linguatools-Logo
131 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[VERB]
versenden verzenden 1.426
[Weiteres]
versenden afzenden

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

versenden versturen 30 sturen 20 verzendt 7 zenden 6 verzonden 3 verschepen 2 sturen 2 opsturen 2 gestuurd 2 verstuurt 2 toekomen 2 verzending 2 probeert sturen 1 verstuur 1 stuur 1 verzonden naar 1 laden 1 overladen 1 verspreiden 1
Versenden het verzenden 7

Verwendungsbeispiele

versenden verzenden
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Deutschland stellt sicher, dass aus seinem Territorium keine Schweine in andere Mitgliedstaaten oder in Drittländer versendet werden.
Duitsland zorgt ervoor dat vanaf zijn grondgebied geen varkens naar andere lidstaten of naar derde landen worden verzonden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Yeah, wie versenden wir die?
Yeah, hoe verzenden we ze?
   Korpustyp: Untertitel
Milch, die aus dem Vereinigten Königreich in andere Mitgliedstaaten versendet wird, führt eine amtliche Bescheinigung mit.
Melk die uit het Verenigd Koninkrijk naar andere lidstaten wordt verzonden, gaat vergezeld van een officieel certificaat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Versenden wir uns selbst zum Meer der Ungeheuer?
Verzenden we onszelf naar de Zee van Monsters?
   Korpustyp: Untertitel
Milcherzeugnisse, die aus dem Vereinigten Königreich in andere Mitgliedstaaten versendet werden, führen eine amtliche Bescheinigung mit.
Zuivelproducten die uit het Verenigd Koninkrijk naar andere lidstaten worden verzonden, gaan vergezeld van een officieel certificaat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daher versandte der Vatikan in ganz Europa geheime Anordnungen.
Het Vaticaan verzond orders die overal tegelijk moesten worden geopend.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


zeitverzögertes Versenden opslaan en doorzenden
gebufferde verzending

52 weitere Verwendungsbeispiele mit "versenden"

79 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Ich könnte etwas versenden.
lk kan iets online zetten.
   Korpustyp: Untertitel
Versenden sie von hier aus.
Het wordt vanaf hier verscheept.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen vorsichtig sein, was Sie versenden.
Wees voorzichtig wat je de wereld in stuurt.
   Korpustyp: Untertitel
Solange es dauert, das hier zu versenden.
Zo lang als het nodig is om dit op de post te doen.
   Korpustyp: Untertitel
Können Sie mit dem Versenden meiner Stanford Bewerbung warten?
Silverman, kun je wachten met het insturen van mijn... Stanford aanmelding?
   Korpustyp: Untertitel
Sie hilft ihnen, mehr zu machen, als Sachen zu versenden.
Dus ze helpt hen met meer dan verzendingen.
   Korpustyp: Untertitel
Verzeihung, aber ich muss ein paar Leute per Express versenden.
lk heb er een paar als luchtpost.
   Korpustyp: Untertitel
Sie machen physikalische Kopien und versenden dann alle analogen Sicherungen.
Ze kopiëren letterlijk al hun analoge back-ups en zetten ze over.
   Korpustyp: Untertitel
Sie machen physikalische Kopien und versenden dann alle analogen Sicherungen.
Ze kopiëren en verplaatsen alle analoge back-ups.
   Korpustyp: Untertitel
Bilder per E-Mail versenden ...NAME OF TRANSLATORS
Afbeeldingen e-mailen... NAME OF TRANSLATORS
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Die Abbildung zeigt unsere Antwort vor dem Versenden.
Het volgende artikel toont het antwoord.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Er ist in einem verschlossenen Umschlag zu versenden.
Voor de toezending dient één gesloten omslag te worden gebruikt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn sie ein Signal verlieren, versenden sie ein Fernsignal, - welches ein Signalfeuer aktiviert.
Als ze een krat kwijtraken, dan activeren ze het baken.
   Korpustyp: Untertitel
Technisch gesehen, du schuldest mir 600 $ für das Versenden von glücklichen Gedanken...
Die van Phoebe was voor haar blijkbaar niet goed genoeg.
   Korpustyp: Untertitel
Europa hat genug getan, um das Recht zu haben, gemeinsame Botschaften zu versenden.
Europa heeft meer dan genoeg gedaan om het recht te hebben een gemeenschappelijke boodschap te verkondigen.
   Korpustyp: EU
Um den Eingang von Mitteilungen zu bestätigen, versenden die Mitgliedstaaten Mitteilungen mit folgendem Format („Empfangsbestätigung“):
Wanneer de lidstaten een bericht ontvangen, gebruiken zij berichten in het volgende formaat (Acknowledgement Message):
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die folgenden Optionen (als Versandeinstellung stehen zur Verfügung, um zu steuern, wann & kmail; & mdn;s versenden soll.
Met de opties bij Verzendbeleid is in te stellen wat & kmail; moet doen als een verzoek voor een & mdn;
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Ist diese Einstellung markiert, verzichtet & knode; darauf, die entsprechende Vorspannzeile vor dem Versenden in den Vorspann einzufügen.
Als deze optie geactiveerd is, zal & knode; de aangegeven berichtkop niet meesturen bij het plaatsen van een artikel.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Für Antworten auf Suchanfragen gemäß Abschnitt 1.2.1 versenden die Mitgliedstaaten Mitteilungen mit folgendem Format („Antwort auf eine Suchanfrage“):
Wanneer lidstaten een in punt 1.2.1 vermeld verzoek om informatie beantwoorden, gebruiken zij berichten van het volgende formaat (Search Response Message):
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Vorgang ist durchzuführen, sobald der Zug vertraglich vereinbarte Meldepunkte erreicht, an denen eine Prognose zu versenden ist.
Dit proces wordt uitgevoerd zodra de trein contractueel overeengekomen rapportagepunten voor het verstrekken van een prognose bereikt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Was Sie schuldig macht, ist dass Ihre IP-Adresse benutzt wurde, um eine Phishing-Mail zu versenden.
Van jouw IP adres is een phishing mail verstuurd, dat maakt je verdacht.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie es für zweckmäßig halten, und wahrscheinlich tun Sie das, können wir ein Rundschreiben mit einer Erläuterung dazu versenden.
Als u het terzake dienend vindt - en ik vermoed dat dit het geval is – dan kunnen we een schrijven doen rondgaan waarin deze gang van zaken nader wordt toegelicht.
   Korpustyp: EU
Wählen Sie diese Option, um KMail zum Versenden von E-Mails zu verwenden. Mailversand wird für die Groupware-Funktionalität benötigt.
Selecteer deze optie om KMail te gebruiken voor de e-mailberichten. Dit e-mailprogramma wordt gebruikt voor de groupware-functionaliteit.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Hätten wir der richtigen Prozedur folgen können so wie es im Zeitplan stand, hätte die Regierung die medizinischen VOrräte nach ganz Amerika versenden können, innerhalb von 12 Stunden.
Als we volgens de juiste procedures hadden kunnen werken, zoals uitgestippeld in het originele schema, had de V.S. medische reservevoorraad... overal in de V.S. binnen 12 uur kunnen worden verstuurd.
   Korpustyp: Untertitel
in einen anderen Mitgliedstaat oder ein Drittland zu versenden, wenn dies von der zuständigen Behörde des Bestimmungsmitgliedstaats bzw. -drittlands vorab genehmigt wurde, oder
naar een andere lidstaat of een ander derde land gezonden, indien de bevoegde autoriteit van de lidstaat of het derde land van bestemming daartoe vooraf toestemming heeft gegeven, of
   Korpustyp: EU DGT-TM
das Gewinnen, Herstellen, Ausziehen, Zubereiten, Anbieten, Feilhalten, Verteilen, Verkaufen, Liefern — gleichviel zu welchen Bedingungen —, Vermitteln, Versenden — auch im Transit —, Befördern, Einführen oder Ausführen von Drogen;
het produceren, vervaardigen, extraheren, bereiden, aanbieden, te koop stellen, distribueren, verkopen, afleveren, ongeacht de voorwaarden, verhandelen, doorvoeren, vervoeren, in- of uitvoeren van drugs;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unmittelbar nach Wiederherstellung des Systems ist eine weitere Nachricht per E-Mail zu versenden, um den anderen Mitgliedstaaten und der Kommission mitzuteilen, dass das System wiederhergestellt ist.
zodra het systeem is hersteld, meldt hij de andere lidstaten en de Commissie per e-mail dat het systeem weer normaal functioneert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Herr Präsident, abgesehen von unseren Frustrationsbekundungen wäre es angebracht, einige Botschaften zu versenden, denn es geht uns darum, die Militäraktion als Alternative zur Politik darzustellen.
Mijnheer de Voorzitter, we zouden niet alleen onze frustraties moeten uiten maar ook een aantal signalen moeten afgeven, want wat hier geprobeerd wordt, is militair ingrijpen als een alternatief voor politieke actie voor te stellen.
   Korpustyp: EU
Das Versenden von Nachrichten zur Schaffung eines künstlichen Konsums wirkt sich oftmals ebenso nachteilig auf die Persönlichkeit aus wie Pornographie usw.
De persoonlijkheid wordt vaak aangetast door boodschappen die worden uitgezonden om kunstmatige consumptie te creëren, zoals pornografie enzovoort.
   Korpustyp: EU
Die in den Abschnitten 3.5.1 und 3.5.2 genannten Informationen sind über den schnellsten Kommunikationskanal an die anderen SIRENE-Büros zu versenden.
De in 3.5.1 en 3.5.2 genoemde informatie dient op de snelst beschikbare wijze aan de andere Sirene-bureaus te worden gezonden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Durch die Verwendung der Frei/Belegt-Informationen, die andere veröffentlicht haben, können Sie deren bestehende Termine berücksichtigen, wenn Sie eine Einladung zu einer Besprechung versenden.
Als u vrij/bezetinformatie van anderen ophaalt, kunt u met hun agendagegevens rekening houden als u hen uitnodigt voor een ontmoeting.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Die Einladung und die vorläufige Tagesordnung für eine Sitzung sind vom Sekretariat an die Mitglieder, die Kommission und die Beobachter mindestens 28 Kalendertage vor der Sitzung zu versenden.
Het secretariaat stuurt de uitnodigingen en de voorlopige agenda van de vergaderingen minstens 28 kalenderdagen vóór de vergadering naar de lidstaten, de Commissie en de waarnemers.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Tagesordnung und die entsprechenden Unterlagen sind vom Sekretariat an die Mitglieder, die Kommission und die Beobachter mindestens 14 Kalendertage vor der Sitzung zu versenden.
Het secretariaat stuurt de vergaderdocumenten en de agenda minstens 14 kalenderdagen vóór de vergadering naar de lidstaten, de Commissie en de waarnemers.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gut: Wir werden diese Preise reduzieren, sodass das Versenden von Kurznachrichten ganz normal sein wird, ganz gleich ob man bei sich zu Hause ist, oder im Nachbarland.
Dus: we verlagen die prijzen zodat sms'en een normale zaak wordt, of je nou thuis bent of in een buurland.
   Korpustyp: EU
Am Mittwoch dieser Woche, ab 15 Uhr , werden wir Tweets an Personen des öffentlichen Lebens, an Regierungsvertreter und an Menschen aus dem Umkreis der Diplomatie versenden (wir verwenden jeweils deren Nutzernamen bei Twitter).
Woensdag 14 mei willen we vanaf 14:00 uur West-Afrikaanse Tijd beginnen met tweeten met maatschappelijke leiders, regeringsmensen, diplomaten en de mainstream media.
   Korpustyp: News
Nun jedoch zeigt die Tatsache, dass Chávez Twitter und das Versenden von Textnachrichten als terroristische Handlungen betrachtet, dass er Menschen und den freien Austausch ihrer Gedanken und oppositionellen Haltungen als seine Feinde betrachtet.
Maar het feit dat Chávez het gebruik van Twitter en sms ziet als terroristische handelingen, toont aan dat hij mensen die hun ideeën vrij uiten en de oppositie als zijn vijanden beschouwt.
   Korpustyp: EU
Frau Präsident, ich werde eine Petition per E-Mail versenden und fordere alle Kollegen auf, sie zu unterstützen, damit der Fall im Lichte der neuen Beweismittel entweder überprüft wird oder – um als letzten Ausweg – um Gnade zu ersuchen.
Mevrouw de Voorzitter, ik zal via e-mail een verzoekschrift doen rondgaan en ik vraag al mijn collega's dit verzoekschrift te steunen om de zaak heropend te krijgen in het licht van het nieuwe bewijsmateriaal of, als laatste redmiddel, om een gratieverzoek in te dienen.
   Korpustyp: EU
Der Europäische Zahlungsbefehl sollte den Antragsgegner darüber aufklären, dass er entweder den zuerkannten Betrag an den Antragsteller zu zahlen hat oder, wenn er die Forderung bestreiten will, innerhalb von 30 Tagen eine Einspruchsschrift versenden muss.
In het Europese betalingsbevel moet de verweerder ervan in kennis worden gesteld dat hij ofwel het vastgestelde bedrag aan de eiser kan betalen, ofwel binnen een termijn van dertig dagen een verweerschrift kan indienen indien hij de vordering wenst te betwisten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn Sie einen Artikel veröffentlichen, kann es eine Weile dauern, ehe er bei Ihrem News-Server geführt wird. Warten Sie also zumindest einige Stunden, ehe Sie den Artikel ein weiteres Mal versenden.
Wanneer u een artikel publiceert, duurt het even voordat uw nieuwsserver het artikel binnen krijgt. Wacht enkele uren voordat u besluit het artikel opnieuw te publiceren.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Ein Online-Reader stellt die Verbindung zum News-Server her und gewährt Zugriff auf dessen Inhalt. & knode; ist solch ein Online-Reader. Sie lesen Ihre News und versenden eigene Artikel, während die Verbindung besteht.
Een online-nieuwslezer maakt een verbinding met een nieuwsserver en geeft u toegang tot de nieuwsgroepen aldaar. & knode; is een online-nieuwslezer. U leest uw nieuws en publiceert uw eigen artikelen terwijl de verbinding met de nieuwsserver blijft bestaan.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Abhängig von der Konfiguration Ihres Rechners, finden Sie Ihre E-Mail nach dem erfolgreichen Versenden in Ihrem eigenen Postfach vor. Gegebenenfalls müssen Sie dazu eine Verbindung zu Ihrem Internet-Anbieter herstellen und anschließend noch einmal Ihr Mail-Postfach abfragen.
Afhankelijk van de instellingen van uw computer, vindt u het antwoord in uw postvak, maar het is waarschijnlijker dat u eerst contact moet zoeken met uw internetprovider en de nieuwe e-mail moet ophalen.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
KMail kann mit jeder Nachricht ein kleines (48x48 Pixel) Schwarz-Weiß-Bild geringer Qualität versenden. Dabei kann es sich z. B. um ein Porträtfoto oder ein Symbol handeln. Einige E-Mail-Programme zeigen dieses Bild an.
KMail kan een kleine zwartwit afbeelding (48x48 pixels) met iedere bericht meesturen. Dit kan bijvoorbeeld een logo zijn, of een foto van u zelf. Dit plaatje wordt in het e-mailprogramma van de geadresseerde getoond (indien het dit ondersteunt).
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Für den Informationsaustausch gemäß Artikel 12 Absatz 3 der Verordnung (EG) Nr. 1072/2009 oder gemäß Artikel 22 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 1073/2009 versenden die Mitgliedstaaten Mitteilungen mit folgendem Format („Antwort auf eine Rechtsverletzungsmeldung“):
Wanneer de lidstaten informatie uitwisselen overeenkomstig artikel 12, lid 3, van Verordening (EG) nr. 1072/2009 of artikel 22, lid 2, van Verordening (EG) nr. 1073/2009, gebruiken zij berichten van het volgende formaat (Infringement Response Message):
   Korpustyp: EU DGT-TM
Um gemäß Artikel 11 Absatz 4 der Verordnung (EG) Nr. 1071/2009 zu prüfen, ob ein Verkehrsleiter in einem Mitgliedstaat für die Leitung der Verkehrstätigkeit eines Unternehmens für ungeeignet erklärt wurde, versenden die Mitgliedstaaten Nachrichten mit folgendem Format („Suchanfrage“):
Wanneer de lidstaten overeenkomstig artikel 11, lid 4, van Verordening (EG) nr. 1071/2009 controleren of een vervoersmanager in een van de lidstaten ongeschikt is verklaard om de leiding te hebben over de vervoersactiviteiten van een onderneming, gebruiken zij berichten van het volgende formaat (Search Request Message):
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für den Fall weiterer Verspätungen zwischen zwei Meldepunkten muss zwischen dem Eisenbahnunternehmen und dem Infrastrukturbetreiber ein Grenzwert vereinbart werden, bei dessen Erreichen eine erste bzw. eine neue Prognose zu versenden ist.
Voor het geval zich extra vertraging voordoet tussen twee rapportagepunten moeten de spoorwegonderneming en de infrastructuurbeheerder contractueel een drempel vastleggen waarbij een aanvankelijke of nieuwe prognose moet worden verstuurd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich hoffe sehr, daß wir nicht mehr lange brauchen, um hier tatsächlich zu einer vertrauensvollen Grundlage zu kommen, so daß wir auch nach außen hin nicht nur Sprechblasen versenden können, sondern tatsächlich auch Beschlüsse fassen.
Ik hoop echt dat we er niet meer te lang over doen om op dit punt daadwerkelijk een vertrouwensbasis te creëren, zodat we ook naar buiten toe niet alleen maar met loze praatjes aan kunnen komen zetten, maar daadwerkelijk ook besluiten nemen.
   Korpustyp: EU
Für die erfolgreiche Einführung von SEPA ist entscheidend , dass all diejenigen Banken , deren Zahlungsverkehrsvolumen zusammengenommen eine kritische Masse an Zahlungen darstellt , ab Januar 2008 SEPA-Überweisungen versenden und empfangen können .
BEREIKBAARHEID IS DE ESSENTIE De mate waarin niet-bancaire belanghebbenden momenteel betrokken zijn bij de praktische voorbereidingen voor SEPA , en de mate waarin zij in operationele zin zijn voorbereid , wordt door het Eurosysteem gezien als een reden tot zorg .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Wählen Sie diese Option, um Sendmail zum Versenden von Mails zu verwenden. Mailversand wird für die Groupware-Funktionalität benötigt. Bitte stellen Sie vor dem Auswählen dieser Option sicher, dass Sendmail auf Ihrem Rechner installiert ist.
Selecteer deze optie om sendmail te gebruiken voor de e-mailberichten. Dit programma wordt gebruikt voor de groupware-functionaliteit. Controleer eerst of sendmail wel geïnstalleerd is voordat u deze optie selecteert.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Muss der Präsident innerhalb eines Zeitraums von zwölf Monaten dreimal ein solches Schreiben versenden, verliert das betreffende Mitglied für die Dauer von sechs Monaten das Recht, Anfragen für die Fragestunde einzureichen.
Moet de Voorzitter in een periode van twaalf maanden een lid drie maal schriftelijk hierop attenderen, dan verliest het lid in kwestie voor een periode van zes maanden zijn recht om vragen te stellen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mithilfe einer SMS-Kurzwahl für die Länder Ghana (1731) , Nigeria (32969) , Südafrika (31958) und Kenia (5683) sowie einer normalen Nummer für SMS aus dem Rest der Welt, werden Afrikaner und Bürger aus aller Welt dazu aufgefordert, ihre Nachrichten an den Präsidenten zu versenden.
Door een lokale verkorte sms-code in Ghana (1731), Nigeria (32969), Zuid-Afrika (31958) en Kenia (5683) of een lange code voor de rest van de wereld* te gebruiken, kunnen Afrikanen en burgers over de hele wereld hun berichten naar de president sms´en.
   Korpustyp: News
Die EU reicht zu Recht eine helfende Hand, aber kann die britische Präsidentschaft angeben, wie sie sich eine Übersicht über Aktivitäten von Gruppen aus Algerien, Bahrein, Ägypten verschafft, die einfach von einem Faxgerät in London aus ihre aggressiven Pläne in die Welt versenden?
Terecht dat de EU de helpende hand reikt maar kan het Britse voorzitterschap aangeven hoe het de activiteiten in kaart brengt van groepen afkomstig uit Algerije, Bahrein, Egypte, die simpelweg van achter een fax in Londen hun agressieve plannen de wereld insturen.
   Korpustyp: EU
Könnte mir jemand hier im Haus bitte erklären, wie behauptet werden kann, dass der Markt funktioniert, wenn die Kosten zum Versenden einer Textnachricht von einem Land ins andere für den Betreiber weniger als 11 Cent betragen, während der Durchschnittsverbraucher über 28 Cent bezahlen muss.
Ik zou graag zien dat iemand hier in dit Parlement me zou kunnen uitleggen waarom er van een goed functionerende markt wordt gesproken, wanneer de kosten voor de exploitanten voor het overbrengen van een tekstbericht van het ene naar het andere land minder zijn dan 11 cent, terwijl de gemiddelde consument meer dan 28 cent moet betalen.
   Korpustyp: EU