linguatools-Logo
163 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[VERB]
versenken verzinken 20
[Weiteres]
versenken zinken 142 inlaten
kapseizen

Verwendungsbeispiele

versenken zinken
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Es ist noch gar nicht so viele Jahre her, als der französische Geheimdienst ein Schiff von Greenpeace in einem neuseeländischen Hafen versenkte.
Het is nog niet zoveel jaar geleden dat de Franse veiligheidsdienst een schip van Greenpeace tot zinken bracht in een haven in Nieuw-Zeeland.
   Korpustyp: EU
Das heißt, die Russen können unsere U-Boote orten und versenken.
Zo kunnen de Russen onze duikboten opsporen en tot zinken brengen.
   Korpustyp: Untertitel
Wieviele wurden versenkt und so weiter?
Hoeveel vaartuigen zijn tot zinken gebracht?
   Korpustyp: EU
Aber seitdem wurden zwei Handelsschiffe torpediert und versenkt.
Twee vrachtschepen werden tot zinken gebracht met torpedo's.
   Korpustyp: Untertitel
"Gott selbst könnte dieses Schiff nicht versenken", wurde damals über sie gesagt.
Er werd gezegd dat zelfs God het schip niet kon doen zinken.
   Korpustyp: EU
- Du kannst ja nicht einmal die Titanic versenken!
- Je kunt niet eens de Titanic laten zinken.
   Korpustyp: Untertitel
Der Höhepunkt war vor einer Woche, am 11. Mai, als ein Schiff der Marine mit 18 Personen an Bord versenkt wurde.
Een week geleden hebben de aanslagen van 11 mei geleid tot het zinken van een marineschip met achttien mensen aan boord.
   Korpustyp: EU
Die Flugfelder sind zerstört. Schiffe versenkt und beschädigt.
De vliegvelden zijn uitgeschakeld en 4 slagschepen zijn gezonken.
   Korpustyp: Untertitel
Sie versenkten zehn feindliche Schiffe.
Ze brachten tien vijandelijke schepen tot zinken.
   Korpustyp: Beispielsatz
Man glaubt, dass Lucy Diamond 1999 Australien versenken wollte.
Lucy Diamond wordt in verband gebracht met de poging Australië te laten zinken in '99.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Schiffe versenken zeeslag
Versenken mit schwimmenden Mastkran plaatsen met laadboom
plaatsen met een bok
Versenken von Prahmen aus storten met bakken
Versenken von Abfaellen im Meer dumpen

97 weitere Verwendungsbeispiele mit "versenken"

66 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Es ist Zeit, zu versenken, versenken, versenken...
Het is tijd voor een plons...
   Korpustyp: Untertitel
Schiffe versenken
Zeeslag (spel)
   Korpustyp: Wikipedia
Alsofort ins Meer versenken...
De tsarina en haar spruit...
   Korpustyp: Untertitel
Alsofort ins Meer versenken...
ln 't geheim het zeegat uit.
   Korpustyp: Untertitel
Versenken Sie das Ding.
lk reken op je.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss sie versenken.
lk moet in zee landen.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie wird Venedig versenken.
Ze gaat Venetië onder water zetten.
   Korpustyp: Untertitel
"Gesalbter Dolch, tief versenken!"
Gezalfde dolk, boort zich diep in u.
   Korpustyp: Untertitel
- Versenken Sie das Boot.
- Blaas de boot op.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde es selbst versenken.
Zonder de hulp van de storm.
   Korpustyp: Untertitel
Dadurch versenken wir das Schiff!
- Hou je kop.
   Korpustyp: Untertitel
- Du wolltest die Fähre versenken!
- Je ging voor de veerboot langs.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen das Auto versenken.
We moeten de auto verstoppen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würd meinen Knochen versenken.
lk zou je uitwonen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lasse mich nicht bombardieren oder versenken.
lk wil niet gebombardeerd worden.
   Korpustyp: Untertitel
Kapitän! Sie werden die Natividad nicht versenken.
Kapitein, u gaat de Natividad niet vernietigen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde dieses Schiff versenken, Viktor.
En dan neem ik de Sevastopol-basis waar je zoons werken onder vuur.
   Korpustyp: Untertitel
Lass mich nur diese Kugel versenken!
lk heb een verrassing voor je.
   Korpustyp: Untertitel
- Du wirst diesen Kick niemals versenken.
- Je gaat deze trap nooit maken.
   Korpustyp: Untertitel
Würdest du es im Meer versenken?
Zou je alles weggooien?
   Korpustyp: Untertitel
Du sagtest, er könnte uns versenken.
- Je zei dat hij ons de kop kon kosten.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht versenken wir ja einige der Eskorten.
Ze kunnen wel een paar escorteschepen treffen.
   Korpustyp: Untertitel
Die Faustregel für das Versenken einer Leiche:
Daarbij ga je uit van het lijk.
   Korpustyp: Untertitel
Versenken wir den Mobutu da drüben!
Die Moeboetoe metsel ik ook in.
   Korpustyp: Untertitel
Denn jetzt könnt ihr ihn versenken.
Want nu kun je hem laten 'plonsen'.
   Korpustyp: Untertitel
Sieht aus, als spiele Chuck Schiffe versenken.
Het lijkt erop dat Chuck vanavond verboden vruchten gaat eten.
   Korpustyp: Untertitel
Wale können Schiffe versenken, aber ich kann den Wal töten.
Walvissen kelderen schepen, maar ik de walvissen.
   Korpustyp: Untertitel
Alsofort ins Meer versenken, sie im Wasser zu ertränken.
De tsarina en haar spruit ln 't geheim het zeegat uit?
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben kein Problem damit, uns alle zu versenken.
- Ze laten ons vallen.
   Korpustyp: Untertitel
Ein unbewaffnetes Boot kann man nachholen und versenken.
't Kost geen moeite om 'n onbewapende motorsloep in te halen en te verpletteren.
   Korpustyp: Untertitel
Und deswegen willst du tausende Leute im Sumpf versenken?
En daarom wil je duizenden jongeren verdrinken in een moeras?
   Korpustyp: Untertitel
Sieht aus, als würde Chuck seinen Ständer versenken.
Het lijkt erop dat Chuck zijn bot gaat begraven.
   Korpustyp: Untertitel
Er nimmt sich nicht einmal die Zeit, uns zu versenken.
Blijkbaar is het niet eens de moeite ons te kelderen.
   Korpustyp: Untertitel
Du könntest deinen toten Hamster in ihrem Grab versenken.
Daar kun je je leuter in begraven.
   Korpustyp: Untertitel
Er will sich und Godzilla tief im Ozean versenken!
Mecha-G wil samen met Godzilla naar de diepzee.
   Korpustyp: Untertitel
Also, Captain, was es auch ist, versenken Sie das Ding.
Wat dat ding ook mag zijn, zink het!
   Korpustyp: Untertitel
Und zu alledem kannst du absolut keine Dreier versenken.
Bovendien kun je absoluut geen driepunters scoren.
   Korpustyp: Untertitel
Würde einer von ihnen seinen Putt versenken, hätte Junuh verloren.
Als een van beiden uit kon holen, had Junuh verloren.
   Korpustyp: Untertitel
Freue mich darauf, mich in ein gutes Buch zu versenken.
Wil je een foto van hem zien.. mijn Edgar?
   Korpustyp: Untertitel
Er will sechs Kugeln mit einem Stoß versenken.
Hij wil zes ballen er in één keer in schieten.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Bruder kann locker ein paar Weiße versenken.
Dat weet ik niet.
   Korpustyp: Untertitel
Habt ihr gewettet, dass ich einen Nagel versenken werde?
- Omdat ik een nagel kwijt ben?
   Korpustyp: Untertitel
Versenken Sie ihn auf den Grund des tiefsten Meeres.
Gooi het in het diepste gedeelte van de Oceaan.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du in deinem Leben jemals wieder einen versenken?
Ja, ik bel hem. lk laat het hem weten.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde gern meine Zähne in ihm versenken.
lk zou graag mijn tanden in hem willen zetten.
   Korpustyp: Untertitel
Leiche in ein Betonloch packen und im See versenken.
Dan hadden ze hem in beton gegoten.
   Korpustyp: Untertitel
Du hättest ihn nicht rammen, sondern versenken sollen!
Je had die klootzak naar de kelder moeten sturen.
   Korpustyp: Untertitel
Die wollen mich in einem Metallcontainer, der unter Druck steht, versenken!
Willen ze me in een metalen kist onder druk stoppen?
   Korpustyp: Untertitel
Jedes nicht identifizierte U-Boot, ob rosa oder nicht, ist bei Sicht zu versenken!
beschiet alle duikboten, roze of welke kleur dan ook.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lasse sie lieber versenken als in den Händen eines Piraten.
Liever naar de bliksem dan naar de piraten.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Teil der Abmachung war es, die Drohnen im Meer zu versenken.
Zij zou daarna de drones in zee laten storten.
   Korpustyp: Untertitel
Sie zerbomben Städte und versenken Schiffe, um Sie reich zu machen.
Ze bombarderen, martelen en moorden voor uw comfort. Mooie filosofie.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe meinen Mitbewohner dazu überredet, den Pfeil zu versenken, ehe ich den Bogen aufhob.
lk praatte mijn kamergenoot om om de pijlen er in te steken nog voordat ik de boog vast had.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst nur die Kugeln 1 bis 9 der Reihe nach versenken.
De ballen moeten er in de volgorde één tot en met negen in.
   Korpustyp: Untertitel
Ja und ich will mein Gesicht darin versenken, jetzt gib her.
Ja, ik wil de hele avond met mijn hoofd tussen je borsten, geef hier.
   Korpustyp: Untertitel
Ziel ist es so viele wie möglich zu versenken bis man daneben schießt.
Je moet er zoveel mogelijk wegstoten, totdat je er één mist.
   Korpustyp: Untertitel
Also heißt es, entweder sie zu versenken oder sie zu vergraben.
Dus het is de pomp in of begraven.
   Korpustyp: Untertitel
Also werden wir karambolieren und die Zwölf im rechten Loch versenken.
Daarom combineren we en stoten we nummer 12 rechts in het zakje.
   Korpustyp: Untertitel
In Varna warten wir auf sein Schiff, um es brennend zu versenken.
Als we in Varna aankomen, wachten we op het schip en verbranden het.
   Korpustyp: Untertitel
Schieß den Pfeil in die Spule, benutz den Bohrer, um das das Titanium-Kabel zu versenken.
Schiet de pijl in de spoel, gebruik de boor en laat de titanium draad zakken.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollen uns nicht in alle technischen Einzelheiten von Durchführungsmaßnahmen versenken.
Het is niet zo dat we onszelf willen verliezen in de technische bijzonderheden van uitvoeringsmaatregelen.
   Korpustyp: EU
Du rollst den Ball die Rampe hoch, um ihn im höchsten Ring zu versenken.
Je gooit de bal vanaf hier in de score cirkel.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Jungs habt mich einen 59 Meter Schuß vor ein paar Tagen versenken sehen.
We weten dat je geen kicker bent.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte seinem Betrieb versenken, um ihn erhalten zu können. Das hätte ich selbst machen können.
Als ik zijn zaken te gronde wil richten om hem als cliënt te behouden, had ik dat zelf ook kunnen doen.
   Korpustyp: Untertitel
Gib mir die verdammte Liste, damit ich meine Zähne darin versenken kann.
Geef mij die verdomde lijst, zodat ik mijn tanden erin kan zetten.
   Korpustyp: Untertitel
Chris räumt ihm seine Kugeln aus dem Weg, damit der Wichser seine versenken kann.
Chris zorgt dat zijn ballen van tafel zijn, zodat deze eikel kan schieten.
   Korpustyp: Untertitel
Ich finde es gut, hier abzuhängen. Ein paar Biere versenken und fernsehen.
lk vind het heerlijk om hier een paar biertjes te drinken... en wat tv te kijken.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich diesen kurzen Putt versenken kann, ge-winne ich das erste alljährliche "Goodson-Healey
Als ik deze maak, dan win ik de eerste jaarlijkse Goodson-Healey...
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine Verteidigungsstrategie. Platzieren Sie die weiße Kugel so, dass auch Tuvok keine versenken kann.
Als jij niet kunt scoren, speel je de bal zo dat hij 't ook niet kan.
   Korpustyp: Untertitel
& kbattleship; ist eine netzwerkfähige Umsetzung des bekannten Spiels Schiffe versenken für & kde;.
& kbattleship; is een netwerk-gerichte variant van het beroemde spel Battle ship voor & kde;.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Ihr könntet Eueren Stahl in mir versenken... bis zum Griff... wenn Ihr es Euch wünscht.
U kunt mij neersteken. Mij vasthouden, als je wil.
   Korpustyp: Untertitel
Versenken Sie sie im Kanal vor Dover, wo wir ihre Zerstörung überprüfen können.
Dump ze in het Kanaal, bij Dover, waar we dat kunnen controleren.
   Korpustyp: Untertitel
Befehl vom Oberbefehlshaber der Pazifik-Flotte: "Sie versenken oder vernichten alle feindlichen Schiffe, die Sie sehen."
Bevel van de Aziatische vloot... zink of vernietig alle vijandige boten waar dan ook.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast nicht den Hauch einer Chance das du den Ball versenken wirst.
- Die bal gaat er nooit in.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie den Mumm, ihn zu versenken, wenn es drauf ankommt?
Margaret, heb je de ballen om deze bal te putten?
   Korpustyp: Untertitel
Sieht aus, als wäre jemand bereit, ein bisschen Dampf abzulassen und dieses Stinktier... zu... versenken!
Iemand komt wat stoom afblazen. Plons... die... smeerlap.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wissen, wer den gefälschten Befehl erteilte, Ihren Träger zu versenken.
We weten wie het valse bevel heeft gegeven waardoor uw schip zonk.
   Korpustyp: Untertitel
Und sie wollen die einzige Demokratie in der Region am liebsten im Mittelmeer versenken.
En ze willen graag de enige democratie in het gebied wegvagen in de Middellandse Zee.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe Du bist bereit für eine Runde Hard-core Schiffe versenken.
Er wacht je een keihard potje Zeeslag.
   Korpustyp: Untertitel
11 Athleten in Togas und mit Nägeln an den Sandalen müssen einen Schafsmagen... in einem Fischernetz versenken.
Je neemt een schapenpens en elf sporter in korte toga... en op sandalen.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast selber doch verordnet, unsere Zarin und ihr Kind, diese beiden, wie sie sind, in das Meer zu versenken.
Was u het soms niet Die de bojaren heeft gelast Om uw opdracht snel te klaren: De tsarina en haar spruit
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen den Haken noch tiefer in seinen Mund versenken... bevor ich es riskiere, hinter dem magischen Vorhang hervorzutreten.
We moeten hem vaster aan de lijn hebben voor ik het riskeer vanachter het magische gordijn te stappen.
   Korpustyp: Untertitel
Gut, dass ich unsterblich bin, denn wenn sie mich noch einmal anlabert, werde ich diesen Hubschrauber im verschissenen Ozean versenken.
Maar goed dat ik ook onsterfelijk ben, als ze nog één ding tegen me zegt... Dan stort ik deze helikopter in die verrotte oceaan.
   Korpustyp: Untertitel
Dann werden wir das Herz aus diesem Leib schneiden und es in die fauligen Gebeine meiner verrotteten Leiche versenken.
We moeten het hart uit dit lichaam rukken... en dan duwen we het tussen de botten van mijn vervloekte lijk.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde dich den ganzen Tag ansehen und deine olivfarbene Haut streicheln, und mein Gesicht in deinem Haar versenken.
lk zal hele dagen naar je kijken, je huid en je haren strelen. lk zal je zeggen:
   Korpustyp: Untertitel
"Was werden die Amerikaner machen, wenn die Deutschen einen Ozeandampfer mit Amerikanischen Passagieren an Bord versenken würden?"
Wat zullen de Amerikanen doen, als de Duitsers een Amerikaans passagiersschip vernietigen?
   Korpustyp: Untertitel
Also ließen sie Peter und Brian und mich die Wale aufschneiden, mit Steinen füllen und sie versenken.
Dus moesten Peter, Brian en ik de orka's opensnijden... met stenen vullen, ankers aan hun staart binden en ze afzinken.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist fast Wochenende, lasst sie uns versenken, und um den Rest kümmern wir uns nächste Woche.
Het is bijna weekend. Dump haar en denk daar volgende week over na.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will hier drin genauso wenig sein wie Du, wenn die F-18 Jets dieses U-Boot versenken.
lk wil hier niet zijn als ze deze duikboot opblazen.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn die palästinensischen Extremisten glauben, sie können die Israelis durch sinnlose Selbstmordattentate im Meer versenken, irren sie sich.
Als de Palestijnse extremisten geloven dat zij de Israëli's de zee in kunnen drijven door weerzinwekkende zelfmoordaanslagen, dan hebben zij het bij het verkeerde eind.
   Korpustyp: EU
Ich bin der Scheißkerl, der deine Leiche in einem kalten See versenken... und zusehen wird, wie du wie ein Haufen Scheiße auf den Boden sinkst.
De hufter die jouw dooie lichaam in een koud meer dumpt en kijkt hoe het naar de bodem zinkt.
   Korpustyp: Untertitel
Flugzeuge und Schiffe in der Basis zu sabotieren, 12 00:01:28, 700 -- 00:01:30, 700 Granatanschläge, ein Schiff vor der Basis zu versenken, Beerdigungen von Scheinopfern
Saboteren van vliegtuigen en schepen op de basis. Bombarderen van de basis met mortierbommen. Begrafenissen opvoeren voor valse slachtoffers.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, nennen wir es eine wilde Vermutung, aber wenn er es benutzt hat, um seine Opfer im Meer zu versenken, hat er vermutlich versucht es geheim zu halten.
Misschien gok ik maar wat, maar als hij daarmee zijn slachtoffers in de zee dumpte, zou hij het bestaan ervan misschien geheim willen houden.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Auftrag ist es, ihn von seinem Kommando zu entheben, wenn nötig mit tödlichem Ausgang, und die USS Colorado zu übernehmen oder zu versenken.
Beëindig het commando, met dodelijk geweld indien nodig, en neem de U.S.S. Colorado over.
   Korpustyp: Untertitel
Der Schurke leugnet den Holocaust, und täte nichts lieber als den Staat Israel ohne Zeit zu verlieren im Meer zu versenken.
Deze schurk ontkent de holocaust en hij wil de staat Israël het liefst vandaag nog de zee inschuiven.
   Korpustyp: EU
Israel ist wieder an Bord, Alexi, also in dem Moment, in dem Sie Waffen an den Iran verkaufen, werden wir die Flugzeuge vom Himmel holen, die Laster von der Straße schießen und die Schiffe im Wasser versenken.
Israël is er weer bij, dus zodra jullie wapens aan Iran verkopen... schieten we de vliegtuigen uit de lucht, de vracht wagens van de weg en de schepen uit het water.
   Korpustyp: Untertitel
Wegen unserer Nachlässigkeit,... unserer Unfähigkeit, der Geschichte einen Schritt voraus zu sein,... waren Terroristen... in der Lage, einen Amerikanischen Öltanker zu explodieren und zu versenken... in der Galveston Bucht.
Vanwege onze nalatigheid, ons onvermogen om een stap voor te blijven, waren terroristen in staat om een tanker op te blazen in Galverston Bay.
   Korpustyp: Untertitel