Deutschland stellt sicher, dass aus seinem Territorium keine Schweine in andere Mitgliedstaaten oder in Drittländer versendet werden.
Duitsland zorgt ervoor dat vanaf zijn grondgebied geen varkens naar andere lidstaten of naar derde landen worden verzonden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Yeah, wie versenden wir die?
Yeah, hoe verzenden we ze?
Korpustyp: Untertitel
Milch, die aus dem Vereinigten Königreich in andere Mitgliedstaaten versendet wird, führt eine amtliche Bescheinigung mit.
Melk die uit het Verenigd Koninkrijk naar andere lidstaten wordt verzonden, gaat vergezeld van een officieel certificaat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Versenden wir uns selbst zum Meer der Ungeheuer?
Verzenden we onszelf naar de Zee van Monsters?
Korpustyp: Untertitel
Milcherzeugnisse, die aus dem Vereinigten Königreich in andere Mitgliedstaaten versendet werden, führen eine amtliche Bescheinigung mit.
Zuivelproducten die uit het Verenigd Koninkrijk naar andere lidstaten worden verzonden, gaan vergezeld van een officieel certificaat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher versandte der Vatikan in ganz Europa geheime Anordnungen.
Het Vaticaan verzond orders die overal tegelijk moesten worden geopend.
Korpustyp: Untertitel
versendenversturen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sie haben entschieden, alle im Postausgang befindlichen E-Mails über einen unverschlüsselten Versandweg zu versenden. Möchten Sie fortfahren?
U kiest ervoor om al uw berichten in de wachtrij te versturen via een onversleuteld transport. Wilt u hiermee doorgaan?
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Klicken Sie auf diesen Knopf, um eine neue Einladung per E-Mail zu versenden.
Klik op deze knop om een nieuwe uitnodiging via e-mail te versturen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Drücken Sie E-Mail... um das aktuelle Dokument per E-Mail zu versenden. Um mehr als ein Dokument für den Versand auszuwählen, drücken Sie Alle Dokumente anzeigennbsp;gt;gt;.
Klik op Verzenden... om het huidige document via e-mail te versturen. Om meerdere documenten voor verzending te selecteren, klik op Alle documenten tonennbsp; gt; gt;.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Wählen Sie Erkennung fehlender Anhänge aus, wenn Sie von & kmail; gewarnt werden wollen, wenn Sie dabei sind, eine Nachricht ohne Anhänge zu versenden, obwohl der Nachrichtentext bestimmte Wörter enthält, die anzeigen, dass Sie eigentlich einen Anhang anhängen wollten. Die Liste der Schlüsselwörter kann bearbeitet werden.
Als de optie Detectie van ontbrekende bijlagen activeren ingeschakeld is, geeft & kmail; een waarschuwing als u een bericht wilt versturen waar geen bijlagen bij zitten, hoewel er wel woorden in de tekst voorkomen die daarop duiden. De lijst met sleutelwoorden kan uitgebreid worden.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Falls man eine Nachricht verschlüsselt oder digital signiert versenden möchte, muss man das Symbol Nachricht verschlüsseln bzw. Nachricht signierten in der Werkzeugleiste auswählen. Außerdem können Sie das Formast auswählen, das zum Signieren und/oder Verschlüsseln der Nachrichten verwendet werden soll. Je nach installierten Verschlüsselungsprogrammen können Sie wählen zwischen:
Indien u een versleuteld - of digitaal ondertekend -bericht wilt versturen, klik dan op het pictogram Bericht ondertekenen of Bericht versleutelen. Daarnaast kunt u ook aangeven welk protocol gebruikt moet worden. Afhankelijk van de geselecteerde backend kunt u kiezen uit:
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Wenn Sie beispielsweise der Redakteur eines Firmenrundbriefs sind, könnten Sie einen Ordner zur Verteilung dieses Rundbriefs anlegen, allen Leserechte darauf geben, und den Rundbrief in diesem Ordner ablegen, anstatt ihn als Nachricht an alle Adressen zu versenden.
U kunt bijvoorbeeld de nieuwsbrief van een bedrijfin een speciale map opslaan, waar iedereen leestoegang heeft, in plaats van het via email te versturen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Einladungen versenden und Antworten verarbeiten
Uitnodigingen versturen en antwoorden verwerken
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Um Ihre Frei/Belegt Informationen zu versenden können Sie im Menü Planer Frei/Belegt Informationen per E-Mail versenden... benutzen. geben Sie dann die E-Mail Adressen an die Sie Ihren Informationen senden wollen und drücken Sie OK.
Voor het versturen van uw vrij/bezetinformatie, kiest u in het menu Plannen E-mail met vrij/bezetinformatie sturen.... Voer de gewenste e-mailadressen in de dialoog in, en klik op OK.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Planer Einladung an die Teilnehmer versenden
Plannen< guimenuite > Uitnodiging versturen aan deelnemers < guimenuitem >
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Wenn Sie Ihren Status als Teilnehmer ändern, sollten Sie diesen Menüeintrag auswählen, um Ihren aktuellen Status (Akzeptiert, Unter Vorbehalt, & etc;) an den Organisator zu versenden.
Als u uw status als deelnemer wijzigt, klik dan hierop, zodat u de organisator uw gewijzigde status kunt versturen (geaccepteerd, voorlopig, & etc;)
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
versendensturen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Mitgliedstaaten können sich dafür entscheiden , eine Stichprobe der statistischen Einheiten ( Unternehmen ) zu bilden oder gekürzte Fragebogen zu versenden ( insbesondere über die sonstigen Finanzierungsinstitutionen , die mit dem Kredit - und Versicherungsgewerbe verbundene Tätigkeiten und den Umweltschutz ) .
Lidstaten kunnen besluiten de statistische eenheden ( ondernemingen ) steekproefsgewijs te onderzoeken of verkorte vragenlijsten te sturen ( dit geldt met name voor overige financiële intermediairs , ondersteunende activiteiten in verband met financiële intermediairs , en milieu-uitgaven ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Wenn Sie Teilnehmer zu Ihren Terminen einladen müssen Sie wissen, ob diese in diesem Zeitraum noch frei sind oder schon belegt. Wenn die Teilnehmer Ihre Frei/Belegt Informationen zur Verfügung stellen können Sie deren Terminplan sehen bevor Sie die Einladungen versenden.
Bij het toevoegen van deelnemers aan uw activiteit, moet u weten of zij op een bepaalde tijd vrij zijn of bezet. Als deelnemers hun vrij/bezetinformatie bekend maken, kunt u dat hier zien, en daar rekening mee houden bij het sturen van de uitnodigingen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Um Ihre Frei/Belegt Informationen zu versenden können Sie im Menü Planer Frei/Belegt Informationen per E-Mail versenden... benutzen. geben Sie dann die E-Mail Adressen an die Sie Ihren Informationen senden wollen und drücken Sie OK.
Voor het versturen van uw vrij/bezetinformatie, kiest u in het menu Plannen E-mail met vrij/bezetinformatie sturen.... Voer de gewenste e-mailadressen in de dialoog in, en klik op OK.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Frei/Belegt-Informationen per & E-Mail versenden...
E-mail met vrij/bezetinformatie sturen...
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Sie dürfen nur dann Säuglingsmilchpulver, Säuglingsnahrung sowie aus medizinischen Gründen erforderliche Spezialnahrung für den persönlichen Verbrauch in die EU mitbringen oder versenden, wenn die folgenden Bedingungen erfüllt werden:
U mag uitsluitend persoonlijke zendingen poedermelk voor zuigelingen, zuigelingenvoeding en voeding voor speciale medische doeleinden mee de EU in brengen of naar de EU sturen, op voorwaarde dat:
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie dürfen nur dann aus medizinischen Gründen erforderliches Spezialtierfutter für den persönlichen Verbrauch in die EU mitbringen oder versenden, wenn die folgenden Bedingungen erfüllt werden:
U mag uitsluitend persoonlijke zendingen voeder voor gezelschapsdieren voor medische doeleinden mee de EU in brengen of naar de EU sturen, op voorwaarde dat:
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie dürfen nur dann für den persönlichen Verbrauch bestimmte Mengen von Fischereierzeugnissen (z. B. frischer, getrockneter, gekochter, geräucherter oder anderweitig haltbar gemachter Fisch sowie bestimmte Krusten- bzw. Weichtiere, etwa Garnelen, Hummer, nicht lebende Miesmuscheln und Austern) in die EU mitbringen oder versenden, wenn die folgenden Bedingungen erfüllt werden:
U mag uitsluitend persoonlijke zendingen visserijproducten (inclusief verse, gedroogde, gekookte, gezouten of gerookte vis en bepaalde schaal- en schelpdieren, zoals garnalen, kreeften, dode mosselen en dode oesters) mee de EU in brengen of naar de EU sturen, op voorwaarde dat:
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie dürfen nur dann andere tierische Erzeugnisse, beispielsweise Honig, in die EU mitbringen oder versenden, wenn folgende Bedingungen erfüllt werden:
U mag uitsluitend andere dierlijke producten, zoals honing, levende oesters, levende mosselen en slakken, mee de EU in brengen of naar de EU sturen, op voorwaarde dat:
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher entschied die Kommission, kein Stichprobenverfahren durchzuführen und stattdessen einen Fragebogen an diese Einführer zu versenden.
De Commissie heeft dan ook besloten geen steekproef samen te stellen en in plaats daarvan een vragenlijst toe te sturen aan die importeurs.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es gibt Programme, mit denen Firmen Namen aus dem Netz herausholen und riesige Mengen E-Mails an Unternehmen versenden können.
Er bestaan programma's waarmee bedrijven namen van het Web kunnen halen en grote hoeveelheden e-mails naar bedrijven kunnen sturen.
Korpustyp: EU
versendenverzendt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird der signierte/verschlüsselte Text in einem separaten Fenster nochmals angezeigt, so dass Sie sehen können, wie er aussieht, bevor Sie ihn versenden. Diese Einstellung ist nützlich, wenn Sie überprüfen möchten, dass das Verschlüsselungssystem richtig arbeitet.
Als deze optie is ingeschakeld, dan zal de ondertekende/versleutelde tekst worden getoond in een apart venster. Zo kunt u het eerst bekijken voordat u het verzendt. Op deze wijze kunt u nagaan of het versleutelingssysteem daadwerkelijk functioneert.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Wählen Sie, ob KMail die Nachrichten im Postausgang versenden soll, wenn ein manueller oder automatischer Mailabruf erfolgt oder ob überhaupt kein automatisches Versenden durchgeführt werden soll.
Selecteer of u wilt dat KMail alle berichten in het postvak-uit verzendt bij alle e-mailcontroles, of dat u helemaal niet wilt dat berichten automatisch worden verzonden.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Versenden Sie die Datei als E-Mail-Anhang.
Verzendt het bestand als een e-mailbijlage.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Versenden Sie die Datei als Anhang zu einer E-Mail.
Verzendt het bestand als een e-mailbijlage.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Der Betreiber oder Eigentümer des Bestimmungsbetriebs oder der Bestimmungsanlage oder dessen Vertreter darf die Zwischenprodukte nur zum Zweck der weiteren Mischung, Beschichtung, Zusammensetzung, Verpackung oder Etikettierung verwenden und/oder versenden.
De exploitant of eigenaar van de inrichting of het bedrijf van bestemming van tussenproducten of zijn vertegenwoordiger gebruikt en/of verzendt de tussenproducten uitsluitend voor verdere menging, coating, assemblage, verpakking of etikettering.
Korpustyp: EU DGT-TM
dürfen die tierischen Nebenprodukte ausschließlich zu von der zuständigen Behörde zugelassenen Zwecken weiter versenden oder verwenden.
waarborgt dat hij de dierlijke bijproducten uitsluitend verder verzendt of gebruikt voor technische toepassingen die door de bevoegde autoriteit zijn goedgekeurd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Code für Anlagen des Anhangs I-G, die Material versenden.
Code van installatie van bijlage I-G die materiaal verzendt.
Korpustyp: EU DGT-TM
versendenzenden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
DTD; DTD;-Paket (DTEP;) per E-Mail versenden...
DTD; DTD; -pakket (DTEP;) via e-mail zenden...
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Keine anderen Mitgliedstaaten als Litauen dürfen Schweine in Schlachthöfe versenden, die in den in Anhang I Abschnitt A aufgelisteten Gebieten liegen.
Andere lidstaten dan Litouwen zenden geen varkens naar slachthuizen in de in bijlage I, deel A, genoemde gebieden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Andere Mitgliedstaaten als das Vereinigte Königreich versenden keine lebenden Tiere der empfänglichen Arten in die in Anhang I aufgelisteten Teile des Hoheitsgebiets des Vereinigten Königreichs.
Andere lidstaten dan het Verenigd Koninkrijk zenden geen levende dieren van gevoelige soorten naar het in bijlage I omschreven gebied.
Korpustyp: EU DGT-TM
Präsident der Kommission. - Das Schreiben hatte nicht nur meine Zustimmung, sondern bevor Frau Kroes das Schreiben absandte, beauftragte ich sie damit, ein Schreiben zu versenden.
voorzitter van de Commissie. - (EN) De brief had niet alleen mijn steun, maar ik heb mevrouw Kroes, voordat zij de brief verzond, zelfs gezegd een brief te zenden.
Korpustyp: EU
Wenn Sie Ihre Telegramme abschicken, könnten Sie vielleicht eins an die Briten versenden, um ihnen mitzuteilen, daß sie ihn nach Spanien schicken sollten, wo es, glaube ich, viele gute Gefängnisse gibt, die ihn gern aufnehmen würden.
Misschien kunt u, wanneer u uw telegrammen verzendt, er ook een naar de Britten zenden om te zeggen dat zij hem naar Spanje moeten sturen, waar er vele goede gevangenissen zijn, denk ik, die hem graag zouden willen huisvesten.
Korpustyp: EU
Herr Stevenson, ich werde den Präsidenten ersuchen, dieses Schreiben zu versenden.
Mijnheer Stevenson, ik zal de Voorzitter verzoeken deze brief te zenden.
Korpustyp: EU
versendenverzonden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Im Menüpunkt Optionen können Sie einstellen, ob Sie eine Mail, einen Newsbeitrag oder beides gleichzeitig versenden wollen.
In het menu Opties. kunt u aangeven of het artikel gepost dient te worden in de nieuwsgroep, als e-mail verzonden dient te worden of beide.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Nach Ausstellungsende bzw. nach Abschluss der künstlerischen Tätigkeit sind Ausstellungsstücke gemäß Nummer 2 in den Herkunftsmitgliedstaat zurückzusenden oder zu versenden bzw. zu beseitigen.
Na afloop van de tentoonstelling of na de artistieke activiteit wordt demonstratiemateriaal teruggezonden naar de lidstaat van oorsprong, verzonden of verwijderd, overeenkomstig punt 2.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die unter 3.3.1 und 3.3.2 erwähnten Informationen sind über das schnellste verfügbare Kommunikationsmittel zu versenden.
De in 3.3.1 en 3.3.2 genoemde informatie wordt op de snelst mogelijke wijze verzonden.
Korpustyp: EU DGT-TM
versendenverschepen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Produkte sind so klein, daß es nicht viel kostet, sie in alle Teile der Welt zu versenden.
Het product is zo klein dat het niet veel kost om het naar alle delen van de wereld te verschepen.
Korpustyp: EU
Den Unternehmen ist es nicht möglich, ihre Produkte zu versenden, die Verkehrsinfrastruktur der südenglischen Grafschaften ist blockiert, gegen den Binnenmarkt wird verstoßen, da die Warenzirkulation behindert wird, die Polizei von Kent und Sussex ist überfordert, und der Zustrom illegaler Einwanderer ist eine schwere Belastung für die örtlichen Behörden und ihre Steuerzahler.
Bedrijven kunnen hun producten niet verschepen, de infrastructuur voor vervoer in de zuidelijke Engelse graafschappen is verstopt geraakt, de interne markt wordt ernstig verstoord doordat de distributie van goederen belemmerd wordt, de politie van Kent en Sussex is overbelast en de instroom van illegale migranten legt een ernstige druk op de lokale overheden en hun belastingbetalers.
Korpustyp: EU
versendensturen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Blindkopie der E-Mail an ein eigenes Postfach versenden
Blinde kopie van e-mailbericht naar uzelf sturen
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Außerdem werden wir einen nationalen Sachverständigen versenden, der sein Amt vom NATO-Büro in Tiflis aus ausüben wird.
Bovendien zullen we een nationale deskundige sturen die zal opereren vanuit het kantoor van de NAVO in Tbilisi.
Korpustyp: EU
versendenopsturen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Emily, ich würde es nicht versenden.
Emily, ik zou dit niet opsturen.
Korpustyp: Untertitel
Weisst du, ich hab daran noch nicht gedacht, aber wir sollten diese an örtliche Geschäfte versenden.
- Weet je, ik besefte het eerst niet... maar we zouden ze moeten opsturen naar locale bedrijven.
Korpustyp: Untertitel
versendengestuurd
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Frau Präsidentin, Herr Kommissar, liebe Kolleginnen und Kollegen! Eigentlich wollten wir, dass zunächst die Weihnachtspost ausgeliefert wird, dass alle ihre Weihnachtspost versenden können, dass diese überall ankommt, dann hätten wir im Januar ausgiebig Zeit gehabt, insgesamt über die Postdienste zu diskutieren.
Mevrouw de Voorzitter, mijnheer de commissaris, beste collega' s, eigenlijk hadden we liever gehad dat eerst de kerstpost was bezorgd, dat iedereen zijn kerstkaarten reeds had gestuurd en ontvangen; dan hadden wij in januari tijd genoeg gehad om over de postdiensten te discussiëren.
Korpustyp: EU
Frau Abgeordnete Ghilardotti, zu Ihrem Vorschlag bezüglich des Schreibens, das die Präsidentin des Europäischen Parlaments versenden sollte, so nimmt das Präsidium das zur Kenntnis und wird die Frau Präsidentin von Ihrer Bitte informieren.
Mevrouw Ghilardotti, ik kan u verzekeren dat het Bureau kennis heeft genomen van uw suggestie aangaande de brief die door de Voorzitter van het Parlement gestuurd moet worden. Het Bureau zal uw suggestie aan de Voorzitter doorgeven.
Korpustyp: EU
versendenverstuurt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Auch hier gibt es wieder die Möglichkeit, dass Sie Ihre E-Mail nicht direkt über den Mail- Server Ihres Anbieters versenden sondern über einen lokalen Mail-Server. In diesem Fall tragen Sie im Feld Server den Namen localhost ein.
Indien u mail via een lokale mailserver verstuurt, kunt u in dit veld localhost invullen. Doe dit alleen als u daadwerkelijk een lokale mailserver geconfigureerd hebt en als u zeker weet dat deze goed werkt.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Wenn Sie Teilnehmer zu Ihrem Termin einladen müssen Sie wissen, ob diese an einer bestimmten Zeit frei haben, bevor Sie die Einladungen versenden. Wenn die Teilnehmer Ihre Frei/Belegt Informationen veröffentlicht haben, kann & korganizer; diese auslesen und in der Karteikarte Frei/Belegt des Dialogs Termin bearbeiten anzeigen.
Wanneer u deelnemers toevoegt aan uw activiteit, moet u weten of zij op een bepaalde tijd nog vrij zijn of bezet, voordat u de uitnodigingen verstuurt. Als de deelnemers hun vrij/bezetinformatie beschikbaar stellen, kan & organizer; deze informatie ophalen en tonen in het tabblad Vrij/bezetin de dialoog Activiteit bewerken.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
versendentoekomen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In diesem Fall muss die Gesellschaft die Formulare durch Postdienste und gebührenfrei an alle Aktionäre versenden, die es beantragen.
In dat geval is de vennootschap gehouden de formulieren per post en kosteloos aan elke aandeelhouder die daarom vraagt te doen toekomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unsere Dienste werden einen Fragebogen zur Gemeinsamen Fischereipolitik erarbeiten und ihn zu Beginn des Jahres 1998 an alle betroffenen Seiten versenden.
Onze diensten zullen een vragenlijst opstellen over het gemeenschappelijk visserijbeleid en die begin 1998 aan alle betrokken partijen doen toekomen.
Korpustyp: EU
versendenverzending
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wird das Auftreten von Ralstonia solanacearum (Smith) Yabuuchi et al. bestätigt, so wird die Partie, von der die Probe stammt, entweder zurückgewiesen oder vernichtet, oder es wird die Genehmigung erteilt, Erzeugnisse an einen Bestimmungsort außerhalb der Union zu versenden.
Als de aanwezigheid van Ralstonia solanacearum (Smith) Yabuuchi et al. wordt bevestigd, wordt de partij waaruit het monster is genomen, afgewezen of aanvaard voor verzending naar een bestemming buiten de Unie dan wel vernietigd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus sieht die Entscheidung 2006/415/EG der Kommission [7] gewisse Einschränkungen für A- und B-Gebiete vor, u. a. das Verbot, für den menschlichen Verzehr bestimmte, von Wildgeflügel stammende Erzeugnisse aus diesen Gebieten zu versenden.
Bovendien voorziet Beschikking 2006/415/EG van de Commissie [7] in de toepassing van bepaalde beperkingen in de gebieden A en B, waaronder een verbod op de verzending uit die gebieden van voor menselijke comsumptie bestemde producten van vrij vederwild.
Korpustyp: EU DGT-TM
versendenprobeert sturen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sie versenden diese Nachricht an mehr als %1 Empfänger! Soll die Nachricht trotzdem gesendet werden?
U probeert een bericht toe te sturen aan meer dan %1 geadresseerden. Moet het bericht wel worden verstuurd?
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
versendenverstuur
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Eine neue Einladung per E-Mail versenden...
Verstuur een nieuwe uitnodiging via e-mail...
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
versendenstuur
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Kommentare in Antworten auf Einladungen so versenden, dass sie von Microsoft Outlook(tm) verarbeitet werden können
Stuur commentaar in antwoorden op uitnodigingen op de manier die Outlook(tm) begrijpt.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
versendenverzonden naar
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In der Station eingestellte Tiere, die in die Europäische Gemeinschaft ausgeführt werden sollen, sind unter folgenden Bedingungen direkt zu verladen und zu versenden:
dieren die bestemd zijn voor uitvoer naar de Europese Gemeenschap, dienen onmiddellijk na hun verblijf in het quarantainestation te worden ingeladen en te worden verzondennaar de Europese Gemeenschap:
Korpustyp: EU DGT-TM
versendenladen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Im Übrigen hatte Ma Gang 2006 in einer E-Mail angeboten, die betroffene Ware über Korea zu versenden.
Daarnaast heeft Ma Gang in 2006 in een e-mail aangeboden het betrokken product via Korea over te laden.
Korpustyp: EU DGT-TM
versendenoverladen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Schließlich bestätigte Ma Gang auch, dass das Unternehmen zwar angeboten hatte, die betroffene Ware über Korea zu versenden, wies aber darauf hin, dass ein solcher Versand niemals stattgefunden habe.
Tot slot bevestigde Ma Gang dat zij hadden aangeboden het betrokken product via Korea te laten overladen, maar daarbij werd aangegeven dat deze overlading in werkelijkheid nooit had plaatsgevonden.
Korpustyp: EU DGT-TM
versendenverspreiden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Benachrichtigungen veröffentlichen bzw. Rundschreiben versenden, in denen die Zuteilung und Zahlung von Dividenden und die Emission neuer Aktien angekündigt sowie über etwaige Vereinbarungen in Bezug auf die Zuteilung, Zeichnung, Einziehung bzw. den Umtausch informiert wird.
berichten publiceren of circulaires verspreiden betreffende de vaststelling en de betaling van dividenden en de uitgifte van nieuwe aandelen, waarbij tevens informatie wordt verstrekt over eventuele regelingen voor de toewijzing, inschrijving, annulering of conversie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Versendenhet verzenden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Beim Versenden der Artikel sind Fehler aufgetreten:
Er deden zich fouten voor tijdens hetverzenden van deze artikelen:
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Versenden zusätzlicher Informationen und Ersuchen um zusätzliche Informationen;
het verzenden van en het verzoeken om aanvullende informatie;
Korpustyp: EU DGT-TM
Versenden von Vorwarnungen, falls die in Artikel 29 Absatz 3 und Artikel 32 Absatz 1 der Richtlinie 2006/123/EG festgelegten Voraussetzungen erfüllt sind;
het verzenden van alarmmeldingen, wanneer voldaan is aan de in artikel 29, lid 3, en artikel 32, lid 1, van Richtlijn 2006/123/EG aangegeven voorwaarden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Versenden von zusätzlichen Informationen und Ersuchen um zusätzliche Informationen zu Vorwarnungen;
het verzenden van en het verzoeken om aanvullende informatie over alarmmeldingen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Versenden von Vorschlägen zur Schließung von Vorwarnungen;
het verzenden van voorstellen betreffende het intrekken van alarmmeldingen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Versenden eines Ersuchens an den Niederlassungsmitgliedstaat gemäß Artikel 35 Absatz 2 der Richtlinie 2006/123/EG;
het verzenden van een verzoek aan de lidstaat van vestiging uit hoofde van artikel 35, lid 2, van Richtlijn 2006/123/EG;
Korpustyp: EU DGT-TM
Versenden einer Mitteilung an die Kommission und den Niederlassungsmitgliedstaat gemäß Artikel 35 Absätze 3 und 6 der Richtlinie 2006/123/EG;
het verzenden van een kennisgeving aan de Commissie en aan de lidstaat van vestiging uit hoofde van artikel 35, leden 3 en 6, van Richtlijn 2006/123/EG;
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
zeitverzögertes Versenden
opslaan en doorzenden
gebufferde verzending
Modal title
...
52 weitere Verwendungsbeispiele mit "versenden"
79 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich könnte etwas versenden.
lk kan iets online zetten.
Korpustyp: Untertitel
Versenden sie von hier aus.
Het wordt vanaf hier verscheept.
Korpustyp: Untertitel
Sie müssen vorsichtig sein, was Sie versenden.
Wees voorzichtig wat je de wereld in stuurt.
Korpustyp: Untertitel
Solange es dauert, das hier zu versenden.
Zo lang als het nodig is om dit op de post te doen.
Korpustyp: Untertitel
Können Sie mit dem Versenden meiner Stanford Bewerbung warten?
Silverman, kun je wachten met het insturen van mijn... Stanford aanmelding?
Korpustyp: Untertitel
Sie hilft ihnen, mehr zu machen, als Sachen zu versenden.
Dus ze helpt hen met meer dan verzendingen.
Korpustyp: Untertitel
Verzeihung, aber ich muss ein paar Leute per Express versenden.
lk heb er een paar als luchtpost.
Korpustyp: Untertitel
Sie machen physikalische Kopien und versenden dann alle analogen Sicherungen.
Ze kopiëren letterlijk al hun analoge back-ups en zetten ze over.
Korpustyp: Untertitel
Sie machen physikalische Kopien und versenden dann alle analogen Sicherungen.
Ze kopiëren en verplaatsen alle analoge back-ups.
Korpustyp: Untertitel
Bilder per E-Mail versenden ...NAME OF TRANSLATORS
Afbeeldingen e-mailen... NAME OF TRANSLATORS
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Die Abbildung zeigt unsere Antwort vor dem Versenden.
Het volgende artikel toont het antwoord.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Er ist in einem verschlossenen Umschlag zu versenden.
Voor de toezending dient één gesloten omslag te worden gebruikt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn sie ein Signal verlieren, versenden sie ein Fernsignal, - welches ein Signalfeuer aktiviert.
Als ze een krat kwijtraken, dan activeren ze het baken.
Korpustyp: Untertitel
Technisch gesehen, du schuldest mir 600 $ für das Versenden von glücklichen Gedanken...
Die van Phoebe was voor haar blijkbaar niet goed genoeg.
Korpustyp: Untertitel
Europa hat genug getan, um das Recht zu haben, gemeinsame Botschaften zu versenden.
Europa heeft meer dan genoeg gedaan om het recht te hebben een gemeenschappelijke boodschap te verkondigen.
Korpustyp: EU
Um den Eingang von Mitteilungen zu bestätigen, versenden die Mitgliedstaaten Mitteilungen mit folgendem Format („Empfangsbestätigung“):
Wanneer de lidstaten een bericht ontvangen, gebruiken zij berichten in het volgende formaat (Acknowledgement Message):
Korpustyp: EU DGT-TM
Die folgenden Optionen (als Versandeinstellung stehen zur Verfügung, um zu steuern, wann & kmail; & mdn;s versenden soll.
Met de opties bij Verzendbeleid is in te stellen wat & kmail; moet doen als een verzoek voor een & mdn;
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Ist diese Einstellung markiert, verzichtet & knode; darauf, die entsprechende Vorspannzeile vor dem Versenden in den Vorspann einzufügen.
Als deze optie geactiveerd is, zal & knode; de aangegeven berichtkop niet meesturen bij het plaatsen van een artikel.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Für Antworten auf Suchanfragen gemäß Abschnitt 1.2.1 versenden die Mitgliedstaaten Mitteilungen mit folgendem Format („Antwort auf eine Suchanfrage“):
Wanneer lidstaten een in punt 1.2.1 vermeld verzoek om informatie beantwoorden, gebruiken zij berichten van het volgende formaat (Search Response Message):
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Vorgang ist durchzuführen, sobald der Zug vertraglich vereinbarte Meldepunkte erreicht, an denen eine Prognose zu versenden ist.
Dit proces wordt uitgevoerd zodra de trein contractueel overeengekomen rapportagepunten voor het verstrekken van een prognose bereikt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Was Sie schuldig macht, ist dass Ihre IP-Adresse benutzt wurde, um eine Phishing-Mail zu versenden.
Van jouw IP adres is een phishing mail verstuurd, dat maakt je verdacht.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie es für zweckmäßig halten, und wahrscheinlich tun Sie das, können wir ein Rundschreiben mit einer Erläuterung dazu versenden.
Als u het terzake dienend vindt - en ik vermoed dat dit het geval is – dan kunnen we een schrijven doen rondgaan waarin deze gang van zaken nader wordt toegelicht.
Korpustyp: EU
Wählen Sie diese Option, um KMail zum Versenden von E-Mails zu verwenden. Mailversand wird für die Groupware-Funktionalität benötigt.
Selecteer deze optie om KMail te gebruiken voor de e-mailberichten. Dit e-mailprogramma wordt gebruikt voor de groupware-functionaliteit.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Hätten wir der richtigen Prozedur folgen können so wie es im Zeitplan stand, hätte die Regierung die medizinischen VOrräte nach ganz Amerika versenden können, innerhalb von 12 Stunden.
Als we volgens de juiste procedures hadden kunnen werken, zoals uitgestippeld in het originele schema, had de V.S. medische reservevoorraad... overal in de V.S. binnen 12 uur kunnen worden verstuurd.
Korpustyp: Untertitel
in einen anderen Mitgliedstaat oder ein Drittland zu versenden, wenn dies von der zuständigen Behörde des Bestimmungsmitgliedstaats bzw. -drittlands vorab genehmigt wurde, oder
naar een andere lidstaat of een ander derde land gezonden, indien de bevoegde autoriteit van de lidstaat of het derde land van bestemming daartoe vooraf toestemming heeft gegeven, of
Korpustyp: EU DGT-TM
das Gewinnen, Herstellen, Ausziehen, Zubereiten, Anbieten, Feilhalten, Verteilen, Verkaufen, Liefern — gleichviel zu welchen Bedingungen —, Vermitteln, Versenden — auch im Transit —, Befördern, Einführen oder Ausführen von Drogen;
het produceren, vervaardigen, extraheren, bereiden, aanbieden, te koop stellen, distribueren, verkopen, afleveren, ongeacht de voorwaarden, verhandelen, doorvoeren, vervoeren, in- of uitvoeren van drugs;
Korpustyp: EU DGT-TM
Unmittelbar nach Wiederherstellung des Systems ist eine weitere Nachricht per E-Mail zu versenden, um den anderen Mitgliedstaaten und der Kommission mitzuteilen, dass das System wiederhergestellt ist.
zodra het systeem is hersteld, meldt hij de andere lidstaten en de Commissie per e-mail dat het systeem weer normaal functioneert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Herr Präsident, abgesehen von unseren Frustrationsbekundungen wäre es angebracht, einige Botschaften zu versenden, denn es geht uns darum, die Militäraktion als Alternative zur Politik darzustellen.
Mijnheer de Voorzitter, we zouden niet alleen onze frustraties moeten uiten maar ook een aantal signalen moeten afgeven, want wat hier geprobeerd wordt, is militair ingrijpen als een alternatief voor politieke actie voor te stellen.
Korpustyp: EU
Das Versenden von Nachrichten zur Schaffung eines künstlichen Konsums wirkt sich oftmals ebenso nachteilig auf die Persönlichkeit aus wie Pornographie usw.
De persoonlijkheid wordt vaak aangetast door boodschappen die worden uitgezonden om kunstmatige consumptie te creëren, zoals pornografie enzovoort.
Korpustyp: EU
Die in den Abschnitten 3.5.1 und 3.5.2 genannten Informationen sind über den schnellsten Kommunikationskanal an die anderen SIRENE-Büros zu versenden.
De in 3.5.1 en 3.5.2 genoemde informatie dient op de snelst beschikbare wijze aan de andere Sirene-bureaus te worden gezonden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durch die Verwendung der Frei/Belegt-Informationen, die andere veröffentlicht haben, können Sie deren bestehende Termine berücksichtigen, wenn Sie eine Einladung zu einer Besprechung versenden.
Als u vrij/bezetinformatie van anderen ophaalt, kunt u met hun agendagegevens rekening houden als u hen uitnodigt voor een ontmoeting.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Die Einladung und die vorläufige Tagesordnung für eine Sitzung sind vom Sekretariat an die Mitglieder, die Kommission und die Beobachter mindestens 28 Kalendertage vor der Sitzung zu versenden.
Het secretariaat stuurt de uitnodigingen en de voorlopige agenda van de vergaderingen minstens 28 kalenderdagen vóór de vergadering naar de lidstaten, de Commissie en de waarnemers.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Tagesordnung und die entsprechenden Unterlagen sind vom Sekretariat an die Mitglieder, die Kommission und die Beobachter mindestens 14 Kalendertage vor der Sitzung zu versenden.
Het secretariaat stuurt de vergaderdocumenten en de agenda minstens 14 kalenderdagen vóór de vergadering naar de lidstaten, de Commissie en de waarnemers.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gut: Wir werden diese Preise reduzieren, sodass das Versenden von Kurznachrichten ganz normal sein wird, ganz gleich ob man bei sich zu Hause ist, oder im Nachbarland.
Dus: we verlagen die prijzen zodat sms'en een normale zaak wordt, of je nou thuis bent of in een buurland.
Korpustyp: EU
Am Mittwoch dieser Woche, ab 15 Uhr , werden wir Tweets an Personen des öffentlichen Lebens, an Regierungsvertreter und an Menschen aus dem Umkreis der Diplomatie versenden (wir verwenden jeweils deren Nutzernamen bei Twitter).
Woensdag 14 mei willen we vanaf 14:00 uur West-Afrikaanse Tijd beginnen met tweeten met maatschappelijke leiders, regeringsmensen, diplomaten en de mainstream media.
Korpustyp: News
Nun jedoch zeigt die Tatsache, dass Chávez Twitter und das Versenden von Textnachrichten als terroristische Handlungen betrachtet, dass er Menschen und den freien Austausch ihrer Gedanken und oppositionellen Haltungen als seine Feinde betrachtet.
Maar het feit dat Chávez het gebruik van Twitter en sms ziet als terroristische handelingen, toont aan dat hij mensen die hun ideeën vrij uiten en de oppositie als zijn vijanden beschouwt.
Korpustyp: EU
Frau Präsident, ich werde eine Petition per E-Mail versenden und fordere alle Kollegen auf, sie zu unterstützen, damit der Fall im Lichte der neuen Beweismittel entweder überprüft wird oder – um als letzten Ausweg – um Gnade zu ersuchen.
Mevrouw de Voorzitter, ik zal via e-mail een verzoekschrift doen rondgaan en ik vraag al mijn collega's dit verzoekschrift te steunen om de zaak heropend te krijgen in het licht van het nieuwe bewijsmateriaal of, als laatste redmiddel, om een gratieverzoek in te dienen.
Korpustyp: EU
Der Europäische Zahlungsbefehl sollte den Antragsgegner darüber aufklären, dass er entweder den zuerkannten Betrag an den Antragsteller zu zahlen hat oder, wenn er die Forderung bestreiten will, innerhalb von 30 Tagen eine Einspruchsschrift versenden muss.
In het Europese betalingsbevel moet de verweerder ervan in kennis worden gesteld dat hij ofwel het vastgestelde bedrag aan de eiser kan betalen, ofwel binnen een termijn van dertig dagen een verweerschrift kan indienen indien hij de vordering wenst te betwisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn Sie einen Artikel veröffentlichen, kann es eine Weile dauern, ehe er bei Ihrem News-Server geführt wird. Warten Sie also zumindest einige Stunden, ehe Sie den Artikel ein weiteres Mal versenden.
Wanneer u een artikel publiceert, duurt het even voordat uw nieuwsserver het artikel binnen krijgt. Wacht enkele uren voordat u besluit het artikel opnieuw te publiceren.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Ein Online-Reader stellt die Verbindung zum News-Server her und gewährt Zugriff auf dessen Inhalt. & knode; ist solch ein Online-Reader. Sie lesen Ihre News und versenden eigene Artikel, während die Verbindung besteht.
Een online-nieuwslezer maakt een verbinding met een nieuwsserver en geeft u toegang tot de nieuwsgroepen aldaar. & knode; is een online-nieuwslezer. U leest uw nieuws en publiceert uw eigen artikelen terwijl de verbinding met de nieuwsserver blijft bestaan.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Abhängig von der Konfiguration Ihres Rechners, finden Sie Ihre E-Mail nach dem erfolgreichen Versenden in Ihrem eigenen Postfach vor. Gegebenenfalls müssen Sie dazu eine Verbindung zu Ihrem Internet-Anbieter herstellen und anschließend noch einmal Ihr Mail-Postfach abfragen.
Afhankelijk van de instellingen van uw computer, vindt u het antwoord in uw postvak, maar het is waarschijnlijker dat u eerst contact moet zoeken met uw internetprovider en de nieuwe e-mail moet ophalen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
KMail kann mit jeder Nachricht ein kleines (48x48 Pixel) Schwarz-Weiß-Bild geringer Qualität versenden. Dabei kann es sich z. B. um ein Porträtfoto oder ein Symbol handeln. Einige E-Mail-Programme zeigen dieses Bild an.
KMail kan een kleine zwartwit afbeelding (48x48 pixels) met iedere bericht meesturen. Dit kan bijvoorbeeld een logo zijn, of een foto van u zelf. Dit plaatje wordt in het e-mailprogramma van de geadresseerde getoond (indien het dit ondersteunt).
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Für den Informationsaustausch gemäß Artikel 12 Absatz 3 der Verordnung (EG) Nr. 1072/2009 oder gemäß Artikel 22 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 1073/2009 versenden die Mitgliedstaaten Mitteilungen mit folgendem Format („Antwort auf eine Rechtsverletzungsmeldung“):
Wanneer de lidstaten informatie uitwisselen overeenkomstig artikel 12, lid 3, van Verordening (EG) nr. 1072/2009 of artikel 22, lid 2, van Verordening (EG) nr. 1073/2009, gebruiken zij berichten van het volgende formaat (Infringement Response Message):
Korpustyp: EU DGT-TM
Um gemäß Artikel 11 Absatz 4 der Verordnung (EG) Nr. 1071/2009 zu prüfen, ob ein Verkehrsleiter in einem Mitgliedstaat für die Leitung der Verkehrstätigkeit eines Unternehmens für ungeeignet erklärt wurde, versenden die Mitgliedstaaten Nachrichten mit folgendem Format („Suchanfrage“):
Wanneer de lidstaten overeenkomstig artikel 11, lid 4, van Verordening (EG) nr. 1071/2009 controleren of een vervoersmanager in een van de lidstaten ongeschikt is verklaard om de leiding te hebben over de vervoersactiviteiten van een onderneming, gebruiken zij berichten van het volgende formaat (Search Request Message):
Korpustyp: EU DGT-TM
Für den Fall weiterer Verspätungen zwischen zwei Meldepunkten muss zwischen dem Eisenbahnunternehmen und dem Infrastrukturbetreiber ein Grenzwert vereinbart werden, bei dessen Erreichen eine erste bzw. eine neue Prognose zu versenden ist.
Voor het geval zich extra vertraging voordoet tussen twee rapportagepunten moeten de spoorwegonderneming en de infrastructuurbeheerder contractueel een drempel vastleggen waarbij een aanvankelijke of nieuwe prognose moet worden verstuurd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich hoffe sehr, daß wir nicht mehr lange brauchen, um hier tatsächlich zu einer vertrauensvollen Grundlage zu kommen, so daß wir auch nach außen hin nicht nur Sprechblasen versenden können, sondern tatsächlich auch Beschlüsse fassen.
Ik hoop echt dat we er niet meer te lang over doen om op dit punt daadwerkelijk een vertrouwensbasis te creëren, zodat we ook naar buiten toe niet alleen maar met loze praatjes aan kunnen komen zetten, maar daadwerkelijk ook besluiten nemen.
Korpustyp: EU
Für die erfolgreiche Einführung von SEPA ist entscheidend , dass all diejenigen Banken , deren Zahlungsverkehrsvolumen zusammengenommen eine kritische Masse an Zahlungen darstellt , ab Januar 2008 SEPA-Überweisungen versenden und empfangen können .
BEREIKBAARHEID IS DE ESSENTIE De mate waarin niet-bancaire belanghebbenden momenteel betrokken zijn bij de praktische voorbereidingen voor SEPA , en de mate waarin zij in operationele zin zijn voorbereid , wordt door het Eurosysteem gezien als een reden tot zorg .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Wählen Sie diese Option, um Sendmail zum Versenden von Mails zu verwenden. Mailversand wird für die Groupware-Funktionalität benötigt. Bitte stellen Sie vor dem Auswählen dieser Option sicher, dass Sendmail auf Ihrem Rechner installiert ist.
Selecteer deze optie om sendmail te gebruiken voor de e-mailberichten. Dit programma wordt gebruikt voor de groupware-functionaliteit. Controleer eerst of sendmail wel geïnstalleerd is voordat u deze optie selecteert.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Muss der Präsident innerhalb eines Zeitraums von zwölf Monaten dreimal ein solches Schreiben versenden, verliert das betreffende Mitglied für die Dauer von sechs Monaten das Recht, Anfragen für die Fragestunde einzureichen.
Moet de Voorzitter in een periode van twaalf maanden een lid drie maal schriftelijk hierop attenderen, dan verliest het lid in kwestie voor een periode van zes maanden zijn recht om vragen te stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mithilfe einer SMS-Kurzwahl für die Länder Ghana (1731) , Nigeria (32969) , Südafrika (31958) und Kenia (5683) sowie einer normalen Nummer für SMS aus dem Rest der Welt, werden Afrikaner und Bürger aus aller Welt dazu aufgefordert, ihre Nachrichten an den Präsidenten zu versenden.
Door een lokale verkorte sms-code in Ghana (1731), Nigeria (32969), Zuid-Afrika (31958) en Kenia (5683) of een lange code voor de rest van de wereld* te gebruiken, kunnen Afrikanen en burgers over de hele wereld hun berichten naar de president sms´en.
Korpustyp: News
Die EU reicht zu Recht eine helfende Hand, aber kann die britische Präsidentschaft angeben, wie sie sich eine Übersicht über Aktivitäten von Gruppen aus Algerien, Bahrein, Ägypten verschafft, die einfach von einem Faxgerät in London aus ihre aggressiven Pläne in die Welt versenden?
Terecht dat de EU de helpende hand reikt maar kan het Britse voorzitterschap aangeven hoe het de activiteiten in kaart brengt van groepen afkomstig uit Algerije, Bahrein, Egypte, die simpelweg van achter een fax in Londen hun agressieve plannen de wereld insturen.
Korpustyp: EU
Könnte mir jemand hier im Haus bitte erklären, wie behauptet werden kann, dass der Markt funktioniert, wenn die Kosten zum Versenden einer Textnachricht von einem Land ins andere für den Betreiber weniger als 11 Cent betragen, während der Durchschnittsverbraucher über 28 Cent bezahlen muss.
Ik zou graag zien dat iemand hier in dit Parlement me zou kunnen uitleggen waarom er van een goed functionerende markt wordt gesproken, wanneer de kosten voor de exploitanten voor het overbrengen van een tekstbericht van het ene naar het andere land minder zijn dan 11 cent, terwijl de gemiddelde consument meer dan 28 cent moet betalen.