Hollywood is naar mijn mening niet alleen met geld en kijkcijfers te verslaan, maar uitsluitend met kwaliteit.
Hollywood ist meiner Meinung nach nicht alleine mit Geld und Quoten zu schlagen, sondern nur mit Qualität.
Korpustyp: EU
Oswald zal Hale bij de volgende verkiezingen verslaan.
Oswald wird Hale bei der nächsten Wahl schlagen.
Korpustyp: Untertitel
Ten derde moeten we heel duidelijk maken aan iedereen die naar de eurozone kijkt, dat we ons nooit zullen laten verslaan.
Drittens müssen wir denjenigen, die den Euroraum beobachten, unmissverständlich zu verstehen geben, dass wir uns niemals geschlagen geben werden.
Korpustyp: EU
Luke heeft me nog niet verslagen bij basketbal.
Luke hat mich noch nie in Basketball geschlagen.
Korpustyp: Untertitel
Andersom is China goed op weg om ons te verslaan als het gaat om energie-efficiëntie en doeltreffend gebruik van hulpbronnen.
China ist vielmehr auf dem besten Wege, uns zu schlagen, wenn es um Energie- und Ressourceneffizienz geht.
Korpustyp: EU
Er is maar één manier om hem te verslaan.
Es gibt nur einen Weg, ihn zu schlagen.
Korpustyp: Untertitel
verslaanbezwingen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Verhofstadt is de man die de oppositiepartij Vlaams Blok bij verkiezingen niet kan verslaan en die dus maar op kosten van de belastingbetaler poogt mijn partij door rechtbanken te laten verbieden met methodes zoals die achter het IJzeren Gordijn of in Nazi-Duitsland niet zouden hebben misstaan.
Verhofstadt ist der Mann, der die Oppositionspartei Vlaams Blok bei Wahlen nicht bezwingen kann und der mithin lediglich auf Kosten der Steuerzahler versucht, meine Partei durch Gerichte mit Methoden verbieten zu lassen, wie sie auch hinter dem Eisernen Vorhang oder in Nazideutschland hätten üblich sein können.
Korpustyp: EU
Deze opstanden laten eens te meer zien hoeveel macht de arbeidersklasse en de armen kunnen hebben om in verzet te komen en hun onderdrukkers te verslaan.
Diese Aufstände haben wieder einmal die potenzielle Fähigkeit der Arbeiterklasse und der Armen unter Beweis gestellt, sich zu erheben und ihre Unterdrücker zu bezwingen.
Korpustyp: EU
Het lijkt er op dat zelfs Jack Sparrow de duivel niet kan verslaan.
Nicht mal Jack Sparrow kann den Teufel bezwingen.
Korpustyp: Untertitel
Hij zal een leger van vijanden verslaan... terwijl een groep kraanvogels boven cirkelen.
"Er wird eine Armee von Feinden bezwingen, während eine Schar von Kranichen über ihm kreist."
Korpustyp: Untertitel
De kou zal hen niet verslaan.
Die Kälte wird sie nicht bezwingen.
Korpustyp: Untertitel
En er is er één dat hem kan verslaan.
Es gibt jemanden, der ihn bezwingen kann.
Korpustyp: Untertitel
'Wij moeten hen verslaan.'
"Wir werden sie bezwingen."
Korpustyp: Untertitel
Om tot zover gereisd te hebben, om tot het eind van de wereld gelopen te hebben... om degene te verslaan die ze de Almachtige noemen.
So weit gegangen. Bis ans Ende der Welt gegangen, um den zu bezwingen, den sie "den Allmächtigen" nennen, um dann ohne Evolet zurückzukehren.
Korpustyp: Untertitel
Weet je hoeveel gekken hebben geprobeerd mijn broer te verslaan?
Weißt du wie viele Narren versucht haben, meinen Bruder zu bezwingen?
Korpustyp: Untertitel
Hoe moeten we tegen Theokoles vechten... als we Doctore niet eens kunnen verslaan?
Wie sollen wir gegen Theokoles bestehen, wenn wir noch nicht einmal Doctore bezwingen können?
Korpustyp: Untertitel
verslaanbekämpfen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In het geteisterde landschap van Afghanistan en Pakistan werken we samen om Al-Qaida en de strijdmacht van de Taliban te ontwrichten, te ontmantelen en te verslaan en om een Afghaanse leger- en politiemacht op te leiden, zodat de regering uiteindelijk haar eigen mensen kan beschermen en zodat het land geen bedreiging meer vormt voor zijn buurlanden.
Über die krisengebeutelten Regionen in Afghanistan und Pakistan hinweg arbeiten wir zusammen, um die Al-Qaida und die Talibankämpfer auseinanderzureißen, die Vereinigungen aufzulösen und zu bekämpfen und um die afghanische Armee und Polizei auszubilden, sodass die Regierung letztendlich ihre Bevölkerung schützen kann und keine Bedrohung für ihre Nachbarn darstellt.
Korpustyp: EU
We kunnen het terrorisme alleen verslaan door de strijd ermee aan te binden.
Der einzige Weg, ihn zu bekämpfen, besteht darin, sich ihm entgegenzustellen.
Korpustyp: EU
Tot besluit wil ik opmerken dat fanatiek terrorisme weliswaar moeilijk te verslaan is, maar dat wij bereid moeten zijn onze antiterrorismemaatregelen vastberaden en krachtig ten uitvoer te leggen.
Es ist schwierig, den fanatischen Terrorismus zu bekämpfen, aber wir müssen bereit sein, bei der Einführung von Antiterrormaßnahmen entschlossen und energisch zu handeln.
Korpustyp: EU
Als wij willen dat Europa open en tolerant blijft, dan moeten wij deze georganiseerde misdadigers verslaan.
Wenn Europa weiterhin offen und tolerant sein soll, dann müssen wir diese organisierten Verbrecher bekämpfen.
Korpustyp: EU
Om de bug te verslaan moeten we hem begrijpen.
Um die Bugs zu bekämpfen, müssen wir die Bugs verstehen.
Korpustyp: Untertitel
lk ben nog lang niet sterk genoeg om ze allemaal te verslaan.
Ich bin nicht annährend stark genug, um alle zu bekämpfen.
Korpustyp: Untertitel
Als we de tumor niet verwijderen zal de kanker uitzaaien en zal hij de ziekte niet kunnen verslaan.
Wenn wir es nicht herausnehmen wird der Krebs nur streuen, und seine Chancen, dieses Ding zu bekämpfen, eliminieren.
Korpustyp: Untertitel
lk probeerde mijn demonen te verslaan, zoals je me zei.
Ich habe nur versucht, meine Dämonen zu bekämpfen, so wie du es mir gesagt hast.
Korpustyp: Untertitel
Om 'm te verslaan... moet je zeer vaardig zijn.
Um ihn zu bekämpfen, müsst ihr was Besonderes drauf haben.
Korpustyp: Untertitel
ln ruil voor 'n kans om hun vijand te verslaan krijgen we 'n vrijgeleide.
Wir bieten ihnen eine Methode, ihren neuen Feind zu bekämpfen, und dafür wird uns eine sichere Passage durch ihren Raum gewährt.
Korpustyp: Untertitel
verslaanbesiegt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Je bent verslaan, ouwe rukker.
Du wurdest besiegt, alte Bohne.
Korpustyp: Untertitel
We zullen ze verslaan, samen met jullie.
Sie werden von uns und von euch besiegt
Korpustyp: Untertitel
lk wist dat ik hem kon verslaan.
Ich wusste, dass er besiegt werden konnte.
Korpustyp: Untertitel
Trouwens, je hebt hem verslaan omdat je mensen vertrouwde.
Außerdem hast du ihn besiegt, weil du den Menschen vertraut hast.
Korpustyp: Untertitel
Mr Garrison zei dat je de Vietcong nooit alleen kon verslaan.
Ihr könnt die Vietcongs nicht allein besiegt haben.
Korpustyp: Untertitel
lk heb Tai Lung verslaan.
Ich habe Tai Lang besiegt.
Korpustyp: Untertitel
Leer ons hoe we ze moeten verslaan.
Zeigt uns, wie man sie besiegt.
Korpustyp: Untertitel
Je gaat ervan uit dat Jarvis' besturingssysteem dat van Ultron kan verslaan?
Du glaubst, Jarvis' operative Matrix besiegt Ultrons?
Korpustyp: Untertitel
Je kunt hem verslaan door beter te zijn.
Du hast ihn besiegt, indem du besser warst als er.
Korpustyp: Untertitel
Alleen Kiryu kan Godzilla verslaan.
Sehen Sie, Godzilla kann nur von Kiriu besiegt werden.
Korpustyp: Untertitel
verslaanvernichten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Cilisiaanse piraten kunnen elke Romeinse vloot verslaan.
Die cilicianischen Piraten könnten jede römische Flotte vernichten.
Korpustyp: Untertitel
Om een man zoals deze Ra's al Ghul te verslaan, moet je bereid zijn niet alleen maar te sterven... maar om te leven, wetende wat je moet opofferen om hem te verslaan.
Um einen Menschen wie Ra's al Ghul zu vernichten, musst du bereit sein, nicht einfach zu sterben, sondern mit dem Wissen zu leben, was du opfern musstest, um ihn zu schlagen.
Korpustyp: Untertitel
Hoe kan een sterveling de Kraken verslaan?
Wie kann ein Sterblicher den Kraken stellen und vernichten?
Korpustyp: Untertitel
Heil Hrothgar, ik breng een nieuwe vriend die Grendel komt verslaan.
Hoch lebe Lord Hrothgar! Ich bringe unseren Freund Schweitzer, der kam, um Grendel zu vernichten.
Korpustyp: Untertitel
We bidden de oude goden om onze kracht te hernieuwen. En we leiden uw hand om onze vijanden en die van dit land te verslaan.
Mögen die alten Götter unsere Stärke erneuern und uns helfen, die Feinde unseres Glaubens und Landes zu vernichten.
Korpustyp: Untertitel
lk zal ons verdelen tegen hen in de nacht... en hen verslaan.
Wir überfallen sie in einzelnen Gruppen bei Nacht... und vernichten sie.
Korpustyp: Untertitel
Je knielt nu voor me neer... Hoe zal je me verslaan?
Der gro0e Feldherr liegt auf den Knien und du willst uns vernichten?
Korpustyp: Untertitel
lk moet mijn zus verslaan.
Ich muss meine Schwester vernichten.
Korpustyp: Untertitel
Toen je zeker wist dat hij Bartholomew zou verslaan.
Als du dir sicher warst, er würde Bartholomew vernichten.
Korpustyp: Untertitel
Maar nu is hij terug, om jou te verslaan.
Aber jetzt ist er zurück... um euch zu vernichten.
Korpustyp: Untertitel
verslaanberichten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voorts dient de pers in de gelegenheid te worden gesteld om de gebeurtenissen op een vrije en veilige manier te kunnen verslaan.
Der Presse muss die Möglichkeit gegeben werden, frei und unangefochten über die Ereignisse zu berichten.
Korpustyp: EU
Onafhankelijke journalisten die politieke terechtzittingen verslaan worden onder zware druk gezet, terwijl verschillende mensenrechtenorganisaties melden dat sommige gevangenen aan martelwonden zijn overleden.
Unabhängige Journalisten, die von politischen Prozessen sprachen, sind unter extremen Druck geraten, während mehrere Menschenrechtsorganisationen von Todesfällen infolge von Verletzungen durch Folterung während der Haft berichten.
Korpustyp: EU
Uiteindelijk hebben we een zeer professioneel iemand nodig om te bepalen wat vanuit journalistiek oogpunt het meest interessant is: moeten we vandaag bijvoorbeeld een team naar het Parlement sturen, of moet dat team ergens anders een ander verhaal verslaan?
Und schließlich muss ein ausgewiesener Fachmann darüber entscheiden, was aus journalistischer Sicht besonders interessant ist: Sollen wir heute ein Team ins Parlament oder an einen anderen Ort schicken, um über ein anderes Ereignis zu berichten?
Korpustyp: EU
Binnen enkele uren was de website metro29.ru in de lucht om het nieuws te verslaan.
In weniger als ein paar Stunden wurde die Website metro29.ru eingerichtet, um über die Vorgänge zu berichten.
Korpustyp: News
We moeten het nieuws verslaan.
Wir müssen darüber berichten.
Korpustyp: Untertitel
Maar wij moeten het nieuws verslaan zoals het plaatsvindt. We mogen het niet kleuren zoals het ons uitkomt.
Aber es ist unser Job, zu berichten, was passiert ist, und zwar ohne die Meldungen unseren Bedürfnissen anzupassen.
Korpustyp: Untertitel
Wij reisden naar Dallas in Texas, om te verslaan, dat wij de mensen, de echte vijand gaan aanpakken.
Wir reisten nach Dallas, Texas, um über die Organisation "We the people" zu berichten, die es mit dem wahren Feind aufnehmen.
Korpustyp: Untertitel
Dus u bent hier om onze kleine handelstentoonstelling te verslaan.
Sie sind also hier um über unsere kleine Fachmesse zu berichten.
Korpustyp: Untertitel
Mark wordt uitgezonden om de oorlog in Afghanistan te verslaan.
Mark wird nach Afghanistan geschickt, um über den Krieg zu berichten.
Korpustyp: Untertitel
Mark ging de oorlog in Afghanistan verslaan, Mandira.
Mark sollte nach Afghanistan, um über den Krieg zu berichten, Mandira.
Korpustyp: Untertitel
verslaangewinnen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het schijnt dat ze, nadat ze Irak aan de noordgrens zijn kwijtgeraakt aan de sjiieten van Irak, ze zich niet nog een sjiitische staat aan hun zuidgrens kunnen en willen permitteren, in het geval de Houthi's de centrale Jemenitische regering verslaan en onafhankelijk worden.
Nachdem Sie den Irak an der nördlichen Grenze an die Shiiten des Iraks verloren haben, können sie es nicht tolerieren, so wird behauptet, einen weiteren schiitischen Staat im Süden des Landes zu haben, vorausgesetzt, die Huthis besiegen die zentrale jemenitische Regierung und gewinnen die Unabhängigkeit.
Korpustyp: News
Sensei, ik kan hem verslaan.
Sensei, ich kann ganz fair gewinnen.
Korpustyp: Untertitel
De eerste regel als je speelt met klanten, laat ze je verslaan.
Die erste Regel, wenn man mit Klienten spielt, Lieutenant, lautet, dass man sie gewinnen lässt.
Korpustyp: Untertitel
Je denkt dat je ons kan verslaan, maar we kunnen niet gestopt worden!
Ihr denkt, ihr könnt gewinnen, doch macht euch nichts vor, ihr verliert!
Korpustyp: Untertitel
Hoe willen jullie dat verslaan?
Wie wollt ihr gewinnen?
Korpustyp: Untertitel
Nee, te riskant, je zou me kunnen verslaan.
- Nein. Du könntest gewinnen.
Korpustyp: Untertitel
Je kunt ze niet verslaan.
Sie können nicht gewinnen.
Korpustyp: Untertitel
lk kan elke ruiter in de grote race verslaan, als ik op Al-Hattal zou rijden.
Ich würde das große Rennen gewinnen, dürfte ich nur auf Al-Hattal reiten.
Korpustyp: Untertitel
Ze probeert me te verslaan, maar dat lukt niet.
Sie will gewinnen, aber das wird sie nicht.
Korpustyp: Untertitel
- Nee, als je Vivien wilt verslaan, kun je beter meer dan een client hebben.
Nein, wenn du gegen Vivian gewinnen willst, dann solltest du da mit mehr als einem Klienten reingehen.
Korpustyp: Untertitel
verslaanzu schlagen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hem de volgende keer verslaan.
Ihn das nächste Mal zuschlagen.
Korpustyp: Untertitel
Kun je dat verslaan?
Ist das zuschlagen?
Korpustyp: Untertitel
Er is niets leuker dan een legende verslaan.
Was gibt es besseres, als eine Legende zuschlagen?
Korpustyp: Untertitel
lk wil de zondaars verslaan, niet de heidenen redden.
Ich habe vor, die Bösen zuschlagen, nicht, die Heiden zu retten.
Korpustyp: Untertitel
Je zou hem nu moeten kunnen verslaan.
Du solltest jetzt in der Lage sein, ihn zuschlagen.
Korpustyp: Untertitel
Het enige dat er toe doet, is ze verslaan.
Es zählt nur, Miles, diese Kerle zuschlagen.
Korpustyp: Untertitel
En jou een paar keer verslaan maakt van hem nog geen psychopaat.
Dich ein paar Mal zuschlagen, macht aus ihm kein Psychopath.
Korpustyp: Untertitel
Wauw, de kans dat wij Google verslaan is één op... Een Googol.
Unsere Chance, Google zuschlagen sind eins zu... googol.
Korpustyp: Untertitel
We kunnen ze verslaan. Ze zijn oud.
Wir haben gute Chancen, sie zuschlagen.
Korpustyp: Untertitel
Het enige dat er toe doet, Miles, is deze mannen verslaan.
Es zählt nur, Miles, diese Kerle zuschlagen.
Korpustyp: Untertitel
verslaanfertig machen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dat meisje kan jou verslaan.
Das Mädchen kann dich fertigmachen.
Korpustyp: Untertitel
- Dat ik Harvey wilde verslaan?
- Dass ich Harvey fertigmachen möchte?
Korpustyp: Untertitel
lk kan je tijdens een sapje nog verslaan.
Ich könnte ein Trinkpäckchen schlürfen und dich trotzdem fertigmachen.
Korpustyp: Untertitel
Kun je iemand met één arm niet verslaan?
Können Sie nicht mal einen einarmigen Jungen fertigmachen?
Korpustyp: Untertitel
Martin, zo kunnen we ze verslaan.
Martin. Genau so werden wir sie fertigmachen.
Korpustyp: Untertitel
Maar ik kan niet de Wheaton verslaan, die van zijn opoe houdt.
Aber ich kann nicht den Wil Wheaton fertigmachen, der seine Omi geliebt hat.
Korpustyp: Untertitel
Hij zou ze allemaal verslaan!
Er würde sie alle fertigmachen!
Korpustyp: Untertitel
Als of je mij kan verslaan.
Als ob du mich fertigmachen würdest.
Korpustyp: Untertitel
Hij probeerde me te verslaan, maar ik won.
Er wollte mich fertigmachen, aber ich habe gewonnen!
Korpustyp: Untertitel
lk wil je met alle liefde verslaan.
Ich würde dich liebend gern fertigmachen.
Korpustyp: Untertitel
verslaanzu besiegen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Onthoud, Betty verzwakken en verslaan is de eerste stap naar de identiteit van de Raad.
Denkt daran. Betty zu schwächen und zubesiegen ist der erste Schritt, um die Identität des Bösen Rates zu lüften.
Korpustyp: Untertitel
De sheriff verslaan is onze taak Tuck, zelfs als het het laatste is wat we doen.
Den Sheriff zubesiegen ist unsere Aufgabe, Tuck! Selbst wenn es das letzte ist, was wir tun.
Korpustyp: Untertitel
- Denk je dat dit gaat over jou verslaan?
Du denkst, dass es hierbei darum geht, dich zubesiegen?
Korpustyp: Untertitel
En slechteriken verslaan is wat helden doen.
Und böse Leute zubesiegen ist das, was Helden machen.
Korpustyp: Untertitel
Alleen de goden kunnen hen verslaan.
Nur die Götter vermögen sie zubesiegen.
Korpustyp: Untertitel
Alleen de goden kunnen de Grieken verslaan?
"Nur die Götter vermögen die Griechen zubesiegen."
Korpustyp: Untertitel
Een ongeregelde militie verslaan is één ding, maar het leger van gen. M. Bison verslaan, is heel wat anders.
Die Milizen zubesiegen war eine Sache... die Streitkräfte von General M. Bison ist eine ganz andere.
Korpustyp: Untertitel
Maar hen verslaan... is de reden waarom we zo ver uit ons sterrenstelsel zijn... waarom we onderweg grondstoffen van elke planeet en maan hebben verzameld.
Aber sie zubesiegen, ist der Grund dafür, warum wir so weit von unserer Galaxie abgekommen sind, warum wir Ressourcen gesammelt haben von jedem Planeten und Mond auf unserem Weg.
Korpustyp: Untertitel
Haar verslaan is mijn enige kans.
Sie zubesiegen ist meine einzige Chance.
Korpustyp: Untertitel
Enige kans Nixon aan Travers verslaan is met smerige leugens, vuile trucs en goede oude Quaker gewelddadigheid.
Nixons einzige Chance, Travers zubesiegen, sind dreckige Lügen, schmutzige Tricks und gutes altes rücksichtloses Quäker-Vorgehen.
Korpustyp: Untertitel
verslaantöten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als je inderdaad een tovernaar bent, waarom heb je de Cycloop dan niet verslaan?
Wenn Ihr wirklich ein Magier seid warum nutzt Ihr dann nicht Eure Zauberkräfte, um die Monster zu töten?
Korpustyp: Untertitel
Maar we zullen alle stippen opeten en de spoken verslaan.
Wir werden alle diese Punkte schnappen und alle diese Geister töten.
Korpustyp: Untertitel
Er is maar één wapen wat iets kan verslaan wat al dood is.
Es gibt eine Waffe die etwas töten kann, was bereits tot ist.
Korpustyp: Untertitel
Hem verslaan is moeilijk.
Es wird schwer werden, ihn zu töten.
Korpustyp: Untertitel
Een zoektocht om een thuisland weer op te eisen en een draak te verslaan.
Ihr wollt Eure Heimat zurückerobern und einen Drachen töten.
Korpustyp: Untertitel
Als iemand de draken moet verslaan, kunnen net zo goed wij het doen.
Jemand muss die Drachen töten. Könnten also auch wir sein.
Korpustyp: Untertitel
Hij kon de draak niet verslaan.
Er konnte den Drachen nicht töten.
Korpustyp: Untertitel
Vanwaar hij zal schieten... de pijl van gerechtigheid en de tiran zal verslaan.
Und von der Höhe des Himmels wird er den Tyrannen töten mit dem Pfeil der Gerechtigkeit
Korpustyp: Untertitel
Asjeblieft, vertel me... - Vertel me hoe ik hem kan verslaan.
Bitte sag mir, wie ich ihn töten kann.
Korpustyp: Untertitel
lk weet dat op een dag je me komt verslaan.
Eines Tages wirst du kommen, um mich zu töten.
Korpustyp: Untertitel
verslaanfertig
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De oplossing zit 'm in het plan, zo gaan we 'm verslaan, wat komt er nu?
- Passt auf, die Lösung liegt in dem Plan. So werden wir mit ihm fertig. Was kommt jetzt?
Korpustyp: Untertitel
We kunnen hem ons niet laten verslaan.
Wir können uns doch nicht von dem Kerl fertig machen lassen, okay?
Korpustyp: Untertitel
Vervolgens laten we gaan verslaan de stront uit Cameron Dennis.
Dann legen wir los und machen Cameron Dennis fertig.
Korpustyp: Untertitel
Mister Campbell gelooft niet, dat we de Roden zullen verslaan.
Mister Campbell glaubt nicht, dass wir mit den Roten fertig werden.
Korpustyp: Untertitel
Hoeveel moeite zal 't ze kosten om Joe Wilson te verslaan?
Was meinen Sie, wie leicht die mit Joe Wilson fertig werden?
Korpustyp: Untertitel
Als je mij niet alles vertelt, dan zal ik je verslaan.
Alicia, wenn Sie mir nicht jetzt sofort alles sagen, was Sie wissen, mache ich Sie fertig.
Korpustyp: Untertitel
Je kan die sukkel verslaan.
Du machst die Pappnase fertig.
Korpustyp: Untertitel
Vooruit, laten we hem verslaan.
Los, wir machen sie fertig.
Korpustyp: Untertitel
- Maar ik ga je wel verslaan.
Äh, ich mach dich trotzdem fertig.
Korpustyp: Untertitel
lk zei dat we een manier zouden bedenken om hem te verslaan.
- Ich habe dir doch gesagt, dass wir einen Weg finden, um mit ihm fertig zu werden.
Korpustyp: Untertitel
verslaangeschlagen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Laat ik maar eens beginnen met een weldadig openhartig woord: John Major mag een groot Engelsman zijn geweest, we zijn heel blij dat u hem heeft kunnen verslaan bij de verkiezingen.
Ich beginne mit einem wohltuend offenen Wort: John Major mag ein großer Brite gewesen sein, dass Sie ihn geschlagen haben, freut uns in besonderer Art und Weise.
Korpustyp: EU
Ten derde moeten we heel duidelijk maken aan iedereen die naar de eurozone kijkt, dat we ons nooit zullen laten verslaan.
Drittens müssen wir denjenigen, die den Euroraum beobachten, unmissverständlich zu verstehen geben, dass wir uns niemals geschlagen geben werden.
Korpustyp: EU
- Hem verslaan in zijn eigen spel.
- Ihn mit seinen Waffen geschlagen.
Korpustyp: Untertitel
Je... je hebt ons verslaan?
Ihr... habt uns geschlagen?
Korpustyp: Untertitel
We hebben jullie met slechts één uur, 12 minuten en 43 seconden verslaan.
Wir haben euch nur um eine Stunde, 12 Minuten und 43 Sekunden geschlagen.
Korpustyp: Untertitel
Hij moet Chambers verslaan.
Er hat Chambers geschlagen.
Korpustyp: Untertitel
Hij wist me nooit te verslaan.
Tom hat mich noch nie geschlagen.
Korpustyp: Untertitel
- Zelena kon jou alleen verslaan... omdat jij donkere magie tegen haar gebruikte.
Zelena hat dich nur geschlagen, weil du dunkle Magie gegen sie verwendet hast.
Korpustyp: Untertitel
Hoe voelt om negen maal nationaal kampioen te verslaan? Tony cooper?
Wie fühlt es sich an, den 9-fachen Champion Tony Cooper geschlagen zu haben?
Korpustyp: Untertitel
Hij ging me verslaan.
Um ein Haar hätte er mich geschlagen.
Korpustyp: Untertitel
verslaanSieg
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Moeten we nog in herinnering brengen dat het motto van de particuliere sector winst en niet naastenliefde, het verslaan van concurrenten en niet solidariteit met de samenleving is?
Muß noch darauf hingewiesen werden, daß im Privatsektor der Profit und nicht die Nächstenliebe herrscht, daß dort der Sieg über die Konkurrenz mehr bedeutet als Solidarität mit der Gesellschaft?
Korpustyp: EU
we moeten alles geven om de Hun te verslaan
Das müsst ihr können zum Sieg über die Hunnen
Korpustyp: Untertitel
We doen dit niet alleen om hem te verslaan, maar ook om het juiste te doen.
Es geht nicht nur um unseren Sieg. Sondern darum, ob er recht hat.
Korpustyp: Untertitel
Tribuun Gallio's eerste oorlogstrofee, voor het verslaan van de koning der Joden.
Tribun Gallios erste Siegestrophäe,... .. für den Sieg über den König der Juden!
Korpustyp: Untertitel
Wij zijn niet dichterbij gekomen in het verslaan van onze vijand.
Wir sind dem Sieg über unseren Feind kein Stück näher gekommen.
Korpustyp: Untertitel
De Romeinen verslaan is mijn enige zorg.
Ein Sieg gegen die Römer... - ist meine einzige Sorge.
Korpustyp: Untertitel
Alleen op gunstig terrein zouden we ze kunnen verslaan.
Sieg nur in einem ähnlich vorteilhaften Gelände wie dem Buçaco von möglich wäre.
Korpustyp: Untertitel
Pulaski zei op haar manier dat je hem zonder omwegen moet verslaan.
Mit diesen saloppen Worten gab Sie Ihnen den Rat, auf schnellstem Weg zum Sieg zu gelangen.
Korpustyp: Untertitel
Elke missie brengt ons dichter bij het verslaan van 'The Goodchild' regime.
Jede Mission bringt uns näher an den Sieg über das Goodchild-Regime.
Korpustyp: Untertitel
Wat zou ik ermee opschieten, je de roem te gunnen... voor het verslaan van de Avatar?
Was könnte für mich dabei rausspringen dir den ganzen Ruhm für den Sieg... über den Avatar zu überlassen?
Korpustyp: Untertitel
verslaanzerstören
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Je vijand verslaan, hem voor je uitdrijven... en het gejammer van de vrouwen aanhoren.
Seine Feinde zu zerstören und sie zu verfolgen, das Geschrei ihrer Frauen zu hören.
Korpustyp: Untertitel
Of veranderde in mosterd Kryptoniet, de enige manier om een gevaarlijke Kryptonische hotdog te verslaan.
Oder es verwandelte sich in Senfkryptonit,... die einzige Art, einen fiesen kryptonischen Hotdog zu zerstören, der die Erde bedroht.
Korpustyp: Untertitel
Wie kan de Borg verslaan?
Welche Waffen könnten die Borg zerstören?
Korpustyp: Untertitel
Het spijt me dat we geen manier hebben gevonden om Regina te verslaan.
Es tut mir leid, dass wir keinen Weg gefunden haben, um Regina zu zerstören.
Korpustyp: Untertitel
We gebruiken onze uitmuntende vechtkunsten en het Griekse terrein om ze te verslaan.
Wir werden unsere übergeordneten kämpferischen Fähigkeiten einsetzen, Und das Terrain Griechenlands selbst, um sie zu zerstören.
Korpustyp: Untertitel
Denk je nog steeds dat je de zoon van Zeus kunt verslaan?
Glaubt ihr noch immer, ihr könnt den Sohn des Zeus zerstören?
Korpustyp: Untertitel
lk zal een middel vinden om die Galliërs te verslaan.
Ich finde einen Weg, dieses Dorf zu zerstören.
Korpustyp: Untertitel
Een plan om de waarnemers te verslaan, natuurlijk.
Natürlich den Plan, um die Beobachter zu zerstören.
Korpustyp: Untertitel
De enige manier om hem te verslaan is hem blootstellen aan blauwe kryptoniet.
Der einzige Weg das Phantom zu zerstören ist es blauem Kryptonit auszusetzen.
Korpustyp: Untertitel
verslaansiegen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk heb hem mij laten verslaan.
Ich habe ihn siegen lassen.
Korpustyp: Untertitel
Maar om mij te verslaan zal hij me moeten doden.
Aber wenn er siegen will... muss er mich umbringen.
Korpustyp: Untertitel
- We kunnen ze nu nog verslaan.
- Wehren wir uns, können wir siegen.
Korpustyp: Untertitel
- We laten het niet winnen - tot we het weten te verslaan.
- Bevor wir wissen, wie wir siegen, lassen wir ihn nicht gewinnen.
Korpustyp: Untertitel
Als we dit willen verslaan, en dat willen we dan doen we dat op één manier.
Wenn wir hier siegen wollen, und das werden wir, dann nur auf diese Weise:
Korpustyp: Untertitel
Als de enige manier om Tony Gianopolous verslaan is om zich te ontdoen van haar, dan denk ik niet dat We hebben een keuze.
Wenn die einzige Möglichkeit über Tony Gianopolous zu siegen, die ist, sie loszuwerden, dann bleibt uns wohl keine Wahl.
Korpustyp: Untertitel
We moeten Babylon 4 duizendjaar terug brengen... en de Schaduwen helpen verslaan in de vorige oorlog.
Wir müssen Babylon 4 1 000 Jahre in die Vergangenheit bringen und ihm im Krieg gegen die Schatten siegen helfen.
Korpustyp: Untertitel
Alleen het zwaard... kan Orochi verslaan.
Nur dieses Schwert kann über den Orochi siegen.
Korpustyp: Untertitel
verslaanschlägt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Indien hij tegen mij strijden en mij verslaan kan, zo zullen wij ulieden tot knechten zijn; maar indien ik hem overwin en hem sla, zo zult gij ons tot knechten zijn, en ons dienen.
Vermag er wider mich zu streiten und schlägt mich, so wollen wir eure Knechte sein; vermag ich aber wider ihn und schlage ihn, so sollt ihr unsre Knechte sein, daß ihr uns dient.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
-Gaat hij Hartstochtelix verslaan?
- Aber so schlägt er doch auch Romantix.
Korpustyp: Untertitel
Dat wil zeggen verslaan, niet aantasten.
Was heißt "schlägt"; es berührt es nicht.
Korpustyp: Untertitel
Pop verslaan met pokeren.
Schlägt Pop beim Poker.
Korpustyp: Untertitel
De bondgenoten verslaan de Duitsters, de oorlog eindigt in een klinkende overwinning.
Die Entente schlägt die Deutschen, der Krieg nimmt ein glänzendes Ende.
Korpustyp: Untertitel
Als degenen die gekwalificeerd zijn... er in slagen... drie Hades leiders op rij te verslaan, zullen zij worden vrijgelaten.
Wer herausfordern darf und dreimal in Folge einen Hades-Vajra-Führer schlägt, kommt frei.
Korpustyp: Untertitel
Lynch kun je verslaan met drie dingen.
Man schlägt jemanden wie Lynch, indem man ihm drei Dinge anbietet.
Korpustyp: Untertitel
verslaanin den Arsch treten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Daarom ga ik je verslaan tijdens deze rechtszaak.
Das ist der Grund, warum ich dir indenArschtreten werde in diesem Prozess.
Korpustyp: Untertitel
Komaan, ik laat je mij verslaan.
Komm schon, du kannst mir indenArschtreten.
Korpustyp: Untertitel
Zeg je mooie verloofde dat hij mag uitkijken want ik zal hem verslaan.
Du kannst deinem hübschen Verlobten sagen, er soll sich bereit halten, denn ich werde ihm indenArschtreten.
Korpustyp: Untertitel
lk moet ophangen, Ms. Hall en jou verslaan.
Ich muss jetzt los, und Ihnen indenArschtreten, Ms. Hall.
Korpustyp: Untertitel
Omdat je denkt dat je mij kunt verslaan.
Weil du glaubst, du könntest mir indenArschtreten.
Korpustyp: Untertitel
Want als dat zo is, ga ik jullie verslaan.
Denn wenn ja... dann werde ich sie indenArschtreten.
Korpustyp: Untertitel
En, ik ga elk meisje hier verslaan.
Und ich werde jedem Mädchen hier drin indenArschtreten!
Korpustyp: Untertitel
verslaanschlage
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het is passend dat ik eindig zoals ik begon, door een monster te verslaan die iedereen neerhaalt, en niemand kan 'm verslaan.
Es ist passend, daß ich das Spiel so verlasse, wie ich es begonnen habe: indem ich ein großes Monster schlage, das jeden k.o. schlägt und von niemandem vermöbelt wird.
Korpustyp: Untertitel
lk kan jullie beide verslaan.
Ich glaube ich schlage euch beide.
Korpustyp: Untertitel
lk zal zijn respect moeten verdienen om hem in zijn eigen spel te verslaan.
Dann muss ich mir wohl seinen Respekt verdienen, indem ich ihn bei seinem Spiel schlage.
Korpustyp: Untertitel
lk zal die Yankees met hun eigen wapens verslaan.
Ich freunde mich mit den Nordstaatlern an und schlage sie mit ihren Waffen.
Korpustyp: Untertitel
lk voel me alleen beter als we Solok verslaan.
Ich fühl mich nur besser, wenn ich Solok schlage.
Korpustyp: Untertitel
lk kan hem verslaan!
Jetzt schlage ich ihn!
Korpustyp: Untertitel
lk wil hem op eigen verdienste verslaan.
Wenn ich ihn schlage, muss es mein eigenes Verdienst sein.
Korpustyp: Untertitel
verslaanübertreffen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het hele peilingen verwachtingen spel verslaan.
Alle Erwartungen bei den Probeumfragespielchen übertreffen.
Korpustyp: Untertitel
Je kunt geen bekentenis verslaan.
Ein Geständnis für Mord ist nicht zu übertreffen.
Korpustyp: Untertitel
Dat wordt moeilijk om te verslaan.
Das ist kaum zu übertreffen.
Korpustyp: Untertitel
De biseksuele go-go danseres in Schindler's List is lastig te verslaan.
Der bisexuelle Go-go-Tänzer in Schindlers Liste ist schwer zu übertreffen.
Korpustyp: Untertitel
Alles wat we moeten doen is, wachten op de volgende ramp en dan Hindsight verslaan.
Hör mal, alles was wir tun müssen, ist auf das nächste Unglück zu warten,... und dann versuchen wir Einsicht am Schauplatz zu übertreffen.
Korpustyp: Untertitel
Roestvrij staal, schitterende toren, glanzende duiveltjes... allemaal ontworpen door een man die William van Alen heet... die geobsedeerd was door het verslaan van zijn voormalige partner... die de Bank of Manhatten toren aan het bouwen was, 927 voet hoog.
Das ist Nirosta-Stahl, aus dem Bögen und Wasserspeier gemacht sind. Entworfen hat das Ganze ein Mann namens William van Alen, der seinen ehemaligen Partner übertreffen wollte. Der hatte das Hochhaus für die Bank von Manhattan gebaut. 282 m hoch.
Korpustyp: Untertitel
Je denkt dat één van jullie hem kan verslaan.
Ihr glaubt, dass einer von euch ihn übertreffen könnte.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit verslaan
186 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Kan je hem verslaan?
Du kannst mir vertrauen, Mann.
Korpustyp: Untertitel
We verslaan alle homo's.
Wir versohlen euch die schwulen Ärsche!
Korpustyp: Untertitel
- Wij kunnen hem verslaan.
- Wir können ihn ausschalten.
Korpustyp: Untertitel
Iemand moet hem verslaan.
- Jemand muss ihn stoppen.
Korpustyp: Untertitel
Kunnen we ze verslaan?
Haben wir eine Chance gegen die?
Korpustyp: Untertitel
We zouden je verslaan.
Ja, wir würden euch so fertigmachen.
Korpustyp: Untertitel
lk moet hem verslaan.
Wir wollen unabhängig sein, ok?
Korpustyp: Untertitel
Hij kan alles verslaan.
Er kann alles schaffen.
Korpustyp: Untertitel
lk zal je verslaan.
Ich richte Sie zugrunde.
Korpustyp: Untertitel
Je moet hem verslaan.
Du musst ihn aufhalten.
Korpustyp: Untertitel
We gaan Mamby verslaan.
Du musst ausweichen und Mamby müde boxen.
Korpustyp: Untertitel
We gaan haar verslaan.
Wir werden sie begraben.
Korpustyp: Untertitel
We verslaan SongCheng!
Die Stadt gehört uns.
Korpustyp: Untertitel
lk wil monsters verslaan.
Ich will raus aus diesem Nest.
Korpustyp: Untertitel
Niemand kan hem verslaan.
Keiner holt ihn ein.
Korpustyp: Untertitel
We verslaan ze, Al.
- Da kommen wir raus, Al.
Korpustyp: Untertitel
Wat moeilijk te verslaan?
"Schwer zu überbieten?"
Korpustyp: Untertitel
Kan ik ze verslaan?
Kann ich mit einsteigen?
Korpustyp: Untertitel
moeten jullie mij verslaan.
müsst ihr mich überwinden!
Korpustyp: Untertitel
lk zal hem verslaan.
Und wie ich ihn besiege!
Korpustyp: Untertitel
lk ga hem verslaan!
Ich werde ihn kriegen!
Korpustyp: Untertitel
lk zal hem verslaan.
Der Typ hat schon acht Männer verfüttert.
Korpustyp: Untertitel
lk kan hem verslaan.
Man kann darüber reden.
Korpustyp: Untertitel
We moeten hen verslaan.
Wir müssen sie angreifen.
Korpustyp: Untertitel
Hij zal dit verslaan.
Es wird gesund werden.
Korpustyp: Untertitel
Ze willen je verslaan.
Das sind schlaue Füchse!
Korpustyp: Untertitel
lk ga jullie verslaan.
Seid bereit für eine Niederlage.
Korpustyp: Untertitel
- Kun je dat verslaan?
- Kannst du das glauben?
Korpustyp: Untertitel
We zullen ze verslaan.
Wir werden sie niederschlagen.
Korpustyp: Untertitel
Je moet hem verslaan.
Du musst dich ihm stellen!
Korpustyp: Untertitel
Je kunt Guttenberg niet verslaan.
- Señor Guttenberg ist der Beste.
Korpustyp: Untertitel
Om ze samen te verslaan.
Und diese Bastarde zusammen ausradieren.
Korpustyp: Untertitel
Laat ze me maar verslaan.
Sollen sie mich doch verprügeln.
Korpustyp: Untertitel
-U bent niet te verslaan.
Gern, aber Sie sind ja unschlagbar.
Korpustyp: Untertitel
Laat ze je niet verslaan.
Lasst euch von denen nicht zurückdrängen.
Korpustyp: Untertitel
- We verslaan de Borg opnieuw.
- Wir besiegten die Borg schon früher.
Korpustyp: Untertitel
Hoe verslaan we drie jongens?
Wie sollen wir gegen 3 Jungs ankommen?
Korpustyp: Untertitel
Ertegenaan! lk ga ze verslaan!
Na los, ich bin bereit.
Korpustyp: Untertitel
Je kan me niet verslaan.
Gib auf, du Bastard!
Korpustyp: Untertitel
lk kan hem niet verslaan.
Ich schlag' ihn nie im Leben.
Korpustyp: Untertitel
Geen mens kan me verslaan.
Kein Mensch bezwingt mich.
Korpustyp: Untertitel
Je kan een kind verslaan.
Du schlägst zwar einen Jungen.
Korpustyp: Untertitel
Hoe wou je hem verslaan?
Was willst du erst gegen sie ausrichten?
Korpustyp: Untertitel
Geen eikel zal mij verslaan.
Mich hat noch keiner erwischt.
Korpustyp: Untertitel
De dood verslaan is gezond.
Todesfälle sammeln ist sehr appetitlich.
Korpustyp: Untertitel
Om het spel te verslaan.
Weil sie denken, sie hätten Chancen.
Korpustyp: Untertitel
Spieren verslaan import elke keer.
Gegen 'n Muscle hat dein Import-Scheiß keine Chance.
Korpustyp: Untertitel
De burgemeester verslaan met tuinaarde?
Wir könnten ihn mit Kichererbsen bewerfen.
Korpustyp: Untertitel
Dat wordt moeilijk te verslaan.
- Das ist schwer zu überbieten.
Korpustyp: Untertitel
Had je me kunnen verslaan?
Hättest du mich fertigmachen können?
Korpustyp: Untertitel
Energie en volhardendheid verslaan alles.
Und Energie und Ausdauer überwinden alles.
Korpustyp: Untertitel
lk ga je verslaan, opa.
Das war's für dich, alter Mann!
Korpustyp: Untertitel
- Hoe kan ik hem verslaan?
- Wie kann ich uns retten?
Korpustyp: Untertitel
De keizer zal je verslaan.
Der Kaiser wird euch aufhalten.
Korpustyp: Untertitel
Jij kan hem verslaan Panda.
Aber es wird nicht funktionieren.
Korpustyp: Untertitel
En ik ga hem verslaan.
Und ich werde ihn kriegen.
Korpustyp: Untertitel
Je zou haar zo verslaan.
Die würdest du fertigmachen.
Korpustyp: Untertitel
Hij hielp de Volge verslaan.
Er hat uns im Kampf gegen die Volgen geholfen.
Korpustyp: Untertitel
Geen geest kan mij verslaan.
Geister haben keine Chance gegen mich.
Korpustyp: Untertitel
Wij verslaan het Irakese leger.
- Wir besiegten diese Armee gerade.
Korpustyp: Untertitel
En ik mag George verslaan!
Und ich muß George verhauen!
Korpustyp: Untertitel
Samen kunnen we hem verslaan.
Zusammen könnten wir ihn zerquetschen.
Korpustyp: Untertitel
lk ben niet te verslaan.
Ich bin der König bei der Scheiße!
Korpustyp: Untertitel
- Nee, je gaat me verslaan.
- Du willst mich in die Pfanne hauen.
Korpustyp: Untertitel
Nakamura is moeilijk te verslaan.
Nakamura ist aber auch gut.
Korpustyp: Untertitel
- lk begin dit te verslaan.
Ich komme noch über den Berg.
Korpustyp: Untertitel
lk kon jullie zo verslaan.
- Würde euch die Hosen ausgezogen haben.
Korpustyp: Untertitel
Echt moeilijk om te verslaan.
Ist vermutlich kaum zu knacken.
Korpustyp: Untertitel
lk had hem kunnen verslaan.
- Ich hätte ihn aufhalten können.
Korpustyp: Untertitel
Je kunt me niet verslaan.
Du wirst Dir an mir die Zähne ausbeißen.
Korpustyp: Untertitel
Het mag je nooit verslaan.
Man lässt sich davon nie unterkriegen.
Korpustyp: Untertitel
lk zal je volledig verslaan.
Ich werde Sie zur Strecke bringen.
Korpustyp: Untertitel
Lucas begon misdaad te verslaan.
Weißt Du, Lucas hat als Polizeireporter begonnen.
Korpustyp: Untertitel
We moeten de Fransen verslaan.
Es gehen Gerüchte um.
Korpustyp: Untertitel
Ze zijn allemaal te verslaan.
Keiner von denen ist unschlagbar.
Korpustyp: Untertitel
Je kunt dit niet verslaan.
Du kannst dagegen nicht ankommen.
Korpustyp: Untertitel
lk wil deze trut verslaan.
- Ich will diese Schlampe fertigmachen.
Korpustyp: Untertitel
Wie kan de Borg verslaan?
Wer könnte das den Borg antun?
Korpustyp: Untertitel
Michael moet de serpent verslaan.
So steht's geschrieben.
Korpustyp: Untertitel
Maar meestal... verslaan de scheppen de zon
"Aber meistens, sind die Schaufeln schneller als die Sonne."
Korpustyp: Untertitel
Niemand van jullie kan me verslaan.
So viele Lehrer und keiner ist gut.
Korpustyp: Untertitel
Wij kunnen die deal niet verslaan.
Wir können den Deal nicht toppen.
Korpustyp: Untertitel
Hij zal je elke keer verslaan.
Der überlistet dich allemal.
Korpustyp: Untertitel
lk dacht dat je hem zou verslaan.
Sah zuerst gut aus für Sie.
Korpustyp: Untertitel
lk kan je verslaan in één stoot.
Ich könnte dich mit einem Schlag in Stücke hauen.
Korpustyp: Untertitel
We kunnen Max zijn ziekte verslaan.
Wir können die Sache mit Max schaffen.
Korpustyp: Untertitel
Het virus verslaan is een onmogelijke opgave.
Dem Virus hinterherzujagen, ist ein nutzloses Unterfangen.