linguatools-Logo
213 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
verschuiving Verschiebung 121 Verwerfung 3 Versatz 3 Abstand 2 Vorschieben
Spalte
Falte
Versetzung
Sprung

Verwendungsbeispiele

verschuiving Verlagerung
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Er zal geen verschuiving plaatsvinden in het machtsevenwicht tussen de EU en de lidstaten.
Zu einer Verlagerung des Kräftegleichgewichts zwischen der EU und den Mitgliedstaaten wird es kommen.
   Korpustyp: EU
Je broer uit de gevangenis houden vereist een.. laten we het noemen een verschuiving van juridische omstandigheden.
Ihren Bruder aus dem Gefängnis zu holen, erfordert... nun, nennen wir es "Verlagerung der gesetzlichen Umstände".
   Korpustyp: Untertitel
Een verschuiving van vervuiling is geen reductie van vervuiling.
Eine Verlagerung der Verschmutzung ist keine Reduzierung der Verschmutzung.
   Korpustyp: EU
Geen verschuiving, doorhalingen of inversies.
Keine Verlagerungen, Deletions oder Umkehrungen.
   Korpustyp: Untertitel
Het gaat zelfs niet om een echte omkering van de bewijslast maar om een verschuiving.
Es geht nicht einmal um eine echte Umkehrung der Beweislast, sondern um eine Verlagerung.
   Korpustyp: EU
Voorts heeft er nog een interne structurele verschuiving plaatsgevonden.
Dann haben wir noch eine interne strukturelle Verlagerung.
   Korpustyp: EU
Het uitgangspunt is dat een verschuiving naar duurzamer vervoer allereerst dient te geschieden door een eerlijke verrekening van de kosten per vervoerswijze.
Die Verlagerung auf umweltfreundlichere Verkehrsträger - und das ist der Ausgangspunkt - bedingt zunächst, dass die Kosten pro Verkehrsart verrechnet werden.
   Korpustyp: EU
Een tweede zaak betreft de ruimtelijke verschuiving.
Ein zweiter Punkt betrifft die räumliche Verlagerung.
   Korpustyp: EU
Het ontkennen van die verschuivingen betekent in feite de sociale bescherming opgeven.
Leugnen wir diese Verlagerungen, dann geben wir den Sozialschutz faktisch preis.
   Korpustyp: EU
Er moet koers worden gezet op weg naar de verschuiving van productiesteun naar plattelandsbeleid.
Es muss Kurs auf die Verlagerung von Erzeugerbeihilfen hin zur Politik der ländlichen Entwicklung genommen werden.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


bathochrome verschuiving bathochrome Verschiebung
Farbvertiefung
tegengestelde verschuiving inverse Verschiebung
ongewenste verschuiving unerwuenschte Verschiebung
Ratchetting
Lamb-verschuiving Lambsche Verschiebung
Lamb-Shift
Bethe-Effekt
thermische verschuiving wärmeabhängige Abweichung
fase verschuiver Phasenschieber
blokkerende verschuiving sperrende Umschaltung
enkele verschuiving Einzelzeichenumschaltung
fase-verschuiving Phasenverschiebung 1
centrum-verschuiving Verschiebung des Zentrums
klok met verschuiving Taktverschiebung
verschuiving van de bewijslast Verlagerung der Beweislast
verschuiving tussen vervoerswijzen Verlagerung auf alternative Verkehrsträger
optreden van voorbijgaande verschuiving Auftreten vorübergehender Verschiebung
akoestische Doppler-verschuiving akustische Dopplerverschiebung
verschuiving naar plaatselijke cao's lokale Vereinbarungen
verschuiving van de spectrumlijnen Verschiebung der Spektrallinien
verschuiver van de ramanlijn Raman-Shifter
klok met seriële verschuiving serielle Taktverschiebung
verschuiving van een deuvel Gleiten des Duebels
verschuiving naar het rood Rotverschiebung
verschuiving van de lading Verschiebung der Ladung
verschuiving van aftasting Abtastverschiebung
ongewenste verschuiving van draaggolffrequenties Versetzung der Frequenzträger
verschuiving naar links Stellenverschiebung nach links
verschuiving naar rechts Rechtsverschiebung
breuk zonder verschuiving Absonderungskluft
.vertikale verschuiving v.h. beeld vertikale Bildstandsschwankung
verschuiving van de pensioengerechtigde leeftijd Verschiebung des Verrentungsalters
Verschiebung des Renteneintrittsalters
Flexibilisierung des Renteneintrittsalters
verschuiving van de fiscale lasten Verlagerung der Steuerlasten
toevallige verschuiving van een vormhelft Verschiebung
ongelijkmatige verschuiving van de rentecurve Butterfly
parallele verschuiving van de rentestructuur Parallelverschiebung der Zinsstrukturkurve
verschuiving door het Doppler-effect Dopplerfrequenz-Änderungseffekt

100 weitere Verwendungsbeispiele mit verschuiving

115 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Een 90% verschuiving?
Einen 90 Prozent Umschwung.
   Korpustyp: Untertitel
Misschien een dimensionale verschuiving.
Vielleicht eine Art Dimensionsverschiebung.
   Korpustyp: Untertitel
- Een verschuiving van het spectrum.
- Die Lichtfrequenz hat sich verändert.
   Korpustyp: Untertitel
Geen verschuiving, doorhalingen of inversies.
Keine Verlagerungen, Deletions oder Umkehrungen.
   Korpustyp: Untertitel
Hun spectrum vertoont een verschuiving.
Ihr Spektrum scheint verzerrt.
   Korpustyp: Untertitel
Verdomme, er is een verschuiving.
Verdammt. Seine Luftröhre ist nach Links verrutscht.
   Korpustyp: Untertitel
Dat is een fundamentele verschuiving.
Dies ist eine entscheidende Gesetzesänderung.
   Korpustyp: EU
Een kleine, maar doorslaggevende verschuiving.
Das ist ein subtiler, aber entscheidender Unterschied.
   Korpustyp: EU
Nee, er is te veel verschuiving.
- Nein, zu viel Schutt.
   Korpustyp: Untertitel
WEG GESLOTEN DOOR VERSCHUIVING VOLG ANDERE ROUTE
STRASSE WEGEN ERDRUTSCH GESPERRT UMLEITUNG BENUTZEN
   Korpustyp: Untertitel
Een verschuiving in tijd is mogelijk.
Es könnte zu einer Zeiterweiterung gekommen sein.
   Korpustyp: Untertitel
Kon dat de tijd-verschuiving teweeggebracht hebben?
Könnte das die Zeitverschiebung ausgelöst haben?
   Korpustyp: Untertitel
Zou hij binnen de tijd-verschuiving zitten?
Er wäre also genau in der Zeitverschiebung?
   Korpustyp: Untertitel
De tijd-verschuiving is niet gestopt.
Die Zeitverschiebung hat nicht aufgehört.
   Korpustyp: Untertitel
Voor deze culturele verschuiving is tijd nodig.
Diese kulturelle Halterungsänderung wird Zeit brauchen.
   Korpustyp: EU
Dit is niet slechts een semantische verschuiving.....
Hier besteht nicht ein bloßer semantischer Unterschied.
   Korpustyp: EU
We zien dit als een grote verschuiving in economische machten.
Bei Chinesen muss man immer beide Seiten sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Niets leuker dan een avondje paradigma verschuiving in de wetenschap.
Nichts macht mehr Spaß als ein paradigmenwechselnder Abend der Wissenschaft.
   Korpustyp: Untertitel
Er komt een grote verschuiving in het bewustzijn.
Wir stehen kurz vor einer großen Bewusstseinsveränderung.
   Korpustyp: Untertitel
Omdat je de tijd-verschuiving stopte en iedereen heb gered.
Denn du beendest die Zeitverschiebung und rettest damit jeden.
   Korpustyp: Untertitel
lk heb 29 jaar voor de volgende verschuiving.
Jetzt hab ich 29 Jahre Zeit, um mein Leben zu ordnen.
   Korpustyp: Untertitel
Het zijn krachtige explosieven die gebruikmaken van fase-verschuiving.
Es sind hoch explosive Sprengkörper mit tollanischer Phasenverschiebung.
   Korpustyp: Untertitel
lk denk dat ik een hormonale verschuiving onderga.
Oh, ich durchlaufe gerade einen hormonellen Paradigmenwechsel.
   Korpustyp: Untertitel
Na iedere verschuiving kan ik meer onthouden, zo lijkt het.
Es scheint, dass ich mich nach jeder Zeitverschiebung an mehr erinnern kann.
   Korpustyp: Untertitel
Op die manier draaien we de dimensionele verschuiving terug.
Auf diesem Weg kehren wir das dimensionale Rangieren um.
   Korpustyp: Untertitel
kunstmatige verschuiving van winsten binnen een group van ondernemingen
Scheinverlagerung von Gewinnen innerhalb von Unternehmensgruppen
   Korpustyp: EU IATE
verschuiving van het ene begrotingsjaar naar het andere
Ausgabenübertragung von einem Haushaltsjahr zum anderen
   Korpustyp: EU IATE
Wij weten dat die verschuiving grote beloften inhoudt.
Wir wissen, daß das eines der zukunftsweisenden Instrumentarien ist.
   Korpustyp: EU
De verschuiving van de aardkorsten is begonnen, Dokter Helmsley.
Die Erdkruste beginnt, sich zu verschieben.
   Korpustyp: Untertitel
Er komt dan een verschuiving in je denkwijze.
Dankbarkeit ist absolut der Weg, um mehr in Ihr Leben zu bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Een constitutionele verandering die "een verschuiving brengt in het machtsevenwicht”.
Über eine Verfassungsänderung, die "das Gleichgewicht der Kräfte erheblich verändern könnte".
   Korpustyp: EU
De verschuiving van de termijn heeft met name inhoudelijke redenen.
Die Terminverschiebung hat doch vor allem inhaltliche Gründe.
   Korpustyp: EU
Een verschuiving vanaf de hartlijngeometrie van de veralgemeende link, waar van toepassing; een positieve verschuiving gaat naar rechts in de richting van de link, een negatieve verschuiving gaat naar links.
Die Entfernung von der Mittelliniengeometrie des generalisierten Segments, soweit zutreffend; eine positive Entfernung befindet sich in der Richtung des Segments zur Rechten, eine negative zur Linken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hoe zit 't dan met de verschuiving in ketonen tijdens de versnelde mitose?
Aber wie handhaben Sie die Ketonverlagerung... der Mitochondrienvarianten während der blitzschnellen Zellmitose?
   Korpustyp: Untertitel
Wanneer de tijd-verschuiving volledig is, zal er een kettingreactie beginnen.
Wenn die Zeitverschiebung beendet ist, wird sie eine Kettenreaktion in Gang setzen.
   Korpustyp: Untertitel
' De tijd-verschuiving is begonnen, maar misschien niet voltooid tot jaren in de toekomst.
Die Zeitverschiebung hat begonnen, aber vielleicht dauert es noch Jahre bis sie beendet ist.
   Korpustyp: Untertitel
Eenmaal binnen de tijd-verschuiving, doe je de deur achter je dicht.
Sobald du in der Zeitverschiebung bist, kannst du die Tür hinter dir schließen.
   Korpustyp: Untertitel
Mijn God, alleen de landelijke dagbladen... kunnen een 90% verschuiving een verlies noemen.
Oh mein Gott, nur Massenmedien würden einen 90 Prozent Umschwung nutzen und es einen Verlust nennen.
   Korpustyp: Untertitel
Geen verschuiving op de winst/verlies-rekening, misschien viel het niemand op.
Keine veränderte Bilanz, dann merkt es vielleicht niemand.
   Korpustyp: Untertitel
De onverwachte aanval op Tsjetsjenië... duid op een gevaarlijke en verontrustende verschuiving in het Russische beleid.
Der Angriff auf Tschetschenien zeigt eine gefährliche Wendung in Russlands Politik.
   Korpustyp: Untertitel
Hoe dan ook, je heb waarschijnlijk een energie verschuiving op haar lichaam gevonden.
Egal, du bist bestimmt der Energieverschiebung gefolgt und hast die Leiche gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
Globaal gezien zou een dergelijke verschuiving de uitgaven niet verhogen, maar ze eerder laten afnemen.
Insgesamt würde eine solche Ausrichtung die Ausgaben nicht erhöhen, sondern sogar eher senken.
   Korpustyp: EU
Verder is er sprake van een tendens tot verschuiving naar de traditionele distributieketen.
Ferner gibt es die Entwicklung, dass die herkömmliche Lieferkette immer stärker zum Ziel von Angriffen wird.
   Korpustyp: EU
In oktober 1996 heeft de Raad een verschuiving van 1996 naar 1997 voor oliehoudende zaden gepland.
Im Oktober 1996 hat der Rat eine Ölsaatenverschiebung von 1996 auf 1997 vorgesehen.
   Korpustyp: EU
Wij zien dit als deel van de culturele verschuiving waar mevrouw Bauer naar verwees.
Wir sehen diese als Teil des kulturellen Umdenkens, von dem Frau Bauer sprach.
   Korpustyp: EU
Wij moeten een verschuiving naar milieuvriendelijker methoden voor het vervoer van personen en goederen aanmoedigen.
Es besteht eine Notwendigkeit, Umstellungen der Beförderungsart auf ein umweltverträglicheres Transportverfahren sowohl von Fahrgästen als auch von Fracht zu unterstützen.
   Korpustyp: EU
Dat leidt allemaal tot een aanzienlijke verschuiving van de marktaandelen van de verschillende energiebronnen.
Das heißt, wir bekommen innerhalb des Energiespektrums eine völlig neue Gewichtung.
   Korpustyp: EU
Dit heeft geleid tot verwarring en een constante verschuiving van deadlines.
Dies hat für Verwirrung gesorgt und zu ständigen Terminverschiebungen geführt.
   Korpustyp: EU
In mijn ogen is dat een verschuiving in de goede richting.
Aber auch für diese Begriffe fehlt eine Definition.
   Korpustyp: EU
Bijgevolg zou een verschuiving in de rapportagefrequentie resulteren in verschillen in de gerapporteerde aanpassing .
Hieraus folgt , dass eine Verän ­ derung der Berichtsfrequenz zu Unterschieden bei den gemeldeten Berei ­ nigungen führen würde .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Bovendien is een algemene verschuiving van de vraag ten gunste van grotere schepen vast te stellen.
Außerdem ist eine allgemeine Nachfrageverschiebung hin zu größeren Schiffen festzustellen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dat gebeurt na de bovengenoemde verschuiving van de feedbackgegevens, wanneer voor deze optie is gekozen.
Dies erfolgt im Anschluss an jede Messdatenverschiebung, sofern diese Option gewählt wurde.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien zorgt deze nieuwe gang van zaken voor een verschuiving binnen het machtsevenwicht tussen de instellingen.
Außerdem verschiebt das neue Verfahren die Machtverhältnisse zwischen den Institutionen.
   Korpustyp: EU
Hieruit blijkt heel duidelijk dat er een fundamentele verschuiving plaatsvindt in het debat over klimaatbeleid.
Das sind eindeutige Anzeichen dafür, dass sich die Diskussion über die Klimapolitik grundlegend ändert.
   Korpustyp: EU
Zo wordt de bedrijfstak gestimuleerd tot een verschuiving van de aandacht naar andere vissoorten.
Auf diese Weise könnte man einen Anreiz für die Diversifizierung der Fischereiwirtschaft um andere Fischarten bieten.
   Korpustyp: EU
We moeten deze verschuiving echter omzichtig maken en nadenken over alles wat hiermee samenhangt.
Wir müssen dabei allerdings vorsichtig vorgehen und alle Konsequenzen bedenken.
   Korpustyp: EU
Over een paar uurtjes... vindt er een verschuiving plaats bij de inlichtingendiensten... met dank aan anti-overheidsterrorist Nikita.
Denn in ein paar Stunden, wird der Geheimdienstgemeinschaft ein bahnbrechendes Ereignis widerfahren, eine Gefälligkeit einer regierungsfeindlichen Terroristin bekannt als Nikita.
   Korpustyp: Untertitel
Veel daarvan ligt te slapen binnen de Europese begroting of kan door middel van een verschuiving van fondsen vrijgemaakt worden.
Ein Großteil ist im Rahmen des Unionshaushalts als Reserve vorhanden oder kann durch Mittelübertragungen freigemacht werden.
   Korpustyp: EU
Als gevolg van de klimaatveranderingen is er ook in de Oostzee sprake van een enorme verschuiving van de visstand.
In Zusammenhang mit dem Klimawandel hat es in der Ostsee massive Fischbewegungen gegeben, und es ist daher notwendig, das geschützte Seegebiet regelmäßig zu überprüfen.
   Korpustyp: EU
Een kleine toename in de verschuiving van geen of spoor tot + werd waargenomen met een dosering van 20 mg.
Eine geringe Zunahme der Abweichung von 0 oder Spuren auf + wurde bei der 20 mg Dosis beobachtet.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Mijn vraag aan u is nu hoe een dergelijke blokvorming en verschuiving van het onderwerp voorkomen kan worden.
Nun meine Frage an Sie: Wie kann man eine solche Blockbildung vermeiden und wie kann man so eine Themenverschiebung verhindern?
   Korpustyp: EU
Het luidt het begin in van een belangrijke verschuiving in de praktijk van het afvalstoffenbeheer in de Europa Unie.
Sie markiert den Beginn eines Umdenkprozesses im Bereich der Abfallbewirtschaftung in Europa.
   Korpustyp: EU
Dat maakt een verschuiving mogelijk van 655 miljoen euro van marktuitgaven in afdeling 1a naar plattelandsontwikkeling in afdeling 1b.
Damit wird eine Übertragung von 655 Mio. Euro von Teilrubrik 1, Marktstützung, zu Teilrubrik 1b, ländliche Entwicklung, möglich.
   Korpustyp: EU
Gezien deze feiten vind ik een verschuiving van geld van Azië naar Latijns-Amerika moeilijk te verdedigen.
So gesehen fände ich eine Mittelverschiebung von Asien nach Lateinamerika nur schwer nachvollziehbar.
   Korpustyp: EU
Laat de computer de vindplaatsen van onze fragmenten analyseren rekening houdend met de verschuiving van de sterren.
Doktor, programmieren Sie eine Analyse der Fragmente, unter Berücksichtigung der Sternenbewegungen.
   Korpustyp: Untertitel
Deze grenswaarde beschrijft het risico van zijdelingse verschuiving van een in ballast gelegen spoor onder invloed van dynamische dwarskrachten;
Dieser Grenzwert kennzeichnet das Risiko einer Querverschiebung (Verdrückung) des Gleises mit Schotteroberbau unter der Einwirkung von dynamischen Querkräften;
   Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie is van oordeel dat een dergelijke geringe verschuiving de kosten waartoe zulks aanleiding zou geven, niet kan rechtvaardigen.
Nach Ansicht der Kommission rechtfertigt eine so geringe Vorverlegung nicht die damit verbundenen Kosten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het is de plotse verschuiving... van het gewicht die de boot deed zinken. Het is mijn schuld dus?
Ich lieh mir zwei, und seit 15 Jahren verdoppelt sie jährlich die Zinsen, was eine echt nette Art ist, mit deinem Ehemann umzugehen.
   Korpustyp: Untertitel
Het steunen daarvan betekent een verzwakking van de nationale parlementaire democratie en een verschuiving van de macht naar supranationaal niveau.
Ihre Unterstützung bedeutet eine Schwächung der nationalen parlamentarischen Demokratie und eine Machtverschiebung auf internationaler Ebene.
   Korpustyp: EU
Het stimuleringsprogramma heeft met nauwkeurig toegesneden stimuleringsmaatregelen de verschuiving tot doel van het wegverkeer naar meer milieuvriendelijke verkeersmiddelen.
Das Förderprogramm zielt mit präzis zugeschnittenen Fördertatbeständen auf Verlagerungseffekte von der Straße auf die umweltfreundlicheren Verkehrsträger.
   Korpustyp: EU
Als het vervoer per spoor goedkoper wordt maar niet efficiënter, dan zal de modale verschuiving er niet komen.
Wenn der Schienenverkehr billiger, aber nicht effizienter wird, werden wir diesen modal shift nicht schaffen.
   Korpustyp: EU
Denkt zij dat te financieren binnen de bestaande rubrieken 4 en 5, dus door verschuiving van de gelden?
Denkt sie an eine Finanzierung im Rahmen der bestehenden Rubriken 4 und 5, durch Mittelübertragungen also?
   Korpustyp: EU
Want bij de gelijke behandeling van mannen en vrouwen heeft deze verschuiving van de bewijslast namelijk al plaatsgevonden.
Denn bei der Gleichbehandlung von Männern und Frauen hat diese Teilung der Beweislast nämlich bereits stattgefunden.
   Korpustyp: EU
Zonder de volgende financiële vooruitzichten te verhogen, zou daarin sprake moeten zijn van een verschuiving naar het stedelijk vervoer.
Ohne Erhöhung sollte die nächste finanzielle Vorausschau auf den Nahverkehr umgeleitet werden.
   Korpustyp: EU
Ook zorgde de Labourregering, als onderdeel van haar strategie, voor een verschuiving van de macht van Westminster naar de burger.
Im Rahmen dieses Prozesses begann die Labour-Regierung auch, Macht von Westminster zurückzuübertragen und sie näher an das Volk zu bringen.
   Korpustyp: EU
Hier is werkelijk een paradigmatische verschuiving naar meer preventie bij de strategische, technische, organisatorische en financiële aanpak nodig.
Was wir wirklich brauchen, ist ein Paradigmenwechsel in unseren strategischen, technischen, organisatorischen und finanziellen Ansätzen in Richtung vermehrter Prävention.
   Korpustyp: EU
Door de verschuiving van de essentiële balans tussen menselijke activiteit en ons milieu is dit waardevolle ecosysteem verloren gegaan.
Die Störung des überaus wichtigen Gleichgewichts zwischen dem Einfluss des Menschen und unserer Umwelt führte zum Verlust dieses wertvollen Ökosystems.
   Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, er heeft een verschuiving plaatsgevonden: de eurosceptici zijn in dit Parlement nu in de meerderheid.
Herr Kommissionspräsident! Heute haben die Euroskeptiker das Lager gewechselt.
   Korpustyp: EU
Het beleid heeft bijgedragen tot een verschuiving van de beleidsmix van overheidsinvesteringen in de lidstaten naar groeibevorderende investeringen.
Sie hat dazu beigetragen, den Policy-Mix öffentlicher Investitionen in den Mitgliedstaaten in Richtung auf wachstumsfördernde Investitionen zu verschieben.
   Korpustyp: EU
De doelstellingen van de Gemeenschap met betrekking tot groei en werkgelegenheid vereisten een economische verschuiving naar op kennis gebaseerde activiteiten.
Die Wachstums- und Beschäftigungsziele der Gemeinschaft erfordern eine Ausrichtung der Wirtschaftsstrukturen auf wissensbasierte Tätigkeiten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Op die momenten grijpt men de kans om nee te zeggen tegen de verschuiving van de macht.
Und dann nutzen sie die Gelegenheit, die Machtverschiebung abzulehnen.
   Korpustyp: EU
De toepassing van die richtlijnen creëert geen nieuwe banen, maar zorgt hoogstens voor een regionale verschuiving van de werkloosheidscijfers.
Die Umsetzung bringt keine neue Beschäftigung, sondern verschiebt höchstens regional die Arbeitslosenzahlen.
   Korpustyp: EU
Het gaat de hele dag zo door. Ze hebben geen flauw benul dat ze met een simpele verschuiving hun hele dag en leven kunnen veranderen.
Wenn der Tag so beginnt, dann geht oft alles schief, weil die meisten Menschen keine Ahnung haben, dass sie ihren ganzen Tag, ja ihr ganzes Leben ändern können, indem sie ihre einfach Gefühle verändern.
   Korpustyp: Untertitel
Over 12 uur, is er een kort moment dat beide tijden er zijn voordat de tijd-verschuiving compleet is, dat Tommy hier kan zijn, en in 1918.
In 12 Stunden werden für einen kurzen Moment beide Zeitlinien gleichzeitig existieren, bevor die Zeitverschiebung sich vollendet. Dies ist der Zeitpunkt an dem Tommy im Jetzt und in 1918 sein kann.
   Korpustyp: Untertitel
Dat vereist een betere planning, een verschuiving in de prioriteiten en een sterkere MONUC die de bevolking beter kan beschermen, de voornaamste taak binnen haar mandaat.
Dies macht eine verbesserte Planung, neu festgelegte Prioritäten und einen besseren Schutz der Bevölkerung durch MONUC erforderlich, was auch die in ihrem Mandat festgelegte Hauptaufgabe ist.
   Korpustyp: EU
Zoals u weet hebben we besloten - en dat is een belangrijke culturele verschuiving - om de traditionele basisbenadering aan te vullen met nieuwe instrumenten.
Im Rahmen einer bedeutsamen Kulturänderung haben wir bekanntlich beschlossen, einen herkömmlichen grundbasierten Ansatz um neue Werkzeuge zu ergänzen.
   Korpustyp: EU
De migratiepatronen, de geografische spreiding en seizoensgebonden activiteit van vele land- en mariene soorten kennen een verschuiving als reactie op de klimaatverandering.
Die Migrationsmodelle, geografische Reichweite und saisonale Aktivitäten vieler Land- und Meerestiere haben sich aufgrund des Klimawandels geändert.
   Korpustyp: News
Het voorstel bevat zeker veel verbeteringen, maar ik ben tegen de huidige verschuiving van de Unie in de richting van meer supranationalisme.
Es gibt zwar einige Verbesserungen in diesem Entwurf, aber ich lehne die aktuelle Entwicklung der Union zu immer mehr Überstaatlichkeit ab.
   Korpustyp: EU
Mainstreaming is een zeer serieuze poging van de instellingen van de Europese Unie om op alle beleidsvlakken een culturele verschuiving in de attitude teweeg te brengen.
Das mainstreaming ist ein ernsthafter Versuch der Einrichtungen der Europäischen Union, eine kulturelle Haltungsänderung in allen kritischen Bereichen herbeizuführen.
   Korpustyp: EU
Ondanks de verschuiving naar meer deregulering binnen de Europese Unie, kan overheidssteun nog altijd een constructieve rol spelen bij het verwezenlijken van sociale en economische vooruitgang.
Trotz der zunehmenden Liberalisierung in der Europäischen Union kommt staatlichen Beihilfen nach wie vor eine konstruktive Rolle bei der Erzielung von sozialem und wirtschaftlichem Fortschritt zu.
   Korpustyp: EU
Het is vergelijkbaar met een Caesar verschuiving cipher... maar in plaats het alfabet verschuiven op basis van een letter, is het gebaseerd op een woord.
Es ist ähnlich wie eine Caesar-Verschlüsselung, aber anstatt das Alphabet anhand eines Buchstabens zu verändern, basiert es auf einem Wort.
   Korpustyp: Untertitel
Om verschuiving van het spoor te voorkomen, moet interoperabel rollend materieel voor de maximale dwarskracht voldoen aan de criteria van Prud’homme
Um Gleisverschiebungen vorzubeugen, müssen interoperable Fahrzeuge das Prud'hommesche Kriterium für die maximale Querkraft erfüllen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bij brief van 30 juni 2004 verzocht de werf om een nieuwe verschuiving van de uiterste termijn, naar 31 december 2004.
Mit Schreiben vom 30. Juni 2004 beantragte die Werft eine neuerliche Fristverlängerung bis 31. Dezember 2004.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De concurrent merkt op dat de verschuiving in verkoop van desktops naar notebooks in de afgelopen jaren heeft plaatsgevonden ondanks de blijvende prijsverschillen tussen deze twee producten.
Nach Aussage des Wettbewerbers haben die Verkaufszahlen bei Notebooks gegenüber den Desktops in den letzten Jahren trotz der nach wie vor bestehenden Preisunterschiede zwischen beiden Produkten aufgeholt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er zijn dringend structurele hervormingen nodig om de verschuiving van middelen naar door de buitenlandse vraag aangedreven sectoren met een hogere toegevoegde waarde mogelijk te maken.
Um Mittel in der erforderlichen Weise in Sektoren mit starker Auslandsnachfrage und mit höherer Wertschöpfung zu lenken, sind Strukturreformen dringend notwendig.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Een verdere verschuiving van de overheidsuitgaven naar productiviteitsverhogende activiteiten, zoals O&O en innovatie, zou de werkgelegenheid en de economische bedrijvigheid ten goede komen.
Die Fortsetzung der Umstrukturierung der öffentlichen Ausgaben hin zu produktivitätssteigernden Posten wie FuE und Innovation könnte zur Stärkung der Beschäftigung und der Wirtschaftstätigkeit beitragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De factor omvat de energie en emissie voor CO-verschuiving en H2-zuivering (U71), maar de capaciteit wordt niet afzonderlijk berekend.
Der Faktor umfasst Energie und Emissionen für CO2-Shift-Reaktion und H2-Reinigung (U71), aber die Kapazität wird nicht separat gezählt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het gaat bijgevolg om een verschuiving van reeds eerder bestaande steun die door de producenten naar eigen goeddunken kan worden gebruikt.
Es handelt sich somit um eine Umlenkung bereits vorher bestehender Beihilfen, die von den Erzeugern nach Belieben verwendet werden können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De mogelijkheid van vervorming van het ophangelement en verschuiving van het verstelsysteem moet beperkt zijn om een val uit het bed te voorkomen.
Eine Verformung der Hängevorrichtung und Lockerung der Vorrichtung zum Nachstellen ist zu begrenzen, um Stürze aus dem Bett oder ein Herunterfallen des Bettes zu vermeiden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In december 2001 — na een verschuiving van de uiterste termijn voor de voltooiing van het investeringsplan — had HSY slechts 63 % van het plan voltooid.
Am 31. Dezember 2001 — nach der Fristverlängerung für den Abschluss des Investitionsplans — hatte HSY erst 63 % des Plans umgesetzt.
   Korpustyp: EU DGT-TM