Daher lautet unser Vorschlag, dass um jeden Preis verhindert werden muss, dass zwei Kennzeichnungsformen für "Rosé" nebeneinander existieren: traditionell oder Verschnitt.
Wat wij u daarom voorstellen, is om koste wat kost te voorkomen dat er twee soorten rosé-aanduidingen komen: traditionele rosé en versneden rosé.
Korpustyp: EU
Sie liefern auch all denen keine Antworten, die Ihnen sagen, dass eine Kennzeichnung nicht ausreichend ist, da sie auf die als "durch Verschnitt hergestellter Rosé" bezeichneten Weinflaschen keine Auswirkungen haben wird.
U geeft in geen enkel opzicht antwoord aan al diegenen die zeggen dat etikettering niet volstaat, aangezien die geen effect zal hebben op flessen 'versneden rosé'.
Zweitens, weil verboten werden muss, dass kontaminierte Lebensmittel mit gesunden Nahrungsmitteln verschnitten werden, um sie absetzbar zu machen.
In de tweede plaats is het noodzakelijk de mogelijkheid om verontreinigde voeding te vermengen met zuivere voeding om haar geschikt te maken voor consumptie, te verbieden.
Korpustyp: EU
Der von der Tschechischen Behörde für Agrar- und Lebensmittelkontrolle eingestufte Wein, erzeugt aus Trauben, eingemaischten Trauben, Traubenmost, Wein aus den auf einer bestimmten Rebfläche geernteten Trauben oder durch den Verschnitt von Qualitätsweinen aus nicht mehr als drei Rebsorten.
Wijn die door de Tsjechische dienst voor landbouw- en levensmiddeleninspectie is ingedeeld en bereid is uit druiven, pulp of wijnmost; wijn geproduceerd uit in een bepaalde wijngaard geoogste druiven of door het vermengen van kwaliteitswijnen, die ten hoogste van drie verschillende wijndruivenrassen afkomstig mogen zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
verschneidencocaïne mengen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich will richtig Asche. Ich lernte schon als Kind, Drogen zu verschneiden.
lk leerde heroïne en cocaïnemengen toen ik klein was.
Korpustyp: Untertitel
verschneidenmixen en daarna
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich mußte zu Sandy, um den Stoff zu verschneiden.
lk moest naar Sandy om 't spul te mixenendaarna de jus doen.
Korpustyp: Untertitel
verschneidenverdun
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Verschneiden Sie es mit Scopolamin.
Verdun 't met scopolamine.
Korpustyp: Untertitel
verschneidenvermenging
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Berichterstatterin hatte vorgeschlagen, Grundstoffe, Komponenten, die nicht für die menschliche Ernährung zugelassen sind, dann auch nicht in Futtermitteln zu verwenden und sie so mit anderen zu verschneiden, dass man die Werte einhält.
De rapporteur had voorgesteld om het gebruik van grondstoffen of bestanddelen die niet toegelaten zijn voor menselijke voeding, ook te verbieden voor diervoeders en voor vermenging met andere voedermiddelen om beneden de maximumgehalten te blijven.
Korpustyp: EU
9 weitere Verwendungsbeispiele mit "verschneiden"
8 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich werde Ihnen zeigen, wie Sie damit Ihr Heroin verschneiden.
We moeten er maar eens vandoor. lk laat je wel zien hoe je dit mengt.
Korpustyp: Untertitel
Vorher mußte ich ihn bei Sandy mit Chinin verschneiden.
lk moest ook naar Sandy om er kinine bij te stoppen.
Korpustyp: Untertitel
Das Verschneiden und Eintüten wird nicht vor morgen passieren.
Het vervoer zal niet eerder dan morgen plaatsvinden.
Korpustyp: Untertitel
Ein Fünftel der Roséherstellung erfolgt heute bereits durch das Verschneiden von Rot- und Weißwein.
Nu al wordt een vijfde van de rosé vervaardigd door versnijding.
Korpustyp: EU
Dies überrascht mich: Während dieser Reform stellte sich niemals die Frage nach einer Genehmigung eines önologischen Verfahrens zur Herstellung von Roséwein durch das Verschneiden von Rot- und Weißwein.
Dat verbaast mij: tijdens die hervorming is er nooit sprake geweest van het toestaan van een oenologisch procédé waarbij witte wijn met rode wijn wordt versneden om rosé te maken.
Korpustyp: EU
Ihr Haupt sollen sie nicht kahl scheren, und sollen auch nicht die Haare frei wachsen lassen, sondern sollen die Haare umher verschneiden.
En zij zullen hun hoofd niet glad afscheren, ook de lokken niet lang laten wassen; behoorlijk zullen zij hun hoofden bescheren.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Es ist untersagt, die folgenden Erzeugnisse zu vermischen oder zu verschneiden, wenn einer der Bestandteile nicht den Bestimmungen der Verordnung (EG) Nr. 1493/1999 oder der vorliegenden Verordnung entspricht:
De volgende producten mogen niet worden versneden, indien een van de bestanddelen niet in overeenstemming is met het bepaalde in Verordening (EG) nr. 1493/1999 of in deze verordening:
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich wollte Ihnen sagen, dass ich äußerst schockiert war, als ich erfuhr, dass die Europäische Kommission plant, die Erzeugung von Roséwein durch das Verschneiden von Rot- und Weißwein zuzulassen.
Ik wilde u zeggen dat ik bijzonder geschokt was toen ik hoorde dat de Europese Commissie van plan was de productie van rosé door het mengen van rode en witte wijn wettelijk toe te staan.
Korpustyp: EU
Aufgrund der Absicht der Kommission und des Rates, das Verbot der Erzeugung von Roséwein durch das Verschneiden von Rot- und Weißwein aufzuheben, ist dieses Erbe gegenwärtig jedoch ernsthaft bedroht.
Een erfgoed dat nu in grote problemen kan raken als gevolg van de wens van de Commissie en de Raad om het verbod op het mengen van witte en rode wijn voor de productie van roséwijn op te heffen.