linguatools-Logo
213 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[VERB]
iets verschuiven etw. verschieben 286
verschuiven verschieben 250
[Weiteres]
verschuiven ziehen 1 verdrehen
verstellen

Verwendungsbeispiele

iets verschuivenetw. verschieben
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

In amendement 2 wordt geopperd de betreffende vergaderperiode te verschuiven naar de week erna.
Änderungsantrag 2 schlägt vor, dass dieser Tagungszeitraum auf die folgende Woche verschoben wird.
   Korpustyp: EU
De grenzen verschoven en de wateren worden nu betwist.
Grenzen verschoben sich und seither wird gestritten, wem das Gebiet gehört.
   Korpustyp: Untertitel
Dan lopen de financiële vooruitzichten namelijk af en kan er niets meer worden verschoven.
Dann endet nämlich die Finanzielle Vorausschau, und dann kann man nicht mehr verschieben.
   Korpustyp: EU
Dus we zullen de verhuizing naar maandag moeten verschuiven.
Wir müssen den Umzug dann wohl auf Montag verschieben.
   Korpustyp: Untertitel
De Milieucommissie was unaniem dezelfde mening toegedaan, nadat de stemming zelfs twee keer was verschoven vanwege de wat moeizame discussie.
Der Umweltausschuss war sich da ohne Gegenstimme einig, nachdem die Abstimmung sogar wegen der etwas langwierigen Diskussion zweimal verschoben wurde.
   Korpustyp: EU
Cass zei dat het was begraven. En de stroom van het water moet het puin er omheen verschoven hebben.
Cass meinte, es war begraben und die Strömung muss das Geröll verschoben haben.
   Korpustyp: Untertitel
Nu worden de institutionele kwesties echter naar het einde van de onderhandelingen verschoven.
Heute nun werden institutionelle Fragen an das Ende der Verhandlungen verschoben.
   Korpustyp: EU
De markt verschuift toch in de richting van aardgas.
Der Mark verschiebt sich sowieso in Richtung Erdgas.
   Korpustyp: Untertitel
Men had deze vergaderperiode gewoon moeten verschuiven of veranderen in een minivergaderperiode.
Man hätte diese Plenartagung einfach verschieben oder in eine Minitagung verwandeln sollen.
   Korpustyp: EU
Als een Kroon van hoofd wisselt, verschuift de macht.
Wenn eine Krone die Köpfe verändern, Macht verschiebt.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


verschuiven naar verschieben nach 16
verschuiven van het nulpunt Schätzung des Krankheitsbeginns
verschuiven van het kniegewricht Gleitbewegung der Kniegelenke
de fasen verschuiven die Phasen verschieben
in fase verschuiven verschieben in Phase
außer Phase bringen

100 weitere Verwendungsbeispiele mit verschuiven

113 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Help even met verschuiven.
Helfen Sie mir mit dem Bett.
   Korpustyp: Untertitel
Daardoor verschuiven de kansen.
Das verändert die Chancen.
   Korpustyp: Untertitel
Kun je zoveel verschuiven?
Ist das nicht eine Nummer zu groß?
   Korpustyp: Untertitel
- De rotsen gaan verschuiven.
Sie wird einen Felsensturz verursachen!
   Korpustyp: Untertitel
Kun je dat verschuiven?
Kannst du das machen?
   Korpustyp: Untertitel
Dan verschuiven die breuken allebei.
Wenn das losgeht, fließen beide Gräben gleichzeitig ab.
   Korpustyp: Untertitel
Laat Chloe die satelliet verschuiven.
Sorge dafür, dass Chloe den Satelliten ansteuert.
   Korpustyp: Untertitel
Je moet een satelliet verschuiven.
Jack braucht eine Satellitenüberwachung.
   Korpustyp: Untertitel
Waarschijnlijk weer het automatisch verschuiven.
Wahrscheinlich wieder die automatische Sortierung.
   Korpustyp: Untertitel
Het is het verdomde verschuiven...
Der Transport ist viel aufwändiger.
   Korpustyp: Untertitel
Laten we de sofa verschuiven.
Schieben wir das Sofa hier rüber.
   Korpustyp: Untertitel
Verschuiven van zeven naar één?
Wenn wir von sieben auf eins gehen?
   Korpustyp: Untertitel
Maar containers verschuiven elke keer.
Aber Container werden ständig verschoben.
   Korpustyp: Untertitel
lk kan mijn les verschuiven.
Ich kann die nächste Unterrichtsstunde schwänzen.
   Korpustyp: Untertitel
We kunnen deze balk verschuiven.
Wir können diesen Balken hier wegschaffen.
   Korpustyp: Untertitel
Het verschuiven van geld kost dubbel zoveel.
Sie verdoppelten die Kosten für unsere Transfers.
   Korpustyp: Untertitel
De grond is niet aan het verschuiven.
Der Boden wird nicht weggezogen.
   Korpustyp: Untertitel
- Mijn fundering is weer aan het verschuiven.
Mein Fundament verschiebt sich wieder.
   Korpustyp: Untertitel
Het ziekenhuis slopen deed de tijd verschuiven.
Der Abriss des Krankenhauses ist der Grund für die Zeitverschiebung.
   Korpustyp: Untertitel
Daarmee zou de machtsverhouding enorm verschuiven.
Das bedeutet eine fundamentale Machtverschiebung im Quadranten.
   Korpustyp: Untertitel
- Wil je wat dozen verschuiven, schatje?
- Willst du Kisten schieben?
   Korpustyp: Untertitel
een trein naar een later dienstregelingspad verschuiven
einen Zug auf Abruf stellen
   Korpustyp: EU IATE
Wat als je de meubels wil verschuiven?
W-Was ist wenn wir deine Möbel umstellen?
   Korpustyp: Untertitel
Hij moet snel verschuiven, anders barst ie.
Findet der Wechsel nicht bald statt, wird er sich selbst in Stücke reißen.
   Korpustyp: Untertitel
De handelskamer wil die pier inwijding verschuiven.
Die Handelskammer will die Einweihung des Piers neu ansetzen.
   Korpustyp: Untertitel
Waarom zou zo'n net persoon een boek verschuiven?
Warum verlegt ein so ordentlicher Mensch ein Buch?
   Korpustyp: Untertitel
Stingo. Je hoeft de meubels niet te verschuiven.
Stingo, du brauchst keine Möbel zu verrücken.
   Korpustyp: Untertitel
NSA heeft een satelliet die wij misschien kunnen verschuiven.
Es gibt einen NSA-Satelliten, den wir positionieren können.
   Korpustyp: Untertitel
verschuiven van de grens tussen savanne en bos
Dynamik des Grenzgebiets zwischen Steppe und Wald
   Korpustyp: EU IATE
Help me even deze een stukje te verschuiven.
Hilf mir den Tisch wegzuschieben.
   Korpustyp: Untertitel
Reeds met het klonen van zoogdieren verschuiven de ethische grenzen.
Die Klonierung von Säugetieren ist bereits eine ethische Grenzverschiebung.
   Korpustyp: EU
En Murphy heeft kennelijk net gekotst in de OK, dus ik moet gekozen procedures verschuiven.
Und Murphy hat sich offenbar in einem OP übergeben, also muss ich jetzt anfangen, die elektiven Eingriffe umzuplanen.
   Korpustyp: Untertitel
Dus we zullen de procedure van Mevrouw Kaufman moeten verschuiven naar morgen.
Dr. Grey wurde zu einer Notfall-OP gerufen.
   Korpustyp: Untertitel
NSA zegt dat ze de satelliet kunnen verschuiven. Maar dat duurt 2 banen om de aarde.
Die NSA kann einen Satelliten darauf ausrichten, aber erst in zwei Umlaufbahnen.
   Korpustyp: Untertitel
ln onze eerste demonstratie proberen we het testobject 100 milliseconden te verschuiven... in de 4D ruimte.
In unserer ersten Demonstration, werden wir versuchen, ein Testsubjekt 100 Millisekunden in den vierdimensionalen Raum vorzuschicken.
   Korpustyp: Untertitel
We kunnen niet het halve land evacueren omdat één wetenschapper denkt dat het klimaat zal verschuiven.
Wir können nicht das halbe Land evakuieren... nur weil ein Wissenschaftler denkt, dass sich das Klima verändert.
   Korpustyp: Untertitel
En het verkleint verschuiven van boomstammen met 66 procent in tijd!
Die Transportzeit wird damit um 66 Prozent verkürzt.
   Korpustyp: Untertitel
Sommige landen moeten hun gehele bijdrage verhogen, andere moeten binnen hun bijdrage fondsen verschuiven richting onderwijs.
Einige Länder müssen ihren gesamten Beitrag erhöhen, andere müssen innerhalb ihres Beitrags einen Mitteltransfer zugunsten des Bildungsbereichs vornehmen.
   Korpustyp: EU
Nu ga je je kont verschuiven, terug naar je plaats, trut.
Jetzt mach auf und rutsch rüber, du blöde Kuh.
   Korpustyp: Untertitel
Risicokapitaalfondsen verschuiven het accent naar steeds grotere transacties en naar gevestigde ondernemingen.
Risikokapitalfonds konzentrieren sich verstärkt auf immer größere Investitionen sowie auf etablierte Unternehmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Naar verwachting zullen nieuwe risicokapitaalfondsen het accent steeds meer verschuiven naar grotere investeringen in gevestigde ondernemingen.
Es wird damit gerechnet, dass sich neue Risikokapitalfonds verstärkt auf größere Investitionen in bereits etablierte Unternehmen konzentrieren werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De riem mag na de test van punt 8.2.6.1 niet meer dan 25 mm verschuiven.
Nach Abschluss der Prüfung entsprechend Absatz 8.2.6.1 darf der Schlupfanteil des Gurtbandes 25 mm nicht überschreiten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
ING kan het geïnjecteerde bedrag steeds verschuiven tussen ING Bank, ING Insurance en de holding.
ING hat die Möglichkeit, die Mittel aus der Kapitalzuführung jederzeit zwischen ING Bank, ING Insurance und der Holding umzuverteilen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De riem mag na de test van punt 8.2.6.1 niet meer dan 25 mm verschuiven.
Der Schlupf des Gurtbands darf nach der Prüfung nach Absatz 8.2.6.1 nicht größer als 25 mm sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zou u het erg vinden als we die tafel zouden verschuiven?
Könnten Sie sich an den Tisch dort setzen?
   Korpustyp: Untertitel
Zelig zegt dat ie 't aanvecht, maar de publieke opinie begint te verschuiven.
Zelig sagt, er werde vor Gericht gehen, aber die Öffentlichkeit beginnt, sich gegen ihn zu wenden.
   Korpustyp: Untertitel
De Europese Unie zou haar acties moeten verschuiven naar hetgeen werkelijk grensoverschrijdend is.
Die Europäische Union sollte ihr Handeln wieder auf die wirklich grenzüberschreitenden Dinge ausrichten.
   Korpustyp: EU
Als we deze resolutie verschuiven naar de vergaderperiode in december, is zij drie weken oud.
Und wenn wir mit der Entschließung in die Dezembertagung gehen, dann ist das ja schon drei Wochen alt.
   Korpustyp: EU
Wij geven er de voorkeur aan dit naar april te verschuiven.
Uns wäre es lieber, wenn er auf April verschoben würde.
   Korpustyp: EU
We hebben de G20 zien verschuiven van een crisisinstelling naar een stabielere benadering van wereldwijd bestuur.
Wir konnten beobachten, dass die G20 sich vom Krisenmodus zu einem stabileren Ansatz für globale Steuerung bewegt hat.
   Korpustyp: EU
Derhalve wil ik vragen dat te verschuiven naar de volgende keer.
Deshalb mein Antrag auf Vertagung auf unsere nächste Zusammenkunft .
   Korpustyp: EU
In het Zwarte Zeegebied moeten we verschuiven van synergie naar strategie.
Am Schwarzen Meer müssen wir uns von der Synergie zur Strategie hinbewegen.
   Korpustyp: EU
Maar als we Venus overhalen om te verschuiven met toevoeging... van X plus Y toegepast op IVD...
Aber wenn die Venus ihren Orbit verlässt, unter Induzierung der Variablen X + Y - und sie auf den IDD anwendet...
   Korpustyp: Untertitel
Dit werkgelegenheidsprobleem zou gedeeltelijk opgelost kunnen worden door menselijke capaciteiten van de ene sector naar de andere te verschuiven.
Dieses Beschäftigungsproblem könnte weitgehend durch die Umsetzung der Arbeitskräfte in einen anderen Sektor gelöst werden.
   Korpustyp: EU
Door alle veiligheidskwesties eenvoudigweg naar Europees niveau te verschuiven komen we mijns inziens echter niet veel verder.
Ich glaube, was nicht funktioniert, ist, dass man jetzt alle Sicherheitsfragen ganz einfach auf die europäische Ebene schiebt.
   Korpustyp: EU
Toen we in de Conferentie van voorzitters besloten het verslag te verschuiven, wisten we dat nog niet.
Das war uns nicht bekannt, als wir in der Konferenz der Präsidenten beschlossen, den Bericht auf die Tagesordnung zu setzen.
   Korpustyp: EU
En als het zover is dan is Meridian te instabiel om naar de andere dimensie te verschuiven.
Wenn das passiert, wird Meridian zu instabil sein, um in die andere Dimension zurückzuwechseln.
   Korpustyp: Untertitel
Muziek helpt je met het verschuiven van het perspectief, de dingen anders te zien als je dat nodig hebt.
Musik hilft einem, die Perspektive zu verändern,... um die Dinge anders zu sehen, wenn es notwendig ist.
   Korpustyp: Untertitel
Door de linker muisknop ingedrukt te houden kunt u de afbeelding verschuiven als deze groter is dan het venster.
Wenn man die linke Maustaste über einem Bild gedrückt hält, kann man das Bild in alle Richtungen rollen.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Terwijl risicokapitalisten het accent verschuiven naar grotere volumes, dienen zich geen nieuwe risicokapitaalverschaffers aan de onderkant van de markt aan.
Während sich Risikokapitalgesellschaften verstärkt auf größere Investitionsvolumina konzentrieren, gibt es keine Anzeichen dafür, dass sich im unteren Segment des Marktes neue Risikokapitalgeber etablieren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Per verstelinrichting mag de riem niet meer dan 25 mm verschuiven; voor alle verstelinrichtingen niet meer dan 40 mm.
Der Anteil des Gurtschlupfes darf je Verstelleinrichtung 25 mm und für alle Verstelleinrichtungen zusammen 40 mm nicht überschreiten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Per verstelvoorziening mag de riem niet meer dan 25 mm verschuiven, voor alle verstelvoorzieningen niet meer dan 40 mm.
Der Anteil des Gurtschlupfes darf je Verstelleinrichtung 25 mm und für alle Verstelleinrichtungen zusammen 40 mm nicht überschreiten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Per verstelinrichting mag de riem niet meer dan 25 mm verschuiven; voor alle verstelinrichtingen niet meer dan 40 mm.
Der Schlupf des Gurtbandes darf 25 mm je Verstelleinrichtung und insgesamt 40 mm für alle Verstelleinrichtungen zusammen nicht überschreiten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het bedrijf kan aansprakelijk zijn voor de werkelijke schade, maar we kunnen de schuld voor de fraude verschuiven naar Lisa.
Die Firma mag schadenersatzpflichtig sein, aber wir können die Schuld am Betrug Lisa zuschieben.
   Korpustyp: Untertitel
Daardoor kunnen de lidstaten in totaal twee uur van de avond naar de dag of de nacht verschuiven.
Aufgrund dieser Abänderungen können die Mitgliedstaaten dem Tagzeitraum oder dem Nachtzeitraum bis zu zwei Stunden des Abendzeitraums zuschlagen.
   Korpustyp: EU
34 Als u de ’ pleistervervangdag’ wilt verschuiven naar een andere dag van de week, bespreek dit dan met uw arts.
Sprechen Sie mit Ihrem Arzt, wenn Sie Ihren „Pflaster-Wechseltag“ auf einen anderen Wochentag legen wollen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
De tweede optie is dat we het zwaartepunt van de dimensie verschuiven, bij voorbeeld naar de Oostzee.
Die zweite ist, dass wir anfangen, sie neu auszurichten, etwa auf die Ostsee.
   Korpustyp: EU
Tenslotte, derde voorbeeld, Cuba heeft gevraagd om de karetschildpad (hawksbill turtle) weer naar bijlage II te verschuiven.
Und schließlich ein drittes Beispiel. Kubas Forderung, die Karettschildkröte (hawksbill turtle) wieder in Anhang II aufzunehmen, zeugt von einer typisch eingeengten Sichtweise auf ein Tier, das generell vom Aussterben bedroht ist.
   Korpustyp: EU
Het structurele deel of de carrosserie wordt stevig op de testbank bevestigd zodat het door de schok niet kan verschuiven.
Dieses tragende Bauteil oder der Aufbau, soll am Prüfstand fest angebracht werden, so dass unter der Wirkung eines Stoßes keine Bewegung eintritt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In dit Huis schijnt het echter mogelijk te zijn om belangrijke zaken op het laatste moment te verschuiven.
In diesem Hause scheint es aber üblich zu sein, daß wichtige Angelegenheiten sehr kurzfristig verschoben werden können.
   Korpustyp: EU
rapporteur. - (FR) Mijnheer de Voorzitter, ik zou amendement 21 graag willen verschuiven en na paragraaf 40 plaatsen.
Berichterstatterin. - (FR) Herr Präsident, ich würde mir wünschen, dass Änderungsantrag 21 an eine andere Stelle gesetzt wird, und zwar nach Absatz 40.
   Korpustyp: EU
Het is in dit stadium dan ook niet redelijk de stemming te verschuiven naar een tijdstip waarop veel mensen al zullen zijn vertrokken.
In diesem Stadium ist es nicht einzusehen, warum sie auf einen Zeitpunkt vertagt werden soll, zu dem viele bereits gegangen sein werden.
   Korpustyp: EU
Naast humanitaire hulp in de vorm van onder andere voedselvoorziening en medische verzorging, moet in de komende tijd het accent verschuiven naar wederopbouwhulp, gericht op zelfvoorziening.
Neben humanitärer Hilfe in Form von Versorgung mit Nahrungsmitteln und medizinischer Hilfe sollte in nächster Zeit der Schwerpunkt auf Wiederaufbauaktionen gelegt werden, die zur Selbstversorgung führen.
   Korpustyp: EU
Tot besluit vestig ik er de aandacht van het Parlement op dat normen niet mogen worden gebruikt om marktaandelen naar concurrerende ondernemingen in andere lidstaten te doen verschuiven.
Zusammenfassend möchte ich unser Haus darauf aufmerksam machen, daß die Bestimmungen nicht als Mittel zur Verzerrung von Marktanteilen zugunsten von in anderen Mitgliedstaaten ansässigen konkurrierenden Unternehmen mißbraucht werden dürfen.
   Korpustyp: EU
verschuiven van de belasting van piekperioden naar dalperioden omdat de eindafnemer rekening houdt met de beschikbaarheid van hernieuwbare energie, energie uit warmtekrachtkoppeling en verspreide opwekking;
Lastverlagerung von Spitzenzeiten in Nebenzeiten durch Endkunden unter Berücksichtigung der Verfügbarkeit von Energie aus erneuerbaren Quellen, aus KWK und dezentraler Erzeugung;
   Korpustyp: EU DGT-TM
De discussies in de Raad moeten uitwijzen of er ruimte is om de posities verder te verschuiven. Als dat mogelijk is, juicht de Commissie dat uiteraard toe.
Die Gespräche im Ministerrat werden zeigen, ob es Raum für eine weitere Stärkung dieser Positionen gibt, was die Kommission natürlich begrüßen würde.
   Korpustyp: EU
Het is vergelijkbaar met een Caesar verschuiving cipher... maar in plaats het alfabet verschuiven op basis van een letter, is het gebaseerd op een woord.
Es ist ähnlich wie eine Caesar-Verschlüsselung, aber anstatt das Alphabet anhand eines Buchstabens zu verändern, basiert es auf einem Wort.
   Korpustyp: Untertitel
Naar mening van de Autoriteit is een steunregeling die is gericht op het verschuiven van het energieverbruik naar hernieuwbare bronnen, in overeenstemming met doelstellingen van gemeenschappelijk belang.
Nach Ansicht der Behörde steht eine Beihilferegelung, die der Umstellung des Energieverbrauchs auf erneuerbare Quellen dient, mit den Zielen von gemeinsamem Interesse in Einklang.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er wordt echter verwacht dat deze mkb’s ten minste een deel van hun aankopen kunnen verschuiven naar leveranciers waarop geen maatregelen van toepassing zijn.
Es wird jedoch davon ausgegangen, dass diese KMU zumindest für einen Teil ihrer Einkäufe auf andere Lieferanten, für die keine Maßnahmen gelten, umsteigen könnten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Waarom verschuiven we de vergadering niet naar het eind van de dag, en dan geef jij me wat je nu hebt plus 25 extra?
Wir machen das Meeting heute Abend, und du lieferst mir noch 25 weitere?
   Korpustyp: Untertitel
Het is te betreuren dat het Europees Parlement elke gelegenheid probeert aan te grijpen om de posities van de EU naar voren te verschuiven.
Es ist bedauerlich, dass sich das Europäische Parlament bemüht, jede Gelegenheit zu nutzen, um den Positionen der EU Vorschub zu leisten.
   Korpustyp: EU
De Europese Unie mag haar plicht als pleitbezorger van het internationale recht en de sociale markteconomie niet naar de achtergrond verschuiven.
Die EU darf nicht ihre Pflicht vernachlässigen, für die Achtung des Völkerrechts und die Entwicklung einer sozialen Marktwirtschaft einzutreten.
   Korpustyp: EU
Volgens mijn is belasting op kapitaal en verbruik gunstig voor de welvaart en gerechtigheid, en de EU moet de lidstaten toestaan om de belastingdruk te verschuiven.
Ich bin der Ansicht, dass Steuern auf Kapital und Konsum Wohlstand und Gerechtigkeit begünstigen und dass die EU den Mitgliedstaaten gestatten sollte, von einer Form von Steuern zu einer anderen überzugehen.
   Korpustyp: EU
Dit is een van de belangrijkste politieke gebeurtenissen in Afrika van de afgelopen twintig jaar, want het geopolitieke evenwicht in het gehele Afrikaanse continent komt hierdoor te verschuiven.
Es handelt sich dabei um eines der wichtigsten politischen Ereignisse in den letzten zwanzig Jahren in Afrika, denn dieser Vorgang wird die geopolitischen Gleichgewichte auf dem ganzen afrikanischen Kontinent verändern.
   Korpustyp: EU
Deze uitdagingen vereisen dat de EU politieke besluiten kan nemen en begrotingsmiddelen kan toewijzen, en bovendien activiteiten kan verrichten om onze posities te verschuiven.
Um diesen Herausforderungen gerecht zu werden, muss die Union politische Beschlüsse fassen, Haushaltsmittel bereitstellen und so arbeiten, dass wir Fortschritte machen können.
   Korpustyp: EU
Aangezien de heer Prodi Straatsburg absoluut morgenmiddag om 17.00 uur moet verlaten, stel ik u voor de mededeling van de Commissie te verschuiven naar 16.00 uur.
Da Herr Prodi unbedingt morgen Nachmittag um 17.00 aus Straßburg abreisen muss, schlage ich Ihnen vor, die Mitteilung der Kommission auf 16.00 Uhr vorzuverlegen.
   Korpustyp: EU
Het politieke debat op Europees niveau is aan het verschuiven en we zien dat er een sterke wil is om sociale cohesie en mededinging te combineren.
Auf europäischer Ebene hat sich ein Wandel in der politischen Debatte vollzogen, und es ist ein starker Wille erkennbar, sozialen Zusammenhalt und Wettbewerb miteinander zu verbinden.
   Korpustyp: EU
Voorzitter, ik was teleurgesteld toen de commissaris zei dat hij geen garantie kon geven voor het verschuiven van middelen van de GLB-poot naar de tweede pijler.
Ich war enttäuscht, als der Kommissar sagte, er könne keine Garantien für eine Ressourcenverlagerung von der GAP auf die zweite Säule geben.
   Korpustyp: EU
Ik ben bezorgd dat we kosten gaan verschuiven in plaats van delen als we ons richten op de begrotingsmiddelen die we moeten uitgeven.
Ich fürchte, dass wir weg von der Kostenteilung, hin zur Kostenverschiebung kommen, wenn wir uns um die Haushaltsmittel sorgen müssen, die wir ausgeben können.
   Korpustyp: EU
Ik steun het voorstel om de bewijslast te verschuiven naar de gedaagde partij wanneer het slachtoffer van een duidelijk seksuele discriminatie feiten heeft kunnen aandragen.
Ich unterstütze den Vorschlag, daß, wenn durch den Kläger Tatsachen glaubhaft gemacht werden können, die das Vorliegen einer sexuellen Diskriminierung vermuten lassen, die Beweislast dem Beklagten obliegen soll.
   Korpustyp: EU
Er is dus dan geen sprake van het vrijmaken van extra financiële middelen, maar veeleer van het verschuiven van de bestedingen.
Von der Freigabe zusätzlicher finanzieller Mittel kann also keine Rede sein, vielmehr geht es um Umschichtungen bei der Verwendung.
   Korpustyp: EU
Dat kan maar al te gemakkelijk gebeuren, tenzij we waarborgen dat het krachtenveld niet kan verschuiven in het voordeel van werkgevers en ten koste van werknemers.
Dies könnte allzu leicht geschehen, wenn wir nicht sicherstellen, dass der Kräfteausgleich nicht zugunsten der Arbeitgeber und zuungunsten der Arbeitnehmer verschoben werden kann.
   Korpustyp: EU
We kunnen niet zo maar alle kwesties naar de woensdag verschuiven omdat sommige mensen graag zes dagen vrij hebben en maar één dag willen werken.
Wir können nicht den 5-Tage-Mittwoch einführen, weil manche Leute gern sechs Wochen frei haben und nur einen Tag arbeiten.
   Korpustyp: EU
Bovendien zou het verschuiven van saldo 's tussen e-geld en bankrekeningen de liquiditeit van banken beïnvloeden en de tenuitvoerlegging van het monetair beleid kunnen bemoeilijken .
Zusätzlich würde eine Umschichtung von Salden zwischen E-Geld - und Bankkonten die Liquiditätslage von Banken beeinflussen und könnte die Durchführung der Geldpolitik erschweren .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Bijgevolg zouden de concurrenten niet alleen de mogelijkheid, maar ook de prikkels hebben om hun capaciteit te verschuiven naar het drukken van tijdschriften.
Die Wettbewerber hätten damit nicht nur die Möglichkeit, sondern auch einen Anreiz, ihre Kapazität auf den Zeitschriftendruck umzustellen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pas als het Verdrag van Lissabon is geratificeerd, kunnen de Europese prioriteiten op energiegebied - die overigens aan het verschuiven zijn - daadwerkelijk doeltreffend worden aangestuurd.
Die Verabschiedung des Vertrags von Lissabon ist die Voraussetzung für eine effektivere Gestaltung der energiepolitischen Prioritäten Europas. Diese Prioritäten sind derzeit im Wandel.
   Korpustyp: EU
Er worden andere verkocht, dus ik ben het eens met degenen die zeggen dat we niet alle verantwoordelijkheid naar de ontwikkelingslanden moeten verschuiven.
Andere werden verkauft, daher stimme ich denen zu, die sagen, daß wir nicht die gesamte Verantwortung den Entwicklungsländern zuschieben dürfen.
   Korpustyp: EU
Men zou zich kunnen afvragen of de EU eigenlijk niet bezig is de overbevissing door de EU-kotters ten allen koste gewoon naar de arme landen te verschuiven.
Man ist jedoch geneigt, sich zu fragen, ob die Europäische Union nicht im Grunde nur das Überfischen der EU-Fahrzeuge an die Gewässer der ärmeren Länder exportiert - und zwar um jeden Preis.
   Korpustyp: EU
Gelet op deze situatie heeft de Visserijcommissie van het Parlement besloten de termijn voor de betaling van de toegezegde vergoeding te verschuiven van 31 mei 2001 naar 31 mei 2003.
Deshalb hat der Fischereiausschuss dieses Parlaments als Frist für den Abschluss der Zahlungen statt Mai 2001 im ursprünglichen Vorschlag den 31. Mai 2003 beschlossen.
   Korpustyp: EU
In Schotland weten we alles van de pijnlijke gevolgen voor de visserijsector die dergelijke crisissituaties teweegbrengen, maar we kunnen de problemen in de EU niet oplossen door ze naar elders te verschuiven.
Wir in Schottland wissen, wie schmerzhaft es für die Fischereiindustrie ist, wenn es zur Krise kommt, doch wir können die Probleme in der EU nicht dadurch lösen, dass wir sie exportieren.
   Korpustyp: EU