Bereits vor 1986 ereignete sich die Katastrophe im US-amerikanischen Harrisburg, wo ein überhitzter und schmelzender Kernreaktor in den Erdboden zu versinken drohte.
Al vóór 1986 was er de ramp in het Amerikaanse Harrisburg, waar een oververhitte en smeltende kernreactor in de aardbodem dreigde weg te zakken.
Korpustyp: EU
Wir haben tatsächlich einen Bulldozer gesehen, wie er im Match versank.
We zagen een bulldozer omlaag zakken... en verdwijnen in de modder.
Korpustyp: Untertitel
Als die Führungspersonen Europas das letzte Mal vor den sozialen Herausforderungen schwieriger wirtschaftlicher Zeiten zurückschreckten, versank dieser Kontinent in den Tiefen von Hass und Totalitarismus.
De vorige keer dat de Europese leiders terugdeinsden voor de sociale uitdagingen van moeilijke financiële tijden, zakte ons continent weg in een duisternis van haat en totalitarisme.
Korpustyp: EU
Am Ende der Welt, noch hinter dem Ort, wo die Sonne im Meer versinkt.
Aan het eind van de wereld, achter de plaats... waar de zon in de zee zakt.
Korpustyp: Untertitel
Frankreich, desorientiert aufgrund der strategischen und taktischen Fehler einiger seiner Führungsleute, versinkt in einem Klima der Wirtschaftskrise, und es wird 1997 die Maastricht-Kriterien nicht erfüllen, angesichts eines realen Defizits der öffentlichen Finanzen, das 4 % des BIP übersteigen wird, und dies trotz aller gegenteiligen Bekräftigungen.
Frankrijk, het spoor bijster door de strategische en tactische fouten van een aantal van zijn leidinggevenden, zakt weg in een economische crisis en zal in 1997 niet aan de criteria van Maastricht beantwoorden, met een reëel begrotingstekort van meer dan 4 % van het BBP ondanks alle tegenovergestelde beweringen.
Korpustyp: EU
Ich sehe die Mitternachtssonne, die bis zum Horizont sinkt und dann doch nicht im Meer versinkt.
lk kijk naar de middernachtzon die achter de horizon zakt en wacht om daarna in de zee te zakken.
Korpustyp: Untertitel
Du versinkst in einem Morast von Selbstmitleid, Schwarzseherei und Alkohol, und du genießt es.
Je zakt weg in een put van zelfmedelijden, moedeloosheid en alcohol... en je geniet ervan.
Das Ergebnis ist, daß Brüssel wie alle nicht kontrollierten Institutionen, die meinen, über den Gesetzen zu stehen, in Mißwirtschaft versinkt.
Het resultaat hiervan is dat Brussel verzinkt in een poel van wanbeheer, zoals alle niet-gecontroleerde instellingen die denken dat ze boven de wet staan.
Korpustyp: EU
Ich war in Gedanken versunken.
lk was in gedachten verzonken.
Korpustyp: Untertitel
Errette mich aus dem Kot, daß ich nicht versinke; daß ich errettet werde von meinen Hassern und aus dem tiefen Wasser;
(69:15) Ruk mij uit het slijk, en laat mij niet verzinken; laat mij gered worden van mijn haters, en uit de diepten der wateren.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Warum haben Sie diesem Pygmäen ausgewählt, der in Schulden und Nichtstun versunken ist, warum?
Waarom heeft u gekozen voor dit stuk onbenul? N Man verzonken in schulden, n leegloper.
Korpustyp: Untertitel
Ich war wohl etwas in Gedanken versunken.
lk was in gedachten verzonken.
Korpustyp: Untertitel
Der Tag war klar und ruhig, aber ich merkte es nicht. Ich war tief in Gedanken versunken. Ich dachte nicht mal an Flucht.
Het was een serene dag, maar ik merkte het niet... want ik was in gedachten verzonken en dacht zelfs niet aan ontsnappen.
Korpustyp: Untertitel
Und du versinkst in der Geschichte.
Je verzinkt in het verhaal.
Korpustyp: Untertitel
"Und bei dem Gedanken an all das, was geschehen war, daran, dass ich das Dorf im Stich gelassen hatte, genauso wie Helene, versank ich in Schweigen."
En met de gedachte wat er allemaal was gebeurd... mijn tekortkoming aan het dorp, mijn tekortkoming aan Helene... verzonk ik in stilzwijgen.
Korpustyp: Untertitel
versinkenzinken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es stellt sich nämlich die Frage: Versinken wir alle gemeinsam in teilnahmsloser Solidarität oder entscheiden wir uns für Dynamik, Erneuerung und Fortschritt?
De vraag is: zinken we met zijn allen solidair maar apathisch in het moeras of gaan we die andere weg op van dynamiek, van vernieuwing en van vooruitgang.
Korpustyp: EU
Sie versinken - die Schuppen und Gräten verklumpen sich am Meeresgrund und wandeln - , wie der britische Nationaldichter es formuliert, Meereshut In ein reich und seltnes Gut.
Die dode vissen zinken, de schubben en botten hopen zich op op de zeebodem en ondergaan - om met Engelands nationale dichter te spreken - "een transformatie tot iets rijks en vreemds".
Korpustyp: EU
Wenn sie die Küste erreicht haben, werden sie mit Wasser gefüllt, damit sie in Strandnähe versinken.
Als ze aan de kust aankomen, worden ze met water gevuld Zo zullen ze dicht bij de kust zinken.
Korpustyp: Untertitel
Eines Tages wird der Sturm kommen, der Boden wird versinken und das Wasser wird so hoch steigen, dass es kein "The Bathtub" mehr gibt.
Op een dag zal de storm woeden... en de grond zal zinken en het water zal zo hoog stijgen... dat er geen Bathtub meer zal zijn.
Korpustyp: Untertitel
- Damit wir alle versinken?
- Zodat we allebei zinken?
Korpustyp: Untertitel
versinkenverdwijnen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Inseln werden unter den Wellen versinken, und Malaria, Atemwegserkrankungen, Hautkrebs und Augenerkrankungen sind bereits heute verbreitet.
Eilanden zullen in de golven verdwijnen; malaria, luchtwegaandoeningen, huidkanker en gezichtsproblemen komen nu al voor.
Korpustyp: EU
Unsere Liebesgeschichte ist gigantisch, und vermutlich bekomme ich höchstens einen Satz heraus, ohne in einem Tränenmeer zu versinken.
Ons liefdesverhaal was episch en... ik zal wellicht niet in staat zijn om meer dan een zin te zeggen... zonder in een plas van tranen te verdwijnen.
Korpustyp: Untertitel
Schon bald wird er in den Fluten versinken.
Spoedig zal hij onder de golven verdwijnen.
Korpustyp: Untertitel
versinkenlaten zinken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Er will uns versinken.
Hij wil ons latenzinken.
Korpustyp: Untertitel
Warum sollte er unser Schiff versinken wollen?
Waarom zou hij onze boot willen latenzinken?
Korpustyp: Untertitel
Er will jedem zeigen, dass er dieses Schiff nicht versinken kann.
Hij wil iedereen tonen dat hij deze boot niet kan latenzinken.
Korpustyp: Untertitel
versinkenwegzinken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es geschieht vielleicht erst lange nachdem wir es verlassen haben werden, doch ich bin sicher, daß es letztlich im Sumpf versinken wird, auf dem es errichtet wurde.
Misschien gebeurt het pas nadat wij al lang zijn vertrokken, maar ik ben ervan overtuigd dat het uiteindelijk zal wegzinken in het moeras waarop het is gebouwd.
Korpustyp: EU
Und Sie werden sie versinken sehen... in einem tiefen Tümpel... Ihrer giftigen Industrieabwässer.
En jij mag toekijken hoe ze wegzinken... in een diepe poel... van jouw industriële afvalproducten.
Korpustyp: Untertitel
versinkenvervallen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Doch als er vor einigen Monaten hier war, sagte er, dass sein Land in Chaos und Bürgerkrieg versinken würde, falls wir, die internationale Gemeinschaft, ihn nicht unterstützen würden.
Toen hij een paar maanden geleden echter hier was, zei hij dat zijn land in chaos en burgeroorlog zou vervallen als we als internationale gemeenschap hem niet zouden steunen.
Korpustyp: EU
Es besteht kein Zweifel daran, dass ohne Beteiligung der reichen Länder an der HIPC-Initiative die armen, hoch verschuldeten Länder in Instabilität und Konflikten versinken werden.
Het lijdt evenmin twijfel dat de zeer arme landen met grote schulden zullen vervallen in instabiliteit en conflicten als het rijke deel van de wereld geen bijdrage levert aan het HIPC-initiatief.
Korpustyp: EU
versinkenstorten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Unnachgiebigkeit der einen wie der anderen ist gefährlich, weil durch sie das Land in Verzweiflung zu versinken droht und dem Begleichen alter Rechnungen Tür und Tor geöffnet werden.
De onverzettelijkheid van beide zijden is gevaarlijk want ze dreigt het land in de wanhoop te storten en de weg vrij te maken voor afrekeningen.
Korpustyp: EU
Der Elfenbeinmond im Meer versinken?
Zal de maan in de schuimende zee storten?
Korpustyp: Untertitel
versinkenverdrinken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sie werden jagen und töten, und ihrem eigenen Blut versinken, bis kein Puritaner mehr übrigbleibt.
Zij zullen jagen en doden en verdrinken in hun eigen bloed... totdat er geen puritein meer over is.
Korpustyp: Untertitel
Keine Angst zu versinken oder zu schwimmen, zu leben oder zu sterben.
Om te verdrinken of te zwemmen, Om te leven of te sterven.
Korpustyp: Untertitel
versinkenzijn verdwenen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es gibt genügend Aufzeichnungen über diese heißeren Perioden, etwa über bestimmte Getreidearten, die in völlig neuen Gegenden wuchsen, aber es gibt keine Aufzeichnungen über Inseln, die in den Wellen versinken.
Er bestaan volop beschrijvingen van deze warmteperioden, waarin bijvoorbeeld bepaalde gewassen groeiden op plaatsen waar dat voorheen niet mogelijk was, maar er staat nergens dat er eilanden onder water zijnverdwenen.
Korpustyp: EU
versinkenkomen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
- (NL) Die Luftfahrt droht in einem gefährlichen Chaos zu versinken.
. De luchtvaart loopt een grote kans om in een gevaarlijke chaos terecht te komen.
Korpustyp: EU
versinkenten onder gaan
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Was geschieht mit dem Recht der Völker, sich zu schützen, um nicht in globaler Einwanderung zu versinken?
Wat heeft dat dan te maken met het recht van mensen zichzelf te beschermen en niet tenonder te gaan aan wereldwijde immigratie?
Korpustyp: EU
versinkenweg zakken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Bereits vor 1986 ereignete sich die Katastrophe im US-amerikanischen Harrisburg, wo ein überhitzter und schmelzender Kernreaktor in den Erdboden zu versinken drohte.
Al vóór 1986 was er de ramp in het Amerikaanse Harrisburg, waar een oververhitte en smeltende kernreactor in de aardbodem dreigde weg te zakken.
Korpustyp: EU
versinkenraken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Im Ergebnis dessen werden sie noch tiefer in Unterentwicklung versinken und auf Grund der ungleichen Partnerschaftsabkommen zu Satellitenstaaten der EU werden.
Uiteindelijk zullen deze landen dus nog verder achterop raken in hun ontwikkeling en ten gevolge van de ongelijke partnerschapsovereenkomsten als satellieten van de EU gaan functioneren.
Korpustyp: EU
versinkengaan
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wenn öffentliche Kreditgeber die Laufzeiten der Anleihen verlängern, dann ist das nicht bloß wie das Verrücken von Liegestühlen auf der Titanic: Damit sitzen die öffentlichen Kreditgeber unter Deck, um mit dem Schiff zu versinken, während den privaten Kreditnehmern auf die Rettungsboote geholfen wird.
Als publieke kredietverstrekkers looptijden verlengen, is dat niet gewoon wat geschuif met ligstoelen op de Titanic, maar betekent het dat de publieke kredietverstrekkers zich benedendeks begeven om met het schip ten onder te gaan, terwijl de private leninghouders naar de reddingsboten worden geholpen.
Korpustyp: EU
versinkenzwaar
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir sollten heute dringend das Recht auf Bildung betonen, d. h. die Pflicht zur Erinnerung, insbesondere an historische Daten und an jene Augenblicke, in denen sich unsere Länder in der Gefahr befanden, in Terror zu versinken.
Alle burgers moeten voldoende onderwijs kunnen genieten zodat ze kennisnemen van de geschiedenis en in het bijzonder van de momenten dat onze landen zwaar op de proef werden gesteld.
Korpustyp: EU
versinkenellende zitten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dies ist ein Verbrechen gegen die Menschheit und spricht Bände über die tödliche Gefährdung durch die derzeitige Verfassung der Wirtschaft, die einen Teil der Menschheit in die Barbarei versinken lässt.
Dit is een misdaad tegen de menselijkheid. De huidige economie is tot op het bot ziek als zij een deel van de mensheid in de diepste ellende laat zitten.
Korpustyp: EU
versinkenwegzakken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wenn das Kündigungsrecht flexibler gestaltet wird, wie die Kommission und die niederländischen Regierungen es wollen, droht diese Gruppe nur noch weiter entrechtet zu werden und in Rechtlosigkeit zu versinken.
Wanneer, zoals de Commissie en de Nederlandse regering willen, het ontslagrecht wordt versoepeld, zal deze groep alleen maar verder in de verdrukking en de rechteloosheid wegzakken.
Korpustyp: EU
versinkenwegzinkt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir können nicht gemeinsam Kriminalität bekämpfen und Grenzinfrastrukturen errichten, wenn die dafür bestimmten Mittel in einem Sumpf aus Korruption und Inkompetenz versinken.
We kunnen niet gezamenlijk de misdaad bestrijden of een grensbewakingsinfrastructuur opbouwen, als het geld dat voor deze doelen vrijgemaakt is, wegzinkt in een moeras van corruptie en bestuurlijk onvermogen.
Korpustyp: EU
versinkenterechtkomen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Ziele sind sicherlich nobel: Umwelt, Energie, Bekämpfung der Wüstenbildung, Immigration usw. Dennoch dürfen wir nicht in einer unzusammenhängenden Liste versinken, die auf der anderen Seite des Mittelmeeres nur zu Enttäuschungen führen würde.
De doelstellingen zijn weliswaar nobel - milieu, energie, strijd tegen woestijnvorming, immigratie, enzovoort - maar we mogen niet terechtkomen bij een onsamenhangende lijst die enkel tot ontgoocheling aan de andere kant van de Middellandse Zee kan leiden.
Korpustyp: EU
versinkenafglijden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der aktuelle Fall eines jungen Brasilianers, der in London von der Polizei getötet wurde, erinnert uns daran, dass, wenn unsere Gesellschaften in Barbarei versinken, die Terroristen ihr Ziel erreicht haben – die Zerstörung unserer Gesellschaften und unseres Wertefundaments.
Wat onlangs in Londen gebeurd is - waar een jonge Braziliaan werd gedood als gevolg van een politiefout - moet ons eraan herinneren dat als onze maatschappijen afglijden naar barbaarsheid, de terroristen hun doel bereikt zullen hebben. Ze zijn er immers op uit onze maatschappij en ons waardesysteem te vernietigen.
Korpustyp: EU
versinkenverzuipen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wenn wir Europa durch die Erweiterung verwässern lassen, versinken wir in unserem eigenen politischen Morast.
Als wij door de uitbreiding Europa laten verwateren, verzuipen wij in ons eigen politieke moeras.
Korpustyp: EU
81 weitere Verwendungsbeispiele mit "versinken"
48 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Niemand will im Mittelmaß versinken.
Niemand wil middelmatig zijn.
Korpustyp: Untertitel
Wir... ihr werdet da versinken.
Wij... u houdt alles alleen maar op.
Korpustyp: Untertitel
Und wir versinken im Dunkel des Vergessens?
En wij moeten vluchten in het onzekere?
Korpustyp: Untertitel
Und dieser Ort wird im Sand versinken.
Sommigen hebben dat nodig.
Korpustyp: Untertitel
Bis wir vor Scham im Boden versinken.
Tot we ons helemaal kapot schamen.
Korpustyp: Untertitel
Wir versinken in einer einzigen Orgie!
We dalen af naar losbandigheid!
Korpustyp: Untertitel
- Ich könnte vor Scham im Boden versinken.
lk ga door de grond.
Korpustyp: Untertitel
Die Welt würde im Chaos versinken.
Dan zou de wereld terugvallen in de chaos.
Korpustyp: Untertitel
Die Panzer versinken alle im Kanal.
Alle tanks vergaan in het Kanaal.
Korpustyp: Untertitel
Oh Gott, ich wollte im Erdboden versinken.
lk wou echt onder een steen kruipen.
Korpustyp: Untertitel
Die einzige Blasphemie ist das Versinken in der eigenen Bedeutungslosigkeit.
De enige godslastering is het wentelen in nietigheid.
Korpustyp: Untertitel
Bald wird auch dies im Meer der Fäulnis versinken.
Deze plek zal snel verzwolgen zijn door de Woestenij.
Korpustyp: Untertitel
Und so wird er versinken unter dem Sand der Wüste.
Gij zal uitsrekken daarop in de lijn van verwarring.
Korpustyp: Untertitel
Ich sah die Banner des gehäuteten Mannes im Erdboden versinken.
lk heb de banieren van de gevilde mannen op de grond zien liggen.
Korpustyp: Untertitel
Also wage es nicht in Selbstzweifel zu versinken.
Heb het lef niet om aan jezelf te twijfelen.
Korpustyp: Untertitel
Bleiben Sie da oben, da unten versinken Sie im Sand.
Blijf stroomopwaarts, Nightlinger, de bedding is daarginds zacht.
Korpustyp: Untertitel
Der Stress nahm zu, und ich schien zu versinken.
lk verzoop in de problemen, ken je dat?
Korpustyp: Untertitel
Ich werde zusammen mit Kiriu im Meer versinken!
Mee naar de diepzee.
Korpustyp: Untertitel
Ich verspreche dir, nie wieder in Selbstmitleid zu versinken.
lk beloof je dat ik nooit meer zelfmedelijden zal hebben.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Max mich so sähe, würde ich vor Scham versinken.
Als Max me nu kon zien, zou ik me er altijd voor schamen.
Korpustyp: Untertitel
Entweder lassen sie die Fälschung restaurieren oder im Meer versinken.
De mogelijkheden zijn de valse te restaureren of het op te geven.
Korpustyp: Untertitel
Wie konnte eine Stadt mit einem so tollen Flughafen versinken?
Je wordt verondersteld vooruit te stappen en hem te kriebelen met je toverstokje.
Korpustyp: Untertitel
Die gesamte Region scheint im Chaos zu versinken.
De hele regio lijkt een chaos te worden.
Korpustyp: EU
Monster da draußen. Leck hier drinnen! Wir versinken und keine Energie?
Monsters daar, lekken hier, zinkie-zak en geen energie.
Korpustyp: Untertitel
Die Kufen müssen viel stärker gebogen sein, sonst versinken wir im Schnee.
De glijders moeten gebogen zijn. De sneeuw is heel erg diep.
Korpustyp: Untertitel
Gold, die Grundlage unseres Bankensystems, würde wertlos. Und die Welt würde im Chaos versinken.
Goud, het fundament van onze banken, zou waardeloos worden en de wereld zal in chaos ineenstorten.
Korpustyp: Untertitel
Ihr werdet einen so klaren Sternenhimmel sehen, dass eure Stadtlicher vor Scham im Boden versinken.
Je zult een hemel zien vol met sterren, wat de lichten van de stad doen verbleken.
Korpustyp: Untertitel
Und dann... wird alles Licht verlöschen... und die Welt wird im Dunkeln versinken.
En dan... zal al het licht uitdoven en zal de wereld in duisternis leven.
Korpustyp: Untertitel
Wenn ich versage, wird das Vermächtnis unserer Familie in der Finsternis versinken.
Want als ik faal, eindigt onze familie in duisternis.
Korpustyp: Untertitel
Könnte ein Pinch auch eine komplette Stadt im Dunkel versinken lassen?
En kan je daarmee een hele stad in het donker zetten?
Korpustyp: Untertitel
Bald wird der Mond die Sonne verdecken. Und die Erde in völliger Dunkelheit versinken.
We naderen het moment dat de zon en de maan uitgelijnd, voor een paar tellen in duisternis ondergaan.
Korpustyp: Untertitel
General Liu, ich sage euch, die Stadt wird bald in Schutt und Asche versinken.
Generaal Liu, ik beloof u dat de stad binnenkort in puin zal liggen.
Korpustyp: Untertitel
Denn ein Gerechter fällt siebenmal und steht wieder auf; aber die Gottlosen versinken im Unglück.
Want de rechtvaardige zal zevenmaal vallen, en opstaan; maar de goddelozen zullen in het kwaad nederstruikelen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Er wollte mit mir sterben und ich in seinen Armen für immer versinken.
Hij wou met me sterven en ik droomde van een leven in zijn armen.
Korpustyp: Untertitel
Nur du hältst mich davon ab, in die Tiefen der Finsternis zu versinken.
Jij weerhoudt me ervan weg te glijden naar 'n donker oord.
Korpustyp: Untertitel
Sie nickten lediglich mit dem Kopf und versuchten unter meinen Barhocker zu versinken.
Knik je echt met je hoofd om mij van de barkruk af te krijgen?
Korpustyp: Untertitel
Wird das Land den Frieden aufrechterhalten oder wird es in einen weiteren Krieg versinken?
Blijft de vrede in het land bewaard of raakt het opnieuw in oorlog?
Korpustyp: EU
Schaffen wir dies nicht, dann wird diese wackre neue Welt in Stagnation und gegenseitigen Anschuldigungen versinken.
Als wij dat niet doen zal onze nieuwe wereld ten prooi vallen aan stilstand en wederzijdse verwijten.
Korpustyp: EU
Das Problem dieser Inseln ist, dass sie davon bedroht sind, unter der Wasseroberfläche zu versinken.
Het probleem van deze eilanden is dat ze bedreigd worden door stijgende waterstanden.
Korpustyp: EU
Es macht keinen Sinn, das Land für weitere 100 Jahre in Armut versinken zu lassen.
Het heeft geen zin om dit land nog eens honderd jaar met armoede op te zadelen.
Korpustyp: EU
Wie kann die UNO in dieser schönen neuen Welt überleben, ohne in die Bedeutungslosigkeit zu versinken?
Hoe kunnen de VN in deze heerlijke nieuwe wereld bestaan en toch van betekenis zijn?
Korpustyp: EU
Wir müssen von Leuten inspiriert werden, die im Licht stehen, nicht von Leuten, die in den Schatten versinken.
We moeten geïnspireerd worden, door diegene die in 't spotlicht staan, en niet door degene in de schaduw.
Korpustyp: Untertitel
Tja, während alle in Selbstzufriedenheit versinken, haben die Sowjets, ohne einen einzigen Schuss abzugeben, die halbe Welt erobert.
Terwijl iedereen hier zo zelfvoldaan is, hebben de Sovjets, zonder één schot te lossen, de halve wereld ingepalmd.
Korpustyp: Untertitel
Wenn dieser Kontrakt nicht eingehalten wird,... dann werden alle sozialen Kontrakte ge-brochen und wir versinken in der Anarchie.
Als dat contract wordt gebroken, Dan worden alle sociale contracten afgebroken en glijden wij af naar anarchisme.
Korpustyp: Untertitel
Wenn jemand wie Shakaar das Gesetz missachtet und der Strafe entgeht, riskieren wir, in Anarchie und Chaos zu versinken.
Als iemand als Shakaar de wet trotseert en zijn straf ontloopt, dreigen we af te glijden naar anarchie en chaos.
Korpustyp: Untertitel
Wenn wir weiterhin Chancengleichheit mit Egalitarismus und Mittelmäßigkeit verwechseln, werden umso mehr Leute in der Mittelmäßigkeit versinken.
Als we doorgaan gelijke kansen te verwarren met egalitarisme en middelmatigheid, zullen we dus steeds meer middelmatige mensen krijgen.
Korpustyp: EU
Sie können nichts im Wasser machen, versinken, schwimmen etc. Wo sind unsere Lozi und Luapula beim Schwimmen und Tauchen.
Ze kunnen niets met water; duiken, zwemmen, enz. Waar zijn onze Lozi's en Luapulans voor het zwemmen en duiken?
Korpustyp: News
Wenn wir nicht in einem Chaos von rivalisierenden "Privatpolizisten" versinken wollen, müssen wir uns an die internationale Rechtsordnung halten.
Willen wij niet eindigen in een chaos met "privé-politie" , dan moeten wij ons houden aan de internationale rechtsorde.
Korpustyp: EU
lm Gespräch versinken sie oft in langes Schweigen, dann nehmen Sie das Gespräch wieder auf, als wäre nichts geschehen.
Ze laten lange stiltes vallen middenin een gesprek en beginnen ineens weer te praten alsof er niets aan de hand is.
Korpustyp: Untertitel
Wenn ich das nicht gefunden hätte, würde ich noch immer in diesem Brownstone hocken und weiter im Sumpf versinken.
Als ik dit niet had gevonden, zou ik nog steeds zitten kniezen in deze woning met een mummy.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen uns auf das Wesentliche konzentrieren. Wir dürfen nicht wieder im Gerangel um die einzelnen Produkte versinken.
We moeten bereid zijn tot de basis terug te keren en de besprekingen niet langer laten verzanden in geruzie over afzonderlijke producten.
Korpustyp: EU
Spontan würde ich vorschlagen, dass es sich um eine Reihe von Vorwänden handelt, die im Morast der Verfahren versinken.
We hebben een oefening in drogredenen die is verzand in een moeras van procedures, zou ik zeggen.
Korpustyp: EU
Eine dritte zeigt es als Mann, der im Wasser zu versinken droht und versucht, sich selbst herauszuziehen.
Een derde als een drenkeling die uit het water tracht te klimmen.
Korpustyp: EU
Aber ich bin dabei das Land in einen Krieg zu führen, und in Trauer zu versinken ist ein Luxus, den ich mir nicht leisten kann.
Maar ik sta op de rand van een oorlog. En verdriet is een luxe die ik me nu niet kan veroorloven.
Korpustyp: Untertitel
Wenn sie in die Hände des Shogun fallen, wird er mächtig genug sein, das Tokugawa-Regime zu stürzen, und das Land wird wieder in einem Bürgerkrieg versinken.
Als de Shogun het goud krijgt, is hij in staat om de regering omver te werpen. En dan onstaat er weer een burger-oorlog.
Korpustyp: Untertitel
General, sollte dieser Overlord getötet werden, würden alle Alien-Operationen in diesem Bereich der Erde in einem kompletten heillosen Chaos versinken.
Generaal, als die Overlord was gedood, dan zouden alle buitenaardse operaties in dit gedeelte van de wereld in een totale en oncontroleerbare chaos zijn gestort.
Korpustyp: Untertitel
Bei einer Überregulierung gerät die Freiheit jedoch in Gefahr, im Chaos zu versinken, und meinem Eindruck nach leidet die vorliegende Richtlinie an einer solchen Überregulierung.
Maar wanneer er teveel regels zijn, gaat vrijheid over in verwarring. Me dunkt dat deze maatregel lijdt aan zo' n overmaat aan regelgeving.
Korpustyp: EU
Kennen Sie dieses Gefühl... wenn Sie noch nicht total im Boden versinken möchten... aber dass Sie sich morgen vor Scham winden?
Heb jij dat ook wel 's? Je schaamt je nog niet echt, maar je weet dat je je morgen doodschaamt.
Korpustyp: Untertitel
Und wenn sich der Tunnel weiter mit Wasser anfüllt, ...wird ein Teil der wunderschönen Hauptstadt unserer Heimat im wahrsten Sinne des Wortes versinken.
Als de .. tunnel blijft, te worden gevuld met water... Toen een deel van onze geliefde hoofdstad, in de ware zin van het woord, "Collapse".
Korpustyp: Untertitel
Uns erreicht grad die Nachricht, dass der Sender "Radio Rock" ein großes Leck hat und dabei ist, in der Nordsee zu versinken.
Zojuist wordt bekend dat het beroemde Radio Rock zendschip met een groot gat in de romp de Noordzee in zinkt.
Korpustyp: Untertitel
Denn anstatt daß Präsident Prodis Pläne für eine Lebensmittelsicherheitsagentur im Chaos versinken, tritt die Notwendigkeit einer solchen Agentur auf Gemeinschaftsebene besonders deutlich hervor.
In plaats van dat de plannen van voorzitter Prodi voor een agentschap voor de voedselveiligheid in de war worden gestuurd, wordt de noodzaak voor een dergelijk agentschap op communautair niveau juist onderstreept.
Korpustyp: EU
Sie würden in großer Armut versinken, jeden Antrieb und jede Motivation, Geld durch die eigene Leistung zu verdienen, verlieren und ihnen würde jede Verantwortung genommen werden.
Ze zouden afzakken in een wijdverbreide armoede, elke motivatie kwijtraken om een salaris op basis van verdiensten te verwerven en alle verantwoordelijkheid verliezen.
Korpustyp: EU
Er forderte Millionen Menschenleben und führte zur Vernichtung der Juden, und er ließ Europa in Barbarei, wirtschaftliche Verwüstung und moralischen Verfall versinken.
Deze oorlog stortte Europa in de barbarij, verwoestte de economie en bracht een morele instorting.
Korpustyp: EU
Wenn wir vor Diskriminierung, die auf diesen Ursachen basiert, keinen Schutz bieten, werden unsere Zielsetzungen, uns auch weiterhin für ein soziales Europa einzusetzen, in der Bedeutungslosigkeit versinken.
Zonder bescherming tegen discriminatie op deze gronden zijn onze ambities voor een 'sociaal Europa' zinloos.
Korpustyp: EU
Aber ich glaube nicht, dass die Süßigkeiten an Bord der Flottille dem versinken entronnen sind, selbst wenn sie nicht versunken sind sondern konfisziert wurden werden sie vielleicht für israelische Kinder beschlagnahmt ...
Maar ik geloof niet dat het snoepgoed aan boord van de vloot aan de verdrinkingsdood is ontsnapt, en als het niet is verdronken dan is het in beslag genomen en wordt het misschien aan Israëlische kinderen gegeven...
Korpustyp: News
Ohne Europa und dem Euro werden wir als Kontinent in Bedeutungslosigkeit versinken, noch können wir als eine Union so weitermachen, als ob mit Ausnahme einiger gieriger Bankiers nichts verkehrt wäre: Disziplin bei der Haushaltsplanung wird das Problem nicht lösen.
Zonder Europa en de euro zijn we weliswaar als continent reddeloos verloren, maar we kunnen evenmin als unie doorgaan alsof er niets mis is behalve een paar hebberige bankiers: begrotingsdiscipline lost het probleem niet op.
Korpustyp: EU
Lissabon hat nicht verhindert, dass 78 Millionen Menschen in Armut zu versinken drohen und es sich bei den geschaffenen Arbeitsplätzen zu einem großen Teil um unsichere Beschäftigung handelt, die kein angemessenes Einkommen bieten.
Lissabon heeft niet belet dat 78 miljoen mensen in armoede dreigen te leven en dat een groot deel van de gecreëerde jobs vaak precaire jobs zijn die geen waardig inkomen opleveren.
Korpustyp: EU
Das Buch erzählt von seiner Aufnahme in den Ku-Klux-Klan, von seinem Versinken in der Porno Snuff Industrie und von seiner ultimativen Erniedrigung durch die Hände eines schwarzen Ex-Sträflings namens Eric Washington Jackson Jones Johnson.
Het verhaal volgt zijn inleiding in de clan zijn inwijding in de pornografische snuifindustrie... en zijn ultieme degradatie door de handen van een zwarte ex-gevangene genaamd Eric Washington Jackson Jones Johnson...
Korpustyp: Untertitel
Aber vielleicht kommt die Zeit, da währt die Nacht länger als der Tag. Ein Großer Anderer wird kommen... und die Welt wird in Finsternis versinken und niemand kann das verhindern.
Maar op een dag, als de Nacht langer is dan de Dag, zal de nieuwe Ene Grote opkomen, en zal de wereld worden ondergedompeld in Duisternis.
Korpustyp: Untertitel
Aber jetzt, wo du und deinesgleichen vom Aussterben bedroht sind... was soll da jemand wie ich... Der eine Aufgabe zu erledigen hat. ...tun‚ um Ordnung in einer Gesellschaft zu gewährleisten... die, auf sich allein gestellt, im völligen Chaos versinken würde?
Maar nu dat jij en diegenen zoals jij op het punt staan van uitsterven wat moet iemand als ik, iemand met een taak, doen om orde te behouden in een samenleving die, aan zichzelf overgelaten, naar chaos sprint als een Olympisch onderdeel?
Korpustyp: Untertitel
Durch die Akzeptanz des Berichts Burtone würde das Europäische Parlament ein ganz anderes Signal aussenden - ein Signal, das dazu führen könnte, daß viel mehr europäische Jugendliche in Hoffnungslosigkeit, Prostitution und Kriminalität versinken.
Door het verslag-Burtone goed te keuren, zou het Europees Parlement een heel ander signaal uitzenden - een signaal dat ertoe zou kunnen leiden dat veel meer Europese jongeren worden meegetrokken in uitzichtloosheid, prostitutie en criminaliteit.
Korpustyp: EU
Und ist es schon ein gravierendes Problem, dass so vielen Millionen Mädchen und Jungen das Grundrecht auf Bildung vorenthalten wird, so kommt noch erschwerend hinzu, dass Millionen Menschen durch die Verletzung dieses Rechts in Armut und Unterentwicklung versinken.
Het is erg dat aan zovele miljoenen jongens en meisjes het fundamentele recht op onderwijs wordt ontzegd, maar het is nog veel erger dat miljoenen mensen ten gevolge van de schending van dit recht tot armoede en onderontwikkeling gedoemd zijn.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, angesichts der Ereignisse in Burundi in den vergangenen Monaten ist man in der Tat zerrissen zwischen der Versuchung, in eine etwas mürrische Resignation zu versinken und dem Willen, die Waffen und die sie bedienenden Menschen schweigen zu lassen.
Mijnheer de Voorzitter, in het licht van wat zich sinds meerdere maanden in Burundi afspeelt, twijfelen wij inderdaad tussen de verleiding van een vrij sombere berusting en de wil om de wapens en degenen die ze bedienen het zwijgen op te leggen.
Korpustyp: EU
Die Einwanderung ist bekanntlich kein neues Phänomen, doch neu ist ihr gewaltiger Anstieg in den letzten Jahren, was auf die zunehmende Armut und die Tatsache zurückzuführen ist, dass immer mehr Länder in Armut versinken.
Immigratie is geen nieuw verschijnsel, zoals we allemaal weten, maar wat er nieuw aan is, is de enorme toename in de afgelopen jaren, en deze is te wijten aan de toenemende armoede en het feit dat steeds meer landen door armoede worden getroffen.
Korpustyp: EU
Belarus hat einige Reformen durchgeführt, im Vergleich mit den bestehenden Problemen versinken diese jedoch in der Bedeutungslosigkeit, insbesondere im Hinblick auf die Achtung der Menschenrechte, die Freiheit der Presse und die freie Meinungsäußerung.
Wit-Rusland heeft een aantal hervormingen doorgevoerd, maar deze zijn onbeduidend in verhouding tot de bestaande problemen, met name in relatie tot de mensenrechten, de persvrijheid en de vrijheid van meningsuiting.
Korpustyp: EU
Einem Land auf dem Weg in die Europäische Union Rot anzuzeigen, ist fehl am Platz, jedoch würde der Verkehr in Europa auch ins Chaos versinken, wenn die einzige Farbe der Ampel Grün wäre.
Het is ongepast het stoplicht op rood te zetten voor een land dat toenadering tot de EU zoekt, maar tegelijkertijd zal de Europese verkeersstroom een chaos worden wanneer het licht continu op groen staat.
Korpustyp: EU
Herr Kommissar! Nach einem halben Jahrhundert Versprechungen, Analysen und Plänen zur Entwicklungshilfe befinden sich die meisten Entwicklungsländer leider nicht nur nicht auf dem Wege der Entwicklung, sondern versinken zunehmend in Armut und in den todbringenden Krankheiten unseres Jahrhunderts.
Mijnheer de commissaris, na een halve eeuw van beloften, analysen en ontwikkelingsprojecten is er in de meeste ontwikkelingslanden van ontwikkeling weinig te merken.
Korpustyp: EU
– Herr Präsident, Herr Kommissar! Heute besteht im Iran die Gefahr, dass der Konflikt zwischen Konservativen und Reformern ein ganzes Volk in dieser großen Region des Mittleren Ostens erneut in Obskurantismus und Fundamentalismus, in einer gefährlichen und verzweifelten Willkür versinken lässt.
– Mijnheer de Voorzitter, mijnheer de commissaris, door het huidige conflict in Iran tussen conservatieven en hervormers dreigt een heel volk in het grote Midden-Oosten opnieuw te worden overgeleverd aan obscurantisme, fundamentalisme en schadelijke, extreme machtswillekeur.
Korpustyp: EU
Wenn man aber nun mit Hilfe eines Zuschlagsverfahrens zugunsten des preisgünstigsten Angebots alle möglichen politischen Ziele befriedigen will, wird Europa in einem Wust von Bürokratie sowohl für die Unternehmen als auch für die staatlichen Stellen versinken.
Maar als Europa allerlei politieke doelstellingen probeert te verwezenlijken door middel van een aanbestedingsprocedure om de goedkoopste offerte aan te wijzen, eindigen we met een teveel aan bureaucratie, zowel voor de betrokken bedrijven als voor de overheid.
Korpustyp: EU
Ich habe mich bei der Abstimmung über die gemeinsame Entschließung zur Verschuldung der armen Länder der Stimme enthalten, weil sie mir gegenüber den wohlbekannten Finanzmechanismen, die den größten Teil der Menschheit in absoluter Armut versinken lassen, zu schwach und zu vage ist.
Ik heb me onthouden van stemming over de gezamenlijke resolutie inzake de schuldenlast van de arme landen, omdat ik deze zwak vind en veel te halfslachtig ten aanzien van de bekende financiële mechanismen die ervoor zorgen dat de meerderheid van de bevolking van deze aarde in bittere armoede leeft.
Korpustyp: EU
Doch sie verblassen vor den elenden und schändlichen Zuständen, in denen Millionen von Menschen auf der Welt leben müssen, vor allem in den Entwicklungsländern, in denen diese Menschen immer mehr im Elend versinken, keinen Zugang zu elementaren gesundheitlichen Leistungen haben und an übertragbaren Krankheiten wie Malaria, Tuberkulose, AIDS und anderen sterben.
Zij vallen echter in het niet bij het feit dat miljoenen mensen in de wereld en met name de ontwikkelingslanden onder erbarmelijke omstandigheden moeten leven en nauwelijks toegang hebben tot gezondheidszorg. Het is een schande voor de wereld dat miljoenen mensen sterven aan besmettelijke ziekten zoals malaria, tuberculose en aids.