Mijnheer de Voorzitter, in de gedrukte Zweedse versie van amendement 5 is een fout geslopen.
Herr Präsident! In der gedruckten schwedischen Version des Änderungsantrages 5 hat sich ein Fehler eingeschlichen.
Korpustyp: EU
Zo dadelijk krijg je 'n virusvrije versie... van de software.
Mr. Brooks, sie erhalten in Kürze eine fehlerfreie Version der Software.
Korpustyp: Untertitel
De latere versie %s van %s is al geïnstalleerd
Die neuere Version %s von %s ist bereits installiert
Sachgebiete: technik
Korpustyp: Ubuntu
Wil je de korte versie of de lange versie?
Wollen Sie die lange oder die kurze Version hören?
Korpustyp: Untertitel
De versie %s van %s is niet beschikbaar.
Die Version %s von %s ist nicht verfügbar.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: Ubuntu
Misschien de versie die hij in zijn hoofd had.
Vielleicht die Version, die in seinem Kopf existierte.
Korpustyp: Untertitel
versieFassung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In dergelijke gevallen wordt de opge slagen of uitgeprinte versie van het bericht geproduceerd door de [ naam van CB ] als bewijs aanvaard ."
In diesen Fällen wird die gespeicherte oder gedruckte Fassung der von der [ Name der Zentralbank einfügen ] erstellten Nachricht als Nachweis akzeptiert ."
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Verordening ( EG ) n r. 2533/98 van de Raad van 23 november 1998 met betrekking tot het verzamelen van statistische gegevens door de Europese Centrale Bank ( geconsolideerde versie ) , pdf 85 kB , bg .
Verordnung ( EG ) Nr. 2533/98 des Rates vom 23 . November 1998 über die Erfassung statistischer Daten durch die Europäische Zentralbank ( konsolidierte Fassung ) , pdf 83 kB , bg .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Statuten van het ESCB en van de ECB ( inofficiële geconsolideerde versie )
Satzung des ESZB und der EZB ( inoffizielle konsolidierte Fassung )
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dit Advies is gebaseerd op de versie van de ontwerprichtlijn op grond waarvan de ECB werd geraadpleegd , namelijk de versie van 13 oktober 2004 .
Diese Stellungnahme beruht auf der Fassung des Richtlinienvorschlags vom 13 . Oktober 2004 , zu dem die EZB um Stellungnahme ersucht wurde .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De ECB merkt op dat deze versie onder het Nederlandse Voorzitterschap wijzigingen heeft ondergaan , maar zal omwille van de duidelijkheid in dit advies niet ingaan op enige andere latere versie .
Die EZB nimmt zur Kenntnis , dass diese Fassung unter der niederländischen Präsidentschaft weiter bearbeitet wurde . Aus Gründen der Klarheit äußert sich die EZB in dieser Stellungnahme jedoch nicht zu späteren Fassungen des Richtlinienvorschlags .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
( 1 ) Dit advies is gebaseerd op de versie van de ontwerpverordening op grond waarvan de ECB officieel werd geraadpleegd , namelijk de versie van 26 juli 2005 .
( 1 ) Diese Stellungnahme beruht auf der Fassung des Verordnungsvorschlags vom 26 . Juli 2005 , zu dem die EZB formell konsultiert wurde .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De Engelstalige versie van dit verslag zal , samen met een persbericht in alle talen van de landen van het eurogebied , op maandag 20 november 2006 worden gepubliceerd op de website van de ECB .
Die englische Fassung des Berichts und eine entsprechende Pressemitteilung in allen Sprachen der Länder des Euroraums werden am Montag , dem 20 . November 2006 , auf der Website der EZB veröffentlicht .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Details hierover worden verschaft in een persbericht dat op dezelfde dag samen met een geactualiseerde versie van de geconsolideerde kalender voor de tendertransacties van het Eurosysteem is gepubliceerd .
Einzelheiten hierzu sind einer Pressemitteilung zu entnehmen , die am gleichen Tag zusammen mit einer aktualisierten Fassung des konsolidierten Kalenders für die Tenderoperationen des Eurosystems veröffentlicht wurde .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Richtsnoer ECB / 2010/13 vervangt de huidige versie van de Algemene Documentatie wanneer het op 18 september 2010 in werking treedt .
Mit dem Inkrafttreten der Leitlinie EZB / 2010/13 am 18 . September 2010 wird die derzeit geltende Fassung der „Allgemeinen Regelungen » ersetzt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Deze inofficiële versie van de Gedragscode voor de leden van de Raad van Bestuur dient uitsluitend ter informatie
Diese inoffizielle konsolidierte Fassung des Verhaltenskodex für die Mitglieder des EZB-Rates dient nur zu Informationszwecken .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
versieForm
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Effectentransactiesysteem : systeem dat de overdracht van effecten mogelijk maakt , hetzij gratis , hetzij tegen betaling . Effectieve ( nominale / re le ) wisselk oers : in hun nominale versie bestaan effectieve wisselkoersen uit een gewogen gemiddelde van diverse bilaterale wisselkoersen .
Effektive ( nominale / reale ) Wechselkurse ( effective ( nominal / real ) exchange rates ) : In ihrer nominalen Form beruhen die effektiven Wechselkurse auf einem gewogenen Durchschnitt verschiedener bilateraler Wechselkurse .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
o.p. - boek ") , dat jaarlijks wordt herzien en zowel op de website als in de papieren versie beschikbaar is .
o.p. Book ") , die jährlich aktualisiert wird und sowohl auf der Website der EZB abrufbar als auch in gedruckter Form erhältlich ist .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Effectieve ( nominale / reële ) wisselkoers : in hun nominale versie bestaan effectieve wisselkoersen uit een gewogen gemiddelde van diverse bilaterale wisselkoersen .
Effektive ( nominale / reale ) Wechselkurse : In ihrer nominalen Form beruhen die effektiven Wechselkurse auf einem gewogenen Durchschnitt verschiedener bilateraler Wechselkurse .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Voorts wordt verwezen naar de hoofdstukken 2 en 3 van de ECB-publicatie „Statistische methodes van de Europese Unie inzake de betalingsbalans / internationale investeringspositie » ( hierna „het B.o.p. - boek » genoemd ) , dat jaarlijks wordt herzien en zowel op de website als in de papieren versie beschikbaar is .
Weitere Anhaltspunkte bieten die Kapitel 2 und 3 der EZB-Veröffentlichung „European Union balance of payments / international investment position statistical methods » ( nachfolgend als „B . o.p. Book » bezeichnet ) , die jährlich aktualisiert wird und sowohl auf der Website der EZB abrufbar als auch in gedruckter Form erhältlich ist .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Voor VFR-vluchten overdag van A naar B mag een vereenvoudigde versie van het navigatieplan worden meegenomen, mits in de behoeften van dit soort vluchten wordt voorzien.
Für den Flugbetrieb nach VFR am Tage von A nach B darf der Flugdurchführungsplan (Operational Flight Plan) in vereinfachter Form sein, muss jedoch die Erfordernisse der jeweiligen Betriebsart erfüllen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De autoriteit mag een ingekorte, op de uit te voeren soort vlucht toegesneden versie van het technisch journaal goedkeuren.
Die Luftfahrtbehörde kann entsprechend der Art des durchzuführenden Betriebs ein technisches Bordbuchsystem in abgekürzter Form zulassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor VFR-vluchten overdag van A naar B mag een vereenvoudigde versie van het navigatieplan worden meegenomen, mits in de behoeften van dit soort vluchten wordt voorzien.
Für den Flugbetrieb nach VFR am Tag von A nach B darf der Flugdurchführungsplan (Operational Flight Plan) in vereinfachter Form sein, muss jedoch die Erfordernisse der jeweiligen Betriebsart erfüllen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het manuele gebruik van de menselijk leesbare versie van de vertrouwenslijsten kan vrij ingewikkeld en tijdrovend zijn wanneer de lidstaten een groot aantal certificatiedienstverleners hebben.
Wenn Mitgliedstaaten über viele Zertifizierungsdiensteanbieter verfügen, kann die manuelle Verwendung der vom Menschen unmittelbar lesbaren Form der vertrauenswürdigen Liste relativ komplex und zeitaufwändig sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten ondertekenen elektronisch de machinaal verwerkbare versie van hun vertrouwenslijst en publiceren ten minste de menselijk leesbare versie van de vertrouwenslijst via een beveiligd kanaal teneinde de authenticiteit en de integriteit ervan te verzekeren.”;
Die Mitgliedstaaten versehen die maschinenlesbare Form ihrer vertrauenswürdigen Liste mit einer elektronischen Signatur und veröffentlichen mindestens die vom Menschen unmittelbare lesbare Form der vertrauenswürdigen Liste über einen sicheren Kanal, um ihre Authentizität und Integrität zu gewährleisten.“
Korpustyp: EU DGT-TM
het publieke sleutelcertificaat waarvan is gebruikgemaakt om het beveiligde kanaal op te zetten waarlangs de menselijk leesbare versie van de vertrouwenslijst is gepubliceerd of, indien de menselijk leesbare lijst elektronisch is ondertekend, het publieke sleutelcertificaat waarvan is gebruikgemaakt om de lijst te ondertekenen;
das Public-Key-Zertifikat, das für den sicheren Kanal verwendet wurde, über den die vom Menschen unmittelbare lesbare Form der vertrauenswürdigen Liste veröffentlicht wird, bzw., falls die vom Menschen unmittelbar lesbare Form der vertrauenswürdigen Liste mit einer elektronischen Signatur versehen ist, das Public-Key-Zertifikat, mit dem diese Liste signiert wurde;
Korpustyp: EU DGT-TM
versieAusgabe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze nieuwe versie vormt een bijlage bij Richtsnoer ECB / 2005/2 tot wijziging van Richtsnoer ECB / 2000/7 betreffende monetaire-beleidsinstrumenten en - procedures van het Eurosysteem .
Bei dieser neuen Ausgabe handelt es sich um einen Anhang zu Leitlinie EZB / 2005/2 zur Änderung der Leitlinie EZB / 2000/7 über geldpolitische Instrumente und Verfahren des Eurosystems .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Uitsluitend wetgeving die in de papieren versie van het Publicatieblad van de Europese Unie is bekendgemaakt , is rechtsgeldig .
Nur die in der gedruckten Ausgabe des Amtsblatts der Europäischen Union veröffentlichte Fassung der Rechtsakte ist verbindlich .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In 2004 publiceerde de Bankfederatie van de Europese Unie (Fédération bancaire européenne — FBE) een herziene versie van de Master Agreement for Financial Transactions.
Im Jahr 2004 veröffentlichte die Bankenvereinigung der Europäischen Union (Fédération Bancaire Européenne) (FBE) eine überarbeitete Ausgabe des Rahmenvertrags für Finanzgeschäfte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bijlage 3 bij Richtsnoer ECB/2000/1 dient derhalve te worden gewijzigd met het oog op het gebruik van de FBE Master Agreement for Financial Transactions (versie 2004) voor operaties met tegenpartijen zoals genoemd in overweging 2.
Anhang 3 der Leitlinie EZB/2000/1 sollte daher dahin gehend geändert werden, dass der FBE-Rahmenvertrag für Finanzgeschäfte (Ausgabe 2004) für die im zweiten Erwägungsgrund beschriebenen Geschäfte mit den dort genannten Vertragspartnern verwendet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sponsoring, maar ook inkomsten uit de verkoop van entreebewijzen, abonnementen, SMS-dienst, enz. (zie Handboek Financiële Verantwoording, versie 2005, blz. 18)
Mittel aus Sponsoring, aber auch Einnahmen aus dem Verkauf von Tickets, Abonnements, SMS-Diensten usw. (siehe Finanzierungshandbuch, Ausgabe 2005, S. 18).
Korpustyp: EU DGT-TM
De certificatie- en meetprocedures moeten overeenkomen met die van de meest recente versie van ISO 6487; de meetapparatuur moet beantwoorden aan de specificatie van een datakanaal met kanaalfrequentieklasse (CFC) 60.
Es sind die in der letzten Ausgabe der ISO-Norm 6487 genannten Zertifizierungs- und Messverfahren anzuwenden; die Messausrüstung muss den Merkmalen eines Datenkanals mit einem Kanalfilter der Klasse (CFC) 60 entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De versnelling moet tijdens de test worden geregistreerd met behulp van apparatuur die beantwoordt aan de eisen van kanaalfrequentieklasse 1000, zoals gespecificeerd in de meest recente versie van ISO 6487.
Die Beschleunigung ist während der Prüfung aufzuzeichnen; die dabei verwendete Messgeräteausrüstung muss der Kanalfrequenzklasse 1000 nach den Angaben in der letzten Ausgabe der ISO-Norm 6487 entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
de FBE Master Agreement for Financial Transactions (versie 2004) zal gebruikt worden voor operaties met tegenpartijen die georganiseerd zijn, dan wel rechtspersoonlijkheid hebben krachtens het recht van een van de Europese rechtsgebieden en krachtens het recht van de rechtsgebieden van Noord-Ierland en Schotland;
der FBE-Rahmenvertrag für Finanzgeschäfte (Ausgabe 2004) ist für Geschäfte mit Vertragspartnern zu verwenden, die gemäß einer der europäischen Rechtsordnungen und gemäß nordirischem und schottischem Recht gegründet wurden bzw. ihren Sitz in einem dieser Länder haben;
Korpustyp: EU DGT-TM
De Bond Market Association Master Repurchase Agreement (versie september 1996) zal gebruikt worden voor operaties met tegenpartijen die georganiseerd zijn, dan wel rechtspersoonlijkheid hebben krachtens het recht van de Verenigde Staten (federaal of staat), en
das „Bond Market Association Master Repurchase Agreement“ (Ausgabe September 1996) ist für Geschäfte mit Vertragspartnern zu verwenden, die gemäß der Rechtsordnung der Vereinigten Staaten (auf Bundes- oder Staatsebene) gegründet wurden oder ihren Sitz in den Vereinigten Staaten haben, und
Korpustyp: EU DGT-TM
De TBMA/ISMA Global Master Repurchase Agreement (versie 2000) wordt gebruikt voor operaties met tegenpartijen die georganiseerd zijn, dan wel rechtspersoonlijkheid hebben krachtens het recht van een ander rechtsgebied dan die onder a) of b).
das „TBMA/ISMA Global Master Repurchase Agreement“ (Ausgabe 2000) ist für Geschäfte mit Vertragspartnern zu verwenden, die gemäß sonstigen, nicht in Buchstabe a oder b genannten Rechtsordnungen gegründet wurden oder ihren Sitz in einem dieser Länder haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
versieEntwurf
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Naar aanleiding van het overleg dat met de grote ruimtevaartlanden is gepleegd, heeft de Unie een herziene versie van de gedragscode opgesteld, op grond waarvan de Raad de hoge vertegenwoordiger van de Unie voor buitenlandse zaken en veiligheidsbeleid op 27 september 2010 heeft opgedragen het overleg voort te zetten en uit te breiden,
Die Union hat unter Berücksichtigung der Konsultationen mit den wichtigsten Raumfahrtnationen einen überarbeiteten Entwurf des Verhaltenskodex erstellt; der Rat hat am 27. September 2010 den Hohen Vertreter der Union für Außen- und Sicherheitspolitik beauftragt, auf dieser Grundlage weitere und umfassendere Konsultationen durchzuführen —
Korpustyp: EU DGT-TM
De raad van bestuur zendt een definitieve versie van die raming, die tevens een ontwerp van personeelsformatie bevat, uiterlijk op 31 maart aan de Commissie.
Der endgültige Entwurf des Voranschlags, der auch einen Entwurf des Stellenplans umfasst, wird der Kommission bis zum 31. März vom Verwaltungsrat übermittelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer de Commissie heeft besloten dat een nationale regelgevende instantie een geplande maatregel moet intrekken, zou deze instantie een herziene versie moeten indienen.
Hat die Kommission eine Entscheidung getroffen, in der eine nationale Regulierungsbehörde aufgefordert wird, einen Maßnahmenentwurf zurückzunehmen, sollte die nationale Regulierungsbehörde der Kommission einen geänderten Entwurf vorlegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze onderneming kreeg op 20 maart 2008 tijdelijk een exclusief onderhandelingsrecht en heeft op 9 april 2008 per e-mail (geregistreerd op 24 april 2008) een bijgewerkte versie verschaft van het nieuwe herstructureringsplan.
Am 20. März 2008 erhielt diese Gesellschaft das vorläufige ausschließliche Verhandlungsrecht und am 9. April 2008 übermittelte sie per E-Mail den aktualisierten Entwurf des Umstrukturierungsplans, der am 24. April 2008 eingetragen wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wij moeten ook een al te horizontale aanpak ter zake vermijden en de eerste versie die wij aanvankelijk behandelden, benaderde de zaken misschien wel al te horizontaal.
Wichtig ist auch, daß wir dabei eine exzessive horizontale Vorgehensweise vermeiden, und meiner Ansicht nach war wohl der erste Entwurf, den wir am Anfang dazu gesehen haben, in übertriebener Weise horizontal.
Korpustyp: EU
Daarom hebben wij de eerste versie van de hier ingediende gezamenlijke resolutie gesteund.
Deshalb unterstützen wir den ersten Entwurf für eine gemeinsame Entschließung, der hier vorgelegt wurde.
Korpustyp: EU
Het is in elk geval een goed begin dat deze richtlijn wordt aangenomen in een versie die overeenkomt met die van het bemiddelingscomité.
Es ist jedenfalls ein vielversprechender Auftakt, wenn wir diese Richtlinie entsprechend dem gemeinsamen Entwurf des Vermittlungsausschusses annehmen.
Korpustyp: EU
De definitieve versie van de ontwerpagenda voor deze vergaderperiode, zoals opgesteld door de Conferentie van voorzitters tijdens de vergadering van donderdag 5 juli 2007 overeenkomstig de artikelen 130 en 131 van het Reglement, is rondgedeeld.
Der endgültige Entwurf der Tagesordnung dieser Tagung, wie er in der Konferenz der Präsidenten in ihrer Sitzung vom Donnerstag, dem 5. Juli 2007, gemäß Artikel 130 und 131 der Geschäftsordnung festgelegt wurde, ist verteilt worden.
Korpustyp: EU
Laten we het bemiddelingsresultaat verwerpen, zodat de heer Bolkestein de gelegenheid krijgt om een bruikbare nieuwe versie op te stellen, die niet alleen aan zijn wensen tegemoet komt, maar ook aan die van de gekozen vertegenwoordigers van de 370 miljoen Europese burgers.
Lassen Sie uns das Vermittlungsergebnis ablehnen, dann kann Herr Bolkestein demnächst einen brauchbaren neuen Entwurf vorlegen, der nicht nur seinen, sondern auch den Vorstellungen der gewählten Vertreter der 370 Millionen Europäer entspricht.
Korpustyp: EU
Deze versie is ongetwijfeld te behoudend, gezien alles wat er gedaan moet worden.
Der Entwurf ist hinsichtlich der zu ergreifenden Maßnahmen sicherlich zu konservativ.
Korpustyp: EU
versieVersionen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Chinese stijl gebruiken: elke bloem komt overeen met elke bloem, elk seizoen met elk seizoen. Gebruikt traditionele regels om de stenen zelf te laten overeenkomen. De vorige versie van het spel liet alleen exacte steenovereenkomsten toe. Dit is niet consistent met de Mah-Jongg-regels. Het is aanbevolen om deze optie ingeschakeld te laten.
Chinesische Regeln verwenden: Jede Blume passt zu jeder anderen, jede Jahreszeit passt zu jeder anderen Verwendet die traditionellen Regeln für passende Spielsteine. Frühere Versionen des Spiels verlangten genaue Treffer, dies passt jedoch nicht zu den Mahjongg-Regeln. Es wird empfohlen, diese Einstellung aktiviert zu lassen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Als u zelf een interessante configuratie hebt gevonden, stuur deze dan naar de auteur van het spel. Hij kan deze dan insluiten in een toekomstige versie van het programma. Stuur het gedeelte[Spel] uit het bestand ~/.kde/share/config/kspaceduelrcop.
Haben Sie eine interessante Konfiguration gefunden, können Sie diese an den Autor des Spiels senden. Diese kann dann zu zukünftigen Versionen des Spiels hinzugefügt werden (Senden Sie den Abschnitt [Game] in der Datei ~/.kde/share/config/kspaceduelrc).
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Hierdoor worden ook stipjes getoond om overbodige tabs aan het einde van de regel aan te geven. Dit zal worden gecorrigeerd in een toekomstige versie van & kappname;.
Dies bewirkt außerdem, dass Punkte angezeigt werden, wenn Leerzeichen am Ende einer Zeile stehen. Dies wird in einer der nächsten Versionen von & kappname; korrigiert.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Pas op: er is mij bevestigd dat de implementaties van notities via IMAP onvolledig is in & kontact; ouder dan versie 1.01. Deze opzet zal dus niet werken als u een oudere versie hebt. U kunt dan alleen gebruik maken van de eerder uitgelegde opzet.
Beachten Sie bitte, dass mir gegenüber bestätigt wurde, dass die Implementierung von Notizen in IMAP in & kontact; Versionen vor 1.01 fehlerhaft ist. Daher wird die hier vorgestellte Konfiguration bei diesen Versionen nicht funktionieren. Wenn Sie diese Versionen trotzdem benutzen möchten, müssen Sie die vorhin beschriebene Konfiguration benutzen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Maakt een vertaalde versie van een ODF-document aan@title:window
Erstellt übersetzte Versionen von ODF-Dokumenten@title:window
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
De nieuwste versie van dit document kunt u altijd vinden op http://docs.kde.org.
Aktualisierte Versionen dieses Dokumentes sind unter http://docs.kde.org zu finden.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
De verbinding met een client is verbroken. Op dit moment kunt u alleen het spel opslaan en een nieuwe starten of het programma afsluiten. In een toekomstige versie zal dit worden verbeterd.
Die Verbindung zu einem Client wurde unterbrochen. Sie können jetzt das Spiel speichern und ein neues starten oder das Spiel beenden. In künftigen Versionen wird dies weiterentwickelt.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Bij complexere regels waarbij gegevens uit verschillende tabellen nodig zijn, moeten valideringsregels worden gebruikt die de coherentie van de gegevensversie toetsen voordat deze gegevens over de interface worden verzonden en de nieuwe versie van die gegevens operationeel wordt.
Im Falle komplexerer Regeln, die Daten aus verschiedenen Tabellen benötigen, müssen Gültigkeitserklärungsverfahren (Validation Procedures) implementiert werden, die die Vereinbarkeit der Datenversionen prüfen, bevor Schnittstellendaten erstellt werden und neue Versionen in Betrieb gehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit is erop gericht, problemen zoals naast elkaar bestaande TTG-faciliteiten, elk voldoende aan een andere versie van de TTG-specificaties, preferentiële migratiepaden (bijvoorbeeld baanapparatuurprioriteit, rollend materieelprioriteit of beide), alsook de indicatieve termijnen en de migratieprioriteiten te voorkomen.
Das bedeutet, dass Probleme betrachtet werden müssen, zu denen u. a. Folgendes gehört: das Nebeneinanderbestehen von TAF-Einrichtungen, die unterschiedlichen Versionen der TAF-Spezifikationen entsprechen, bevorzugte Migrationspfade (nämlich Trassenpriorität, Wagenpriorität oder beides parallel) sowie die Informationszeitrahmen und die Prioritäten für die Migration.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de versie niet volledig compatibel is, moet dit tussen haakjes worden vermeld
Nicht voll kompatible Versionen sind in Klammern anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
versieText
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Daar in de gepubliceerde versie van Verordening (EU) nr. 206/2010 en met name in de modelcertificaten in de bijlagen daarbij een aantal afwerkingsfouten waren geslopen, is die verordening opnieuw in het Publicatieblad gepubliceerd [5].
Aufgrund einiger Übertragungsfehler im ursprünglich veröffentlichten Text der Verordnung (EU) Nr. 206/2010, insbesondere in den Musterbescheinigungen in den Anhängen der Verordnung, wurde sie im Amtsblatt erneut veröffentlicht [5].
Korpustyp: EU DGT-TM
Geconsolideerde versie bekendgemaakt bij Besluit 2009/477/EG van de Raad (PB L 165 van 26.6.2009, blz. 1).
Konsolidierter Text veröffentlicht durch Beschluss des Rates 2009/477/EG (ABl. L 165 vom 26.6.2009, S. 1).
Korpustyp: EU DGT-TM
Geconsolideerde versie bekendgemaakt bij Besluit 2009/477/EG van de Raad (PB L 165 van 26.6.2009, blz. 1).
Konsolidierter Text veröffentlicht durch Beschluss 2009/477/EG (ABl. L 165 vom 26.6.2009, S. 1).
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze gewijzigde versie kan niet in de communautaire wetgeving worden opgenomen door een loutere verwijzing naar JAR-OPS 1 in Verordening (EEG) nr. 3922/91.
Dieser neue Text kann nicht durch einen einfachen Verweis auf die JAR-OPS 1 in der Verordnung (EWG) Nr. 3922/91 in das Gemeinschaftsrecht aufgenommen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Geconsolideerde versie bekendgemaakt bij Besluit 2009/477/EG van de Raad (PB L 165 van 26.6.2009, blz. 1).
Konsolidierter Text veröffentlicht durch Beschluss 2009/477/EG des Rates (ABl. L 165 vom 26.6.2009, S. 1).
Korpustyp: EU DGT-TM
Mijnheer Graefe zu Baringdorf, wat u zegt komt overeen met wat ik zojuist heb voorgesteld, namelijk dat de diensten van de Commissie bij een dergelijk groot aantal amendementen beter een schriftelijke versie kunnen opstellen, die we dan onder de leden kunnen verspreiden.
Herr Graefe zu Baringdorf, Ihre Anmerkungen entsprechen genau der Empfehlung, die ich vorhin gegeben habe und wonach die Dienststellen der Kommission bei einer so hohen Anzahl von Änderungsanträgen, zu denen sich das Kommissionsmitglied äußern muss, einen schriftlichen Text vorbereiten sollten, der dann verteilt werden kann.
Korpustyp: EU
De heer Monti moet zijn versie herzien.
Herr Monti sollte seinen Text nochmals überprüfen.
Korpustyp: EU
In de Deense versie staat er alleen "de Raad" en is van voorzitterschap geen sprake.
Im dänischen Text wurde das mit "Rat" übersetzt, die Präsidentschaft wird nicht erwähnt.
Korpustyp: EU
Daarnaast is er nog een andere fout: in de Engelse versie is namelijk de zin "met alle betrokken partijen in de EU" toegevoegd. Deze zin is in de Deense tekst niet terug te vinden.
Es gibt noch einen zweiten Fehler: der englische Text enthält den eingeschobenen Satz "with all the parties in the EU concerned" , und dieser Satz fehlt im dänischen Text vollständig.
Korpustyp: EU
Mevrouw de Voorzitter, ik zou willen erop wijzen dat de verschillende versies op enkele punten niet helemaal overeenstemmen, wat vooral de Spaanse versie betreft.
Frau Präsidentin, ich möchte darauf hinweisen, daß es - vor allem im Hinblick auf den spanischen Text - erforderlich ist, die verschiedenen Fassungen miteinander in Übereinstimmung zu bringen.
Korpustyp: EU
versieKopie
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Nieuwste versie nemen van gebeurtenis bij conflicten@info:whatsthis
Bei Konflikten die neuere Kopie des in Konflikt stehenden Kalendereintrags verwenden.@info:whatsthis
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Zo mogelijk wordt door de EVA-Staat ook een elektronische versie van de aanmelding ingediend.
Der EFTA-Staat übermittelt nach Möglichkeit auch eine elektronische Kopie der Anmeldung.
Korpustyp: EU DGT-TM
een synthetische versie van het pat-gen uit Streptomyces viridochromogenes, gereguleerd door een 35S-promotor uit het bloemkoolmozaïekvirus, een IVS2-intron uit het maïsgen voor alcoholdehydrogenase en de nopalinesynthase-terminatorsequentie van Agrobacterium tumefaciens.
eine Kopie des aus Streptomyces viridochromogenes gewonnenen synthetischen pat-Gens, kontrolliert durch einen 35S-Promotor aus dem Blumenkohlmosaikvirus, einen IVS-2-Intron des Mais-alkoholdehydrogenasegens und der Nopalinsynthase-Terminatorsequenz von Agrobacterium tumefaciens.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een paar jaar lang heb ik geprobeerd een onbureaucratische, elektronische versie te pakken te krijgen van de regels die de kandidaat-landen moeten aanvaarden.
Seit ein paar Jahren versuche ich, auf unbürokratische Weise eine elektronische Kopie der Bestimmungen zu erhalten, die von den beitrittswilligen Ländern akzeptiert werden sollen.
Korpustyp: EU
De werkzame stof in Kuvan, sapropterinedihydrochloride, is een synthetische versie van BH4.
Der Wirkstoff in Kuvan, Sapropterindihydrochlorid, ist eine synthetisch hergestellte Kopie von BH4.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Kuvan is een synthetische versie van een lichaamseigen stof genaamd tetrahydrobiopterine (BH4).
Kuvan ist eine synthetisch hergestellte Kopie einer körpereigenen Substanz, die Tetrahydrobiopterin (BH4) genannt wird.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Vier jaar geleden werd er ingebroken in het geneticalab van Harvard en men stal de eerste handgeschreven versie van het complete menselijk genoom.
Vor vier Jahren, brach jemand ins Genlabor von Harvard ein und stahl die erste schriftliche Kopie des gesamten menschlichen Genoms.
Korpustyp: Untertitel
De nieuwe versie is prachtig, hé?
Die neue Kopie ist toll, hm?
Korpustyp: Untertitel
Als 'n Asgard sterft, verhuist zijn bewustzijn naar 'n jongere versie van hemzelf.
Wenn ein Asgard stirbt, wird sein Bewusstsein auf eine neue, jüngere Kopie transferiert.
Korpustyp: Untertitel
Hij is een genetisch gebouwde versie van Lex.
Er ist eine durch Genmanipulation erschaffene Kopie von Lex.
Korpustyp: Untertitel
versieSprache
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een Engelstalige versie van het advies van de ECB is thans beschikbaar op de website van de ECB .
Die Stellungnahme der EZB ist derzeit in englischer Sprache auf der EZB-Website abrufbar .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
houdende tijdelijke afwijkingsmaatregelen met betrekking tot de redactie van een Maltese versie van de rechtsbesluiten van de instellingen van de Europese Unie
über eine befristete Ausnahmeregelung für die Abfassung von Rechtsakten der Organe der Europäischen Union in maltesischer Sprache
Korpustyp: EU DGT-TM
De Bulgaarse en de Roemeense versie [4] van de Overeenkomst betreffende wederzijdse rechtshulp en het Protocol betreffende wederzijdse rechtshulp zijn op gelijke wijze authentiek als de overige teksten van die overeenkomst en dat protocol.
Der Wortlaut des Rechtshilfeübereinkommens und des Protokolls zum Rechtshilfeübereinkommen in bulgarischer und rumänischer Sprache [4] ist in gleicher Weise verbindlich wie die übrigen Sprachfassungen des Rechtshilfeübereinkommens und des Protokolls zum Rechtshilfeübereinkommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
tot wijziging van Verordening (EG) nr. 930/2004 houdende tijdelijke afwijkingsmaatregelen met betrekking tot de redactie van een Maltese versie van de rechtsbesluiten van de instellingen van de Europese Unie
zur Änderung der Verordnung (EG) Nr. 930/2004 über eine befristete Ausnahmeregelung für die Abfassung von Rechtsakten der Organe der Europäischen Union in maltesischer Sprache
Korpustyp: EU DGT-TM
Gelet op Verordening (EG) nr. 930/2004 van de Raad van 1 mei 2004 houdende tijdelijke afwijkingsmaatregelen met betrekking tot de redactie van een Maltese versie van de rechtsbesluiten van de instellingen van de Europese Unie [3], en met name op de artikelen 2 en 3,
gestützt auf die Verordnung (EG) Nr. 930/2004 des Rates vom 1. Mai 2004 über eine befristete Ausnahmeregelung für die Abfassung von Rechtsakten der Organe der Europäischen Union in maltesischer Sprache [3], insbesondere auf die Artikel 2 und 3,
Korpustyp: EU DGT-TM
De Bulgaarse en de Roemeense versie van de Overeenkomst [3] zijn op gelijke wijze authentiek als de overige teksten van de Overeenkomst.
Der Wortlaut des Übereinkommens in bulgarischer und rumänischer Sprache [3] ist in gleicher Weise verbindlich wie die übrigen Sprachfassungen dieses Übereinkommens.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Bulgaarse en de Roemeense versie [3] van de Overeenkomst ter bestrijding van corruptie waarbij ambtenaren zijn betrokken, zijn op gelijke wijze authentiek als de overige teksten van die overeenkomst.
Der Wortlaut des Übereinkommens über die Bekämpfung der Bestechung, an der Beamte beteiligt sind, in bulgarischer und rumänischer Sprache [3] ist in gleicher Weise verbindlich wie die übrigen Sprachfassungen des Übereinkommens über die Bekämpfung der Bestechung, an der Beamte beteiligt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tot slot heb ik nog een opmerking. De Duitse versie van het ontwerp moet helemaal in sekseneutrale taal herschreven worden, omdat wij de toekomstige hindernissen voor met name jonge vrouwelijke wetenschappers uit de weg willen ruimen.
Eine letzte Bemerkung: In meiner Sprache muss der gesamte Entwurf in einer geschlechtsneutralen Sprache überarbeitet werden, weil wir hier die Zukunftsweichenstellung, vor allen Dingen für die jungen Wissenschaftlerinnen setzen.
Korpustyp: EU
Uit navraag bij een dienst van het Parlement afgelopen week bleek dat 31.000 mensen zich op de Catalaanse versie hebben geabonneerd.
Wie ich von einem Büro des Europäischen Parlaments vergangene Woche informiert wurde, haben 31 000 Bürger ein Abonnement in der katalanischen Sprache abgeschlossen.
Korpustyp: EU
Ik heb navraag gedaan en ontdekt dat de Engelse versie de oorspronkelijke tekst is.
Ich habe bei der Prüfung der Sache festgestellt, daß das Original in englischer Sprache abgefaßt worden ist.
Korpustyp: EU
versieWortlaut
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De nieuwe versie van artikel 10.2 van de Statuten bepaalt dat alle leden van de Raad van Bestuur de vergaderingen blijven bijwonen en aan de beraadslagingen deelnemen , en wel op persoonlijke titel en in onafhankelijke hoedanigheid .
Der neue Wortlaut des Artikels 10.2 der ESZB-Satzung sieht vor , dass sämtliche Mitglieder des EZB-Rates weiterhin persönlich und in Unabhängigkeit an den Sitzungen und Beratungen teilnehmen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het is evenwel niet zo dat in de regel van de originele versie als officiële versie wordt uitgegaan, want het kan voorkomen dat alle andere taalversies van de originele tekst afwijken.
Es kann jedoch nicht grundsätzlich von der Originalfassung als offiziellem Wortlaut ausgegangen werden, da alle anderen Fassungen vom Originaltext abweichen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Bulgaarse en de Roemeense versie van de Overeenkomst betreffende de ontzegging van de rijbevoegdheid [3] zijn op gelijke wijze authentiek als de overige teksten van die overeenkomst.
Der bulgarische und der rumänische Wortlaut des Übereinkommens über den Entzug der Fahrerlaubnis [3] sind in gleicher Weise verbindlich wie die übrigen Sprachfassungen des Übereinkommens.
Korpustyp: EU DGT-TM
De integrale versie van het reglement van orde van het Comité is, inclusief de wijzigingen die tijdens de zitting van 5 juli 2006 zijn goedgekeurd, gepubliceerd in PB L 93 van 3 april 2007
Der volle Wortlaut der Geschäftsordnung des Ausschusses mit den vom Plenum am 5. Juli 2006 gebilligten letzten Änderungen wurde im ABl. L 93 vom 3.4.2007 veröffentlicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Bulgaarse en de Roemeense versie van de Europol-overeenkomst en van de protocollen van 24 juli 1996, 19 juni 1997, 30 november 2000, 28 november 2002 en 27 november 2003 zijn aan dit besluit gehecht en zijn op gelijke wijze authentiek als de overige teksten van de Europol-overeenkomst en de genoemde protocollen.
Der in bulgarischer und rumänischer Sprache verfasste und diesem Beschluss als Anhang beigefügte Wortlaut des Europol-Übereinkommens und der Protokolle vom 24. Juli 1996, 19. Juni 1997, 30. November 2000, 28. November 2002 und 27. November 2003 ist in gleicher Weise verbindlich wie die übrigen Sprachfassungen des Europol-Übereinkommens und der genannten Protokolle.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Tsjechische versie is in een bijzondere uitgave van het Publicatieblad van de Europese Unie van 23 september 2003 bekendgemaakt.
Tschechischer Wortlaut veröffentlicht in einer Sondernummer des Amtsblatts der Europäischen Union vom 23.9.2003.
Korpustyp: EU DGT-TM
De aan dit besluit gehechte Bulgaarse en Roemeense versie [6] van de overeenkomst, het Protocol van 27 september 1996, het Protocol van 29 november 1996 en het Tweede Protocol van 19 juni 1997 zijn even authentiek als de andere talenversies ervan.
Der bulgarische und der rumänische Wortlaut des Übereinkommens, des Protokolls vom 27. September 1996, des Protokolls vom 29. November 1996 und des Zweiten Protokolls vom 19. Juni 1997 [6] sind in gleicher Weise verbindlich wie die übrigen Sprachfassungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om de marktdeelnemers in de gelegenheid te stellen zich naar de nieuwe voorschriften te schikken, moet worden voorzien in een overgangsperiode voor het in de handel brengen van producten die aan de momenteel geldende versie van Verordening (EEG) nr. 2136/89 voldoen.
Damit sich die Marktbeteiligten an die neuen Vorschriften anpassen können, ist ein Übergangszeitraum für die Vermarktung von Erzeugnissen vorzusehen, die dem derzeitigen Wortlaut der Verordnung (EWG) Nr. 2136/89 entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De volledige versie is bij de nationale normaliseringsinstantie verkrijgbaar; een lijst van deze instanties is in deze bijlage te vinden.
Der vollständige Wortlaut kann bei den im Anhang aufgeführten nationalen Normungsgremien erworben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Bulgaarse en de Roemeense versie van de Verdragen en het Protocol worden op een latere datum in een speciale uitgave van het Publicatieblad bekendgemaakt.
Der bulgarische und rumänische Wortlaut dieser Übereinkommen und des Protokolls wird in einer Sonderausgabe des Amtsblatts zu einem späteren Zeitpunkt veröffentlicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
versieFassungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Geconsolideerde versie van het Verdrag betreffende de Europese Unie en het Verdrag betreffende 1 de werking van de Europese Unie .
Konsolidierte Fassungen des Vertrags über die Europäische Union und des Vertrags über die 1 Arbeitsweise der Europäischen Union .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Beschikbaarheid van communautaire financiële ondersteuning op middellange termijn op basis van voorzorg Er wordt opgemerkt dat de ontwerp-gewijzigde artikelen 3 , lid 2 en 5 , lid 1 van Verordening ( EG ) nr. 332/2002 niet verwijzen naar de in de actuele versie van die artikelen opgenomen „begeleidingsprogram ma 's » .
Die Verfügbarkeit vorbeugenden mittelfristigen finanziellen Beistands der Gemeinschaft Die EZB stellt fest , dass die durch den Verordnungsvorschlag geänderten Artikel 3 Absatz 2 und 5 Absatz 1 der Verordnung ( EG ) Nr. 332/2002 keine Verweise auf das „flankierende Programm » enthalten , die in den derzeitigen Fassungen dieser Artikel enthalten sind .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De Commissie merkt hierbij op dat de meeste niet-vertrouwelijke antwoorden van ondernemingen in het referentieland op de vragenlijst aanvankelijk tekort bleken te schieten en dat daarom moest worden verzocht om een nieuwe niet-vertrouwelijke versie die wel aanvaardbaar was.
Die Kommission weist darauf hin, dass bei dieser Überprüfung die Mehrzahl der ersten, nicht vertraulichen Fragebogenantworten der Unternehmen im Vergleichsland mangelhaft waren und daher für die offene Akte neue, zweckdienliche Fassungen angefordert werden mussten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zodra de nieuwe versie werd ontvangen, is deze meteen in het niet-vertrouwelijke dossier opgenomen.
Nach Eingang dieser Fassungen wurden sie unverzüglich in der offenen Akte bereitgestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Twee dagen voor het controlebezoek heeft de onderneming een herziene versie van de verslagen over de verbintenis voor het tweede en derde kwartaal van 2006 ingediend.
Zwei Tage vor diesem Kontrollbesuch legte das Unternehmen geänderte Fassungen der Berichte für das zweite und dritte Quartal 2006 vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Geconsolideerde versie van de bijlagen en de protocollen bij de EER-Overeenkomst
Konsolidierte Fassungen der Anhänge und Protokolle zum EWR-Abkommen
Korpustyp: EU DGT-TM
Geconsolideerde versie van de Toezichtovereenkomst
Konsolidierte Fassungen des Überwachungs- und Gerichtsabkommens
Korpustyp: EU DGT-TM
Geconsolideerde versie van de Overeenkomst betreffende het Permanent Comité
Konsolidierte Fassungen des Abkommens des Ständigen Ausschusses
Korpustyp: EU DGT-TM
Van de verslagen van de veilingtoezichthouder aan de lidstaten en de Commissie overeenkomstig artikel 25, leden 1 en 2, wordt een niet-vertrouwelijke versie gepubliceerd op de website van de Commissie.
Nicht vertrauliche Fassungen der Berichte der Auktionsaufsicht an die Mitgliedstaaten und die Kommission werden gemäß Artikel 25 Absätze 1 und 2 auf der Website der Kommission veröffentlicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer de lidstaat van invoer een elektronisch systeem voor het vervullen van de douaneformaliteiten heeft ingevoerd, omvat het begrip „document waaruit de invoer blijkt” in artikel 178, onder e), van Richtlijn 2006/112/EG eveneens de elektronische versie van dergelijke documenten, mits de uitoefening van het recht op aftrek kan worden gecontroleerd.
Verfügt der Einfuhrmitgliedstaat über ein elektronisches System zur Erfüllung der Zollformalitäten, so fallen unter den Begriff „die Einfuhr bescheinigendes Dokument“ in Artikel 178 Buchstabe e der Richtlinie 2006/112/EG auch die elektronischen Fassungen derartiger Dokumente, sofern sie eine Überprüfung des Vorsteuerabzugs erlauben.
Korpustyp: EU DGT-TM
versieSprachfassung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wijziging 5 Artikel 3 , titel Vrijstellingen ( n.v.t. op Nederlandse versie ) Rechtvaardiging --- Zie paragraaf 11.1 van het advies
Änderung 5 Artikel 3 , Titel Vom Anwendungsbereich ausgenommene Tätigkeiten Vom Anwendungsbereich ausgenommene Tätigkeiten [ Dieser Änderungsvorschlag betrifft die deutsche Sprachfassung nicht ] Begründung --- Siehe Nummer 11.1 der Stellungnahme
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Een samenvatting van het besluit en de volledige inhoud van de brief in de officiële taal — en de gerectificeerde versie — zijn bekendgemaakt in het PB C 135 van 19 juni 2007, bladzijde 6 [7].
Eine Zusammenfassung der Entscheidung und der vollständige Inhalt des Schreibens in der verbindlichen — und korrigierten — Sprachfassung wurden im Amtsblatt C 135 vom 19. Juni 2007, S. 6 [7] veröffentlicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Bulgaarse en de Roemeense versie van de volgende overeenkomst en protocollen zullen later in de bijzondere uitgave van het Publicatieblad worden bekendgemaakt.
Die bulgarische und die rumänische Sprachfassung des folgenden Übereinkommens und der folgenden Protokolle werden zu einem späteren Zeitpunkt in einer Sonderausgabe des Amtsblatts veröffentlicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zo ontbreekt het woord Branntwein in de Engelse en in de Nederlandse versie; waar alleen over „likeuren” en „gedistilleerde dranken” wordt gesproken.
So fehle das Wort „Branntwein“ in der englischen und der niederländischen Sprachfassung; hier sei nur die Rede von „Likör“ und „Spirituosen“.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie merkt terzake op dat de Duitse versie en andere taalversies op dit punt duidelijk zijn en Branntwein daar ondubbelzinnig wordt genoemd.
Die Kommission bemerkt hierzu, dass die deutsche Sprachfassung und andere Sprachversionen diesbezüglich eindeutig sind und „Branntwein“ dort zweifelsfrei genannt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze verordening betreft slechts de Spaanse, Franse, Portugese en Roemeense versie.
Betrifft nur die spanische, die französische, die portugiesische und die rumänische Sprachfassung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daar klopt natuurlijk niets van en daarom verzoek ik u ook dit aan de Engelse versie te laten aanpassen.
Das ist auch ein totaler Unfug, und ich bitte Sie, das der englischen Sprachfassung anzupassen.
Korpustyp: EU
De Duitse vertaling van overweging A is onjuist, dus verzoek ik de Engelse versie te gebruiken. Nog een opmerking:
Nur zwei Anmerkungen: Der Erwägungsgrund A ist in der deutschen Übersetzung nicht richtig, bitte hier die englische Sprachfassung verwenden.
Korpustyp: EU
Wij kunnen hierover vanavond gerust debatteren, maar de stemming morgen kan naar mijn mening geen doorgang vinden, omdat er met name in de Franse versie grove vertaalfouten zijn geconstateerd, die voor verwarring kunnen zorgen.
Die Aussprache kann heute abend stattfinden, aber wegen außerordentlich ernster und irreführender Übersetzungsfehler, namentlich in der französischen Sprachfassung, wird es nicht möglich sein, morgen über den Bericht abzustimmen.
Korpustyp: EU
In de Duitse versie is sprake van “” - twee zetels.
In der deutschen Sprachfassung heißt es „zwei Sitze“.
Korpustyp: EU
versieVariante
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het verkorte tekstformaat is een compacte, minder uitgebreide versie van het gebruikelijke & konsolekalendar;
Das Kurztextformat ist eine kompaktere, weniger wortreiche Variante des nativen Formats von & konsolekalendar;.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Het testvoertuig moet met betrekking tot de volgende zaken identiek zijn aan de volledig afgewerkte versie:
Das Prüffahrzeug muss hinsichtlich der nachstehenden Merkmale mit der vollständig ausgestatteten Variante übereinstimmen:
Korpustyp: EU DGT-TM
„OBD-testcyclus”: een versie van de ESC-testcyclus; bij deze rijcyclus worden de 13 individuele testfasen in dezelfde volgorde afgewerkt als voorgeschreven in punt 2.7.1 van aanhangsel 1 van bijlage III bij Richtlijn 2005/55/EG, maar wordt de duur van elke fase verkort tot 60 sec.;
„OBD-Prüfzyklus“: ein Fahrzyklus, der eine Variante des ESC-Prüfzyklus mit derselben Abfolge der 13 einzelnen Phasen gemäß Nummer 2.7.1 von Anlage 1 zu Anhang III der Richtlinie 2005/55/EG darstellt, in dem jedoch die Länge der einzelnen Phasen auf 60 Sekunden verkürzt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien stopte Henkel AG zijn productie van zeolietslurry (dit is niet het betrokken product maar een vloeibare versie daarvan die als vervangingsmiddel wordt gebruikt).
Zusätzlich stellte die Henkel AG ihre Produktion von Zeolithschlamm ein (es handelt sich zwar nicht um die betroffene Ware, aber um eine flüssige Variante davon, die ersatzweise verwendet wird).
Korpustyp: EU DGT-TM
Als de nominale testmassa van een nieuwe variant minder dan 5 % afwijkt van een eerder geteste variant met een hogere nominale waarde, mag de test van de lichtere versie achterwege blijven.
Falls die Nennprüfmasse für eine neue Variante um weniger als 5 % von einer zuvor geprüften Variante mit höherem Nennwert abweicht, kann auf eine Prüfung der leichteren Variante verzichtet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie is een politiek orgaan: de Europese versie van een nationale regering.
Die Kommission ist jedoch eine politische Institution, die europäische Variante einer nationalen Regierung.
Korpustyp: EU
In deze gebieden zal het pond - het Cypriotische pond, weliswaar, een koloniale versie van het machtige Britse pond - worden vervangen door de euro.
In diesen Gebieten wird das Pfund - wenn auch nur das Zypern-Pfund als koloniale Variante des mächtigen britischen Pfunds - durch den Euro ersetzt werden.
Korpustyp: EU
Overheers het speelveld in een klassieke versie van Reversi
Einen Wettstreit um die Brettherrschaft in einer klassischen Variante von Reversi führen
Sachgebiete: technik
Korpustyp: Ubuntu
Omdat sapropterinedihydrochloride een synthetische versie is van het van nature voorkomende 6R-BH4 kan redelijkerwijs worden aangenomen dat het dezelfde metabolisering ondergaat, inclusief de regeneratie van 6R-BH4.
Da Sapropterindihydrochlorid eine synthetisch hergestellte Variante des natürlich vorkommenden 6R-BH4 ist, kann man begründet davon ausgehen, dass es demselben Metabolismus unterliegt, inklusive der Rückbildung zu 6R-BH4.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
En daarom zal er in mijn versie van Opera Ghost niet zomaar een masker, maar een kabuki masker gedragen worden.
Und deswegen wird meine Variante des Operngeistes nicht einfach nur irgendeine Maske tragen, sondern eine Kabuki-Maske.
Korpustyp: Untertitel
versieModell
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zelfs als het luchtvaartuig dat voor militaire ontwikkeling is ontworpen, belangrijke verschillen vertoont met de versie voor de civiele markt, zoals Italië heeft aangetoond, is het hoogst waarschijnlijk dat de technologische spill-over van het werk aan het militaire luchtvaartuig van nut was voor de civiele versie.
Auch wenn sich das für militärische Zwecke entwickelte Luftfahrzeug — wie von Italien nachgewiesen — wesentlich von dem zivilen Modell unterscheidet, ist es dennoch wahrscheinlich, dass es zu einem Spillover der Technologien des militärischen Luftfahrzeugs zugunsten des zivilen Projekts gekommen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Italië verschafte gedetailleerde informatie over de technische karakteristieken van de twee versies — de militaire en de civiele — wat volgens de Italiaanse autoriteiten bevestigt dat een militaire versie bestaat:
Italien hat detaillierte Angaben zu den technischen Merkmalen der beiden Modelle (militärisch und zivil) übermittelt, aus denen laut Italien schlüssig hervorgeht, dass es ein militärisches Modell gibt:
Korpustyp: EU DGT-TM
de militaire versie heeft een hulpaggregaat (auxiliary power unit, APU) om vermogen te leveren terwijl de motoren zijn stilgelegd en om het operationele vermogen van het luchtvaartuig te vergroten; de civiele versie heeft geen APU;
Das Militärmodell ist mit einem Auxiliary Power Unit (APU) bestückt, dass bei Stillstand der Motoren Strom liefert und die Leistungsfähigkeit des Modells verstärkt; das zivile Modell hat keinen APU.
Korpustyp: EU DGT-TM
De vrijwilligheid in de versie van de Commissie is ook gekoppeld aan de krachten van de markt, dat wil zeggen aan activiteiten op het gebied van de markt.
Im Modell der Kommission ist die Freiwilligkeit auch an die Kräfte des Marktes, d. h. die Arbeit mit dem Markt, gebunden.
Korpustyp: EU
Hij was zo vriendelijk mij een kleinere versie te geven van de kaart die hij nu zelf daar laat zien en ik heb bijzondere aandacht geschonken, niet zozeer aan de foto - die daar zo goed in geperst is - maar aan een deel van de tekst die ook in de kaart geïntegreerd is.
Er gab mir freundlicherweise ein kleineres Modell des Ausweises, wie er jetzt von ihm selbst dort drüben gezeigt wird, und ich habe nicht das aufgeprägte Foto, sondern ein Teil der Informationen, die der Ausweis ebenfalls enthielt, besonders zur Kenntnis genommen.
Korpustyp: EU
Hij vroeg hoe de nieuwe verschilde van de oude versie.
Er hatte nur gefragt, welchen Unterschied es beim neuen Modell gibt.
Korpustyp: Untertitel
lk heb gesprekken met een versie van u. En hoop dat de echte u krijgt wat hij nodig heeft.
Ich führe eine Konversation mit einem Modell von Ihnen... und hoffe, dass das wirkliche "Sie" bekommt, was es braucht.
Korpustyp: Untertitel
Een versie van mij.
Ein Modell von mir?
Korpustyp: Untertitel
- Een herziene versie van de waterkant.
Ein Modell für die Modernisierung der Hafenimmobilien.
Korpustyp: Untertitel
versieArt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
(EN) Mijnheer de Voorzitter, het gebruik van het referendum - rechtstreekse democratie - is geen exotische versie van democratie. Het is de oorspronkelijke vorm - regering door het volk en niet regering namens het volk.
Herr Präsident, die Nutzung des Referendums - direkte Demokratie - ist keine exotische Art der Demokratie, sondern dessen ursprüngliche Form: Regieren durch das Volk und nicht Regieren im Namen des Volkes.
Korpustyp: EU
De goeroes van de Angelsaksische versie van de liberale economie geven hun lessen in privatisering, marktwetten, vrije concurrentie en andere liturgische instrumenten van de religie van de "onzichtbare hand" .
Die Gurus der liberalen Wirtschaft nach angelsächsischer Art erteilen ihre Lektionen in Sachen Privatisierung, Marktgesetze, freier Wettbewerb und andere liturgische Instrumente der Religion der "unsichtbaren Hand" .
Korpustyp: EU
In zeer veel gevallen is er sprake van een soort sociaal conflict tussen groepen die zich ergens nieuw vestigen en oorspronkelijke bewoners – een versie van een conflict dat we ook op heel veel andere plaatsen terugzien.
In sehr vielen Fällen gibt es gewisse soziale Konflikte zwischen neu hinzukommenden Gruppen von Siedlern und den alteingesessenen Einwohnern – es ist die Art von Konflikten, wie wir sie aus sehr vielen anderen Gegenden kennen.
Korpustyp: EU
Dit is mijn versie van een vader-dochterrelatie.
Meine Art, mich mit Vater zu beschäftigen.
Korpustyp: Untertitel
Dat is niet echt de versie van de geschiedenis die we elkaar willen vertellen op feestjes.
Das ist bloß nicht die Art Geschichte, die man sich gern gegenseitig auf Partys erzählt.
Korpustyp: Untertitel
Lijkt op een moderne versie van een loper.
Eine Art moderner Skelettschlüssel.
Korpustyp: Untertitel
Elk jaar, als zij hun versie van Kerst vierden... sneden ze iemands hart eruit om aan de goden te offeren.
Jedes Jahr feierten sie auf ihre Art Weihnachten, sie schnitten jemandem das Herz raus und schenkten es den Göttern.
Korpustyp: Untertitel
ls dat jouw versie van 'n peppraatje?
Ist das deine Art, mich aufzumuntern?
Korpustyp: Untertitel
versieÜbersetzung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik herinner eraan dat de Fractie De Groenen in het Europees Parlement verzocht heeft de woorden "seksuele geaardheid" in de Nederlandse versie van het verslag te vervangen door "seksuele voorkeur" .
Die Fraktion der Grünen hat darauf hingewiesen, daß in der niederländischen Übersetzung des Berichtes der Ausdruck " sexuele geaardheid" durch " sexuele voorkeur" zu ersetzen ist.
Korpustyp: EU
Ik geloof dat de Engelse versie – dat is de andere versie waarover ik beschik – hier iets over zegt. De Engelse versie telt namelijk zeven regels meer dan de Franse, en in die zeven regels staat precies wat ik zojuist gezegd heb – een voorstel voor een minimumbedrag van 21,35 miljard euro.
Ich denke, die englische Übersetzung, die ich ebenfalls vorliegen habe, muss hier zugrunde gelegt werden, denn sie enthält sieben Zeilen mehr als die französische Übersetzung, und in diesen sieben Zeilen geht es um den Punkt, den ich angeschnitten habe, vor allem um den vorgeschlagenen Mindestbetrag von 21,35 Milliarden Euro.
Korpustyp: EU
Het oorspronkelijke amendement is verkeerd naar het Duits vertaald. In de Duitse versie wordt precies het tegenovergestelde gezegd van wat er in het Engels staat.
Ich habe eine kurze Anmerkung zu Änderungsantrag 10. Der ursprüngliche Änderungsantrag war offenbar falsch ins Deutsche übertragen worden, sodass in der Übersetzung genau das Gegenteil vom englischen Original stand, denn der englische Text ließ mehrere Auslegungen zu.
Korpustyp: EU
Ik verzoek u ervoor te zorgen dat de definitieve versie in de andere talen - verondersteld dat mijn amendement wordt overgenomen - op dat punt duidelijk is.
Bitte stellen Sie sicher, dass dies bei der endgültigen Übersetzung in die anderen Sprachen berücksichtigt wird, falls mein Änderungsantrag gebilligt wird.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, er is een probleem met de Engelse versie van amendement 4 van de heer Pex.
Herr Präsident, bei dem Änderungsantrag Nr. 4 von Herrn Pex gibt es in der englischen Übersetzung ein Problem.
Korpustyp: EU
Mevrouw de Voorzitter, in paragraaf 17 van de Griekse versie staan enkele fouten en ik zou de diensten van het Parlement willen verzoeken deze te corrigeren.
Frau Präsidentin, zu Ziffer 17 möchte ich sagen, daß die griechische Übersetzung gewisse Fehler enthält und ich die Parlamentsdienste bitte, das zu korrigieren.
Korpustyp: EU
Er is dus een corrigendum nodig voor de Griekse versie van de paragrafen 17 en 31.
Für Ziffer 17 und Ziffer 31 wird also ein Corrigendum für die griechische Übersetzung benötigt.
Korpustyp: EU
versieGeschichte
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als dit voorbij is, wil ik je best mijn versie vertellen.
Wenn das vorbei ist, erzähle ich Ihnen gern mal die Geschichte von meiner Warte aus.
Korpustyp: Untertitel
Wat is hier volgens de officiële versie gebeurd?
Wie lautet die offizielle Geschichte? Was ist passiert?
Korpustyp: Untertitel
Als je zijn versie uitschakelt dan kan er geen andere verklaring zijn.
Wenn wir annehmen, dass er diese Geschichte erfunden hat gibt es keine andere Erklärung.
Korpustyp: Untertitel
Door de versie die ik niet heb verkocht. De ware.
Und das wäre die wahre Geschichte.
Korpustyp: Untertitel
Ze willen gewoon jouw versie horen, in jouw eigen woorden.
Der Richter muss die Geschichte nur mit Ihren eigenen Worten hören.
Korpustyp: Untertitel
Juffrouw Batts! We hebben uw versie gehoord.
Miss Baths, wir haben die Geschichte aus Ihrer Sicht gehört.
Korpustyp: Untertitel
De versie die ik hoorde, ging over een gek met een haak als hand.
Die Geschichte mit dem Haken kenne ich, aber da war es ein Irrer.
Korpustyp: Untertitel
versieNeufassung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Verwijzing naar de nationale wetsbepalingen: afwijking Nr. E 1/97 (4e gewijzigde versie), Federal Office for Railways.
Ursprüngliche Bezugnahme auf nationale Rechtsvorschriften: Ausnahme Nr. E 1/97 (4. Neufassung), Eisenbahn-Bundesamt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Referentie van de nationale wetgeving: Afwijking nr. E 1/97(4de gewijzigde versie), federaal spoorwegbureau.
Ursprüngliche Bezugnahme auf nationale Rechtsvorschriften: Ausnahme Nr. E 1/97 (4. Neufassung), Eisenbahn-Bundesamt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als dit voorstel wordt aanvaard, kunnen we er zeker van zijn dat binnen de komende zes maanden de Commissie ons een andere versie zal opdringen van de multilaterale overeenkomst inzake investeringen, de befaamde MOI die twee jaar geleden niet kon worden verworpen, enkel en alleen omdat zij viel onder strikt intergouvernementele procedures.
Sofern dieser Vorschlag akzeptiert wird, können wir davon ausgehen, dass uns die Kommission in den folgenden sechs Monaten eine Neufassung des Multilateralen Abkommens über Investitionen aufzwingen wird, des berühmten MAI, das vor zwei Jahren nur deshalb abgelehnt werden konnte, weil es in den rein zwischenstaatlichen Bereich fiel.
Korpustyp: EU
Ik wil de Commissie binnenkort een parallel voorstel voor een omgewerkte - alweer, omgewerkte - versie van de schadeverzekeringsrichtlijnen voorleggen.
Ich habe die Absicht, der Kommission und, wenn die Kommission zustimmt, dem Parlament einen Parallelvorschlag für eine Neufassung auch hier wieder Neufassung der Richtlinien von Nichtlebensversicherungen vorzulegen.
Korpustyp: EU
Daarvoor moet er een nieuwe, duidelijke en bindende versie van de richtlijn komen.
Zu diesem Zweck muß eine klare und verbindlich formulierte Neufassung der Richtlinie vorgenommen werden.
Korpustyp: EU
Dit meerjarenprogramma voor het MKB biedt, in de nieuwe versie, een grotere helderheid en kan ertoe bijdragen dat de minimale voorwaarden voor de ontwikkeling van het MKB in de Europese Unie aanwezig zijn.
Die Neufassung des Mehrjahresprogramms für die KMU schafft ein größeres Maß an Klarheit und ermöglicht so, die Mindestvoraussetzungen für die Entwicklung der KMU-KMI in der Europäischen Union zusammenzufassen.
Korpustyp: EU
versieOriginal
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Opmerking: als u een man-pagina in uw eigen taal leest, houd er dan rekening mee dat deze fouten kan bevatten of achterhaald is. In geval van twijfel: bekijk de Engelstalige versie.
Beachten Sie: Wenn Sie ein Handbuch in Ihrer Sprache lesen, könnte es unter Umständen Fehler enthalten oder veraltet sein. Falls Sie unsicher sind, sollten Sie sich das englische Original ansehen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
"Lokaal gewijzigd" betekent dat het bestand gewijzigd is ten opzichte van de versie die men in de repository kan vinden.
Das bedeutet, Ihre lokale Arbeitskopie der Datei wurde gegenüber dem Original im & CVS;-Archiv geändert.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Wij zullen er dan ook voor zorgen, zoals de gebruikelijke procedure is, dat alle talen in overeenstemming zijn met de Engelse versie.
Daher werden wir wie gewöhnlich sicherstellen, daß alle Sprachen dem englischen Original entsprechen.
Korpustyp: EU
Niet die stomme versie van Johnny Depp.
Das Original, nicht die Kopie. Johnny Depp ist beschissen.
Korpustyp: Untertitel
Hebt u de originele Latijnse versie gelezen van Ovid's Metamorphosis?
Haben Sie mal Ovids Metamorphosen im lateinischen Original gelesen?
2. Geïntegreerde preventie en beperking van verontreiniging (gecodificeerdeversie) (stemming)
2. Integrierte Vermeidung und Verminderung der Umweltverschmutzung (kodifizierteFassung) (Abstimmung)
Korpustyp: EU
8. Minimumnormen ter bescherming van kalveren (gecodificeerdeversie) (stemming)
8. Mindestanforderungen für den Schutz von Kälbern (kodifizierteFassung) (Abstimmung)
Korpustyp: EU
15. Glucose en lactose (gecodificeerdeversie) (stemming)
15. Glukose und Laktose (kodifizierteFassung) (Abstimmung)
Korpustyp: EU
2. Landbouw- of bosbouwtrekkers op wielen (gecodificeerdeversie) (
2. Land- oder forstwirtschaftliche Zugmaschinen auf Rädern (kodifizierteFassung) (
Korpustyp: EU
6. Aanvullend beschermingscertificaat voor geneesmiddelen (gecodificeerdeversie) (
6. Ergänzendes Schutzzertifikat für Arzneimittel (kodifizierteFassung) (
Korpustyp: EU
18. Wederzijdse bijstand inzake de invordering van schuldvorderingen (gecodificeerdeversie) (stemming)
18. Gegenseitige Unterstützung bei der Beitreibung von Forderungen (kodifizierteFassung) (Abstimmung)
Korpustyp: EU
7. Wederzijdse erkenning van scheepsattesten voor binnenschepen (gecodificeerdeversie) (
7. Gegenseitige Anerkennung von Schiffsattesten für Binnenschiffe (kodifizierteFassung) (
Korpustyp: EU
3. Voorgeschreven opschriften op twee- of driewielige motorvoertuigen (gecodificeerdeversie) (
3. Vorgeschriebene Angaben an zweirädrigen oder dreirädrigen Kraftfahrzeugen (kodifizierteFassung) (
Korpustyp: EU
Daarom zou ik graag willen dat de gecodificeerdeversie tegelijkertijd werd toegestuurd aan de juridische diensten en aan de rapporteur van het Europees Parlement.
Ich möchte daher bitten, dass zukünftig die kodifizierteFassung den juristischen Diensten und dem Berichterstatter des Europäischen Parlaments gleichzeitig übersandt wird.
Korpustyp: EU
De voltallige vergadering van het Comité heeft op 14 juli 2010 de laatste gecodificeerdeversie van dit reglement van orde goedgekeurd.
Der Ausschuss nahm auf seiner Plenartagung am 14. Juli 2010 die letzte kodifizierteFassung dieser Geschäftsordnung an.
Korpustyp: EU DGT-TM
geconsolideerde versiekonsolidierte Fassung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
We hebben de door u beloofde geconsolideerdeversie nog steeds niet ontvangen.
Die von Ihnen zugesagte konsolidierteFassung haben wir noch immer nicht erhalten.
Korpustyp: EU
Verdrag betreffende de Europese Unie ( geconsolideerdeversie )
Vertrag über die Europäische Union ( konsolidierteFassung )
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ik begrijp verder dat een van de eerste regeringen die een geconsolideerdeversie heeft gepubliceerd, die van Denemarken is, in het Deens.
Soviel ich weiß, war außerdem die dänische Regierung eine der Ersten, die eine konsolidierteFassung veröffentlicht haben, und zwar in Dänisch.
Korpustyp: EU
(DE) Mijnheer de Voorzitter, mijn vraag heeft betrekking op de samengestelde tekst, met andere woorden, de geconsolideerdeversie.
Herr Präsident! Meine Frage bezieht sich auf den kompilierten Text bzw. die konsolidierteFassung.
Korpustyp: EU
Ten behoeve van de duidelijkheid moet een nieuwe, geconsolideerdeversie van het gemeenschappelijk optreden worden vastgesteld,
Aus Gründen der Klarheit sollte eine neue konsolidierteFassung der Gemeinsamen Aktion angenommen werden —
Korpustyp: EU DGT-TM
Een geconsolideerdeversie van het besluit is beschikbaar op: www.eftasurv.int
Die konsolidierteFassung des Beschlusses kann auf der Webseite der Überwachungsbehörde eingesehen werden: www.eftasurv.int
Korpustyp: EU DGT-TM
De geconsolideerdeversie van de richtsnoeren staatssteun is te vinden op de website van de Autoriteit: http://www.eftasurv.int/
Die konsolidierteFassung des Leitfadens kann auf der Website der Überwachungsbehörde eingesehen werden: http://www.eftasurv.int/
Korpustyp: EU DGT-TM
De geconsolideerdeversie van besluit nr. 195/04/COL is gepubliceerd op de website van de Autoriteit: http://www.eftasurv.int/media/decisions/195-04-COL.pdf
Die konsolidierteFassung von Beschluss Nr. 195/04/KOL ist auf der Website der Überwachungsbehörde veröffentlicht: http://www.eftasurv.int/media/decisions/195-04-COL.pdf.
Korpustyp: EU DGT-TM
De geconsolideerdeversie kan geraadpleegd worden op: http://www.eftasurv.int/media/decisions/195-04-COL.pdf
Die konsolidierteFassung des Beschlusses kann auf der Website der Behörde eingesehen werden: http://www.eftasurv.int/media/decisions/195-04-COL.pdf
Korpustyp: EU DGT-TM
Een daarvan zou zijn geweest om de lidstaten van een geconsolideerdeversie van het Verdrag van Lissabon te voorzien.
Eine davon wäre gewesen, den Mitgliedstaaten eine konsolidierteFassung des Vertrags von Lissabon zur Verfügung zu stellen.
Korpustyp: EU
geconsolideerde versiekonsolidierter Text
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Geconsolideerdeversie bekendgemaakt bij Besluit 2009/477/EG van de Raad (PB L 165 van 26.6.2009, blz. 1).
KonsolidierterText veröffentlicht durch Beschluss 2009/477/EG (ABl. L 165 vom 26.6.2009, S. 1).
Korpustyp: EU DGT-TM
Geconsolideerdeversie bekendgemaakt bij Besluit 2009/477/EG van de Raad (PB L 165 van 26.6.2009, blz. 1).
KonsolidierterText veröffentlicht durch Beschluss des Rates 2009/477/EG (ABl. L 165 vom 26.6.2009, S. 1).
Korpustyp: EU DGT-TM
Geconsolideerdeversie bekendgemaakt bij Besluit 2009/477/EG van de Raad (PB L 165 van 26.6.2009, blz. 1).
KonsolidierterText veröffentlicht durch Beschluss 2009/477/EG des Rates (ABl. L 165 vom 26.6.2009, S. 1).
Korpustyp: EU DGT-TM
herziene versieüberarbeitete Fassung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Daarom heb ik tegen de herzieneversie gestemd.
Daher habe ich gegen die überarbeiteteFassung gestimmt.
Korpustyp: EU
Spanje diende vervolgens een herzieneversie van deze brief in op 7 augustus 2008.
Danach, am 7. August 2008, übermittelte Spanien noch eine überarbeiteteFassung dieses Schreibens.
Korpustyp: EU DGT-TM
De herzieneversie zal het Europees Parlement zo snel mogelijk officieel worden toegezonden.
Diese überarbeiteteFassung wird dem Europäischen Parlament offiziell und so schnell wie möglich übermittelt werden.
Korpustyp: EU
Deze procedures moeten in de herzieneversie van het Sirenehandboek worden opgenomen.
Diese Verfahren sollten in die überarbeiteteFassung des Sirene-Handbuchs aufgenommen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wij zijn geenszins van plan het voorstel in te trekken en een herzieneversie in te dienen.
Wir haben nicht die Absicht, den Vorschlag zurückzuziehen und eine überarbeiteteFassung vorzulegen.
Korpustyp: EU
Ik geloof dat de herzieneversie van het protocol een belangrijke stap in de goede richting is.
Ich bin der Auffassung, dass die überarbeiteteFassung des Protokolls ein wichtiger Schritt in die richtige Richtung ist.
Korpustyp: EU
De Europese Unie past het Manual on Statistics of International Trade in Services en de herzieneversie daarvan toe.
Das Handbuch über die Statistik des internationalen Dienstleistungsverkehrs und seine überarbeiteteFassung werden in der EU angewandt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op 16 november 2005 heeft E.ON herziene toezeggingen ingediend en op 8 december werd de definitieve versie van de toezeggingen ingediend.
Am 16. November 2005 wurden von E.ON überarbeitete Verpflichtungen eingereicht, und am 8. Dezember wurde die endgültige Fassung der Verpflichtungen vorgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Herzieneversie van 1 januari 2007.
ÜberarbeiteteFassung vom 1. Januar 2007.
Korpustyp: EU DGT-TM
andere eventueel door de ICCAT omschreven inbreuken zodra deze zijn opgenomen en verspreid in een herzieneversie van deze procedures;
sonstige von der ICCAT bestimmte Verstöße, sofern diese in eine überarbeiteteFassung dieser Verfahren aufgenommen und veröffentlicht wurden;
Korpustyp: EU DGT-TM
herziene versieNeufassung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Toch wil ik ingaan op twee aspecten die voor mij in deze herzieneversie van het verslag erg belangrijk zijn.
Trotzdem möchte ich mich auf zwei Aspekte konzentrieren, die mir bei der Neufassung dieses Berichts besonders wichtig sind.
Korpustyp: EU
Daarom verwelkomen wij de herzieneversie van het STCW-verdrag van 1995 en het voorstel van de Commissie om deze in Europese wetgeving om te zetten.
Deshalb begrüßen wir seine Neufassung von 1995 und den Vorschlag der Kommission, es in die europäische Gesetzgebung umzusetzen.
Korpustyp: EU
In dit verband, mijnheer de Voorzitter, wil ik met uw permissie nog een laatste opmerking maken op de herzieneversie van het door 40 leden ingediende amendement 22a.
In diesem Zusammenhang, Herr Präsident, erlauben Sie mir eine abschließende Bemerkung zu dem von 40 Abgeordneten eingereichten Änderungsantrag 22a in der Neufassung.
Korpustyp: EU
De herzieneversie vermeldt trouwens het feit dat de Fractie van de Europese Volkspartij (de Christen-democraten) en Europese Democraten als eerste fractie terecht de poging van de Commissie in 2005 heeft tegengehouden om deze verordening te schrappen, omdat hij verouderd zou zijn.
Übrigens belegt die Neufassung, dass die EVP-ED-Fraktion als erste Fraktion den Versuch der Kommission aus dem Jahre 2005, diese Verordnung als obsolet aufzuheben, zu Recht gestoppt hatte.
Korpustyp: EU
Aangezien u ook duidelijk hebt gezegd dat er geen ruimte is voor nationale bepalingen in de gemeenschappelijke consulaire instructies, zou ik graag willen weten of de herzieneversie van 2006 hieraan eens en voor altijd een einde zal maken.
Da Sie auch sehr deutlich ausgeführt haben, dass die gemeinsamen konsularischen Instruktionen keinen Spielraum für nationale Bestimmungen zulassen, ist meine Frage, ob das in der Neufassung 2006 ein für allemal beendet wird.
Korpustyp: EU
verkorte versiegekürzte Fassung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Om zo snel mogelijk te kunnen worden behandeld, moet de verkorteversie aan bovenstaande aanwijzingen voldoen.
Für eine zügige Behandlung muss die gekürzteFassung den vorstehenden Anweisungen entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De verkorteversie moet aan bovenstaande aanwijzingen voldoen om zo snel mogelijk te kunnen worden behandeld.
Für eine zügige Behandlung muss die gekürzteFassung den vorstehenden Anweisungen entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer een verkorteversie als bijlage wordt bijgevoegd, dient deze in overeenstemming te zijn met de hiernavolgende aanwijzingen:
Wird eine gekürzteFassung beigefügt, muss sie folgenden Vorgaben genügen:
Korpustyp: EU DGT-TM
de verkorteversie heeft dezelfde vorm als de oorspronkelijke versie van de betrokken memorie, waarvan de weggelaten passages worden aangegeven door de vermelding „omissis” tussen haakjes;
Die gekürzteFassung hat die Form der ursprünglichen Fassung des betreffenden Schriftsatzes; die Auslassungen sind durch ein in Klammern gesetztes „omissis“ gekennzeichnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
de verkorteversie heeft dezelfde vorm als de oorspronkelijke versie van de betrokken memorie, waarvan de weggelaten passages worden aangegeven door de vermelding „omissis” tussen haakjes;
Die gekürzteFassung hat die Form der ursprünglichen Fassung des betreffenden Schriftsatzes; die Auslassungen sind durch das in eckige Klammern gesetzte Wort „omissis“ gekennzeichnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het verdient eveneens aanbeveling om bij het verzoek om volgens een versnelde procedure uitspraak te doen dat de in het vorige punt bedoelde gegevens bevat, als bijlage een verkorteversie van de betrokken memorie te voegen.
Es wird ferner empfohlen, dem Antrag auf Entscheidung im beschleunigten Verfahren mit den vorstehend genannten Angaben die gekürzteFassung des betreffenden Schriftsatzes als Anlage beizufügen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het verdient eveneens aanbeveling dat bij het verzoek om volgens een versnelde procedure uitspraak te doen dat de in het vorige punt bedoelde gegevens bevat, een verkorteversie van de betrokken memorie wordt gevoegd.
Es wird ferner empfohlen, dem Antrag auf Entscheidung im beschleunigten Verfahren mit den im vorstehenden Absatz genannten Angaben die gekürzteFassung des betreffenden Schriftsatzes als Anlage beizufügen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de verzoeker bij zijn verzoek een verkorteversie van het verzoekschrift heeft gevoegd, dient de verwerende partij binnen een termijn van één maand te antwoorden op de in deze verkorte versie van het verzoekschrift aangevoerde middelen en argumenten.
Hat der Kläger seinem Antrag eine gekürzteFassung der Klageschrift beigefügt, antwortet der Beklagte innerhalb einer Frist von einem Monat auf die Klagegründe und das Vorbringen in dieser gekürzten Fassung der Klageschrift.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de verzoeker bij zijn verzoek een verkorteversie van het verzoekschrift heeft gevoegd, dient de verwerende partij binnen een termijn van één maand te antwoorden op de in deze verkorte versie van het verzoekschrift aangevoerde middelen en argumenten.
Hat der Kläger seinem Antrag eine gekürzteFassung der Klageschrift beigefügt, muss der Beklagte innerhalb einer Frist von einem Monat auf die Klagegründe und das Vorbringen in dieser gekürzten Fassung der Klageschrift antworten.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit versie
212 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er zijn kortere versies.
Es gibt ein paar Abkürzungsmöglichkeiten.
Korpustyp: Untertitel
lk ken alle versies.
Die stehen mir bis oben hin.
Korpustyp: Untertitel
Oké, de lange versie.
Okay, die lange.
Korpustyp: Untertitel
Alleen mijn versie ervan.
Nur in meiner Auffassung vom Himmel.
Korpustyp: Untertitel
Zeven versies van klote.
- Beschissen, in siebenfacher Hinsicht.
Korpustyp: Untertitel
Accepteert u zijn versie?
- Stimmt das, was er sagt?
Korpustyp: Untertitel
Zonder versie@title:: column
Nicht versioniert@title::column
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Internet Protocol versie 4
IPv4
Korpustyp: Wikipedia
- lk ken zijn versie.
- Ich weiß, was er mir erzählt hat.
Korpustyp: Untertitel
Net als... je oude versie!
Genau wie... Dein altes Ich!
Korpustyp: Untertitel
Wil je de geïllustreerde versie?
Wollen Sie es schwarz auf weiß?
Korpustyp: Untertitel
Dit is een ruwe versie.
Hier ist eine Rohfassung.
Korpustyp: Untertitel
Je krijgt de korte versie.
Ich gebe dir die Kurzfassung.
Korpustyp: Untertitel
ln de satanische versie, ja.
In der Satanischen Bibel.
Korpustyp: Untertitel
lk heb een reis versie.
Passt in jede Tasche.
Korpustyp: Untertitel
- lk wil jouw versie horen.
Ich möchte deine Seite hören.
Korpustyp: Untertitel
- Kunt u uw versie bewijzen?
- Haben Sie Beweise?
Korpustyp: Untertitel
U bent de eerste versie.
Sie sind das MHN-1.
Korpustyp: Untertitel
- De Bijbelse versie er van.
Der Jüngste Tag aus der Bibel.
Korpustyp: Untertitel
Ze hebben een valse versie.
Es ist eine Fälschung.
Korpustyp: Untertitel
- Weet u een betere versie?
Haben Sie eine bessere?
Korpustyp: Untertitel
Waarom niet de verbeterde versie?
Ich gab Ihnen doch einen besseren!
Korpustyp: Untertitel
Dat is de verkorte versie.
Nun, sie hat nur die Kurzversion.
Korpustyp: Untertitel
Deze versie gaat wat vlugger...
Das Lied ist etwas schneller als sonst...
Korpustyp: Untertitel
U las de schone versie.
Die Akte wurde gesäubert.
Korpustyp: Untertitel
En hier is jouw versie.
Ich würde ihn gern mit dir spielen.
Korpustyp: Untertitel
Ze doen de lange versie.
sie spielen ja die Langversion.
Korpustyp: Untertitel
Welkom in Litchfield, versie 2.0.
Willkommen in Litchfield, Zwei-Punkt-Garnichts.
Korpustyp: Untertitel
En wat voor een versie.
- Und noch mehr.
Korpustyp: Untertitel
Versie 42 is in aantocht.
- Mark-42 im Anflug.
Korpustyp: Untertitel
Jarvis blaas Versie 42 op.
Jarvis, sei bitte so gut und spreng Mark-42.
Korpustyp: Untertitel
- We willen de levensgrote versie.
- Wir wollen Sie in voller Größe.
Korpustyp: Untertitel
- Een toekomstige versie van u.
- Genauer gesagt, Ihr zukünftiges Ich.
Korpustyp: Untertitel
Versie-informatie weergeven en sluiten.
Zeigt Versionsinformationen an und beendet sich danach wieder.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Onbekend versie in Input bestand
Unbekanntes„ Fix-Level“ in Eingabe-Datei
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Sid Meier's Colonization (originele versie)
Sid Meier’s Colonization
Korpustyp: Wikipedia
- Dit is de verbeterde versie.
Hab ich doch längst.
Korpustyp: Untertitel
De Engelse versie van Richelieu.
Er ist Englands eigener Richelieu.
Korpustyp: Untertitel
Een vrouwelijke versie van mij.
- von Todd Bridges wäre perfekt.
Korpustyp: Untertitel
Waar is mijn veranderde versie?
Wo sind meine Änderungen?
Korpustyp: Untertitel
Dan maar de verkorte versie.
Hier ist die Kurzfassung.
Korpustyp: Untertitel
Dat is een latere versie.
Ist nämlich zwei Buchstaben weiter als das X.
Korpustyp: Untertitel
Hoeveel versies kent dit lied?
Wie viele Strophen hat dieses Lied denn?
Korpustyp: Untertitel
Dit zat in alle versies.
Der war schon in den Rohentwürfen.
Korpustyp: Untertitel
- Het was de gekuiste versie.
Die guten Sachen waren geschnitten.
Korpustyp: Untertitel
- ls er een slaperige versie?
Es gibt eine Schlafversion?!
Korpustyp: Untertitel
Retourneer de versie van & karm;
Gibt die Versionsnummer von & ktimetracker;
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Aantal versies van vurend geschut
Die Anzahl der unterschiedlichen Perspektiven der schießenden Kanone.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Aantal versies van exploderend geschut
Die Anzahl der unterschiedlichen Perspektiven der explodierenden Kanone.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Terug naar laatste opgeslagen versie
Budget auf letzten gespeicherten Stand zurücksetzen
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
We willen gewoon jouw versie horen.
Wir wissen, dass J.T. Streit mit dir hat.
Korpustyp: Untertitel
Zij is een verbeterde versie van mij.
- Sie sieht aus wie Jenna de luxe.
Korpustyp: Untertitel
ln jouw romantische versie van onze toekomst...
In deiner romatischen Fantasy unserer Zukunft, wo ist Jenny da?
Korpustyp: Untertitel
Count Basies geweldig versie van Cute.
Count Basies tolle Aufnahme von "Cute".
Korpustyp: Untertitel
Zie mij maar als de verbeterde versie.
Du solltest mich als Verbesserung ansehen.
Korpustyp: Untertitel
De Duitse versie leek te mislukken.
Die deutschen Versuche erschienen unbedeutend.
Korpustyp: Untertitel
We hadden maar een halve, ruwe versie.
Wir hatten nur einen halben Rohentwurf.
Korpustyp: Untertitel
Hij heeft de eerste versie gepubliceerd.
Er hat den Erstentwurf veröffentlicht.
Korpustyp: Untertitel
ln een iets andere versie uiteraard.
Es wird sich etwas verändern.
Korpustyp: Untertitel
Die versie van mij is weg.
Dieses Ich ist weg.
Korpustyp: Untertitel
Jouw menselijke versie was naar hem onderweg.
Dein menschliches Ich war auf dem Weg nach Hause zu ihm.
Korpustyp: Untertitel
Veilig, saai, een mindere versie van zichzelf.
Sicher,... langweilig, eine... 2 minus ihrer selbst.
Korpustyp: Untertitel
Een moderne versie van Robin Hood?
Ein moderner Robin Hood.
Korpustyp: Untertitel
Vandaag moet ik de definitieve versie afgeven.
Ich habe ihnen zu heute die Endfassung versprochen.
Korpustyp: Untertitel
Geef me gewoon de korte versie.
Gib mir einfach die Schnellversion.
Korpustyp: Untertitel
We beginnen met de Engelse versie.
- Dann fangen Sie mit Englisch an.
Korpustyp: Untertitel
Het is net de echte versie...
- Das ist die echte Ausführung des...
Korpustyp: Untertitel
ls de korte versie genoeg voor je?
Schmalzig, soapig, kitschig genug für dich?
Korpustyp: Untertitel
Canada's versie van Behind the Music.
Das ist nur Kanadas VH1s "Behind the Music".
Korpustyp: Untertitel
- De Jem'Hadar-versie van ons scherm.
- Ihre Entsprechung unseres Schirms?
Korpustyp: Untertitel
De psychiatrische versie van het vagevuur.
Es ist die Psychovariante des Fegefeuers,
Korpustyp: Untertitel
Goed, John, vertel ons de korte versie.
In Ordnung, John, hau uns mit der Kurzfassung um.
Korpustyp: Untertitel
En ik wil de uiteindelijke versie bepalen.
Oh, und ich will die Kontrollrechte.
Korpustyp: Untertitel
- Maar je was beter in mijn versie.
- In der Fantasie warst du besser.
Korpustyp: Untertitel
Een mollige, kalere versie van je moeder.
Du bist nur etwas flutschiger und kahlköpfiger.
Korpustyp: Untertitel
en omdat het een beta versie was...
Weil es eine Beta war...
Korpustyp: Untertitel
Oké, hier is de korte versie.
Okay, hier ist die Kurzversion:
Korpustyp: Untertitel
De tweede versie noemde ze Venom.
Und es Venom genannt.
Korpustyp: Untertitel
Ze draaien de gerestaureerde versie in kleur.
Sie zeigen den Film koloriert.
Korpustyp: Untertitel
Waar gaat de nieuwste versie over?
Worum ging es bei der Letzten?
Korpustyp: Untertitel
De alternatieve versie is als reserve.
Wir sollten die Alternative in der Schublade haben.
Korpustyp: Untertitel
Welkom op Rugal's versie van het toernooi.
Willkommen zu Rugals Turnier.
Korpustyp: Untertitel
Geef me de korte versie dan.
- Gib mir die Kurzfassung.
Korpustyp: Untertitel
Dat is zoals de mannelijke versie van,
Das in etwa so, als würde man sagen:
Korpustyp: Untertitel
Zou zoiets ook voor versie 2.0 werken?
- Könnte sowas beim 2.0 funktionieren?
Korpustyp: Untertitel
Mag ik de korte versie horen?
Kann ich die Twitterversion haben?
Korpustyp: Untertitel
Nee, we lieten een oorspronkelijke versie zien.
Nein, wir zeigten eine Originalfassung.
Korpustyp: Untertitel
Dat is de ongetemperde versie van wederopbouw.
Das ist der nicht gemäßigte Plan zur Wiedereingliederung.
Korpustyp: Untertitel
Ze proberen hun eigen versies te bouwen.
Und jetzt die Zukunft. Sie wollen ihre eigenen bauen.
Korpustyp: Untertitel
Zijn versie is nagetrokken bij 'n informant.
Unser Informant hat es bestätigt.
Korpustyp: Untertitel
[betreft niet de versie in het Nederlands].
in Abs. 8 wird das Wort „Verfahrensvorgänge“ durch das Wort „Verfahrensschriftstücke“ ersetzt.