linguatools-Logo
312 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
versie Version 3.152

Verwendungsbeispiele

versieVersion
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Mijnheer de Voorzitter, in de gedrukte Zweedse versie van amendement 5 is een fout geslopen.
Herr Präsident! In der gedruckten schwedischen Version des Änderungsantrages 5 hat sich ein Fehler eingeschlichen.
   Korpustyp: EU
Zo dadelijk krijg je 'n virusvrije versie... van de software.
Mr. Brooks, sie erhalten in Kürze eine fehlerfreie Version der Software.
   Korpustyp: Untertitel
De latere versie %s van %s is al geïnstalleerd
Die neuere Version %s von %s ist bereits installiert
Sachgebiete: technik    Korpustyp: Ubuntu
Wil je de korte versie of de lange versie?
Wollen Sie die lange oder die kurze Version hören?
   Korpustyp: Untertitel
De versie %s van %s is niet beschikbaar.
Die Version %s von %s ist nicht verfügbar.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: Ubuntu
Misschien de versie die hij in zijn hoofd had.
Vielleicht die Version, die in seinem Kopf existierte.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


gecodificeerde versie kodifizierte Fassung 112 kodifizierter Text
voorlopige versie Vorausexemplar
Vorabkopie
geconsolideerde versie konsolidierte Fassung 96 konsolidierter Text 3
versie nomen Lesar
herziene versie überarbeitete Fassung 49 Neufassung 5
papieren versie gedruckte Form
originele versie gewöhnliche Lesart
verkorte versie gekürzte Fassung 9 gekürztes Dokument
gekürzte Version
actieve versie aktuelle Version
aktive Version
definitieve versie endgültige Benutzerversion
off line-elektronische versie netzunabhängige elektronische Form
vergelijking van versies Vergleich von versionen
voorlopige ISDN-versie vorläufiges ISDN
versie "verschillende onderdelen" aufgelöste Bauweise
apparatuur-afhankelijke versie gerät-abhängige Version
versie van Douglas Douglas Wendung
Douglas Selbstentwicklung
vereenvoudigde versie van de balans gekürzte Fassung der Bilanz
bijgewerkte versie van een netwerkdatabase Netzwerkdatenbank-Aktualisierung

100 weitere Verwendungsbeispiele mit versie

212 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Er zijn kortere versies.
Es gibt ein paar Abkürzungsmöglichkeiten.
   Korpustyp: Untertitel
lk ken alle versies.
Die stehen mir bis oben hin.
   Korpustyp: Untertitel
Oké, de lange versie.
Okay, die lange.
   Korpustyp: Untertitel
Alleen mijn versie ervan.
Nur in meiner Auffassung vom Himmel.
   Korpustyp: Untertitel
Zeven versies van klote.
- Beschissen, in siebenfacher Hinsicht.
   Korpustyp: Untertitel
Accepteert u zijn versie?
- Stimmt das, was er sagt?
   Korpustyp: Untertitel
Zonder versie@title:: column
Nicht versioniert@title::column
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Internet Protocol versie 4
IPv4
   Korpustyp: Wikipedia
- lk ken zijn versie.
- Ich weiß, was er mir erzählt hat.
   Korpustyp: Untertitel
Net als... je oude versie!
Genau wie... Dein altes Ich!
   Korpustyp: Untertitel
Wil je de geïllustreerde versie?
Wollen Sie es schwarz auf weiß?
   Korpustyp: Untertitel
Dit is een ruwe versie.
Hier ist eine Rohfassung.
   Korpustyp: Untertitel
Je krijgt de korte versie.
Ich gebe dir die Kurzfassung.
   Korpustyp: Untertitel
ln de satanische versie, ja.
In der Satanischen Bibel.
   Korpustyp: Untertitel
lk heb een reis versie.
Passt in jede Tasche.
   Korpustyp: Untertitel
- lk wil jouw versie horen.
Ich möchte deine Seite hören.
   Korpustyp: Untertitel
- Kunt u uw versie bewijzen?
- Haben Sie Beweise?
   Korpustyp: Untertitel
U bent de eerste versie.
Sie sind das MHN-1.
   Korpustyp: Untertitel
- De Bijbelse versie er van.
Der Jüngste Tag aus der Bibel.
   Korpustyp: Untertitel
Ze hebben een valse versie.
Es ist eine Fälschung.
   Korpustyp: Untertitel
- Weet u een betere versie?
Haben Sie eine bessere?
   Korpustyp: Untertitel
Waarom niet de verbeterde versie?
Ich gab Ihnen doch einen besseren!
   Korpustyp: Untertitel
Dat is de verkorte versie.
Nun, sie hat nur die Kurzversion.
   Korpustyp: Untertitel
Deze versie gaat wat vlugger...
Das Lied ist etwas schneller als sonst...
   Korpustyp: Untertitel
U las de schone versie.
Die Akte wurde gesäubert.
   Korpustyp: Untertitel
En hier is jouw versie.
Ich würde ihn gern mit dir spielen.
   Korpustyp: Untertitel
Ze doen de lange versie.
sie spielen ja die Langversion.
   Korpustyp: Untertitel
Welkom in Litchfield, versie 2.0.
Willkommen in Litchfield, Zwei-Punkt-Garnichts.
   Korpustyp: Untertitel
En wat voor een versie.
- Und noch mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Versie 42 is in aantocht.
- Mark-42 im Anflug.
   Korpustyp: Untertitel
Jarvis blaas Versie 42 op.
Jarvis, sei bitte so gut und spreng Mark-42.
   Korpustyp: Untertitel
- We willen de levensgrote versie.
- Wir wollen Sie in voller Größe.
   Korpustyp: Untertitel
- Een toekomstige versie van u.
- Genauer gesagt, Ihr zukünftiges Ich.
   Korpustyp: Untertitel
Versie-informatie weergeven en sluiten.
Zeigt Versionsinformationen an und beendet sich danach wieder.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Onbekend versie in Input bestand
Unbekanntes„ Fix-Level“ in Eingabe-Datei
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Sid Meier's Colonization (originele versie)
Sid Meier’s Colonization
   Korpustyp: Wikipedia
- Dit is de verbeterde versie.
Hab ich doch längst.
   Korpustyp: Untertitel
De Engelse versie van Richelieu.
Er ist Englands eigener Richelieu.
   Korpustyp: Untertitel
Een vrouwelijke versie van mij.
- von Todd Bridges wäre perfekt.
   Korpustyp: Untertitel
Waar is mijn veranderde versie?
Wo sind meine Änderungen?
   Korpustyp: Untertitel
Dan maar de verkorte versie.
Hier ist die Kurzfassung.
   Korpustyp: Untertitel
Dat is een latere versie.
Ist nämlich zwei Buchstaben weiter als das X.
   Korpustyp: Untertitel
Hoeveel versies kent dit lied?
Wie viele Strophen hat dieses Lied denn?
   Korpustyp: Untertitel
Dit zat in alle versies.
Der war schon in den Rohentwürfen.
   Korpustyp: Untertitel
- Het was de gekuiste versie.
Die guten Sachen waren geschnitten.
   Korpustyp: Untertitel
- ls er een slaperige versie?
Es gibt eine Schlafversion?!
   Korpustyp: Untertitel
Retourneer de versie van & karm;
Gibt die Versionsnummer von & ktimetracker;
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Aantal versies van vurend geschut
Die Anzahl der unterschiedlichen Perspektiven der schießenden Kanone.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Aantal versies van exploderend geschut
Die Anzahl der unterschiedlichen Perspektiven der explodierenden Kanone.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Terug naar laatste opgeslagen versie
Budget auf letzten gespeicherten Stand zurücksetzen
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
We willen gewoon jouw versie horen.
Wir wissen, dass J.T. Streit mit dir hat.
   Korpustyp: Untertitel
Zij is een verbeterde versie van mij.
- Sie sieht aus wie Jenna de luxe.
   Korpustyp: Untertitel
ln jouw romantische versie van onze toekomst...
In deiner romatischen Fantasy unserer Zukunft, wo ist Jenny da?
   Korpustyp: Untertitel
Count Basies geweldig versie van Cute.
Count Basies tolle Aufnahme von "Cute".
   Korpustyp: Untertitel
Zie mij maar als de verbeterde versie.
Du solltest mich als Verbesserung ansehen.
   Korpustyp: Untertitel
De Duitse versie leek te mislukken.
Die deutschen Versuche erschienen unbedeutend.
   Korpustyp: Untertitel
We hadden maar een halve, ruwe versie.
Wir hatten nur einen halben Rohentwurf.
   Korpustyp: Untertitel
Hij heeft de eerste versie gepubliceerd.
Er hat den Erstentwurf veröffentlicht.
   Korpustyp: Untertitel
ln een iets andere versie uiteraard.
Es wird sich etwas verändern.
   Korpustyp: Untertitel
Die versie van mij is weg.
Dieses Ich ist weg.
   Korpustyp: Untertitel
Jouw menselijke versie was naar hem onderweg.
Dein menschliches Ich war auf dem Weg nach Hause zu ihm.
   Korpustyp: Untertitel
Veilig, saai, een mindere versie van zichzelf.
Sicher,... langweilig, eine... 2 minus ihrer selbst.
   Korpustyp: Untertitel
Een moderne versie van Robin Hood?
Ein moderner Robin Hood.
   Korpustyp: Untertitel
Vandaag moet ik de definitieve versie afgeven.
Ich habe ihnen zu heute die Endfassung versprochen.
   Korpustyp: Untertitel
Geef me gewoon de korte versie.
Gib mir einfach die Schnellversion.
   Korpustyp: Untertitel
We beginnen met de Engelse versie.
- Dann fangen Sie mit Englisch an.
   Korpustyp: Untertitel
Het is net de echte versie...
- Das ist die echte Ausführung des...
   Korpustyp: Untertitel
ls de korte versie genoeg voor je?
Schmalzig, soapig, kitschig genug für dich?
   Korpustyp: Untertitel
Canada's versie van Behind the Music.
Das ist nur Kanadas VH1s "Behind the Music".
   Korpustyp: Untertitel
- De Jem'Hadar-versie van ons scherm.
- Ihre Entsprechung unseres Schirms?
   Korpustyp: Untertitel
De psychiatrische versie van het vagevuur.
Es ist die Psychovariante des Fegefeuers,
   Korpustyp: Untertitel
Goed, John, vertel ons de korte versie.
In Ordnung, John, hau uns mit der Kurzfassung um.
   Korpustyp: Untertitel
En ik wil de uiteindelijke versie bepalen.
Oh, und ich will die Kontrollrechte.
   Korpustyp: Untertitel
- Maar je was beter in mijn versie.
- In der Fantasie warst du besser.
   Korpustyp: Untertitel
Een mollige, kalere versie van je moeder.
Du bist nur etwas flutschiger und kahlköpfiger.
   Korpustyp: Untertitel
en omdat het een beta versie was...
Weil es eine Beta war...
   Korpustyp: Untertitel
Oké, hier is de korte versie.
Okay, hier ist die Kurzversion:
   Korpustyp: Untertitel
De tweede versie noemde ze Venom.
Und es Venom genannt.
   Korpustyp: Untertitel
Ze draaien de gerestaureerde versie in kleur.
Sie zeigen den Film koloriert.
   Korpustyp: Untertitel
Waar gaat de nieuwste versie over?
Worum ging es bei der Letzten?
   Korpustyp: Untertitel
De alternatieve versie is als reserve.
Wir sollten die Alternative in der Schublade haben.
   Korpustyp: Untertitel
Welkom op Rugal's versie van het toernooi.
Willkommen zu Rugals Turnier.
   Korpustyp: Untertitel
Geef me de korte versie dan.
- Gib mir die Kurzfassung.
   Korpustyp: Untertitel
Dat is zoals de mannelijke versie van,
Das in etwa so, als würde man sagen:
   Korpustyp: Untertitel
Zou zoiets ook voor versie 2.0 werken?
- Könnte sowas beim 2.0 funktionieren?
   Korpustyp: Untertitel
Mag ik de korte versie horen?
Kann ich die Twitterversion haben?
   Korpustyp: Untertitel
Nee, we lieten een oorspronkelijke versie zien.
Nein, wir zeigten eine Originalfassung.
   Korpustyp: Untertitel
Dat is de ongetemperde versie van wederopbouw.
Das ist der nicht gemäßigte Plan zur Wiedereingliederung.
   Korpustyp: Untertitel
Ze proberen hun eigen versies te bouwen.
Und jetzt die Zukunft. Sie wollen ihre eigenen bauen.
   Korpustyp: Untertitel
Zijn versie is nagetrokken bij 'n informant.
Unser Informant hat es bestätigt.
   Korpustyp: Untertitel
[betreft niet de versie in het Nederlands].
in Abs. 8 wird das Wort „Verfahrensvorgänge“ durch das Wort „Verfahrensschriftstücke“ ersetzt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
lk wil niet de kletskoek versie.
Ich will nicht die Blödsinnversion.
   Korpustyp: Untertitel
lk heb hem... onze versie verteld.
Ich sagte ihnen, was wir ausmachten.
   Korpustyp: Untertitel
Zullen we een korte versie geven?
Können wir dir einfach die Zusammenfassung geben?
   Korpustyp: Untertitel
Wat is de niet-leuke versie?
- Und was ist die weniger nette?
   Korpustyp: Untertitel
lk wacht gewoon op de papieren versie.
- Ich warte so lange aufs Druckerpapier.
   Korpustyp: Untertitel
- Je doet ze in omgedraaide versie.
Und dann umgekehrt ausführen.
   Korpustyp: Untertitel
lk ben de griekse versie vergeten.
Das Griechische habe ich vergessen.
   Korpustyp: Untertitel
Er zullen drie versies van jou zijn.
Es werden drei von dir dort sein...
   Korpustyp: Untertitel
- Dit was toch 'n verbeterde versie?
- Sie sagten, das Schiff sei verbessert.
   Korpustyp: Untertitel