bij voorbaat afwijzen van elk compromis betekent dat men de ogen sluit voor deze nieuwe realiteit, waardoor het Pact en zijn doeleinden tot volledig mislukken zijn gedoemd.
Korpustyp: EU
Schleifen Sie die Festung aus Worten und verschließen Sie sich nicht länger der Einsicht, daß die Ängste, die Sorgen und die Kritik von Abermillionen Menschen recht haben und Ihre Politik unrecht.
Sloop uw verbale verdedigingsmuur, sluit niet langer de ogen voor het feit dat vele miljoenen mensen terecht bang zijn, zich zorgen maken en kritiek leveren en geef toe dat u het met uw beleid bij het verkeerde eind heeft.
Korpustyp: EU
Sollte die Regierung auch noch die Augen vor all dem verschließen? Muss sie den Algeriern nicht eine echte Zukunft bieten und schließlich die existenziell so notwendigen Wirtschaftsreformen in die Wege leiten?
De regering sluit de ogen, terwijl ze juist een begin dient te maken met de zeer belangrijke economische hervormingen teneinde de Algerijnen een daadwerkelijke toekomst te kunnen bieden.
Korpustyp: EU
Verschließen Sie die Flasche und schütteln Sie die verschlossene Flasche sorgfältig 15 Sekunden lang.
Voeg de gehele 52 ml water toe aan de fles, sluit de fles weer en schud de gesloten fles goed gedurende 15 seconden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Sofort nach der Anwendung Flaschenverschluss wieder aufsetzen und Flasche verschließen.
Doe de dop terug op de fles en sluit de fles meteen na gebruik af.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Sofort nach der Anwendung Flaschenverschluss wieder aufsetzen und Flasche verschließen.
Plaats de dop terug op het flesje en sluit het flesje direct na gebruik goed af.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Meine Herren, bitte, verschließen Sie die Räume.
Mijne heren, sluit de zaal af.
Korpustyp: Untertitel
verschließengesloten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der HERR sprach zu Mose: Wenn ihr Vater ihr ins Angesicht gespieen hätte, sollte sie sich nicht sieben Tage schämen? Laß sie verschließen sieben Tage außerhalb des Lagers; darnach laß sie wieder aufnehmen.
En de HEERE zeide tot Mozes: Zo haar vader smadelijk in haar aangezicht gespogen had, zou zij niet zeven dagen beschaamd zijn? Laat haar zeven dagen buiten het leger gesloten, en daarna aangenomen worden!
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Werden selbstklebende Umschläge verwendet, so sind diese zusätzlich mit Klebestreifen zu verschließen; quer über diesen Klebestreifen hat der Absender seinen Namenszug anzubringen.
Zelfklevende omslagen moeten met plakband worden gesloten en dwars over het plakband wordt de handtekening van de verzender geplaatst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Werden selbstklebende Umschläge verwendet, so sind diese zusätzlich mit Klebestreifen zu verschließen; quer über diesen Klebestreifen hat der Absender seinen Namenszug anzubringen.“
Zelfklevende enveloppen moeten met plakband worden gesloten en dwars over het plakband wordt de handtekening van de verzender geplaatst.”.
Korpustyp: EU DGT-TM
ist der Frachtraum des Fahrzeugs, in dem die Sendungen befördert werden sollen, zu verschließen oder zu versiegeln, Fahrzeuge mit Planenabdeckung sind durch TIR-Seile zu sichern, damit etwaige Manipulationen unmittelbar zu erkennen sind, die Ladeflächen von Pritschenfahrzeugen sind zu überwachen, und entweder
moet de vrachtruimte van het voertuig waarmee de zendingen worden vervoerd, gesloten of verzegeld zijn, of moeten huifvoertuigen beveiligd zijn met TIR-koorden, zodat manipulaties zichtbaar zijn, of moet het laadoppervlak van flatbedvoertuigen onder toezicht staan, of
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Behältnisse fest verschließen, versiegeln, desinfizieren und beschriften.
De containers worden stevig gesloten, verzegeld, ontsmet en van een etiket voorzien.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Zugmaschinen mit serienmäßigem geschlossenen Führerhaus sind sämtliche Öffnungen (z. B. Türen, Fenster usw.) während einer ersten Messreihe zu verschließen.
bij trekkers met in serie vervaardigde gesloten cabine moeten alle openingen (bijvoorbeeld deuren, ramen enz.) gedurende een eerste reeks metingen worden gesloten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Beutel ist vor jeder Messung zu verschließen.
Vóór elke meting moet de zak worden gesloten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nur um diesen Preis werden wir mit der nicht hinnehmbaren Heuchelei Schluß machen können, die es uns ermöglicht, friedlich über Menschenrechte zu plaudern und dabei die Augen vor einem wirtschaftlichen und kommerziellen System zu verschließen, das im Namen des Dogmas des Freihandels der Ausbeutung von Kindern in zahlreichen Ländern der Dritten Welt Vorschub leistet.
Alleen op deze wijze kunnen we de hypocrisie een halt toeroepen. Wij keuvelen hier immers over de mensenrechten, maar houden de ogen gesloten voor dit economische systeem dat in naam van de vrijhandel de uitbuiting van kinderen in veel landen van de derde wereld stimuleert.
Korpustyp: EU
Aber es ist auch ein Irrglaube anzunehmen, wir könnten die Festung Europa für Drittstaatenangehörige verschließen, die ihr Land freiwillig oder gezwungenermaßen verlassen.
Maar het is ook een illusie dat we Fort Europa gesloten kunnen houden voor mensen die weg moeten of weg willen uit de buitenwereld.
Korpustyp: EU
Es ist wichtig, nicht die Tür zur Türkei zu verschließen, die Europas Verbindung zur muslimischen Welt genannt werden kann.
Het is van belang dat de deur naar Turkije niet wordt gesloten, aangezien dit land als het ware Europa's verbinding met de moslimwereld vormt.
Korpustyp: EU
verschließenafgesloten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Lüftungskanäle zu Sonderräumen, die sich wirksam verschließen lassen, müssen für jeden derartigen Raum vorgesehen sein.
Ventilatiekanalen welke ruimten van bijzondere aard bedienen, die deugdelijk kunnen worden afgesloten, moeten onderling zijn gescheiden voor elke zodanige ruimte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Beutel ist vor jeder Messung zu verschließen.
Vóór iedere meting wordt de zak afgesloten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Türen der Messkammer sind zu schließen und gasdicht zu verschließen.
De deuren van de meetkamer worden dichtgedaan en gasdicht afgesloten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vorratsleitung ist zu verschließen; zusätzlich müssen Luftbehälter für Nebenverbraucher abgetrennt werden.
de toevoerleiding moet worden afgesloten; daarnaast moeten alle eventuele energiereservoirs voor aanvullende apparatuur geïsoleerd zijn;
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Kraftfahrzeugen, die zum Ziehen eines Anhängers ausgerüstet sind, ist die Vorratsleitung zu verschließen und an die Bremsleitung ein Behälter von 0,5 Liter Inhalt anzuschließen.
voor motorvoertuigen die een aanhangwagen mogen trekken, moet de toevoerleiding worden afgesloten en moet een energiereservoir met een capaciteit van 0,5 l worden aangesloten op de bedieningsleiding.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle Öffnungen sind während der Prüfung zu verschließen, die Entlüftungssysteme müssen jedoch funktionsfähig bleiben.
Tijdens de test moeten alle openingen zijn afgesloten, maar de ontluchtingssystemen moeten in werking blijven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Türen der Messkammer sind zu schließen und gasdicht zu verschließen.
De deuren van de meetkamer moeten worden dichtgedaan en gasdicht worden afgesloten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Kraftfahrzeugen, an die ein Anhänger angekuppelt werden darf, und die mit einer Druckluft-Steuerleitung ausgerüstet sind, ist die Vorratsleitung zu verschließen und direkt an den Kupplungskopf der Druckluft-Steuerleitung ein Druckluftbehälter mit 0,51 l Inhalt anzuschließen.
Voor motorvoertuigen die een aanhangwagen mogen trekken en uitgerust zijn met een pneumatische bedieningsleiding, moet de toevoerleiding worden afgesloten en moet een drukluchtreservoir met een capaciteit van 0,5 l direct worden aangesloten op de koppelingskop van de pneumatische bedieningsleiding.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dem Rat des ICES zufolge besteht der einzige Weg, die Kaltwasserhabitate vor Schaden durch den Fischfang zu bewahren, darin, die Habitate genau zu kartieren und diese Gebiete gegenüber allen Formen des Fischfangs, die Schaden anrichten können, zu verschließen.
ICES geeft aan dat koudwaterhabitats alleen tegen schade door visserij kunnen worden beschermd als deze habitats nauwkeurig in kaart worden gebracht en deze gebieden voor schadelijke vormen van visserij afgesloten worden.
Korpustyp: EU
Angebrochene Behältnisse nach Gebrauch dicht verschließen.
Aangebroken verpakkingen moeten na gebruik goed afgesloten worden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
verschließensluiten voor
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Angesichts der mit Töpfen und Pfannen bewehrten Demonstranten in Argentinien, Venezuela, Ecuador, Kolumbien und Uruguay können wir nicht Augen und Ohren verschließen.
Wij mogen onze ogen en oren niet sluitenvoor de protesten in Argentinië, in Venezuela, in Ecuador, in Colombia en in Uruguay.
Korpustyp: EU
Einen letzten Punkt möchte ich noch ansprechen: Wir dürfen uns nicht damit begnügen, eine weitere Lücke im Sicherheitsnetz zu schließen und die Augen davor zu verschließen, daß beim Thema Verkehrssicherheit in Europa noch viel mehr zu tun ist.
Het is niet genoeg als we nog een gat in het veiligheidsnet dichten. We mogen de ogen niet sluitenvoor het feit dat we in Europa nog veel meer moeten doen voor de veiligheid in het verkeer.
Korpustyp: EU
Wir können den Gürtel enger schnallen, ohne uns gemeinsamen Herausforderungen zu verschließen.
We kunnen wel degelijk de broekriem aantrekken zonder de ogen te sluitenvoor de gemeenschappelijke uitdagingen.
Korpustyp: EU
Wir dürfen auf keinen Fall im Namen der westlichen Werte die Augen vor der Tatsache verschließen, dass sich einige islamtreue Frauen und Männer den Vorgängen entgegenstellen, die sich gegenwärtig in Afghanistan abspielen.
Het mag niet zo zijn dat wij in naam van de westerse waarden onze ogen sluitenvoor deze werkelijkheid; dat verschillende vrouwen en mannen die zich verbonden voelen met de islam zich verzetten tegen de gebeurtenissen die momenteel in Afghanistan plaatsvinden.
Korpustyp: EU
Wir werden dann nicht zum Global Player, wenn wir Menschenrechte in Russland gegen Erdgas eintauschen oder wenn wir der proeuropäischen, demokratischen und prowestlichen Politik der Ukraine und Georgiens feige die Tür verschließen.
We zullen nooit een globale speler zijn als we de mensenrechten in Rusland verhandelen voor gas of als we op lafhartige wijze de deur sluitenvoor het pro-Europese, democratische en pro-westerse beleid van Oekraïne en Georgië.
Korpustyp: EU
Lassen Sie mich ganz im Ernst sagen, dass wir bezüglich der Türkei wirklich Fortschritte machen und dem Balkan nicht Tür und Tor verschließen wollen.
Laat mij nu in alle ernst zeggen dat wij wel degelijk vooruitgang willen blijven boeken met Turkije en dat wij de deur niet willen sluitenvoor de Balkanlanden.
Korpustyp: EU
Wir dürfen diese Länder in der Frage der Grenzen Europas nicht allein lassen. Herr Hoher Vertreter, können wir dem Balkan die Tür öffnen und sie dem Kaukasus verschließen?
Wij mogen die landen niet alleen laten met de vraag van de grenzen van Europa, mijnheer de Hoge Vertegenwoordiger; kunnen wij de deuren openen voor de Balkan en ze sluitenvoor de Kaukasus?
Korpustyp: EU
Wir dürfen den wenigen Migranten weltweit, die den Weg nach Europa gehen, nicht die Tore verschließen.
We mogen onze deuren niet sluitenvoor de enkele migranten uit de hele wereld die naar Europa komen.
Korpustyp: EU
verschließendoen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Aber nachdem wir diese positiven Elemente konstatiert haben, dürfen wir die Augen nicht vor den schmerzhaften Auswirkungen in den Regionen, in denen Arbeitsplätze verlorengehen, verschließen.
Deze positieve elementen mogen ons echter de pijnlijke gevolgen voor de regio's waar arbeidsplaatsen verloren gaan, niet uit het oog doen verliezen.
Korpustyp: EU
Es wäre Heuchelei, die Augen davor zu verschließen, daß auf diese Weise der Begriff des Asyls ausgehöhlt wird, wenn dessen Verweigerung bzw. die Rücksendung dieser Menschen oftmals gleichbedeutend mit einem Todesurteil ist.
Het is schijnheilig te doen alsof het hier niet om asiel zou gaan, zeer zeker wanneer asielweigering of repatriëring in feite terdoodveroordeling betekent.
Korpustyp: EU
Wir kritisieren die Kommission wegen ihrer mangelnden Offenheit und wenn wir dann selbst an der Reihe sind, verschließen wir die Augen.
Wij leveren kritiek op de Commissie omdat ze niet open is, maar als het over onszelf gaat, doen wij onze ogen dicht.
Korpustyp: EU
Es gibt Fälle, in denen die Behörden gegenüber dem Handel mit Organen die Augen verschließen, bei dem eine Person beispielsweise ihre Niere für eine Handvoll Dollar verkaufen kann.
Het komt voor dat de autoriteiten niet optreden tegen de handel in organen. Iemand kan bijvoorbeeld zijn eigen nier verkopen tegen een handvol dollars, maar de vrijheid om dat te doen is slechts schijn.
Korpustyp: EU
Zweitens finanziert der Militärsektor einen Großteil der zivilen Anwendungen, davor sollten wir nicht die Augen verschließen.
Bovendien financiert de militaire industrie een groot deel van de civiele ruimtevaart, laten we daar niet geheimzinnig over doen.
Korpustyp: EU
Wir verschließen die Tür machen das Licht aus, sitzen bei einer Kerze um "The Marriage of Heaven and Hell, "
We doen de deur op slot, het licht uit... en lezen bij kaarslicht 'The Marriage of Heaven and Hell'.
Korpustyp: Untertitel
Wir nehmen also das Wort 'schlaff"... und packen es da hinein zu den Titten meiner Mutter... und zu deinen Erektionsproblemen und dann verschließen wir sie... und werfen den ganzen Schrott ins Meer.
Daar doen we het woord 'slap' in, samen met mijn mama's borsten en je erectieprobleem. Daarna doen we het dicht en flikkeren we het in de oceaan.
Korpustyp: Untertitel
Sie verstecken sich, oder verschließen einfach die Augen.
Ze verschuilen zich, en doen alsof ze blind zijn.
Korpustyp: Untertitel
verschließennegeren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich sage Ihnen eines: Sie können sich der Wahrnehmung der derzeitigen Turbulenzen verschließen, sich blind und taub stellen - Herr Cohn-Bendit, unterbrechen Sie mich nicht, ich habe Sie auch nicht unterbrochen, Sie haben noch ausreichend Gelegenheit, sich zu äußern.
Ik zeg u - mijnheer Cohn-Bendit, ik heb u niet onderbroken, laat u mij dan ook uitspreken; u heeft voldoende gelegenheid om het woord te voeren - het staat u vrij deze problemen te negeren, om er doof en blind voor te zijn.
Korpustyp: EU
Wir dürfen aber auch nicht die Augen vor den Problemen verschließen, vor die uns der Beschluß über die Infragestellung der Beihilfen für die Tabakerzeugung in der Gemeinschaft stellt.
Wij mogen overigens niet de problemen negeren die zullen ontstaan als de steun aan de communautaire tabaksteelt wordt afgeschaft.
Korpustyp: EU
Ich möchte Sie daher fragen, ob Sie etwas Näheres über den Kompromiss wissen, auf den er sich bezieht, und Sie ferner hinsichtlich der Äußerung von Herrn Erdogan, niemand dürfe die Augen vor dem Wunsch des Volkes verschließen und die Wähler wollten das Blatt wenden, um eine Antwort bitten.
Het gaat hier om recente verklaringen, van gisteren of vandaag. Weet u meer over dat compromis en over wat Erdogan heeft gezegd, namelijk dat “niemand de wil van het volk kan negeren” en dat “de kiezers een hoofdstuk willen afsluiten”.
Korpustyp: EU
Ebenso naiv wäre es, meine ich, die Augen vor den Risiken, den Auswüchsen und dem möglichen Missbrauch zu verschließen, zumal wir diesbezüglich ja bereits einiges erleben.
Ik denk dat het heel naïef zou zijn om de mogelijke risico's, ontsporingen en het misbruik op dit terrein te negeren, vooral omdat een aantal van deze gevaren zich nu reeds voordoet.
Korpustyp: EU
Die Politiker, die derzeit versuchen, in Bezug auf Russlands Schritt hin zu einer Diktatur im Namen eines Pseudorealismus die Augen zu verschließen, nehmen die Wiederholung des finnischen Falls hin.
De politici die op dit moment onder het mom van pseudo-realisme hun best doen de ruk richting dictatuur van Rusland te negeren, maken zo een herhaling van de Finse zaak mogelijk.
Korpustyp: EU
Wenn wir die Augen davor verschließen, fügen wir der wichtigen Sache des Friedens, der Freiheit und der sozialen Gerechtigkeit, die wir hier so oft im Munde führen, ernstlichen Schaden zu.
Indien wij deze feiten negeren, zou dit in strijd zijn met het pleidooi voor democratie, vrijheid en sociale rechtvaardigheid dat wij hier vaak houden.
Korpustyp: EU
Wir dürfen jedoch nicht die Augen vor der wissenschaftlichen Forschung verschließen, wir dürfen nicht aufhören, Informationen zu sammeln, wir dürfen nicht nachlassen in unserem Streben nach einer Vervollkommnung vorhandener Systeme, und wir sollten erforderlichenfalls einen Richtungswechsel zumindest in Betracht ziehen.
Dit is echter geen reden om wetenschappelijk onderzoek maar helemaal te negeren. We moeten informatie blijven verzamelen, we moeten blijven zoeken naar verbeteringen in bestaande systemen en zo nodig moeten we ten minste beleidswijzigingen overwegen.
Korpustyp: EU
Es wäre töricht, wenn die europäischen Entscheidungsträger ihre Augen vor der Realität verschließen würden.
Het zou dwaasheid zijn als de Europese leiders de realiteit van wat er gebeurd is gewoonweg zouden negeren.
Korpustyp: EU
verschließenniet
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Alles andere hieße nur, die Augen vor der Wahrheit zu verschließen.
Anders zien wij de werkelijkheid niet onder ogen.
Korpustyp: EU
Was ich jedoch nicht verstehe, ist, wieso einige Personen vor diesem Thema immer noch die Augen verschließen, sogar nach Fukushima.
Toch begrijp ik niet dat na Fukushima voor eenieder de ogen over dit onderwerp niet opengaan.
Korpustyp: EU
Wie können wir die Augen vor drei Milliarden Menschen verschließen, die von umgerechnet drei Dollar pro Tag leben, oder vor den fünf Millionen Kindern in Afrika, die vergangenes Jahr starben, noch ehe sie das fünfte Lebensjahr erreicht hatten?
We kunnen toch niet negeren dat er drie miljard mensen zijn die moeten rondkomen van het equivalent van drie dollar per dag of dat er in Afrika vorig jaar vijf miljoen kinderen onder de vijf jaar zijn overleden?
Korpustyp: EU
Wir können nicht gleichzeitig die Augen verschließen, wenn Bevölkerungsgruppen in unser Hoheitsgebiet gelangen, die am Rande der Legalität leben, und uns dann beklagen, dass auf diesem von uns selbst bereiteten Boden Terroristennetze gedeihen.
Wij kunnen niet vreemdelingen op ons grondgebied blijven ontvangen die het met de rechtsregels niet zo nauw nemen en ons tegelijkertijd beklagen over het feit dat de Unie een voedingsbodem blijkt te zijn voor terroristische netwerken. Wij hebben deze voedingsbodem immers zelf gecreëerd.
Korpustyp: EU
Weshalb die Augen vor der Tatsache verschließen, dass die Liberalisierung des Handels mit Ländern, die beschlossen haben, sich nicht an die Regeln zu halten - und Sie stellen diese Liberalisierung nie in Frage -, nur zur wirtschaftlichen Katastrophe führt und zum sozialen Zerfall ganzer Regionen und Sektoren?
Waarom ziet men niet in dat liberalisering van de handel met landen die besloten hebben dat ze zich niet aan onze regels houden - en bij die liberalisering worden nooit vraagtekens gezet - alleen maar leidt tot economische rampen en sociale disintegratie voor hele regio's en sectoren?
Korpustyp: EU
Wir können nicht länger die Augen vor den Problemen verschließen und eine Vogel-Strauß-Politik betreiben.
Wij kunnen geen struisvogelpolitiek bedrijven en onze kop in het zand blijven steken zodat we de echte problemen niet onder ogen hoeven komen.
Korpustyp: EU
Verschließen Sie Ihre Gedanken vor dem Schmerz.
Denk niet aan de pijn.
Korpustyp: Untertitel
Der Tod läuft schon lang an unserer Seite, doch wir - schwach, wie wir sind - wollen die Augen davor verschließen.
We lopen met onze doden... maar we weten het nog niet.
Korpustyp: Untertitel
verschließenhouden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es stimmt, dass das Internet heute aus dem öffentlichen Leben nicht mehr wegzudenken ist, und vor dieser Tatsache dürfen die Mitgliedstaaten der Europäischen Union nicht die Augen verschließen.
We kunnen wel stellen dat het internet een onvervangbare openbare rol is gaan spelen. De lidstaten van de Europese Unie dienen daar rekening mee te houden.
Korpustyp: EU
Wir dürfen ihr nicht weiterhin die Tür verschließen und sie dann beschuldigen, sie würde nicht mitarbeiten.
Het is niet vol te houden om ze enerzijds buiten de deur te houden en anderzijds te verwijten dat ze niet willen meewerken.
Korpustyp: EU
Die EU wird natürlich die territoriale Integrität Georgiens weiterhin unterstützen, aber wir haben auch ein strategisches Interesse daran, den Kontakt mit den abtrünnigen Regionen aufrechtzuerhalten und den Menschen der separatistischen Gebiete nicht die Tür zur Außenwelt zu verschließen.
De EU houdt natuurlijk voet bij stuk met betrekking tot haar steun voor de territoriale integriteit van Georgië, maar we hebben er ook strategisch belang bij om contacten te hebben met de afvallige provincies en om voor de bevolkingsgroepen van de afvallige provincies een venster naar de buitenwereld open te houden.
Korpustyp: EU
Aber Sie sollten wissen, dass, wenn Sie je das Gefühl verspüren, sich wieder zu verschließen, wir Sie unterstützen.
Maar als je weer het gevoel krijgt dat je je in wilt houden, zullen we je allemaal steunen.
Korpustyp: Untertitel
Sie verschließen seine Tür mit einem Vorhängeschloss?
Houden jullie hem gevangen met zo een klein slotje?
Korpustyp: Untertitel
Sie wären diejenigen, die mich getötet haben, die mich dazu gebraucht haben, die Gabe in mir zu verschließen.
Jullie waren degene die mij doodde... me dwongen deze gave opgesloten te houden.
Korpustyp: Untertitel
verschließenop slot
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Verlassen wir einfach alle die Gebäude, verschließen wir die Türen, werfen wir die Schlüssel weg und geben wir den Bürgerinnen und Bürgern die 1,7 Milliarden EUR zurück, die sie im Schweiße ihres Angesichts verdient haben.
Gewoon, iedereen de gebouwen uit, de deur opslot, sleutels weggooien en die 1,7 miljard euro terug naar de burgers die deze met hun eigen bloed, zweet en tranen verdiend hebben.
Korpustyp: EU
Ruf deine restlichen Darstellerinnen an und sag ihnen, dass sie die Türen verschließen sollen.
Bel de rest van je crew, en zeg dat ze hun deur opslot doen!
Korpustyp: Untertitel
Dass Weiße nie ihre Türen verschließen.
Blanken doen nooit hun deur opslot.
Korpustyp: Untertitel
Deshalb müssen wir deine Tür verschließen, zu deiner Sicherheit.
Daarom deden we de deur opslot. Voor je veiligheid.
Korpustyp: Untertitel
Doc, ich muss die Tür nun verschließen.
Dokter, ik doe nu de deur opslot.
Korpustyp: Untertitel
Wir Kanadier fühlen uns eingesperrt, wenn wir die Tür verschließen. Und das wollt ihr nicht?
Wij Canadezen vinden dat we onszelf opsluiten als we de deuren opslot doen.
Korpustyp: Untertitel
verschließenvoor sluiten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Seit 1974 ist er leider in der Schublade vergessen worden, und das Parlament kann davor nicht die Augen verschließen.
Sedert 1994 is dit voorstel ergens in een la blijven liggen, en het Parlement kan daar echt niet de ogen voorsluiten.
Korpustyp: EU
Wenn man den zollfreien Verkauf abschafft, dann hat das Konsequenzen - davor kann man die Augen nicht verschließen.
Als men de belastingvrije winkels afschaft, heeft dat gevolgen - daar kunnen wij onze ogen niet voorsluiten.
Korpustyp: EU
Nahezu jede Woche hören wir Horrormeldungen aus Flüchtlingslagern in Südeuropa, in denen Menschen unter schrecklichen Bedingungen leben müssen, vor denen die Behörden ihre Augen verschließen.
Bijna elke week horen wij afschuwelijke berichten over vluchtelingenkampen in Zuid-Europa. De mensen die daar terecht zijn gekomen, leven onder vreselijke omstandigheden, waar de autoriteiten hun ogen bewust voorsluiten.
Korpustyp: EU
Das ist die Realität, vor der wir die Augen nicht verschließen dürfen.
Dat is de realiteit waar we onze ogen niet voor mogen sluiten.
Korpustyp: EU
Ich glaube, das ist ein Bereich, dem sich die Europäische Union nicht verschließen kann.
Ik beschouw dit als iets waar de Europese Unie zijn ogen niet voor mag sluiten.
Korpustyp: EU
Die polnische Regierung - Sejm und Senat - wünschen das sehr, und wir sollten uns dem nicht verschließen, sondern wir sollten die Kommission auffordern, gemeinsam mit den polnischen Verantwortlichen einen entsprechenden Entwurf zu erarbeiten.
De Poolse regering, Sejm en Senaat, wensen dat ten zeerste. Wij mogen daar de ogen niet voorsluiten, maar moeten de Commissie ertoe aansporen samen met de Poolse leiders een ontwerp van tijdschema op te stellen.
Korpustyp: EU
verschließendoe
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Verschließen Sie die Nadel NIE wieder mit der Kappe. • Werfen Sie die benutzte Spritze nach der Injektion von Trudexa sofort in einen speziellen ich
Doe NOOIT een dop weer op een naald. • Gooi na het injecteren van Trudexa onmiddellijk de gebruikte injectiespuit in een afgesloten Ge
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Verschließen Sie die Nadel NIE wieder mit der Kappe.
Doe NOOIT een dop weer op een naald.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Verschließen Sie die Nadel NIE wieder mit der Kappe. • Werfen Sie die benutzte Spritze nach der Injektion von Humira sofort in einen speziellen Abfallbehälter, entsprechend den Anweisungen Ihres Arztes, Ihrer Krankenschwester oder Ihres Apothekers. • Bewahren Sie diesen Behälter für Kinder unzugänglich auf.
Doe NOOIT een dop weer op een naald. • Gooi na het injecteren van Humira onmiddellijk de gebruikte injectiespuit in een afgesloten prikveilig bakje, zoals uw arts, zuster of apotheker u heeft geïnstrueerd. • Bewaar dit prikveilig bakje buiten het bereik en zicht van kinderen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Verschließen Sie die Kanüle NIE wieder mit der Schutzkappe.
Doe NOOIT de dop weer op de naald.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Gehen Sie ins Haus und verschließen Sie Türen und Fenster.
Ga naar binnen en doe jullie deuren op slot. Sluit jullie ramen.
Korpustyp: Untertitel
Bleiben Sie hier, verschließen Sie die Türen, und öffnen Sie für niemanden.
Doe de deuren op slot en doe voor niemand open.
Korpustyp: Untertitel
verschließensluit
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das Glas mit dem Schliffstopfen verschließen und bei 40 + 0,5 °C in den Thermostaten stellen.
Sluit de buis met de geslepen stop en zet hem in het waterbad bij 40 ± 0,5 °C.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kolben sind mit für Luft und für CO2 undurchlässigen Stopfen oder Deckeln zu verschließen.
Sluit de kolven af met lucht- en CO2-dichte stoppen of deksels.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Verabreichung des Medikamentes ist die Flasche durch Aufsetzen des Deckels zu verschließen.
Sluit na toediening van het geneesmiddel het flesje door de dop erop te doen, spoel het maatspuitje met warm water en laat het drogen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Verschließen Sie hier alles.
Sluit deze plaats af.
Korpustyp: Untertitel
verschließenopsluiten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sieht aber der Priester und findet, daß die Haare am Brandmal nicht in Weiß verwandelt und es nicht tiefer ist denn die andere Haut und ist dazu verschwunden, soll er ihn sieben Tage verschließen;
Maar indien de priester die merken zal, dat, ziet, op de blaar geen wit haar is, en zij niet lager dan het vel, maar ingetrokken is, zo zal de priester hem zeven dagen opsluiten.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Sieht aber der Priester und findet, daß die Haare nicht weiß sind und es ist nicht tiefer denn die andere Haut und ist verschwunden, so soll er ihn sieben Tage verschließen.
Wanneer nu de priester die bezien zal hebben, dat, ziet, geen wit haar daaraan is, en die niet lager dan het vel, maar ingetrokken is, zo zal de priester hem zeven dagen opsluiten.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Wenn aber etwas eiterweiß ist an der Haut des Fleisches, und doch das Ansehen der Haut nicht tiefer denn die andere Haut des Fleisches und die Haare nicht in Weiß verwandelt sind, so soll der Priester ihn verschließen sieben Tage
Maar zo de blaar in het vel zijn vleses wit is, en haar aanzien niet dieper is dan het vel, en het haar niet in wit veranderd is, zo zal de priester hem, die de plaag heeft, zeven dagen opsluiten.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Wenn wir uns wirklich verschließen, unter dem Gesichtspunkt sowohl des Friedens als auch der Entwicklung des Planeten, verursachen wir äußerst schwerwiegende Probleme.
Als wij ons in onszelf opsluiten en ons afschermen van de vredes- en ontwikkelingsvraagstukken op onze planeet, veroorzaken wij ernstige problemen.
Korpustyp: EU
verschließensteken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Unter diesem Blickwinkel glaube ich nicht, dass es ratsam ist, die Augen vor den Problemen zu verschließen.
Volgens mij is het niet verstandig de kop in het zand te steken voor de problemen.
Korpustyp: EU
Zypern leidet nach wie vor unter der Invasion und Besetzung durch türkische Truppen, und wir verschließen davor die Augen.
Cyprus heeft nog steeds te lijden onder de invasie en de bezetting door het Turkse leger en wij steken daarvoor de kop in het zand.
Korpustyp: EU
Meines Erachtens dürfen wir nicht die Augen vor der Realität verschließen.
Laten wij de kop niet in het zand steken.
Korpustyp: EU
Gegenwärtig ist ebendieser Vorrang, der den verschiedensten Interessen eingeräumt wird, der Grund, weshalb wir freiwillig die Augen vor den eklatanten und anhaltenden Verstößen gegen die Allgemeine Erklärung der Menschenrechte sogar in unserer unmittelbaren Nähe verschließen, während wir den fünfzigsten Jahrestag dieser historischen internationalen Erklärung und Vereinbarung feierlich begehen.
Juist echter omdat allerlei andere belangen voorgaan, steken wij, zelfs nu wij de 50ste verjaardag van de historische Universele Verklaring vieren, de kop in het zand voor de flagrante schendingen van deze verklaring in onder andere onze buurlanden. Constant zien wij dergelijke schendingen door de vingers.
Korpustyp: EU
verschließenaf sluiten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wenn Sie so um Ihre Sicherheit besorgt sind, sollten Sie besser die Haustür verschließen, bevor Sie duschen.
Als je zo bezorgd bent om je veiligheid, zou je de voordeur af moeten sluiten als je doucht.
Korpustyp: Untertitel
Ich meine,... wo liegt der Sinn, sich selbst vor etwas total zu verschließen,... dass dich vom Boden abheben lässt?
lk bedoel... Wat is het nut van jezelf volledig af te sluiten van iets dat je in de hemel brengt?
Korpustyp: Untertitel
Sam, hast du vergessen, das vordere Tor zu verschließen?
- Ben je vergeten de poort af te sluiten?
Korpustyp: Untertitel
Eines Tages vergaß der Doktor, die Zelle zu verschließen.
Op een dag vergat de dokter de cel af te sluiten.
Korpustyp: Untertitel
verschließenblind
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das muss gesagt werden, Baroness Ashton, und wir dürfen unsere Augen nicht davor verschließen.
Dat moeten we zeggen, mevrouw Ashton, we mogen niet ziende blind zijn!
Korpustyp: EU
Verehrte Kollegen, trotz aller Anerkennung für die Präsidentschaft, die all die positiven Ergebnisse, die ich genannt habe, erreicht hat, dürfen wir uns nicht der Tatsache verschließen, daß ein entscheidender Punkt zu regeln bleibt.
Waarde collega's, met alle lof voor het voorzitterschap dat deze positieve resultaten die ik heb aangestreept heeft tot stand gebracht mogen wij niet blind zijn dat een cruciaal vraagstuk nog moet geregeld worden.
Korpustyp: EU
In der Euphorie des Augenblicks sollten wir uns jedoch nicht der Tatsache verschließen, dass bestimmte Entwicklungen wenig Anlass zu Optimismus und eher Anlass zur Beunruhigung geben.
De euforie van het moment mag ons echter niet blind maken voor bepaalde minder hoopgevende vaststellingen en verontrustende ontwikkelingen.
Korpustyp: EU
Wir müssen zeigen, dass wir vor Menschenrechten nicht die Augen verschließen, und eine Gelegenheit dazu wird bei der Preisverleihung des Nobelpreises in Oslo sein, bei der hoffentlich die ganze Welt und alle Botschafter anwesend sein werden.
We moeten laten zien dat we niet blind zijn voor mensenrechten, en de ceremonie voor de uitreiking van de Nobelprijzen in Oslo, waar hopelijk de hele wereld en alle ambassadeurs aanwezig zullen zijn, zal daar een gelegenheid voor zijn.
Korpustyp: EU
verschließendoen opsluiten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
so ist's gewiß ein alter Aussatz in der Haut des Fleisches. Darum soll ihn der Priester unrein urteilen und nicht verschließen; denn er ist schon unrein.
Dat is een verouderde melaatsheid in het vel zijns vleses; daarom zal hem de priester onrein verklaren; hij zal hem niet doenopsluiten, want hij is onrein.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
soll er sich scheren, doch daß er den Grind nicht beschere; und soll ihn der Priester abermals sieben Tage verschließen.
Zo zal hij zich scheren laten; maar de schurftheid zal hij niet scheren; en de priester zal hem, die de schurftheid heeft, andermaal zeven dagen doenopsluiten.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Sieht aber der Priester, daß der Grind nicht tiefer anzusehen ist denn die andere Haut und das Haar nicht dunkel ist, soll er denselben sieben Tage verschließen.
Maar als de priester de plaag der schurftheid zal bezien hebben, dat, ziet, haar aanzien niet dieper is dan het vel, en geen zwart haar daarop is, zo zal de priester hem, die de plaag der schurftheid heeft, zeven dagen doenopsluiten.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
verschließenafgedicht
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Vor der Prüfung sind außer den für das Auffangen der Gase erforderlichen Öffnungen alle Öffnungen zu verschließen.
vóór de test worden alle openingen die niet voor het opvangen van de gassen dienen, afgedicht;
Korpustyp: EU DGT-TM
Vor der Prüfung sind außer den für das Auffangen der Gase erforderlichen Öffnungen alle Öffnungen zu verschließen.
vóór de test moeten alle openingen die niet voor het opvangen van de gassen dienen, worden afgedicht;
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Behälter ist danach zu entleeren und wieder bis zu 50 % seines Fassungsvermögens mit dem Prüfkraftstoff zu füllen. Danach ist er hermetisch zu verschließen und bei einer Temperatur von 313 K ± 2 K (40 °C ± 2 °C) zu lagern.
De tank wordt vervolgens geledigd en opnieuw tot de helft met testbrandstof gevuld, waarna hij hermetisch wordt afgedicht en bij een temperatuur van 313 ± 2 K (40 ± 2 °C) wordt bewaard.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verschließensluiten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
die Vorschriften von Kapitel VI Nummer 2 über das Verschließen aller Verpackungen lebender Kammmuscheln und lebender Meeresschnecken, die zum Verkauf im Einzelhandel versandt werden, und von Kapitel VII über die Identitätskennzeichnung und Etikettierung einhalten.“
aan de voorschriften van hoofdstuk VI, punt 2, betreffende het sluiten van alle verpakkingen van levende pectinidae en levende mariene buikpotigen die voor verkoop in de detailhandel worden verzonden, en hoofdstuk VII betreffende het aanbrengen van een identificatiemerk en eikettering.”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Klarlackauftrag — eine Tätigkeit, bei der auf einen flexiblen Bedruckstoff ein Klarlack oder eine Klebeschicht zum späteren Verschließen des Verpackungsmaterials aufgebracht wird.
lakken: een proces waarbij een lak of een kleefstof om later het verpakkingsmateriaal af te sluiten op een flexibel materiaal wordt aangebracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Maschinen zum Füllen oder Verschließen von Flaschen, Dosen oder anderen Behältnissen
Machines voor het vullen of sluiten van flessen, blikken of andere verpakkingen
Korpustyp: EU DGT-TM
Ketten aus Eisen oder Stahl, mit geschweißten Gliedern (ausg. Sicherheitsvorrichtungen mit Ketten zum Verschließen von Türen)
kettingen, van gietijzer, van ijzer of van staal, met gelaste schakels (m.u.v. veiligheidskettingen voor het sluiten van deuren)
Korpustyp: EU DGT-TM
Hierfür kann die Verwendung von Schutztropfen, Salben, weichen Verbandkontaktschalen oder Verschließen des Auges mittels Augenklappe oder ähnlichem erforderlich sein.
Hiervoor zijn mogelijk beschermende druppels, zalf, zachte verbandlenzen, of het sluiten van het oog met behulp van bijvoorbeeld een verband nodig.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Lasche zum Verschließen hier einstecken.
Om te sluiten hier de klep inschuiven.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Moment, die ganze Sache mit dem Verschließen der Tür war nur nur ein Haufen Schwachsinn, oder?
Wacht, dus het sluiten van de deur... dat was gewoon onzin, toch?
Korpustyp: Untertitel
Aber zuletzt war ein Klopfen, und ich dachte an eine Tür ohne Schloss zum Verschließen.
Ah, maar als laatste kwam een klop, en ik dacht aan een deur zonder slot om te sluiten.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Behälter nicht gasdicht verschließen
de verpakking niet hermetisch sluiten
Modal title
...
Verschließen eines Kartenschlusses
sluiting van een brievenmaal
Modal title
...
nachfolgendes Verschließen von Bruechen
secondaire afsluiting van breuken
Modal title
...
Verschließen durch Zuschmelzen
parelversmelting
druppelsluiting
Modal title
...
Verschließen durch Abziehen
afsluiten door aftrekken
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit verschließen
150 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Abschussrampen und Lüftungsschächte verschließen.
Verzegel lanceerplatformen en ventilatiegangen.
Korpustyp: Untertitel
Verschließen wir den Zahn.
Die zenuw ligt bloot.
Korpustyp: Untertitel
Verschließen Sie die Tür.
Zorg dat de deur vergrendeld is.
Korpustyp: Untertitel
- Sie werden die Ausgänge verschließen.
- Ze dichten elke doorgang.
Korpustyp: Untertitel
Nur noch verschließen und laden.
lk bereid me voor.
Korpustyp: Untertitel
Verschließen Sie besser die Tür.
Je kunt beter de deur dichtdoen.
Korpustyp: Untertitel
Das müssen wir wohl... verschließen.
lk ben bang dat we dat moeten afdekken.
Korpustyp: Untertitel
Verschließen Sie nicht die Augen.
En de harde feiten accepteren.
Korpustyp: Untertitel
Verschließen Sie die Blutung, Hank.
- Hij blijft bloeden, Hank.
Korpustyp: Untertitel
Frauen verschließen gern ihre Augen.
We hebben El Libre nodig. Jullie vrouwen vergeten iets.
Korpustyp: Untertitel
Mit der Hülse verschließen wir den Zahn.
Zo groot als een kogel.
Korpustyp: Untertitel
Verschließen der Luke vorbereiten. Andockklammern lösen.
Hou je gereed om de klemmen los te maken.
Korpustyp: Untertitel
So wird er sich erst recht verschließen.
Hij zal alleen nog maar meer dichtklappen.
Korpustyp: Untertitel
Sie versucht, die Energieleitungen zu verschließen.
Het lijkt alsof hij de energiekanalen afdicht.
Korpustyp: Untertitel
Nähmaschinen zum Verschließen von Verpackungen (Position 8452);
naaimachines voor het dichtnaaien van verpakkingsmiddelen (post 8452);
Korpustyp: EU DGT-TM
Okay, wir müssen seinen Beckenring verschließen, jetzt.
We moeten zijn bekkenring afknellen.
Korpustyp: Untertitel
Menschen verschließen die Augen vor der Wahrheit.
Mensen raken eraan gewend om in ontkenning te leven.
Korpustyp: Untertitel
Europa darf nicht weiterhin die Augen verschließen.
Het wordt tijd dat we hier in Europa onze ogen openen.
Korpustyp: EU
Diesen Mißbrauchsmöglichkeiten wollten wir Türen verschließen.
Wij willen die misbruiken onmogelijk maken.
Korpustyp: EU
Verschließen Sie die Flasche wieder fest.
Draai de schroefdop weer stevig vast op de fles.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Verschließen Sie die Flasche wieder fest.
Draai de schroefdop weer vast op de fles.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Wir sollten also die Türen nicht verschließen.
Wij willen de deur graag voor onderhandelingen openhouden.
Korpustyp: EU
Den Schnitt mit steriler Vaseline (Spritze) verschließen.
Stop de snede dicht met steriele vaseline uit een injectiespuit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verschließen Sie den Hüllenbruch. Ein Schadenskontrollteam soll es reparieren.
lk zorg voor een team dat de schade herstelt.
Korpustyp: Untertitel
Jetzt muss ich nur noch das Loch verschließen... genauso.
Nu moet ik het gat gewoon dichtmaken zoals..
Korpustyp: Untertitel
Wir verschließen das andere Ende, erzeugen eine atomare Rückkopplung.
Misschien kunnen we de kracht aan de andere kant indempen.
Korpustyp: Untertitel
Unsere wichtigste Aufgabe ist, zuerst alle Lecks zu verschließen.
Onze eerste prioriteit is dat we alle lekken in het schip dichten.
Korpustyp: Untertitel
und die Augen davor verschließen, wie meine Mutter war.
En ik moet ook maar 's onder ogen zien wat ze was.
Korpustyp: Untertitel
Der Chirurg konnte die Perforation verschließen, aber der Mageninhalt...
De chirurgen waren in staat de perforatie te dichten. Maar het inwendige van de patient,
Korpustyp: Untertitel
Ich will, dass Sie jede Außentür und Ausgangsluke verschließen.
lk wil dat je alle in-en uitgangen afsluit.
Korpustyp: Untertitel
Oder sie verschließen sich vollkommen, deswegen hab ich auch aufgehört.
- Of ze zijn juist op hun hoede. Daarom ben ik ermee gestopt.
Korpustyp: Untertitel
Nach Gebrauch die Applikationsspritze wieder mit der Kappe verschließen.
Het dopje na gebruik terugplaatsen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Der Stent sollte komprimieren und den Riss verschließen.
Het buisje moet uitzetten en de scheur afdichten.
Korpustyp: Untertitel
Wir könnten mit ein paar Garagentoren die Lücke verschließen.
We kunnen de opening met de garagedeuren dichtmaken.
Korpustyp: Untertitel
Wie lange werden wir den Schreien unsere Ohren verschließen können?
Hoe lang blijven we nog doof voor de schreeuw om hulp?
Korpustyp: Untertitel
Hier ist Nadia Yassir, Code Red. Bestätigt, alles verschließen.
Dit is Nadia Yassir, code rood is bevestigd.
Korpustyp: Untertitel
2 Universalgelenke, 3 Hauptschrauben zum Verschließen und es kann losgehen.
Twee universele koppelstukken... drie vergrendelbouten en je bent klaar.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde mich den Lehren von euch Geistern nicht verschließen.
lk heb geleerd van alle drie de geesten. Mag ik dit grafschrift wissen?
Korpustyp: Untertitel
Sobald ich drin bin, müssen Sie das wieder verschließen.
- Zodra ik er door ben, moet je het weer terug zetten.
Korpustyp: Untertitel
Nun dürfen wir jedoch nicht die Augen verschließen.
Wij hoeven er geen doekjes om te winden.
Korpustyp: EU
Wir dürfen nicht länger die Augen vor dieser Realität verschließen.
Men moet de moed hebben om dat hardop te zeggen.
Korpustyp: EU
Wehe uns, wenn wir die Augen davor verschließen!
God sta ons bij als we dat door de vingers zien.
Korpustyp: EU
Verschließen Sie die Kanüle NIE wieder mit der Schutzkappe.
De dop nooit op de naald terugzetten.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
(Zunahme der roten Blutkörperchen) die Dialyse-Schläuche durch Blutgerinnsel verschließen.
er rubriek 2 Alvorens Dynepo te gebruiken).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Verschließen Sie das Fläschchen sofort nach Gebrauch wieder fest.
Draai onmiddellijk na gebruik de dop weer stevig op het flesje.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Wie könnte man sich dem im Rat verschließen?
Hoe kunnen ze dit voorstel ooit verwerpen?
Korpustyp: EU
Verschließen Sie das Weichteilgewebe um den Defekt mit Osigraft mit entsprechendem Nahtmaterial.
Hecht de weke delen rond het defect dat Osigraft bevat, met hechtmateriaal naar keuze.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Das Verschließen ist entscheidend für den Verbleib des Implantats an der Stelle des Defekts.
Omsluiting is van essentieel belang om ervoor te zorgen dat het implantaat op de plaats van het defect blijft zitten.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Das Verschließen ist entscheidend für den Verbleib des Materials an der Stelle des Defekts.
Omsluiting is van essentieel belang om ervoor te zorgen dat het implantaat op de plaats van het defect blijft zitten.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Und sein Wort wird den Tod in die Reihen jener tragen... die sich der Rechtschaffenheit verschließen.
En zijn woord zal overal en eeuwig dood meebrengen... aan diegenen die tegen de rechtvaardigen zijn.
Korpustyp: Untertitel
Dieselben sauberen Einschnitte im Magen und der Leber, dieselben Knoten, die den Anus verschließen.
Dezelfde zuivere insnijdingen in de maag en de lever... dezelfde knopen die de anus verbinden.
Korpustyp: Untertitel
lm Gegensatz zu den Ferengi, die ihre Gedanken verschließen, enthält dein Geist interessante Ideen.
Wat vindt u dan zo oneerlijk? Ze hebben tot de dood gevochten.
Korpustyp: Untertitel
Sie verschließen den Wagen am Bahnhof und öffnen ihn erst wieder in Folkestone.
Ze vergrendelen het in het station en maken het pas in Folkestone weer open.
Korpustyp: Untertitel
Seit sie krank wurde, hat er wieder damit angefangen, sich vor uns zu verschließen.
Sinds ze ziek werd, begint hij ons weg te duwen.
Korpustyp: Untertitel
Du weißt, ein Nasenloch und den Mund zu verschließen hilft bei so was.
Denk er aan dat je mond en neus bedekken kan helpen.
Korpustyp: Untertitel
Sie verschließen Ihren Verstand vor der Möglichkeit, dass Sie falsch liegen.
Je weigert om toe te geven aan de mogelijkheid... dat je het mis hebt.
Korpustyp: Untertitel
Wenn ich "jetzt" sage rennen Sie die Treppe hoch und verschließen die Türe hinter sich.
Wanneer ik zeg 'nu', loopt u naar boven en doet u de deur vast.
Korpustyp: Untertitel
Sobald er dich sieht, sieht er nur einen Anzug und wird sich verschließen.
Hij ziet jou in een pak en klapt dicht.
Korpustyp: Untertitel
Das wird die Fistel verschließen und dafür sorgen, dass die Luft in die Lungen fließt.
Dat zal de fistel insluiten en dan zal de lucht haar weg vinden naar de longen.
Korpustyp: Untertitel
Kombinationen haben die gemeine Angewohnheit, sich in den schlechtesten Momenten zu verschließen.
Combinaties hebben de gewoonte zichzelf te vergrendelen op de slechtste momenten.
Korpustyp: Untertitel
Es gibt einige Probleme, vor denen wir uns nicht verschließen dürfen.
Over een aantal problemen dient geen misverstand te bestaan.
Korpustyp: EU
Kein ernst zu nehmender Demokrat kann sich einer solchen Argumentation verschließen.
Geen enkele oprechte democraat kan een dergelijk idee wegwuiven, maar toch moeten we voorzichtig zijn.
Korpustyp: EU
Sie verschließen Ihren Verstand vor der Möglichkeit, dass Sie falsch liegen.
Je weigert je geest open te stellen voor de mogelijkheid dat je je vergist.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie sich in einem Fahrzeug befinden, verschließen Sie bitte die Türen.
Als u in een voertuig zit... deuren dicht... en in de wagen blijven.
Korpustyp: Untertitel
Kreuzkümmel ist zu stark. Er bewirkt, dass die Menschen sich verschließen.
Komijn is een sterk kruid, Het doet mensen dichtklappen.
Korpustyp: Untertitel
Die Sonde ist aus der Abgasanlage zu entfernen, und deren Ende ist zu verschließen.
De sonde wordt losgekoppeld van het uitlaatsysteem en het uiteinde wordt voorzien van een stop.
Korpustyp: EU DGT-TM
Maschinen und Apparate zum Reinigen, Trocknen, Füllen, Verschließen u. Ä. von Flaschen oder ähnlichen Behältnissen
Machines en toestellen voor het reinigen, vullen en verpakken van flessen en andere bergingsmiddelen
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich muss ihn in der Garage verschließen oder sie pfänden ihn, während ich arbeiten bin.
Als ik hem gebruik, nemen ze hem in beslag terwijl ik werk.
Korpustyp: Untertitel
Wäre es denn noch unter Wahrung von Anstand möglich, Kiew definitiv die Tür zu verschließen?
Kun je dan nog met goed fatsoen de deur helemaal dichthouden voor Kiev?
Korpustyp: EU
Wir leben leider immer noch mit BSE und dürfen nicht die Augen davor verschließen.
Helaas komt BSE nog steeds voor en dat feit moeten wij onder ogen zien.
Korpustyp: EU
Die Augen zu verschließen vor Menschenrechtsverletzungen und Folter ist für einen demokratischen Staat keine Option.
De andere kant opkijken bij schendingen van de mensenrechten en foltering is geen optie voor een democratische staat.
Korpustyp: EU
Davor dürfen wir die Augen nicht verschließen. Auch darauf müssen wir noch europäische Antworten finden.
We moeten dit feit onder ogen zien en hebben er nog geen Europese antwoorden op gevonden.
Korpustyp: EU
Die Nadel wird sich automatisch aus der Haut zurückziehen und verschließen.
De naald wordt automatisch teruggetrokken uit de huid en afgedekt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Dies trägt dazu bei, die krankhaften Blutgefäße, welche die AMD verursachen, zu verschließen.
Hiermee kunnen de abnormale bloedvaten die AMD veroorzaken, worden geoccludeerd (gedicht).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ich bitte das Haus daher, sich dieser Kofinanzierung nicht zu verschließen.
Ik verzoek het Parlement dan ook gehoor te geven aan eventuele verzoeken om een dergelijke co-financiering.
Korpustyp: EU
Wenn es jedoch um die Europäische Union geht, verschließen wir die Augen.
Maar wanneer het de Europese Unie aangaat knijpt men liever een oogje dicht.
Korpustyp: EU
Verschließen wir aber nicht die Augen davor, dass Übernahmen in jedem Falle stattfinden werden.
Ik wil de parlementsleden eraan herinneren dat overnames toch wel plaatsvinden.
Korpustyp: EU
Wenn wir das nicht tun, verschließen wir die Augen vor einem möglichen Konflikt.
Als we hierin falen staan er de wereld nog heel wat conflicten te wachten.
Korpustyp: EU
Dem Potential, das die Biotechnologie uns bietet, dürfen wir uns nicht verschließen.
Wij moeten openstaan voor de mogelijkheden van de biotechnologie.
Korpustyp: EU
Niemand kann die Augen vor der anhaltenden militärischen Besetzung eines Teils des Hoheitsgebiets Zyperns verschließen.
Niemand kan de ononderbroken militaire bezetting van een deel van het grondgebied van Cyprus door de vingers zien.
Korpustyp: EU
Wenn wir diese Tatsache ignorieren, verschließen wir die Augen vor der Realität.
We moeten deze ontwikkeling onder ogen zien en geen struisvogelpolitiek bedrijven.
Korpustyp: EU
Wir verschließen unsere Augen nicht vor den Bedürfnissen der Arbeitslosen und der sozial Ausgeschlossenen.
We zijn ons terdege bewust van de problemen van de werklozen en de mensen die in een sociaal isolement terecht zijn gekomen.
Korpustyp: EU
.3 Vorrichtungen zum Verschließen des Ablüfters, die von der Küche aus bedient werden können; und
.3 een inrichting die vanuit de kombuis kan worden bediend voor het stoppen van de afzuigventilatoren; en
Korpustyp: EU DGT-TM
Waren, für die Ausfuhrerstattungen beantragt werden, sind von der Ausfuhrzollstelle oder unter ihrer Kontrolle zu verschließen.
Goederen waarvoor een uitvoerrestitutie wordt gevraagd, moeten worden verzegeld door of onder controle van het douanekantoor van uitvoer.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die bislang sicherlich schlecht informierten Verbraucher verschließen sich aufgrund früherer schlechter Erfahrungen wie dem Rinderwahn und dem Hormonskandal; sie verschließen sich jeglicher Innovation, und angesichts der Tatsachen, die wir bisher gehört haben, tun sie offensichtlich gut daran!
De consumenten, die tot dusver slecht voorgelicht zijn, maar zich inmiddels de vingers gebrand hebben aan affaires zoals van de gekke koeien en de hormonen, kijken nu de kat uit de boom en wijzen elke vernieuwing van de hand; en geef ze eens ongelijk, gezien al het voorgaande!
Korpustyp: EU
Bei der Pause Wir baten Sie um Ihre aktuelle Kontostand notieren, Und verschließen Sie diese in einen Umschlag.
Tijdens de onderbreking, hebben we jullie gevraagd om je huidige banksaldo op te schrijven... en het te verzegelen in een envelop.
Korpustyp: Untertitel
Die gesamten 52 ml Wasser in die Flasche füllen, Flasche wieder verschließen und geschlossene Flasche 15 Sekunden lang sorgfältig schütteln.
Een fertiliteitstudie bij ratten met doses tot 1500 mg/kg/dag toonde op geen van beide seksen ongewenste effecten aan.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Wir würden einen schwerwiegenden Fehler begehen, wenn wir die Augen vor solch grundlegenden Rechten wie Meinungsfreiheit und Informationsfreiheit verschließen würden.
Het zou een grote fout zijn als we voorbijgaan aan zulke fundamentele rechten als de vrijheid van meningsuiting en informatie.
Korpustyp: EU
"Nur Narren begrüßen den Tag mit einem Lächeln, hab ich mir gesagt." "Nur Narren können sich davor verschließen."
lk zei hem altijd dat alleen idioten de dag met een lach begroeten, maar... alleen idioten kunnen aan de simpele waarheid ontsnappen.
Korpustyp: Untertitel
CPA 28.29.21: Maschinen und Apparate zum Reinigen, Trocknen, Füllen, Verschließen u. Ä. von Flaschen oder ähnlichen Behältnissen
CPA 28.29.21: Machines en toestellen voor het reinigen, vullen en verpakken van flessen en andere bergingsmiddelen
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn Sie sich jedoch durch negative Gedanken davor verschließen, so empfinden Sie Unbehagen, körperliche und seelische Schmerzen,
En het universum, waarin alles bestaat, heeft het in overvloed Deze wereld is gebaseerd op welzijn en welzijn is in overvloed aanwezig.
Korpustyp: Untertitel
Wenn sie mich erwischten, würden sie mir die Hände abhacken. Aber de Villettes inständiger Bitte konnte ich mich nicht verschließen.
Als ik betrapt was, hadden ze mijn handen eraf gehakt maar monsieur De Vilette was zo volhardend.
Korpustyp: Untertitel
Politik wäre aber nicht Politik, wenn wir angesichts großer Erfolge die Augen vor kleinen Misserfolgen verschließen würden.
Politiek zou geen politiek zijn wanneer we bij alle grote successen de kleine mislukkingen uit het oog zouden verliezen.
Korpustyp: EU
Blutplättchen sind die Zellen in Ihrem Körper, die dabei helfen, Wunden zu verschließen und Blut gerinnen zu lassen.
In uw bloed helpen bloedplaatjes bij het dichten van wonden en het vormen van bloedproppen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Bei der Suche nach den Gründen für diese Entwicklung dürfen wir vor der Wahrheit nicht die Augen verschließen.
We moeten de waarheid onder ogen zien wanneer we het over de oorzaken van deze situatie hebben.
Korpustyp: EU
Die Ohren dem Kritiker zu öffnen und dem Schmeichler zu verschließen, scheint mir ein Gebot der Klugheit zu sein.
Mijn inziens gebiedt de voorzichtigheid dat je naar kritiek moet luisteren en geen acht moet slaan op vleierij.
Korpustyp: EU
Heute jedoch schütteln EU-Politiker Hände mit Diktatoren und verschließen die Augen vor der Verfolgung von Christen.
Tegenwoordig schudden Europese politici echter de hand van dictators en zien ze de vervolging van christenen door de vingers.
Korpustyp: EU
Kein Aspekt des öffentlichen Lebens darf sich dem Fortschritt und der Entwicklung der Empfindungen der Menschen verschließen.
Geen enkel aspect van het openbare leven mag immuun zijn voor vooruitgang en voor de ontwikkeling van de menselijke gevoeligheden.
Korpustyp: EU
Das Lösungsmittel im schwachen Stickstoffstrom austreiben, 200 μl Silylierungsreagenz (4.15) zugeben, das Glas verschließen und 20 Minuten ruhen lassen.
Verwijder het oplosmiddel onder een zachte stikstofstroom, voeg 200 μl silaniseringsreagens (4.15) toe, zet de stop op de kolf en laat gedurende 20 minuten staan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Und es wäre spürbar, wenn die Kommission, der Rat und die Mitgliedstaaten nicht mehr die Augen davor verschließen würden.
Dat kan weer zo worden als de Commissie, de Raad en de lidstaten ophouden een oogje dicht te knijpen.