Also ziehen wir Ihren Abgabetermin auf den 7. vor.
Korpustyp: Untertitel
verschuivenverlagern
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Daarom zal, zelfs indien de SRMC-„ranking” van BE's centrales misschien ongewijzigd blijft en dus geen impact heeft op de belasting van haar concurrenten, de verschuiving in de omvang ervan BE in staat stellen een deel van haar afzet van de „wholesale”- naar de DSB-markt te verschuiven.
Auch wenn die SRMC-Einstufung der Kraftwerke von BE gleich bleiben und keine Auswirkungen auf die Wettbewerber haben sollte, wird deren Neueinstufung BE die Möglichkeit geben, einen Teil seines Absatzes vom Großhandelsmarkt auf den DSB-Markt zu verlagern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Door deze verschuiving zal dan weer de productie van haar concurrenten van de DSB- naar de „wholesale”-markt verschuiven.
Dies wird wiederum einen Teil der Produktion der Konkurrenten vom DSB-Markt auf den Großhandelsmarkt verlagern.
Korpustyp: EU DGT-TM
1,75 miljoen EUR om al in 2004 de negatieve impact te compenseren van het feit dat klanten al (geleidelijk) hun afvalstromen naar andere installaties zullen moeten verschuiven;
1,75 Mio. EUR, um bereits im Jahr 2004 die negativen Auswirkungen der Tatsache auszugleichen, dass Kunden bereits (allmählich) ihre Abfallströme auf andere Anlagen werden verlagern müssen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Wij verschuiven nationale taken naar Europa, en wel expressis verbis, maar krijgen niet de daarvoor nodige middelen.
Wir verlagern Aufgaben von der nationalstaatlichen Ebene auf die europäische Ebene, expressis verbis, aber dann kommen die entsprechenden finanziellen Mittel nicht dazu.
Korpustyp: EU
Zodoende zouden wij het probleem echter alleen maar naar de begroting 1999 verschuiven.
Damit würden wir das Problem aber nur auf den 1999er Haushalt verlagern.
Korpustyp: EU
De oplossing is echter niet om het de productiebedrijven naar hun zin te maken, maar om werkelijk de opbrengsten te verschuiven van de bedrijven naar de artiesten.
Die Lösung ist jedoch nicht, weiter Nachsicht bei den Plattenfirmen zu zeigen, sondern die Gewinne von den Plattenfirmen auf die ausübenden Künstler zu verlagern.
Korpustyp: EU
Ten derde, de kwestie van de financieringsbronnen en in het bijzonder het voorstel van de Commissie om de maatregelen voor de plattelandsontwikkeling te verschuiven van het EOGFL-Oriëntatie naar het EOGFL-Garantie.
Drittens schließlich die Frage der Finanzierungsquellen und insbesondere der Vorschlag der Kommission, die Maßnahmen zur Entwicklung des ländlichen Raums vom EAGFL-Ausrichtung auf den EAGFL-Garantie zu verlagern.
Korpustyp: EU
Kan de Commissie vrij posten van het ene naar het andere directoraat-generaal verschuiven?
Kann die Kommission ungehindert Stellen von einer Generaldirektion in eine andere verlagern?
Korpustyp: EU
Wij kunnen de huidige crisis niet naar een debat in de Conventie verschuiven. Wij moeten nu heel nauwkeurig analyseren welke adequate maatregelen wij op dit moment al kunnen treffen.
Wir können jetzt die aktuelle Krise nicht in eine Konventsdebatte verlagern, sondern wir müssen genau sehen, was sind angemessene Maßnahmen, die wir auch jetzt schon treffen können.
Korpustyp: EU
De grenzen van de Unie zullen ook verschuiven naar Kroatië, waarvan wij hopen dat het wellicht reeds samen met Roemenië en Bulgarije deel zal uitmaken van de volgende uitbreidingsronde.
Die Grenzen der Union werden sich auch nach Kroatien verlagern, von dem wir hoffen, dass es womöglich schon bei der nächsten Erweiterung um Rumänien und Bulgarien dabei sein kann.
Korpustyp: EU
verschuivenVerlagerung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
verschuiven van het strategisch doel van PHS, van productie naar verkoop;
der Verlagerung des strategischen Schwerpunkts von PHS von der Produktorientierung zur Marktorientierung;
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Bijgevolg zal de steun de winst verschuiven naar de EVA-staten in de productmarkt waarop de steun betrekking heeft, en in de inputmarkten.
Somit führt die Beihilfe auf dem von der Beihilfe betroffenen Produktmarkt wie auch auf den Produktionsmittelmärkten zu einer Verlagerung der Gewinne in den betreffenden EFTA-Staat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op basis van de gegevens met betrekking tot het TNO en gezien het niet onaanzienlijke prijsverschil tussen de prijzen in de VS en in de Unie voor industriële gebruikers, die de meerderheid van de afnemers uitmaken, zou beëindiging van de maatregelen een aanzienlijke stimulans zijn om de verkoop in de VS te verschuiven naar de Unie.
Aus den Daten zum UZÜ und dem nicht unerheblichen Unterschied zwischen den US- und den EU-Preisen für industrielle Verwender, die den Großteil der Abnehmer stellen, ergibt sich, dass das Außerkrafttreten der Maßnahmen einen erheblichen Anreiz zur Verlagerung der Verkäufe aus den USA in die EU bieten würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorts concludeert de Commissie dat de late betaling van de steun in verband met deze kosten niet kan worden gezien als het verschuiven van het herstel van de levensvatbaarheid naar de toekomst.
Der späte Zeitpunkt für die Zahlung der diese Kosten betreffenden Beihilfe kann nicht als Verlagerung der Wiederherstellung der Rentabilität in die Zukunft angesehen werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
De conclusie luidt dus dat er inderdaad een economische drijfveer is om de uitvoer naar de winstgevendere communautaire markt te verschuiven wanneer de geldende maatregelen worden ingetrokken.
Deshalb wird die Auffassung vertreten, dass im Fall des Außerkrafttretens der geltenden Maßnahmen ein wirtschaftlicher Anreiz zur Verlagerung von Verkäufen auf den Gemeinschaftsmarkt mit seinem höheren Preisniveau bestünde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als de geldende antidumpingmaatregelen worden ingetrokken, zal de medewerkende Indiase producent/exporteur sterk worden gestimuleerd ongebruikte capaciteit aan te spreken maar ook de uitvoer meer naar de communautaire markt te verschuiven en daarom zelfs grotere hoeveelheden te blijven uitvoeren.
Bei Außerkrafttreten der geltenden Antidumpingmaßnahmen bestünde für den mitarbeitenden indischen Ausführer ein starker Anreiz zur Nutzung seiner Kapazitätsreserven und zur Verlagerung von Verkäufen auf den Gemeinschaftsmarkt, d. h. zu weiteren, noch umfangreicheren Ausfuhren in die Gemeinschaft.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bank beoogt ter voorbereiding op het wegvallen van de overheidsgaranties haar tot nu toe relatief grote bestand aan kortlopende schulden te verschuiven naar middellange en langlopende schulden en haar herintrede te doen op de kapitaalmarkt voor niet door zekerheden gedekte schulden.
Die Bank zielt zur Vorbereitung auf den Wegfall staatlicher Haftungen auf eine Verlagerung ihres bisher relativ hohen Bestandes an kurzfristigen Verbindlichkeiten auf mittel- und langfristige Verbindlichkeiten sowie den Wiedereintritt in den Kapitalmarkt im Bereich ungesicherter Verbindlichkeiten ab.
Korpustyp: EU DGT-TM
Enerzijds gebeurt dit door het zwaartepunt van de activiteiten te verschuiven van eigenhandel naar voor klanten uitgevoerde transacties.
Zum einen geschieht dies durch eine Verlagerung des Schwerpunkts des Geschäfts vom Eigenhandel auf kundenbezogene Tätigkeiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Want de politieke strijd die wij hier nu vandaag in de plenaire voeren gaat echt niet over het verschuiven van miljarden of over de grote hoofdlijnen maar wel over miljoenen en over het verschuiven van accenten.
In dem politischen Streit, den wir hier und heute im Plenum austragen, geht es nämlich wirklich nicht um das Verschieben von Milliarden oder um die Grundzüge, sondern um Millionen und um die Verlagerung von Schwerpunkten.
Korpustyp: EU
Wij hebben er wat voor over om belemmeringen voor het verschuiven van goederenstromen te helpen opruimen.
Wir freuen uns, an der Beseitigung von Hemmnissen für die Verlagerung auf andere Verkehrsträger mitwirken zu können.
Korpustyp: EU
verschuivenvertagen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
(IT) Mijnheer de Voorzitter, als u akkoord gaat kunnen we, om iedereen tevreden te stellen, de mondelinge verklaringen naar morgen verschuiven.
(IT) Herr Präsident, wenn Sie damit einverstanden sind, und um die gute Stimmung hier zu wahren, können wir die mündlichen Erklärungen auch auf morgen vertagen.
Korpustyp: EU
Zou u de stemmingen kunnen verschuiven naar woensdag 5 mei in plaats van donderdag 6 mei?
Könnten Sie sie bitte anstatt auf Donnerstag, den 6. Mai, auf Mittwoch, den 5. Mai, vertagen?
Korpustyp: EU
Wij stellen dus voor dit debat naar donderdagmiddag te verschuiven. Wij zijn echter tegen inschrijving van dit debat op de agenda van dinsdag, omdat wij de agenda van die dag niet in de war willen sturen.
Wir schlagen also vor, diese Debatte auf Donnerstag Nachmittag zu vertagen, und nicht, sie in die Tagesordnung vom Dienstag aufzunehmen, die wir nicht durcheinander bringen wollen.
Korpustyp: EU
Dat is waarom ik voorstel om nu te stoppen met stemmen en de resterende stemmingen te verschuiven naar de volgende plenaire vergadering.
Deswegen möchte ich heute den Antrag stellen, dass wir jetzt die Abstimmung unterbrechen und die restlichen Themen in die nächste Plenarsitzung vertagen.
Korpustyp: EU
– Mevrouw Thyssen, uw verzoek om de stemming te verschuiven zal zo dadelijk, helemaal aan het begin van de stemmingen, aan het Parlement worden voorgelegd door de ondervoorzitter die mijn plaats inneemt.
– Frau Thyssen, Ihr Antrag, die Abstimmung zu vertagen, wird dem Parlament sofort, gleich zu Beginn der Abstimmungssitzung, vom Vizepräsidenten, der mich ablöst, unterbreitet.
Korpustyp: EU
Dus ik wil eigenlijk verzoeken - dat heb ik besproken met de grotere partijen - om vooraf af te spreken dat we het verslag nu bespreken, maar dat we de stemming verschuiven naar de korte vergaderperiode in Brussel en eventueel naar een latere datum, hoewel ik daarvan echter een heel erg groot tegenstander zou zijn.
Daher möchte ich im Grunde genommen beantragen - das habe ich mit den größeren Fraktionen abgesprochen -, dass vorher festgelegt wird, die Aussprache über den Bericht jetzt zu führen, die Abstimmung darüber aber auf die kleine Sitzung in Brüssel zu vertagen oder - obschon ich doch eigentlich sehr dagegen wäre - eventuell auf einen späteren Zeitpunkt.
Korpustyp: EU
Wat betreft het verslag van de heer Kronberger (A5-0047/2004) inzake de kwaliteit van lucht, heb ik van de PSE-Fractie het verzoek ontvangen de stemming te verschuiven naar een latere vergaderperiode.
Mir liegt eine Antrag der PSE-Fraktion vor, die Abstimmung über den Bericht Kronberger (A5-0047/2004) über die Luftqualität auf eine spätere Tagung zu vertagen.
Korpustyp: EU
Daarom begrijp ik dus ook niet dat als dieven in de nacht, want ze heeft ook overlegd met de EDD-fractie, de heer Bonde, Blokland en consorten hier nu proberen, zonder met de rapporteur te overleggen, dit debat te verschuiven.
Deshalb kann ich auch nicht nachvollziehen, weshalb die Herren Bonde, Blokland und Konsorten nun wie Diebe in der Nacht - denn sie hat auch mit der EDD-Fraktion Rücksprache genommen - versuchen, diese Aussprache zu vertagen, ohne sich mit der Berichterstatterin abzusprechen.
Korpustyp: EU
Ik stel dan ook voor de stemming te verschuiven naar de eerstvolgende vergadering.
Ich schlage vor, die Abstimmung auf die nächste Sitzung zu vertagen.
Korpustyp: EU
Dat moeten we naar straks verschuiven.
Wir müssen das Alles auf später vertagen.
Korpustyp: Untertitel
verschuivenVerschiebung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
U kunt het toetsenbord gebruiken om de blokken te draaien, verschuiven of laten vallen. De toetsen zijn instelbaar via menuoptie Instellingen Sneltoetsen instellen....
Das Spiel benutzt die Tastatur, um die Drehung, die Verschiebung und das Fallenlassen der Steine zu steuern. Die Tastenbelegung können Sie über den Menüeintrag Einstellungen Kurzbefehle einrichten... einstellen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Het waterstofsysteem is zo geïnstalleerd dat het voor zover als praktisch haalbaar beschermd is tegen schade, zoals schade door bewegende voertuigonderdelen, botsingen, steenslag of als gevolg van het laden of lossen van het voertuig of het verschuiven van de lading.
Das Wasserstoffsystem ist so einzubauen, dass es — soweit mit vertretbarem Aufwand möglich — vor Beschädigung geschützt ist, wie etwa vor Beschädigung durch bewegliche Fahrzeugteile, Anprall von Gegenständen, Splitt, Be- und Entladen des Fahrzeugs oder Verschiebung von Lasten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als wij het naar 2002 verschuiven, komt de financiering op de helling te staan aangezien wij volgend jaar over weinig bewegingsruimte beschikken.
Eine Verschiebung auf das Jahr 2002 würde uns die Finanzierung wegen des engen Handlungsspielraums, über den wir für das kommende Jahr verfügen, deutlich erschweren.
Korpustyp: EU
Daarom wil ik Rusland en de andere landen die op het forum van de Veiligheidsraad van de VN tegen het verschuiven van de grenzen in Europa zijn, bedanken.
Deshalb danke ich Russland und den Ländern im UN-Sicherheitsrat, die eine Verschiebung der Grenzen in Europa ablehnen.
Korpustyp: EU
(DE) Voorzitter, we zouden dat debat graag om de volgende redenen willen verschuiven: we moeten ernaar streven om in de eerste lezing tot een akkoord te komen met de Raad.
Herr Präsident! Wir versuchen, das zu verschieben, und bitten aus folgenden Gründen um die Verschiebung: Es sollte möglich sein, dass wir bereits in der ersten Lesung eine Einigung mit dem Rat erzielen.
Korpustyp: EU
Als wij de kwijting verschuiven naar oktober, zal dit niets aan de zaak veranderen.
Durch eine Verschiebung der Entlastung auf Oktober werden wir keine Änderung erreichen.
Korpustyp: EU
De Commissie neemt het volgende standpunt in. Met betrekking tot het verschuiven van de termijn voor het bereiken van de doelstellingen houdt de Commissie nog steeds vast aan het ambitieuze schema.
Die Kommission nimmt hier folgenden Standpunkt ein: Zum einen, was den Zeitpunkt, also die Verschiebung des Termins zur Erreichung der Zielvorgaben angeht, befürwortet die Kommission nach wie vor einen ehrgeizigen Zeitplan.
Korpustyp: EU
Daarmee zou belastingfraude en -ontduiking worden ontmoedigd omdat een concurrentievoordeel zou ontstaan voor ondernemingen die hun belastingplicht nakomen en de druk zou worden weggenomen bij regeringen om de vennootschapsbelasting te verlagen, hetgeen de belastingdruk zou verschuiven naar werknemers en huishoudens met een laag inkomen, en tegelijk bezuinigingen in de overheidsdiensten nodig zou maken.
So würden Steuerbetrug und -hinterziehung entmutigt werden, zum Wettbewerbsvorteil der Unternehmen, die sich an die Steuervorschriften halten, und der Druck auf die Regierungen verringert werden, um die Körperschaftsteuersätze zu senken, was stets eine Verschiebung der Steuerlast hin zu den Arbeitnehmern und Haushalten mit geringem Einkommen bei gleichzeitigen Kürzungen der öffentlichen Ausgaben zur Folge hat.
Korpustyp: EU
In haar recente discussienota over de hervorming van de begroting stelt de Commissie dat de begroting nu en vooral in de toekomst de concurrentie tussen de grondstoffen en de markten moet versterken, het evenwicht in de economische macht moet verschuiven en grote nieuwe markten moet openstellen om nieuwe mogelijkheden te scheppen voor de Europese burgers.
In dem unlängst von der Kommission vorgelegten Konsultationsdokument zur Haushaltsreform heißt es, dass mit Haushalt jetzt und vor allem in Zukunft die Intensivierung des Wettbewerbs um Rohstoffe und Märkte, die Verschiebung des Gleichgewichts der wirtschaftlichen Macht und die Liberalisierung gewaltiger neuer Märkte gefördert werden sollen, wodurch für die Europäer neue Möglichkeiten geschaffen werden.
Korpustyp: EU
verschuivenverschoben wird
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
door het dimlicht te draaien of de knik in de elleboog van de licht-donkergrens horizontaal te verschuiven, worden de metingen uitgevoerd nadat de koplamp in haar geheel opnieuw horizontaal is gericht, bv. door middel van een hoekmeter;
der Abblendscheinwerfer geschwenkt oder der Knick der Hell-Dunkel-Grenze horizontal verschobenwird, sind die Messungen durchzuführen, nachdem die vollständige Scheinwerfereinheit, z. B. mit Hilfe eines Goniometers, horizontal neu eingestellt wurde;
Korpustyp: EU DGT-TM
door middel van een extra lichtbron met gloeidraad of een of meer ledmodules zonder de knik in de elleboog van de licht-donkergrens horizontaal te verschuiven, worden de metingen uitgevoerd terwijl deze lichtbron of ledmodule(s) brandt (branden).
eine zusätzliche Glühlampe oder ein bzw. mehrere LED-Module eingeschaltet werden, ohne dass der Knick der Hell-Dunkel-Grenze horizontal verschobenwird, sind die Messungen durchzuführen, wenn diese Lichtquelle oder die LED-Module eingeschaltet sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
het dimlicht te draaien of de knik in de bocht van de afbakening horizontaal te verschuiven, worden de metingen uitgevoerd nadat het koplicht in zijn geheel opnieuw horizontaal is gericht, bijvoorbeeld door middel van een hoekmeter;
der Abblendscheinwerfer geschwenkt oder der Knick der Hell-Dunkel-Grenze horizontal verschobenwird, sind die Messungen durchzuführen, nachdem die vollständige Scheinwerfereinheit, z. B. mit Hilfe eines Goniometers, horizontal neu eingestellt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
middel van een bijkomende lichtbron zonder de knik in de bocht van de afbakening horizontaal te verschuiven, worden de metingen uitgevoerd terwijl deze lichtbron brandt.
eine zusätzliche Lichtquelle eingeschaltet wird, ohne dass der Knick der Hell-Dunkel-Grenze horizontal verschobenwird, sind die Messungen durchzuführen, wenn diese Lichtquelle eingeschaltet ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
het dimlicht te draaien of de knik in de elleboog van de licht-donkergrens horizontaal te verschuiven, moeten de metingen worden uitgevoerd nadat de koplamp in haar geheel opnieuw horizontaal is gericht, bv. door middel van een hoekmeter;
der Abblendscheinwerfer geschwenkt oder der Knick der Hell-Dunkel-Grenze horizontal verschobenwird, sind die Messungen durchzuführen, nachdem die vollständige Scheinwerfereinheit, z. B. mit Hilfe eines Goniometers, horizontal neu eingestellt wurde;
Korpustyp: EU DGT-TM
middel van een extra lichtbron of een of meer ledmodules zonder de knik in de elleboog van de licht-donkergrens horizontaal te verschuiven, moeten de metingen worden uitgevoerd terwijl deze lichtbron of ledmodule(s) brandt (branden).
eine zusätzliche Lichtquelle oder ein oder mehr LED-Module eingeschaltet werden, ohne dass der Knick der Hell-Dunkel-Grenze horizontal verschobenwird, sind die Messungen durchzuführen, wenn diese Lichtquelle oder die LED-Module eingeschaltet sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
In amendement 2 wordt geopperd de betreffende vergaderperiode te verschuiven naar de week erna.
Änderungsantrag 2 schlägt vor, dass dieser Tagungszeitraum auf die folgende Woche verschobenwird.
Korpustyp: EU
verschuivenbewegen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
tijdens de test van punt 3.8.3.8 mag de rolstoel niet meer dan 200 mm in het langsvlak van het voertuig verschuiven;
Während der Prüfung gemäß Absatz 3.8.3.8 darf sich der Rollstuhl höchstens 200 mm in der Längsebene des Fahrzeugs bewegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
tijdens de in punt 3.8.2.8 omschreven test mag de rolstoel niet meer dan 200 mm in het langsvlak van het voertuig verschuiven;
Während der Prüfung nach Nummer 3.8.2.8 darf sich der Rollstuhl höchstens 200 mm in der Längsebene des Fahrzeugs bewegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Misschien kan ik het pistool wat verschuiven.
Ich kann den Zeitschalter nicht abschalten, aber ich kann die Waffe bewegen.
Korpustyp: Untertitel
Jij kunt ook je stoel verschuiven.
- Du kannst deinen Stuhl auch bewegen.
Korpustyp: Untertitel
Ze zullen nooit meer verschuiven.
Sie werden sich nie wieder bewegen.
Korpustyp: Untertitel
We verschuiven hem van hier naar daar.
Wir bewegen sie jetzt von hier nach dort.
Korpustyp: Untertitel
verschuivenlenken
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit doet vermoeden dat de Indiase exporteurs hun uitvoer erg graag naar de EG-markt zouden willen verschuiven indien de maatregelen zouden komen te vervallen.
Dies lässt vermuten, dass es für die indischen Ausführer sehr attraktiv wäre, ihre Ausfuhren auf den Gemeinschaftsmarkt zu lenken, wenn die Maßnahmen außer Kraft träten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zoals hieruit blijkt, hebben Chinese exporteurs er niet alleen alle belang bij om hun bestaande onbenutte capaciteit te gebruiken en de verkoop naar de Gemeenschap te vergroten, maar ook om in elk geval een gedeelte van hun binnenlandse verkoop en hun verkoop aan derde landen te verschuiven naar de Gemeenschap.
Wie bereits festgestellt, läge es im Interesse der chinesischen Ausführer, nicht nur ihre brachliegende Produktionskapazität zu nutzen, um die Verkäufe auf den Gemeinschaftsmarkt zu steigern, sondern auch zumindest einen Teil ihrer Inlandverkäufe und Verkäufe in Drittländer auf den Gemeinschaftsmarkt zu lenken.
Korpustyp: EU DGT-TM
De conclusie luidt dus dat er inderdaad een economische drijfveer is om de uitvoer van andere derde landen naar de winstgevender markt van de Gemeenschap te verschuiven, indien de geldende maatregelen worden ingetrokken.
Daraus wurde der Schluss gezogen, dass ein wirtschaftlicher Anreiz besteht, Ausfuhren von anderen Drittlandsmärkten auf den preislich attraktiveren Gemeinschaftsmarkt zu lenken, falls die geltenden Maßnahmen aufgehoben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op basis hiervan wordt aangenomen dat er bij eventuele intrekking van de maatregelen een economische drijfveer is om de uitvoer van derde landen naar de winstgevender markt van de Gemeenschap te verschuiven.
Daher wird die Auffassung vertreten, dass bei einer Aufhebung der Maßnahmen ein wirtschaftlicher Anreiz besteht, Ausfuhren von Drittlandsmärkten auf den Gemeinschaftsmarkt zu lenken, auf dem höhere Preise erzielt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De conclusie luidt dus dat er inderdaad een economische drijfveer is om de uitvoer van derde landen naar de winstgevender markt van de Gemeenschap te verschuiven, als de geldende antidumpingmaatregelen worden ingetrokken.
Es dürfte bei einer Aufhebung der geltenden Antidumpingmaßnahmen folglich ein wirtschaftlicher Anreiz bestehen, Ausfuhren von Drittlandsmärkten auf den Gemeinschaftsmarkt zu lenken, auf dem höhere Preise erzielt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
verschuivenverlängern
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er zijn verdere overeenkomstige wijzigingen noodzakelijk om de data van de intrekking van Richtlijn 93/22 / EEG en van de in Richtlijn 2004/39 / EG vervatte overgangsbepalingen naar later te verschuiven en het tijdsbestek waarbinnen de Commissie haar verslagen moet indienen te verruimen .
Auch sind weitere folgerichtige Änderungen erforderlich , um den Termin für die Aufhebung der Richtlinie 93/22 / EWG sowie für die in der Richtlinie 2004/39 / EG vorgesehenen Übergangsbestimmungen zu verlängern und den Zeitplan für die Berichterstattungspflichten der Kommission anzupassen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De Ierse autoriteiten hebben gevraagd de uiterste termijn voor het opstellen van de wetgeving ter versterking van het regelgevingskader voor de sector kredietverenigingen naar het einde van het tweede kwartaal van 2012 te verschuiven om grondige raadpleging van de belanghebbenden mogelijk te maken.
Die irischen Behörden haben darum ersucht, die Frist für die Fertigstellung der Rechtsvorschrift zur Stärkung des Regulierungsrahmens für den Genossenschaftsbankensektor bis zum Ende des zweiten Quartals 2012 zu verlängern, um eine eingehende Konsultation der betroffenen Kreise zu ermöglichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Ierse autoriteiten hebben gevraagd de uiterste termijn voor het opstellen van de overwogen wetgeving inzake budgettaire verantwoordelijkheid houdende vaststelling van de recente verbeteringen van het stabiliteits- en groeipact naar het einde van het eerste kwartaal van 2012 te verschuiven om grondige bespreking met de belanghebbenden mogelijk te maken.
Die irischen Behörden haben darum ersucht, die Frist für die Fertigstellung des geplanten Gesetzes über eine verantwortungsvolle Finanzpolitik, mit dem die jüngsten Nachbesserungen am Stabilitäts- und Wachstumspakt umgesetzt werden sollen, bis zum Ende des ersten Quartals 2012 zu verlängern, um eine eingehende Konsultation der betroffenen Kreise zu ermöglichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Raad van de Europese Unie constateert dat geen van beide benchmarks op dit moment is gehaald en heeft daarom besloten, enerzijds, de looptijd van de bij Besluit 2011/465/EU ingestelde passende maatregelen te verlengen en, anderzijds, de uiterste datum voor het houden van parlementsverkiezingen te verschuiven tot het einde van 2012.
Der Rat der Europäischen Union stellt fest, dass bisher keine dieser Zielvorgaben erreicht ist und beschließt daher einerseits, die Geltungsdauer der im Beschluss 2011/465/EU festgelegten geeigneten Maßnahmen zu verlängern und andererseits die Frist für die Abhaltung der Parlamentswahlen bis Ende 2012 zu verlängern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ten eerste blijft er die uitzonderingsverplichting, ten tweede is er de invoeringstermijn die in het Parlement wij willen verschuiven van vier jaar naar zes jaar, dat betekent dus ook dat ze zelfs na de invoering van de ecu zich moeten gaan bezig houden met de prijzen per standaardhoeveelheid.
Erstens gilt die Ausnahmeverpflichtung weiterhin, zweitens ist da die Einführungsfrist, die wir im Parlament von vier auf sechs Jahre verlängern wollen, und dies bedeutet zugleich, daß auch nach der Einführung des ECU an den Preisen je Maßeinheit festgehalten wird.
Korpustyp: EU
verschuivenverlagert
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als belastingverhogingen nodig blijken, dienen deze zoveel mogelijk vergezeld te gaan van maatregelen die het belastingstelsel „werkgelegenheids-, groei en milieuvriendelijker” maken bijvoorbeeld door de belastingdruk te verschuiven naar activiteiten die het milieu schaden.
Gegebenenfalls erforderliche Steuererhöhungen sollten nach Möglichkeit mit Maßnahmen zur beschäftigungs-, umwelt- und wachstumsfreundlicheren Gestaltung des Steuersystems verbunden werden, indem die Steuerlast stärker beispielsweise auf umweltschädliche Tätigkeiten verlagert wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Europese Unie, die haar politieke verantwoordelijkheid moet nemen en het voorbeeld moet geven aan de rest van de wereld, moet onmiddellijk een eind maken aan de exporten van afvalstoffen naar derde landen, waarmee we het afvalprobleem alleen maar naar andere werelddelen verschuiven.
Seien wir uns dessen bewußt! Es ist eine Frage der politischen Verantwortung erster Größe und auch international gesehen äußerst dringlich, daß die Europäische Union eine Entscheidung trifft und endlich Schluß macht mit dieser Logik des Müllexports, der das Problem nicht behebt, sondern lediglich in eine andere Region unseres Planeten verlagert.
Korpustyp: EU
De laatste weken lijkt de aandacht voor de toestand binnen Turkije te verschuiven naar de relatie met Cyprus.
In den letzten Wochen hat sich das Interesse an der Situation in der Türkei offensichtlich auf die Beziehungen des Landes zu Zypern verlagert.
Korpustyp: EU
Er is hier één punt dat ik aan de orde wil stellen: langzaam maar zeker verschuiven bevoegdheden en invloed van het nationale niveau naar het Europese niveau. Dat gaat voor de burgers ongemerkt.
Ein Punkt, den ich ansprechen möchte, betrifft die Tatsache, daß Befugnisse und Einflußmöglichkeiten langsam aber sicher von der einzelstaatlichen auf die gemeinschaftliche Ebene verlagert werden.
Korpustyp: EU
verschuivenverlagert werden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bij het EU-optreden in de westelijke Balkan dient het accent verder geleidelijk te verschuiven van wederopbouw naar pretoetredingssteun.
In den westlichen Balkanländern sollte weiterhin der Schwerpunkt der EU-Maßnahmen allmählich von der Unterstützung des Wiederaufbaus auf die Heranführungshilfe verlagertwerden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij het communautaire optreden in de westelijke Balkan dient het accent verder geleidelijk te verschuiven van wederopbouw naar pretoetredingssteun.
In den westlichen Balkanländern sollte weiterhin der Schwerpunkt der Maßnahmen der Gemeinschaft allmählich von der Unterstützung des Wiederaufbaus auf die Heranführungshilfe verlagertwerden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het zwaartepunt moet verschuiven van belasting op arbeid naar BTW.
Der Schwerpunkt muß von der Besteuerung menschlicher Arbeitskraft auf die der Wertschöpfung verlagertwerden.
Korpustyp: EU
Voorzitter, voor cabotage en wilde vaart stelt de Commissie voor de handhaving van mededingingsregels naar het Europese niveau te verschuiven.
Was die Kabotage und die Trampdienste betrifft, soll nach den Vorschlägen der Kommission die Durchführung der Wettbewerbsvorschriften auf die europäische Ebene verlagertwerden.
Korpustyp: EU
verschuivenändern
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De prioriteiten kunnen door de jaren heen dus verschuiven en voor elke lidstaat weer anders zijn.
Daher kann sich die Priorität mit den Jahren ändern und für die einzelnen Mitgliedstaaten unterschiedlich sein.
Korpustyp: EU
Om iets te verschuiven in het overheidsbeleid is erg moeilijk.
Es ist schwer, den politischen Kurs der Regierung zu ändern.
Korpustyp: Untertitel
Onze man zou in staat kunnen zijn, zijn frequentie zodanig te verschuiven, dat hij door vaste objecten heen kan, zoals water door een filter.
Unser Mann ist vielleicht fähig, die Frequenz gerade so zu ändern, dass es ihm erlaubt,... durch solide Objekte zu laufen, wie Wasser durch ein Sieb.
Korpustyp: Untertitel
verschuivenVerrutschen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
aan de tegenoverliggende kant van de rolstoelruimte moet een uitschuifbare leuning (of een soortgelijke starre voorziening) zijn aangebracht die het zijdelings verschuiven van de rolstoel beperkt en die de rolstoelgebruiker gemakkelijk kan vastgrijpen;
Auf der gegenüberliegenden Seite des Rollstuhlstellplatzes ist eine umklappbare Haltestange oder eine gleichwertige Einrichtung anzubringen, durch die ein seitliches Verrutschen des Rollstuhls begrenzt wird und die vom Rollstuhlfahrer leicht ergriffen werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
De CNG-installatie moet zodanig worden geplaatst dat de best mogelijke bescherming wordt geboden tegen schade, zoals schade door bewegende voertuigonderdelen, botsingen, steenslag of als gevolg van het laden of lossen van het voertuig of het verschuiven van de lading.
Die CNG-Anlage muss so eingebaut sein, dass sie bestmöglich gegen Beschädigungen geschützt ist, die etwa durch bewegliche Fahrzeugteile, durch einen Zusammenstoß, durch Streugut, beim Be- und Entladen des Fahrzeugs oder durch Verrutschen der Ladung entstehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
aan de tegenoverliggende zijde van de rolstoelruimte is een uitschuifbare leuning (of een soortgelijke inrichting) aangebracht die het zijdelings verschuiven van de rolstoel beperkt en die de rolstoelgebruiker gemakkelijk kan vastgrijpen;
Auf der gegenüberliegenden Seite des Rollstuhlstellplatzes ist eine umklappbare Haltestange oder eine gleichwertige Einrichtung anzubringen, durch die ein seitliches Verrutschen des Rollstuhls begrenzt wird und die vom Rollstuhlfahrer leicht ergriffen werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
verschuivenverlegen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Met hun inbreng doen de privé-aandeelhouders niets anders dan het verschuiven van productie-installaties tussen ondernemingen van de groep.
Mit ihrem Beitrag würden die privaten Partner lediglich Produktionsanlagen innerhalb der Unternehmen des Konzerns verlegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wij, het Europees Parlement, verschuiven de debatten over wetgevingsteksten steeds vaker naar de avonduren.
Wir, das Europäische Parlament, verlegen die Debatte über legislative Texte immer mehr in die Nachtstunden.
Korpustyp: EU
lk dacht eraan om Big Boy naar dinsdag te verschuiven, en 'Souplantation' te laten vallen.
Ich hab' drüber nachgedacht den Big Boy auf Donnerstag zu verlegen, und die 'Suppenplantage' ganz weglassen.
Korpustyp: Untertitel
verschuivenübertragen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In plaats van het verschuiven van liquiditeit naar de rekening waar deze benodigd is , zal een solide juridisch kader waarborgen dat een debetpositie op een rekening in de groep gedurende de dag wordt gedekt door onderpand in de vorm van het beschikbare geld op de andere rekeningen in de groep .
Statt Liquidität auf das Konto zu übertragen , auf dem sie benötigt wird , gewährleistet ein solider Rechtsrahmen , dass ein Sollsaldo auf einem Konto der Kontengruppe innerhalb des Tages durch die Guthaben , die auf den anderen Konten der Gruppe zur Verfügung stehen , abgesichert wird .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Hoewel er bij de stemming en bloc enkele goede amendementen zijn over mensenrechten (bijvoorbeeld de amendementen 6 en 15), zijn er ook amendementen die bevoegdheden van de lidstaten verschuiven naar Eurojust (bijvoorbeeld de amendementen 3, 9, 16, 17 en 18).
Obwohl in der Blockabstimmung einige gute Änderungsanträge im Bereich der Menschenrechte sind (z.B. Änderungsanträge 6 und 15), gibt es auch Änderungsanträge, die die Kompetenzen der Mitgliedstaaten auf Eurojust übertragen (z.B. Änderungsanträge 3, 9, 16, 17 und 18).
Korpustyp: EU
Ik vind het verschrikkelijk te zien hoe politieke bemoeienis en de ambitie om politieke macht naar de EU-instellingen te verschuiven nu uit de hand dreigen te lopen.
Mit Schrecken sehe ich jetzt, wie politische Einmischung und das Bestreben, die politische Macht an EU-Organe zu übertragen, außer Kontrolle zu geraten drohen.
Korpustyp: EU
verschuivenvorverlegen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wat moet gedaan worden... vergaderingen vastleggen met kopers, naar de nieuwste tekeningen kijken... de textielfabriek contacteren om te zien of ze de productie kunnen verschuiven.
Genau das, was getan werden muss... einige Meetings mit Käufern ansetzen, nach den neusten Entwürfen schauen, die Textilfabrik kontaktieren, um zu schauen, ob sie die Produktionstermine vorverlegen können.
Korpustyp: Untertitel
lk bel dokter Lebackes om de anus correctie te verschuiven want ik ben ziek.
Okay, ich werde Dr. Lebackes anrufen und unsere Anoplastik vorverlegen, denn ich werde heute Nachmittag krank sein.
Korpustyp: Untertitel
Zeg hem dat ik de preview naar vandaag wil verschuiven, om 12:30 uur.
Er soll die Preview vorverlegen. Auf heute, 12:30 Uhr.
Korpustyp: Untertitel
verschuivenwechseln
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ten derde stelt de Commissie géén fundamentele wijziging voor inzake de programmabenadering waarbij het de lidstaten in het algemeen vrij staat om financiële middelen te verschuiven tussen goedgekeurde projecten.
Drittens schlägt die Kommission keine grundlegende Änderung im Programmierungsansatz vor, unter dem die Mitgliedstaaten allgemein frei sind, bei der Finanzierung von zuschußfähigen Projekten zu wechseln.
Korpustyp: EU
Atomen verschuiven van onze dimensie in de tijd-ruimte naar een andere...
Die Atome wechseln von unserer Dimension der Raumzeit... in eine andere...
Korpustyp: Untertitel
Hoe vaak verschuiven allianties in tijden van oorlog?
Wie oft wechseln Allianzen in Kriegszeiten.
Korpustyp: Untertitel
verschuivenverlagern sich
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Daar de afzonderlijke productiefabrieken verspreid liggen en de natuurlijke leveringsgebieden elkaar in uiteenlopende mate overlappen, verschuiven de effecten gedeeltelijk van de ene cirkel naar de andere, zodat ervan dient te worden uitgegaan dat de EER voor beide producten in kwestie de relevante geografische markt vormt [19].
Da die einzelnen Produktionswerke verstreut liegen und sich die natürlichen Liefergebiete in unterschiedlichem Ausmaß überschneiden, verlagernsich die Wirkungen teils von einem Kreis in einen anderen, so dass davon auszugehen ist, dass der EWR für beide betroffenen Produkte den räumlich relevanten Markt bildet [19].
Korpustyp: EU DGT-TM
De fotoreceptoren in mijn ogen verschuiven.
Die Photorezeptoren in meinen Augen verlagernsich.
Korpustyp: Untertitel
verschuivenÜbertragung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De kwestie van het verschuiven van de gemeenschappelijke bevoegdheden wordt pas echt actueel als men in de Unie een supranationale politiemacht wil oprichten.
Die Frage der Übertragung in die Kompetenz der Gemeinschaft wird tatsächlich erst aktuell, wenn in der Union übernationale Polizeitruppen aufgestellt werden sollen.
Korpustyp: EU
De enige vooruitgang die in de loop van de jaren door de Commissie, het Parlement en de Raad is geboekt, is het verschuiven van de verantwoordelijkheid naar de lidstaten.
Über die Jahre bestand der einzige von der Kommission, dem Parlament und dem Rat erzielte Fortschritt in der Übertragung der Verantwortung an die Mitgliedstaaten.
We moeten voorkomen dat Europa door de uitbreiding al te veel naar het oosten verschuift.
Zudem muss darauf geachtet werden, dass die Erweiterung Europa nicht zu sehr nach Osten verschiebt.
Korpustyp: EU
Zo te zien heeft zich het aardoppervlak 23 graden naar het zuidwesten verschoven.
Sieht aus, als hätte sich die Kruste um fast 23 Grad... nach Südwesten verschoben.
Korpustyp: Untertitel
Deze openstelling van de grenzen is - als het dat al is - echt alleen maar schone schijn, want in werkelijkheid werden de grenzen een stuk naar binnen toe verschoven.
Diese Öffnung der Grenzen ist - wenn überhaupt - wirklich nur ein schöner Schein, denn in Wirklichkeit wurden die Grenzen ein Stück nach innen verschoben.
Korpustyp: EU
We moeten onze perfecte avond naar later verschuiven.
Wir müssen unsere Perfekte Nacht etwas nach hinten verschieben.
Korpustyp: Untertitel
Zoals meerdere collega’s reeds zeiden, zijn de grenzen van deze nieuwe Unie nu een heel eind naar het oosten verschoven en zijn wij diep doorgedrongen in het zuidelijk Middellandse-Zeegebied. Nu moeten wij op de nieuwe grenzen dat toepassen wat wij aan ervaringen hebben opgedaan.
Nun haben sich, wie von mehreren Kollegen gesagt worden ist, die Grenzen dieser neuen Europäischen Union nach Osten und tief in den Mittelmeerraum hinein verschoben.
Korpustyp: EU
Als de resultaten van de hierboven beschreven test niet aan de voorschriften voldoen, mag de afstelling van de koplamp worden veranderd, op voorwaarde dat de as van de bundel lateraal niet meer dan 1° naar rechts of naar links wordt verschoven.
Entsprechen die Ergebnisse der oben beschriebenen Prüfungen den Vorschriften nicht, so darf die Einstellung des Scheinwerfers verändert werden, sofern die Achse des Lichtbündels seitlich nicht um mehr als 1° nach rechts links oder verschoben wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als de resultaten van de hierboven beschreven tests niet aan de voorschriften voldoen, mag de afstelling van de koplamp worden veranderd, op voorwaarde dat de as van de bundel lateraal niet meer dan 1° naar rechts of naar links wordt verschoven.
Entsprechen die Ergebnisse der oben beschriebenen Prüfungen den Vorschriften nicht, so darf die Einstellung des Scheinwerfers verändert werden, sofern die Achse des Lichtbündels seitlich nicht um mehr als 1° nach rechts oder links verschoben wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als de resultaten van de hierboven beschreven tests niet aan de voorschriften voldoen, mag de afstelling van de koplamp worden veranderd, op voorwaarde dat de as van de bundel lateraal niet meer dan 0,5o naar rechts of naar links en niet meer dan 0,2o naar boven of naar beneden wordt verschoven.
Entsprechen die Ergebnisse der oben beschriebenen Prüfungen nicht den Vorschriften, so kann die Einstellung des Scheinwerfers verändert werden, sofern die Achse des Lichtstrahles seitlich nicht um mehr als 0,5° nach rechts oder links und nach oben oder unten um nicht mehr als 0,2° verschoben wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als de resultaten van de hierboven beschreven tests niet aan de voorschriften voldoen, mag de afstelling van de koplamp worden veranderd, op voorwaarde dat de as van de bundel lateraal niet meer dan 1° naar rechts of naar links wordt verschoven [2].
Entsprechen die Ergebnisse der oben beschriebenen Prüfungen den Vorschriften nicht, so kann die Einstellung des Scheinwerfers verändert werden, sofern die Achse des Lichtbündels seitlich nicht um mehr als 1° nach rechts oder links verschoben wird [2].
Korpustyp: EU DGT-TM
De voorziene marges voor het stijgingstempo op jaarbasis van de totale HICP in 2005 en 2006 zijn , vergeleken met die van de in juni 2005 gepubliceerde projecties , naar boven verschoven .
Die Bandbreiten der Projektionen für die jährlichen Steigerungsraten des HVPI insgesamt sind für 2005 und 2006 im Vergleich zu den Projektionen vom Juni 2005 nach oben verschoben worden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit verschuiven
113 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Help even met verschuiven.
Helfen Sie mir mit dem Bett.
Korpustyp: Untertitel
Daardoor verschuiven de kansen.
Das verändert die Chancen.
Korpustyp: Untertitel
Kun je zoveel verschuiven?
Ist das nicht eine Nummer zu groß?
Korpustyp: Untertitel
- De rotsen gaan verschuiven.
Sie wird einen Felsensturz verursachen!
Korpustyp: Untertitel
Kun je dat verschuiven?
Kannst du das machen?
Korpustyp: Untertitel
Dan verschuiven die breuken allebei.
Wenn das losgeht, fließen beide Gräben gleichzeitig ab.
Korpustyp: Untertitel
Laat Chloe die satelliet verschuiven.
Sorge dafür, dass Chloe den Satelliten ansteuert.
Korpustyp: Untertitel
Je moet een satelliet verschuiven.
Jack braucht eine Satellitenüberwachung.
Korpustyp: Untertitel
Waarschijnlijk weer het automatisch verschuiven.
Wahrscheinlich wieder die automatische Sortierung.
Korpustyp: Untertitel
Het is het verdomde verschuiven...
Der Transport ist viel aufwändiger.
Korpustyp: Untertitel
Laten we de sofa verschuiven.
Schieben wir das Sofa hier rüber.
Korpustyp: Untertitel
Verschuiven van zeven naar één?
Wenn wir von sieben auf eins gehen?
Korpustyp: Untertitel
Maar containers verschuiven elke keer.
Aber Container werden ständig verschoben.
Korpustyp: Untertitel
lk kan mijn les verschuiven.
Ich kann die nächste Unterrichtsstunde schwänzen.
Korpustyp: Untertitel
We kunnen deze balk verschuiven.
Wir können diesen Balken hier wegschaffen.
Korpustyp: Untertitel
Het verschuiven van geld kost dubbel zoveel.
Sie verdoppelten die Kosten für unsere Transfers.
Korpustyp: Untertitel
De grond is niet aan het verschuiven.
Der Boden wird nicht weggezogen.
Korpustyp: Untertitel
- Mijn fundering is weer aan het verschuiven.
Mein Fundament verschiebt sich wieder.
Korpustyp: Untertitel
Het ziekenhuis slopen deed de tijd verschuiven.
Der Abriss des Krankenhauses ist der Grund für die Zeitverschiebung.
Korpustyp: Untertitel
Daarmee zou de machtsverhouding enorm verschuiven.
Das bedeutet eine fundamentale Machtverschiebung im Quadranten.
Korpustyp: Untertitel
- Wil je wat dozen verschuiven, schatje?
- Willst du Kisten schieben?
Korpustyp: Untertitel
een trein naar een later dienstregelingspad verschuiven
einen Zug auf Abruf stellen
Korpustyp: EU IATE
Wat als je de meubels wil verschuiven?
W-Was ist wenn wir deine Möbel umstellen?
Korpustyp: Untertitel
Hij moet snel verschuiven, anders barst ie.
Findet der Wechsel nicht bald statt, wird er sich selbst in Stücke reißen.
Korpustyp: Untertitel
De handelskamer wil die pier inwijding verschuiven.
Die Handelskammer will die Einweihung des Piers neu ansetzen.
Korpustyp: Untertitel
Waarom zou zo'n net persoon een boek verschuiven?
Warum verlegt ein so ordentlicher Mensch ein Buch?
Korpustyp: Untertitel
Stingo. Je hoeft de meubels niet te verschuiven.
Stingo, du brauchst keine Möbel zu verrücken.
Korpustyp: Untertitel
NSA heeft een satelliet die wij misschien kunnen verschuiven.
Es gibt einen NSA-Satelliten, den wir positionieren können.
Korpustyp: Untertitel
verschuiven van de grens tussen savanne en bos
Dynamik des Grenzgebiets zwischen Steppe und Wald
Korpustyp: EU IATE
Help me even deze een stukje te verschuiven.
Hilf mir den Tisch wegzuschieben.
Korpustyp: Untertitel
Reeds met het klonen van zoogdieren verschuiven de ethische grenzen.
Die Klonierung von Säugetieren ist bereits eine ethische Grenzverschiebung.
Korpustyp: EU
En Murphy heeft kennelijk net gekotst in de OK, dus ik moet gekozen procedures verschuiven.
Und Murphy hat sich offenbar in einem OP übergeben, also muss ich jetzt anfangen, die elektiven Eingriffe umzuplanen.
Korpustyp: Untertitel
Dus we zullen de procedure van Mevrouw Kaufman moeten verschuiven naar morgen.
Dr. Grey wurde zu einer Notfall-OP gerufen.
Korpustyp: Untertitel
NSA zegt dat ze de satelliet kunnen verschuiven. Maar dat duurt 2 banen om de aarde.
Die NSA kann einen Satelliten darauf ausrichten, aber erst in zwei Umlaufbahnen.
Korpustyp: Untertitel
ln onze eerste demonstratie proberen we het testobject 100 milliseconden te verschuiven... in de 4D ruimte.
In unserer ersten Demonstration, werden wir versuchen, ein Testsubjekt 100 Millisekunden in den vierdimensionalen Raum vorzuschicken.
Korpustyp: Untertitel
We kunnen niet het halve land evacueren omdat één wetenschapper denkt dat het klimaat zal verschuiven.
Wir können nicht das halbe Land evakuieren... nur weil ein Wissenschaftler denkt, dass sich das Klima verändert.
Korpustyp: Untertitel
En het verkleint verschuiven van boomstammen met 66 procent in tijd!
Die Transportzeit wird damit um 66 Prozent verkürzt.
Korpustyp: Untertitel
Sommige landen moeten hun gehele bijdrage verhogen, andere moeten binnen hun bijdrage fondsen verschuiven richting onderwijs.
Einige Länder müssen ihren gesamten Beitrag erhöhen, andere müssen innerhalb ihres Beitrags einen Mitteltransfer zugunsten des Bildungsbereichs vornehmen.
Korpustyp: EU
Nu ga je je kont verschuiven, terug naar je plaats, trut.
Jetzt mach auf und rutsch rüber, du blöde Kuh.
Korpustyp: Untertitel
Risicokapitaalfondsen verschuiven het accent naar steeds grotere transacties en naar gevestigde ondernemingen.
Risikokapitalfonds konzentrieren sich verstärkt auf immer größere Investitionen sowie auf etablierte Unternehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Naar verwachting zullen nieuwe risicokapitaalfondsen het accent steeds meer verschuiven naar grotere investeringen in gevestigde ondernemingen.
Es wird damit gerechnet, dass sich neue Risikokapitalfonds verstärkt auf größere Investitionen in bereits etablierte Unternehmen konzentrieren werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De riem mag na de test van punt 8.2.6.1 niet meer dan 25 mm verschuiven.
Nach Abschluss der Prüfung entsprechend Absatz 8.2.6.1 darf der Schlupfanteil des Gurtbandes 25 mm nicht überschreiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
ING kan het geïnjecteerde bedrag steeds verschuiven tussen ING Bank, ING Insurance en de holding.
ING hat die Möglichkeit, die Mittel aus der Kapitalzuführung jederzeit zwischen ING Bank, ING Insurance und der Holding umzuverteilen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De riem mag na de test van punt 8.2.6.1 niet meer dan 25 mm verschuiven.
Der Schlupf des Gurtbands darf nach der Prüfung nach Absatz 8.2.6.1 nicht größer als 25 mm sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zou u het erg vinden als we die tafel zouden verschuiven?
Könnten Sie sich an den Tisch dort setzen?
Korpustyp: Untertitel
Zelig zegt dat ie 't aanvecht, maar de publieke opinie begint te verschuiven.
Zelig sagt, er werde vor Gericht gehen, aber die Öffentlichkeit beginnt, sich gegen ihn zu wenden.
Korpustyp: Untertitel
De Europese Unie zou haar acties moeten verschuiven naar hetgeen werkelijk grensoverschrijdend is.
Die Europäische Union sollte ihr Handeln wieder auf die wirklich grenzüberschreitenden Dinge ausrichten.
Korpustyp: EU
Als we deze resolutie verschuiven naar de vergaderperiode in december, is zij drie weken oud.
Und wenn wir mit der Entschließung in die Dezembertagung gehen, dann ist das ja schon drei Wochen alt.
Korpustyp: EU
Wij geven er de voorkeur aan dit naar april te verschuiven.
Uns wäre es lieber, wenn er auf April verschoben würde.
Korpustyp: EU
We hebben de G20 zien verschuiven van een crisisinstelling naar een stabielere benadering van wereldwijd bestuur.
Wir konnten beobachten, dass die G20 sich vom Krisenmodus zu einem stabileren Ansatz für globale Steuerung bewegt hat.
Korpustyp: EU
Derhalve wil ik vragen dat te verschuiven naar de volgende keer.
Deshalb mein Antrag auf Vertagung auf unsere nächste Zusammenkunft .
Korpustyp: EU
In het Zwarte Zeegebied moeten we verschuiven van synergie naar strategie.
Am Schwarzen Meer müssen wir uns von der Synergie zur Strategie hinbewegen.
Korpustyp: EU
Maar als we Venus overhalen om te verschuiven met toevoeging... van X plus Y toegepast op IVD...
Aber wenn die Venus ihren Orbit verlässt, unter Induzierung der Variablen X + Y - und sie auf den IDD anwendet...
Korpustyp: Untertitel
Dit werkgelegenheidsprobleem zou gedeeltelijk opgelost kunnen worden door menselijke capaciteiten van de ene sector naar de andere te verschuiven.
Dieses Beschäftigungsproblem könnte weitgehend durch die Umsetzung der Arbeitskräfte in einen anderen Sektor gelöst werden.
Korpustyp: EU
Door alle veiligheidskwesties eenvoudigweg naar Europees niveau te verschuiven komen we mijns inziens echter niet veel verder.
Ich glaube, was nicht funktioniert, ist, dass man jetzt alle Sicherheitsfragen ganz einfach auf die europäische Ebene schiebt.
Korpustyp: EU
Toen we in de Conferentie van voorzitters besloten het verslag te verschuiven, wisten we dat nog niet.
Das war uns nicht bekannt, als wir in der Konferenz der Präsidenten beschlossen, den Bericht auf die Tagesordnung zu setzen.
Korpustyp: EU
En als het zover is dan is Meridian te instabiel om naar de andere dimensie te verschuiven.
Wenn das passiert, wird Meridian zu instabil sein, um in die andere Dimension zurückzuwechseln.
Korpustyp: Untertitel
Muziek helpt je met het verschuiven van het perspectief, de dingen anders te zien als je dat nodig hebt.
Musik hilft einem, die Perspektive zu verändern,... um die Dinge anders zu sehen, wenn es notwendig ist.
Korpustyp: Untertitel
Door de linker muisknop ingedrukt te houden kunt u de afbeelding verschuiven als deze groter is dan het venster.
Wenn man die linke Maustaste über einem Bild gedrückt hält, kann man das Bild in alle Richtungen rollen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Terwijl risicokapitalisten het accent verschuiven naar grotere volumes, dienen zich geen nieuwe risicokapitaalverschaffers aan de onderkant van de markt aan.
Während sich Risikokapitalgesellschaften verstärkt auf größere Investitionsvolumina konzentrieren, gibt es keine Anzeichen dafür, dass sich im unteren Segment des Marktes neue Risikokapitalgeber etablieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Per verstelinrichting mag de riem niet meer dan 25 mm verschuiven; voor alle verstelinrichtingen niet meer dan 40 mm.
Der Anteil des Gurtschlupfes darf je Verstelleinrichtung 25 mm und für alle Verstelleinrichtungen zusammen 40 mm nicht überschreiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Per verstelvoorziening mag de riem niet meer dan 25 mm verschuiven, voor alle verstelvoorzieningen niet meer dan 40 mm.
Der Anteil des Gurtschlupfes darf je Verstelleinrichtung 25 mm und für alle Verstelleinrichtungen zusammen 40 mm nicht überschreiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Per verstelinrichting mag de riem niet meer dan 25 mm verschuiven; voor alle verstelinrichtingen niet meer dan 40 mm.
Der Schlupf des Gurtbandes darf 25 mm je Verstelleinrichtung und insgesamt 40 mm für alle Verstelleinrichtungen zusammen nicht überschreiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het bedrijf kan aansprakelijk zijn voor de werkelijke schade, maar we kunnen de schuld voor de fraude verschuiven naar Lisa.
Die Firma mag schadenersatzpflichtig sein, aber wir können die Schuld am Betrug Lisa zuschieben.
Korpustyp: Untertitel
Daardoor kunnen de lidstaten in totaal twee uur van de avond naar de dag of de nacht verschuiven.
Aufgrund dieser Abänderungen können die Mitgliedstaaten dem Tagzeitraum oder dem Nachtzeitraum bis zu zwei Stunden des Abendzeitraums zuschlagen.
Korpustyp: EU
34 Als u de ’ pleistervervangdag’ wilt verschuiven naar een andere dag van de week, bespreek dit dan met uw arts.
Sprechen Sie mit Ihrem Arzt, wenn Sie Ihren „Pflaster-Wechseltag“ auf einen anderen Wochentag legen wollen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De tweede optie is dat we het zwaartepunt van de dimensie verschuiven, bij voorbeeld naar de Oostzee.
Die zweite ist, dass wir anfangen, sie neu auszurichten, etwa auf die Ostsee.
Korpustyp: EU
Tenslotte, derde voorbeeld, Cuba heeft gevraagd om de karetschildpad (hawksbill turtle) weer naar bijlage II te verschuiven.
Und schließlich ein drittes Beispiel. Kubas Forderung, die Karettschildkröte (hawksbill turtle) wieder in Anhang II aufzunehmen, zeugt von einer typisch eingeengten Sichtweise auf ein Tier, das generell vom Aussterben bedroht ist.
Korpustyp: EU
Het structurele deel of de carrosserie wordt stevig op de testbank bevestigd zodat het door de schok niet kan verschuiven.
Dieses tragende Bauteil oder der Aufbau, soll am Prüfstand fest angebracht werden, so dass unter der Wirkung eines Stoßes keine Bewegung eintritt.
Korpustyp: EU DGT-TM
In dit Huis schijnt het echter mogelijk te zijn om belangrijke zaken op het laatste moment te verschuiven.
In diesem Hause scheint es aber üblich zu sein, daß wichtige Angelegenheiten sehr kurzfristig verschoben werden können.
Korpustyp: EU
rapporteur. - (FR) Mijnheer de Voorzitter, ik zou amendement 21 graag willen verschuiven en na paragraaf 40 plaatsen.
Berichterstatterin. - (FR) Herr Präsident, ich würde mir wünschen, dass Änderungsantrag 21 an eine andere Stelle gesetzt wird, und zwar nach Absatz 40.
Korpustyp: EU
Het is in dit stadium dan ook niet redelijk de stemming te verschuiven naar een tijdstip waarop veel mensen al zullen zijn vertrokken.
In diesem Stadium ist es nicht einzusehen, warum sie auf einen Zeitpunkt vertagt werden soll, zu dem viele bereits gegangen sein werden.
Korpustyp: EU
Naast humanitaire hulp in de vorm van onder andere voedselvoorziening en medische verzorging, moet in de komende tijd het accent verschuiven naar wederopbouwhulp, gericht op zelfvoorziening.
Neben humanitärer Hilfe in Form von Versorgung mit Nahrungsmitteln und medizinischer Hilfe sollte in nächster Zeit der Schwerpunkt auf Wiederaufbauaktionen gelegt werden, die zur Selbstversorgung führen.
Korpustyp: EU
Tot besluit vestig ik er de aandacht van het Parlement op dat normen niet mogen worden gebruikt om marktaandelen naar concurrerende ondernemingen in andere lidstaten te doen verschuiven.
Zusammenfassend möchte ich unser Haus darauf aufmerksam machen, daß die Bestimmungen nicht als Mittel zur Verzerrung von Marktanteilen zugunsten von in anderen Mitgliedstaaten ansässigen konkurrierenden Unternehmen mißbraucht werden dürfen.
Korpustyp: EU
verschuiven van de belasting van piekperioden naar dalperioden omdat de eindafnemer rekening houdt met de beschikbaarheid van hernieuwbare energie, energie uit warmtekrachtkoppeling en verspreide opwekking;
Lastverlagerung von Spitzenzeiten in Nebenzeiten durch Endkunden unter Berücksichtigung der Verfügbarkeit von Energie aus erneuerbaren Quellen, aus KWK und dezentraler Erzeugung;
Korpustyp: EU DGT-TM
De discussies in de Raad moeten uitwijzen of er ruimte is om de posities verder te verschuiven. Als dat mogelijk is, juicht de Commissie dat uiteraard toe.
Die Gespräche im Ministerrat werden zeigen, ob es Raum für eine weitere Stärkung dieser Positionen gibt, was die Kommission natürlich begrüßen würde.
Korpustyp: EU
Het is vergelijkbaar met een Caesar verschuiving cipher... maar in plaats het alfabet verschuiven op basis van een letter, is het gebaseerd op een woord.
Es ist ähnlich wie eine Caesar-Verschlüsselung, aber anstatt das Alphabet anhand eines Buchstabens zu verändern, basiert es auf einem Wort.
Korpustyp: Untertitel
Naar mening van de Autoriteit is een steunregeling die is gericht op het verschuiven van het energieverbruik naar hernieuwbare bronnen, in overeenstemming met doelstellingen van gemeenschappelijk belang.
Nach Ansicht der Behörde steht eine Beihilferegelung, die der Umstellung des Energieverbrauchs auf erneuerbare Quellen dient, mit den Zielen von gemeinsamem Interesse in Einklang.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er wordt echter verwacht dat deze mkb’s ten minste een deel van hun aankopen kunnen verschuiven naar leveranciers waarop geen maatregelen van toepassing zijn.
Es wird jedoch davon ausgegangen, dass diese KMU zumindest für einen Teil ihrer Einkäufe auf andere Lieferanten, für die keine Maßnahmen gelten, umsteigen könnten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Waarom verschuiven we de vergadering niet naar het eind van de dag, en dan geef jij me wat je nu hebt plus 25 extra?
Wir machen das Meeting heute Abend, und du lieferst mir noch 25 weitere?
Korpustyp: Untertitel
Het is te betreuren dat het Europees Parlement elke gelegenheid probeert aan te grijpen om de posities van de EU naar voren te verschuiven.
Es ist bedauerlich, dass sich das Europäische Parlament bemüht, jede Gelegenheit zu nutzen, um den Positionen der EU Vorschub zu leisten.
Korpustyp: EU
De Europese Unie mag haar plicht als pleitbezorger van het internationale recht en de sociale markteconomie niet naar de achtergrond verschuiven.
Die EU darf nicht ihre Pflicht vernachlässigen, für die Achtung des Völkerrechts und die Entwicklung einer sozialen Marktwirtschaft einzutreten.
Korpustyp: EU
Volgens mijn is belasting op kapitaal en verbruik gunstig voor de welvaart en gerechtigheid, en de EU moet de lidstaten toestaan om de belastingdruk te verschuiven.
Ich bin der Ansicht, dass Steuern auf Kapital und Konsum Wohlstand und Gerechtigkeit begünstigen und dass die EU den Mitgliedstaaten gestatten sollte, von einer Form von Steuern zu einer anderen überzugehen.
Korpustyp: EU
Dit is een van de belangrijkste politieke gebeurtenissen in Afrika van de afgelopen twintig jaar, want het geopolitieke evenwicht in het gehele Afrikaanse continent komt hierdoor te verschuiven.
Es handelt sich dabei um eines der wichtigsten politischen Ereignisse in den letzten zwanzig Jahren in Afrika, denn dieser Vorgang wird die geopolitischen Gleichgewichte auf dem ganzen afrikanischen Kontinent verändern.
Korpustyp: EU
Deze uitdagingen vereisen dat de EU politieke besluiten kan nemen en begrotingsmiddelen kan toewijzen, en bovendien activiteiten kan verrichten om onze posities te verschuiven.
Um diesen Herausforderungen gerecht zu werden, muss die Union politische Beschlüsse fassen, Haushaltsmittel bereitstellen und so arbeiten, dass wir Fortschritte machen können.
Korpustyp: EU
Aangezien de heer Prodi Straatsburg absoluut morgenmiddag om 17.00 uur moet verlaten, stel ik u voor de mededeling van de Commissie te verschuiven naar 16.00 uur.
Da Herr Prodi unbedingt morgen Nachmittag um 17.00 aus Straßburg abreisen muss, schlage ich Ihnen vor, die Mitteilung der Kommission auf 16.00 Uhr vorzuverlegen.
Korpustyp: EU
Het politieke debat op Europees niveau is aan het verschuiven en we zien dat er een sterke wil is om sociale cohesie en mededinging te combineren.
Auf europäischer Ebene hat sich ein Wandel in der politischen Debatte vollzogen, und es ist ein starker Wille erkennbar, sozialen Zusammenhalt und Wettbewerb miteinander zu verbinden.
Korpustyp: EU
Voorzitter, ik was teleurgesteld toen de commissaris zei dat hij geen garantie kon geven voor het verschuiven van middelen van de GLB-poot naar de tweede pijler.
Ich war enttäuscht, als der Kommissar sagte, er könne keine Garantien für eine Ressourcenverlagerung von der GAP auf die zweite Säule geben.
Korpustyp: EU
Ik ben bezorgd dat we kosten gaan verschuiven in plaats van delen als we ons richten op de begrotingsmiddelen die we moeten uitgeven.
Ich fürchte, dass wir weg von der Kostenteilung, hin zur Kostenverschiebung kommen, wenn wir uns um die Haushaltsmittel sorgen müssen, die wir ausgeben können.
Korpustyp: EU
Ik steun het voorstel om de bewijslast te verschuiven naar de gedaagde partij wanneer het slachtoffer van een duidelijk seksuele discriminatie feiten heeft kunnen aandragen.
Ich unterstütze den Vorschlag, daß, wenn durch den Kläger Tatsachen glaubhaft gemacht werden können, die das Vorliegen einer sexuellen Diskriminierung vermuten lassen, die Beweislast dem Beklagten obliegen soll.
Korpustyp: EU
Er is dus dan geen sprake van het vrijmaken van extra financiële middelen, maar veeleer van het verschuiven van de bestedingen.
Von der Freigabe zusätzlicher finanzieller Mittel kann also keine Rede sein, vielmehr geht es um Umschichtungen bei der Verwendung.
Korpustyp: EU
Dat kan maar al te gemakkelijk gebeuren, tenzij we waarborgen dat het krachtenveld niet kan verschuiven in het voordeel van werkgevers en ten koste van werknemers.
Dies könnte allzu leicht geschehen, wenn wir nicht sicherstellen, dass der Kräfteausgleich nicht zugunsten der Arbeitgeber und zuungunsten der Arbeitnehmer verschoben werden kann.
Korpustyp: EU
We kunnen niet zo maar alle kwesties naar de woensdag verschuiven omdat sommige mensen graag zes dagen vrij hebben en maar één dag willen werken.
Wir können nicht den 5-Tage-Mittwoch einführen, weil manche Leute gern sechs Wochen frei haben und nur einen Tag arbeiten.
Korpustyp: EU
Bovendien zou het verschuiven van saldo 's tussen e-geld en bankrekeningen de liquiditeit van banken beïnvloeden en de tenuitvoerlegging van het monetair beleid kunnen bemoeilijken .
Zusätzlich würde eine Umschichtung von Salden zwischen E-Geld - und Bankkonten die Liquiditätslage von Banken beeinflussen und könnte die Durchführung der Geldpolitik erschweren .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bijgevolg zouden de concurrenten niet alleen de mogelijkheid, maar ook de prikkels hebben om hun capaciteit te verschuiven naar het drukken van tijdschriften.
Die Wettbewerber hätten damit nicht nur die Möglichkeit, sondern auch einen Anreiz, ihre Kapazität auf den Zeitschriftendruck umzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pas als het Verdrag van Lissabon is geratificeerd, kunnen de Europese prioriteiten op energiegebied - die overigens aan het verschuiven zijn - daadwerkelijk doeltreffend worden aangestuurd.
Die Verabschiedung des Vertrags von Lissabon ist die Voraussetzung für eine effektivere Gestaltung der energiepolitischen Prioritäten Europas. Diese Prioritäten sind derzeit im Wandel.
Korpustyp: EU
Er worden andere verkocht, dus ik ben het eens met degenen die zeggen dat we niet alle verantwoordelijkheid naar de ontwikkelingslanden moeten verschuiven.
Andere werden verkauft, daher stimme ich denen zu, die sagen, daß wir nicht die gesamte Verantwortung den Entwicklungsländern zuschieben dürfen.
Korpustyp: EU
Men zou zich kunnen afvragen of de EU eigenlijk niet bezig is de overbevissing door de EU-kotters ten allen koste gewoon naar de arme landen te verschuiven.
Man ist jedoch geneigt, sich zu fragen, ob die Europäische Union nicht im Grunde nur das Überfischen der EU-Fahrzeuge an die Gewässer der ärmeren Länder exportiert - und zwar um jeden Preis.
Korpustyp: EU
Gelet op deze situatie heeft de Visserijcommissie van het Parlement besloten de termijn voor de betaling van de toegezegde vergoeding te verschuiven van 31 mei 2001 naar 31 mei 2003.
Deshalb hat der Fischereiausschuss dieses Parlaments als Frist für den Abschluss der Zahlungen statt Mai 2001 im ursprünglichen Vorschlag den 31. Mai 2003 beschlossen.
Korpustyp: EU
In Schotland weten we alles van de pijnlijke gevolgen voor de visserijsector die dergelijke crisissituaties teweegbrengen, maar we kunnen de problemen in de EU niet oplossen door ze naar elders te verschuiven.
Wir in Schottland wissen, wie schmerzhaft es für die Fischereiindustrie ist, wenn es zur Krise kommt, doch wir können die Probleme in der EU nicht dadurch lösen, dass wir sie exportieren.