Het verslag wordt als definitief beschouwd zodra het door het comité is goedgekeurd, hetzij via de schriftelijke procedure hetzij tijdens een volgende vergadering.
Das Protokoll gilt als endgültig, sobald es vom Ausschuss entweder im Wege des schriftlichen Verfahrens oder in einer nachfolgenden Sitzung genehmigt worden ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Neem het op in het verslag dat Mr. Torres de drie beschuldigden heeft aangewezen.
Bitte vermerken Sie im Protokoll, dass Mr. Torres auf die drei Angeklagten zeigte.
Korpustyp: Untertitel
In het verslag staat niet Luanda maar Rwanda.
Im Protokoll steht nicht Luanda, sondern Ruanda.
Korpustyp: EU
Agent Hardy wil het verslag voor de Strauss rechtzaak doornemen.
Agent Hardy möchte die Protokolle der Strauss-Verhandlung nochmal durchgehen.
Korpustyp: Untertitel
U kunt het allemaal nog eens nalezen in het verslag.
Sie können sich im Protokoll dazu noch einmal sachkundig machen.
Korpustyp: EU
Wij zouden ons bezwaar willen behouden voor het verslag, Edelachtbare.
Wir würden unseren Einspruch für das Protokoll aufrechterhalten, Euer Ehren.
Korpustyp: Untertitel
Op de ERC-website wordt een beknopt verslag van de plenaire vergaderingen gepubliceerd.”;
Ein zusammenfassendes Protokoll der Plenarsitzungen wird auf der Website des EFR veröffentlicht.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Haar volledige getuigenis moet uit het verslag verwijderd worden.
Ihre gesamte Aussage muss aus dem Protokoll gestrichen werden.
Korpustyp: Untertitel
Als hiervan wordt afgeweken, wordt dit in het verslag vermeld.
Abweichungen von dieser Vorgehensweise sind im Protokoll zu vermerken.
Korpustyp: EU DGT-TM
En tot slot protesteer ik dat er geen stenografisch verslag van dit proces is.
Und zuletzt protestiere ich dagegen, dass es kein stenografisches Protokoll dieser Verhandlung gibt.
Ik heb geregeld dat de tekst van deze uitspraken aan het secretariaat wordt overhandigd en in het verslag van deze vergaderperiode wordt opgenomen.
Ich habe veranlasst, dass der Text dieser Erklärungen dem Sekretariat zur Aufnahme in das Sitzungsprotokoll übermittelt wird.
Korpustyp: EU
Mijnheer Trichet, de woordelijke verslagen van de debatten van de Europese Centrale Bank zouden gepubliceerd moeten worden, zoals gedaan wordt in de Verenigde Staten, Japan en Zweden.
Herr Trichet, die Sitzungsprotokolle der Debatten der Europäischen Zentralbank sollten veröffentlicht werden, so wie es der Fall in den Vereinigten Staaten, Japan und Schweden ist.
Korpustyp: EU
Zoals uit de verslagen van deze vergadering blijkt, hebben wij vaak de Commissie verdedigd en geholpen, toen zij aan het begin van haar mandaat het mikpunt was van kritiek.
Wie die Sitzungsprotokolle des Parlaments belegen, haben wir mehrfach versucht, die Kommission angesichts der Kritik, der sie zu Beginn ihrer Amtszeit ausgesetzt war, zu unterstützen und zu verteidigen.
Korpustyp: EU
Blijkens een verslag van de vergadering van de adjunct-directeur-generaal van de IAEA, de heer Bruno Pellaud, verschilt EURATOM met de IAEA sterk van mening over een aantal gevoelige kwesties, waaronder de steun van de IAEA voor de continue verrijkingscontrole (CEMO) voor het opsporen van niet-toegestane uraniumverrijkingsniveaus in URENCO-installaties.
Laut einem Sitzungsprotokoll des stellvertretenden Generaldirektors der IAEO, Bruno Pellaud, bestehen zwischen der EURATOM und der IAEO in einer Reihe von sensiblen Fragen große Meinungsverschiedenheiten; hierzu gehört die Unterstützung der IAEO für die Organisation Ständige Überwachung der Uran-Anreicherung (Continuous Enrichment Monitoring - CEMO) bei der Aufdeckung unerlaubter Stufen der Uraniumanreicherung in Unternehmen der URENCO-Gruppe.
De organisator van de openbare veiling aan wie het goed is overgedragen krachtens een overeenkomst tot verkoop in commissie op een openbare veiling, verstrekt aan zijn opdrachtgever een verslag.
Der Veranstalter der öffentlichen Versteigerung, dem der Gegenstand aufgrund eines Kommissionsvertrags zum Verkauf im Wege der öffentlichen Versteigerung übergeben wurde, muss seinem Kommittenten eine Ausführungsanzeige aushändigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het overeenkomstig lid 1 opgestelde verslag doet dienst als de factuur die de opdrachtgever, wanneer hij een belastingplichtige is, overeenkomstig artikel 220 aan de organisator van de openbare veiling moet uitreiken.
Die gemäß Absatz 1 ausgestellte Ausführungsanzeige tritt an die Stelle der Rechnung, die der Kommittent, sofern er steuerpflichtig ist, dem Veranstalter der öffentlichen Versteigerung gemäß Artikel 220 ausstellen muss.
Korpustyp: EU DGT-TM
verslagberichtet
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
het opstellen van een verslag van de activiteiten van het bestuursorgaan.
er berichtet dem Lenkungsorgan über seine Tätigkeiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
over de bedrijfsactiviteiten van de ICB wordt ten minste jaarlijks op zodanige wijze verslag uitgebracht dat de activa en passiva, alsmede de inkomsten en transacties over de verslagperiode kunnen worden beoordeeld.
der OGA berichtet mindestens einmal jährlich über seine Geschäftstätigkeit, so dass seine Forderungen und Verbindlichkeiten sowie seine Einkünfte und Geschäfte im Berichtszeitraum beurteilt werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Maar aangezien Akzo Nobel pas tweeënhalf jaar na de onthullingen van UCB met dit verslag kwam, dient dit in aanmerking te worden genomen bij de bepaling van de vermindering van de geldboete.
Die Tatsache, dass Akzo Nobel diesen Bericht zweieinhalb Jahre, nachdem UCB über diese Vorkehrungen berichtet hatte, vorgelegt hat, ist bei der zu gewährenden Ermäßigung zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie uiterlijk op 31 oktober 2006 verslag uitbrengen van de bevindingen en de voortgang wat betreft het vermijden van methoden die verontreiniging kunnen veroorzaken.
Bis spätestens 31. Oktober 2006 sollte der Kommission über Ergebnisse und Fortschritte bei der Vermeidung kontaminationsträchtiger Verfahren berichtet werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie legt het Europees Parlement en de Raad om de drie jaar en voor het eerst op 19 juli 2011 om de drie jaar een verslag voor over de vorderingen die met de interoperabiliteit van het spoorwegsysteem zijn gemaakt.
Alle drei Jahre, erstmals am 19. Juli 2011, berichtet die Kommission dem Europäischen Parlament und dem Rat über die Fortschritte bei der Herbeiführung der Interoperabilität des Eisenbahnsystems.
Korpustyp: EU DGT-TM
De correspondent van The Economist die in Lhasa was op het moment dat de rellen uitbraken, deed verslag van de omvang van de verwoestingen en het geweld.
Der Korrespondent des Economist, der zu Beginn der Unruhen in Lhasa war, hat über das Ausmaß an Zerstörung und Gewalt berichtet.
Korpustyp: EU
Wel, wij hebben gezien wat in Hongarije gaande is. Wij doen alsof onze neus bloedt en dromen van een Europa dat beter is dan het Europa van nu, dan het Europa waar mijn verslag over gaat.
Wir haben nicht zur Kenntnis genommen, was in Ungarn geschah: Wir tun weiter so, als liefe alles gut und als würde das Europa, das wir uns erträumen, besser sein als das, was wir heute haben und über das ich Ihnen berichtet habe.
Korpustyp: EU
Ik weet echter zeker dat hij het ook met mij eens zal zijn als ik zeg dat het toch heel triest is dat - bij mijn weten tenminste - geen pers aanwezig is om verslag uit te brengen over dit onderwerp waarover onze kranten bol staan.
Er hält es sicher für ebenso traurig wie ich, dass bei einem Thema wie diesem, über das in der Presse so ausführlich berichtet wird, wenn ich richtig informiert bin, kein Pressevertreter anwesend ist.
Korpustyp: EU
Elk jaar is in de voortgangsverslagen uitvoerig op de vooruitgang op dit vlak in de kandidaat-landen ingegaan. Daarbij is niet alleen verslag gedaan van de verbeteringen en vooruitgang, maar zijn zoals bekend ook de tekortkomingen steeds duidelijk met name genoemd.
Jedes Jahr ist in den regelmäßigen Berichten über die Fortschritte in den Kandidatenländern ausführlich auf diese Frage eingegangen worden, und es ist sowohl über Verbesserungen und Fortschritte berichtet worden, es sind aber auch Mängel – wie sie wissen – immer sehr deutlich beim Namen genannt worden.
Korpustyp: EU
(PT) Eurofound deed onlangs verslag dat 25 procent van de ontslagen wegens overtolligheid tussen 2003 en 2006 in Portugal voorkwamen uit verplaatsing van het bedrijf.
(PT) Eurofound hat vor kurzem berichtet, dass in Portugal 25 % aller Entlassungen im Zeitraum 2003 bis 2006 eine Folge von Firmenverlegungen waren.
Korpustyp: EU
verslagBericht enthält
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zij specificeren in dat verslag eventuele afwijkingen van de methodologische vereisten.
Der Berichtenthält auch Angaben über eventuelle Abweichungen von den methodischen Anforderungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In haar verslag beoordeelt de Commissie onder meer of de bevoegdheidsregels ook moeten worden uitgebreid tot verweerders die geen woonplaats hebben op het grondgebied van een lidstaat, rekening houdend met de tenuitvoerlegging van deze verordening en mogelijke internationale ontwikkelingen.
Dieser Berichtenthält auch eine Bewertung der Frage, ob die Zuständigkeitsvorschriften weiter ausgedehnt werden sollten auf Beklagte, die ihren Wohnsitz nicht in einem Mitgliedstaat haben, wobei der Funktionsweise dieser Verordnung und möglichen Entwicklungen auf internationaler Ebene Rechnung zu tragen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
In het verslag moeten beknopte beschrijvingen worden opgenomen van de voorlichtings- en publiciteitsmaatregelen die zijn genomen om overeenkomstig artikel 58 van en bijlage VI bij de onderhavige verordening informatie over het programma voor plattelandsontwikkeling te verschaffen.
Der Berichtenthält eine zusammenfassende Beschreibung der gemäß Artikel 58 und Anhang VI der vorliegenden Verordnung getroffenen Maßnahmen zur Information über das Entwicklungsprogramm für den ländlichen Raum.
Korpustyp: EU DGT-TM
(PT) In het verslag dat we nu bespreken zien we wat de eisen zijn die ons met het oog op de behartiging van grote particuliere belangen worden opgelegd. Dat is immers het motief voor de liberalisering en privatisering van het openbare spoorvervoer zoals die nu op Europees niveau worden doorgevoerd.
(PT) Der heute zur Diskussion stehende Berichtenthält Aspekte, die die Forderungen der großen privaten Interessen widerspiegeln, die hinter der Liberalisierung und Privatisierung des öffentlichen Eisenbahnverkehrs stehen, die von der Europäischen Union gefördert werden, was wir ablehnen.
Korpustyp: EU
Het verslag trekt zeer duidelijke conclusies over de resultaten die door de steun van de Gemeenschap zijn geboekt vanaf het moment dat de overeenkomst werd ondertekend tot aan nu: ondanks dat ze een verstrekkender gevolg hadden kunnen hebben, zijn de resultaten positief en noemenswaardig.
Der Berichtenthält sehr klare Schlussfolgerungen zu den durch die Gemeinschaftshilfen ab dem Moment der Unterzeichnung des Vertrags bis zum heutigen Tag erreichten Ergebnissen. Zwar hätten die Ergebnisse durchaus weiterreichend sein können, doch sind sie als positiv und beachtenswert einzuschätzen.
Korpustyp: EU
schriftelijk. -(PT) Dit verslag spreekt zichzelf op een aantal punten tegen en we zijn kritisch op het compromis inzake de vaststelling van een Europees Kwalificatiekader, waarmee de meerderheid van het Europees Parlement heeft ingestemd.
schriftlich. - (PT) Dieser Berichtenthält mehrere Widersprüchlichkeiten, und wir stehen dem Kompromiss, der von einer Mehrheit des Europäischen Parlaments zur Einrichtung eines Europäischen Qualifikationsrahmens angenommen wurde, kritisch gegenüber.
Korpustyp: EU
Haar verslag doet verscheidene aanbevelingen voor de toekomst, en roept bijvoorbeeld de Commissie op om in haar specifieke beleid stil te staan bij het effect dat bepaalde maatregelen op de Roma hebben, en de invoering van een geharmoniseerd eisenpakket voor te stellen bij ontwikkelingsprojecten.
Ihr Berichtenthält viele zukunftsweisende Empfehlungen, wie beispielsweise die Forderung an die Adresse der Kommission, die Auswirkung ihrer politischen Maßnahmen auf die Roma zu berücksichtigen und für Entwicklungsprogramme die Einführung eines Systems mit einheitlichen Zielvorgaben zu empfehlen.
Korpustyp: EU
schriftelijk.- (SV) Er zijn in dit verslag veel lovenswaardige verklaringen over antidiscriminatie en het belang van gelijke behandeling die aandacht verdienen.
schriftlich. -(SV) Dieser Berichtenthält zahlreiche lobenswerte Aussagen gegen Diskriminierung und zur Bedeutung der Gleichbehandlung, die Aufmerksamkeit verdienen.
Korpustyp: EU
Hij was binnen de commissie degene die dit verslag heeft opgesteld, waarin volgens mij drie punten worden genoemd die van belang zijn voor het aanpakken van het onderhavige vraagstuk.
Auch ich danke Herrn Gaubert, der im Ausschuss mit der Ausarbeitung des vorliegenden Berichts befasst war. Dieser Berichtenthält meiner Ansicht nach drei wichtige Kriterien für die Behandlung des Themas, um das es geht.
Korpustyp: EU
Ik zeg ronduit dat uw verslag onaanvaardbare zaken insinueert wanneer gezegd wordt dat, ik citeer, "in de Commissie de tendens bestaat corruptiegevallen in eigen gelederen in de doofpot te stoppen" .
Ihr Berichtenthält offen gesagt eine untragbare Unterstellung, wenn es darin heißt, ich zitiere: Bei der Kommission "besteht bei Fällen von Korruption in ihren eigenen Reihen eine Tendenz, solche Fälle nach Möglichkeit zu vertuschen."
Korpustyp: EU
verslagBerichterstatter
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In de tweede plaats wil ik het verslag graag aanbevelen vanwege de extra aandacht die uitgaat naar het Galileo-programma. Daarvoor zijn in het ontwerp van de algemene begroting 2007 namelijk te weinig financiële middelen uitgetrokken.
Zweitens verdient der Berichterstatter unsere Anerkennung dafür, dass er sich besorgt zum Programm Galileo äußert, für das im Entwurf des Gesamthaushaltsplans für 2007 zu wenig Mittel vorgesehen sind.
Korpustyp: EU
Helaas legt het verslag te veel de nadruk op maatregelen ter bestraffing van werkgevers en draagt het bij tot het verruimen van de rechten van illegale immigranten.
Leider legt der Berichterstatter dabei zu viel Augenmerk auf Maßnahmen zur Bestrafung der Arbeitgeber und unterstützt die Ausweitung der Rechte illegaler Einwanderer.
Korpustyp: EU
De Commissie kan amendement 3 evenmin goedkeuren, om de even simpele als formele reden dat het verslag inzake de technische vooruitgang dat de Commissie uitbrengt aan de Raad en het Europees Parlement is voorzien in de richtlijnen van de Commissie die in het Publicatieblad bekend worden gemaakt.
Abänderungsantrag 3 wird ebenfalls abgelehnt, und zwar aus dem einfachen und formellen Grund, für den der Berichterstatter sicherlich Verständnis hat, daß nämlich die Unterrichtung des Rats und des Europäischen Parlaments über die Anpassung an den technischen Fortschritt in den im Amtsblatt veröffentlichten Kommissionsrichtlinien enthalten ist.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, fungerend voorzitter van de Raad Altmaier, ondervoorzitter Frattini, beste collega's, ik wil graag iets zeggen over het Prüm-initiatief, het onderwerp waarover het Europees Parlement vandaag en morgen zal debatteren en waarover ik in de commissie burgerlijke vrijheden, justitie en interne zaken een verslag heb opgesteld.
- (PT) Herr Präsident, Herr Ratspräsident, Herr Frattini, meine Damen und Herren! Gestatten Sie mir einige kurze persönliche Bemerkungen zu der Prümer Initiative, die heute und morgen Gegenstand der Aussprache und der Abstimmung im Parlament ist und deren Berichterstatter des Ausschusses für bürgerliche Freiheiten, Justiz und Inneres ich war.
Korpustyp: EU
In dit verslag wordt echter niet met het vingertje gewezen, maar er wordt getracht deze problemen in een geest van solidariteit te bespreken en alle landen te helpen de Europese waarden te eerbiedigen.
Dem Berichterstatter geht es nicht darum, besonders kritisch zu sein, sondern die Probleme werden im Geiste der Solidarität angegangen, und es soll allen Staaten geholfen werden, die europäischen Werte umzusetzen.
Korpustyp: EU
De heer Stockmann stelt in zijn verslag twee amendementen voor op artikel 2.
Der Berichterstatter, Herr Stockmann, schlägt zwei Änderungsanträge zu Artikel 2 vor.
Korpustyp: EU
In de hoop dat het Parlement hiervoor begrip toont, dank ik de leden voor hun aandacht en wens de heer Stockmann nogmaals geluk met zijn verslag.
Ich möchte mich ausdrücklich bedanken und spreche nochmals dem Berichterstatter, Herrn Stockmann, meinen Glückwunsch aus.
Korpustyp: EU
Ik zou de heer Seppänen willen bedanken voor zijn verslag, maar ook het hele Parlement, want u heeft dit verslag op tijd afgekregen, zodat we het nieuwe instrument nog voor het einde van dit jaar kunnen inzetten.
Ich möchte Herrn Seppänen für die Bemühungen als Berichterstatter und auch dem gesamten Parlament Dank und Anerkennung dafür zollen, dass dieser Bericht rechtzeitig vorgelegt wurde, damit wir vor Ablauf dieses Jahres ein neues Instrument in den Händen haben können.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, ik kan de heer Soulier met zijn verslag jammer genoeg niet feliciteren.
Herr Präsident, ich kann leider dem Berichterstatter, Herrn Soulier, nicht gratulieren.
Korpustyp: EU
Op vele punten lopen onze meningen niet zover uiteen, maar dat springt in zijn verslag het meest in het oog.
Das war - neben vielen Themen, bei denen wir gar nicht so unterschiedlicher Meinung sind - das hervorstechendste dessen, was uns der Berichterstatter vorgeschlagen hat.
Korpustyp: EU
verslagberichten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De ACAA heeft zich ertoe verbonden periodiek verslag uit te brengen over de vooruitgang die geboekt is bij de tenuitvoerlegging van haar correctief actieplan.
ACAA verpflichtete sich, regelmäßig über die Fortschritte bei der Umsetzung ihres Plans zur Mängelbehebung zu berichten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Overeenkomstig de aan de luchtruimverordening gehechte verklaring [4] zal de Commissie in 2008 een verslag opstellen over de ervaring die is opgedaan met de indeling in functionele luchtruimblokken.
Die Kommission soll entsprechend ihrer Erklärung [4] zur Luftraum-Verordnung im Jahr 2008 über die Erfahrungen mit der Einrichtung funktionaler Luftraumblöcke berichten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie zal eveneens Bulgarije en Roemenië verzoeken om tweemaal per jaar verslag uit te brengen over de vorderingen ten aanzien van deze specifieke toetsingscriteria. Deze verslaglegging dient plaats te vinden tot aan de toetsingscriteria is voldaan.
Ferner wird die Kommission sowohl Bulgarien als auch Rumänien bitten, halbjährlich über Fortschritte bei der Erfüllung dieser konkreten Vorgaben zu berichten, bis die Vorgaben erfüllt sind.
Korpustyp: EU
De plaatselijke nieuwsreporter Kent Brockman duikt op om verslag van de situatie te doen.
Der Lokalreporter Kent Brockman kreuzt auf, um über die Situation zu berichten.
Korpustyp: EU
De Europese Unie moet ondernemingen aanmoedigen MVO-verplichtingen te aanvaarden en hiervan verslag te doen bij al hun zakelijke activiteiten, zowel in eigen land als in het buitenland.
Die Europäische Union muss Unternehmen ermutigen, CSR-Verpflichtungen bei ihren gesamten Geschäftsaktivitäten anzuwenden und hierüber zu berichten, sowohl daheim als im Ausland.
Korpustyp: EU
Het spreekt voor zich dat we ook de aanvallen op journalisten veroordelen, waaronder die op Russische tv-journalisten die verslag wilden doen van de demonstraties.
Selbstredend verurteilen wir auch die Angriffe auf Journalisten, darunter russische Fernsehjournalisten, die über die Demonstrationen berichten wollten.
Korpustyp: EU
Ik wil in ieder geval in maart met een zo volledig mogelijk verslag komen.
Im März möchte ich möglichst umfassend über dieses Thema berichten können.
Korpustyp: EU
Ik wil tot slot graag de hoop uitspreken dat de wereldmedia naar hen luisteren en verslag doen van hun zorgen en veel minder aandacht schenken aan die paar mensen die misschien bij geweld betrokken zullen zijn, maar die maar al te vaak de legitieme bezorgdheid van de vele duizenden vreedzame, maar gedreven demonstranten overschreeuwen.
Ich möchte mit der Hoffnung schließen, dass die internationalen Medien ihnen Gehör schenken und über ihre Anliegen berichten und den wenigen Gewalttätern, die nur allzu oft die legitimen Belange vieler Tausender friedlicher, aber leidenschaftlicher Protestierer zunichte machen, weit weniger Aufmerksamkeit schenken.
Korpustyp: EU
Niet alleen is het de taak van de Rekenkamer verslag te doen van de fouten die gevonden zijn bij haar controles, maar we moeten er ook voor zorgen dat de controlebevindingen juist geïnterpreteerd en gebruikt worden.
Es ist nicht nur die Pflicht des Rechnungshofs, über während der Prüfungsverfahren festgestellte Fehler zu berichten, sondern wir sollten auch sicherstellen, dass unsere Prüfungsfeststellungen korrekt interpretiert und genutzt werden.
Korpustyp: EU
Ik ben de heer Lund en de 32 andere afgevaardigden zeer dankbaar voor het feit dat zij dit plenair debat hebben aangezwengeld. Daardoor kan ik aan het Parlement naemlijk verslag uitbrengen over de intenties en de voorstellen van de Commissie.
Ich bin Herrn Lund und 32 weiteren Abgeordneten sehr dankbar, dass sie diese Plenardebatte anberaumt haben, die mir Gelegenheit gibt, dem Parlament über die Vorhaben und Vorschläge der Kommission zu berichten.
Korpustyp: EU
verslagJahresbericht
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Op basis van de resultaten van dit onderzoek brengen de Raad en de Commissie jaarlijks gezamenlijk verslag uit aan de Europese Raad over de werkgelegenheidssituatie in de Unie en over de tenuitvoerlegging van de richtsnoeren inzake werkgelegenheid.
Der Rat kann dabei auf Empfehlung der Kommission an die Mitgliedstaaten gerichtete Empfehlungen abgeben.(5) Auf der Grundlage der Ergebnisse der genannten Prüfung erstellen der Rat und die Kommission einen gemeinsamen Jahresbericht für den Europäischen Rat über die Beschäftigungslage in der Union und über die Umsetzung der beschäftigungspolitischen Leitlinien.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
De lidstaten stellen voor elk kalenderjaar of gedeelte van een kalenderjaar tijdens hetwelk deze verordening van kracht is, in de in bijlage II vastgestelde vorm, een verslag over de toepassing van deze verordening op.
Die Mitgliedstaaten erstellen in der in Anhang II vorgegebenen Form einen Jahresbericht über die Anwendung dieser Verordnung, unabhängig davon, ob sich die Anwendung über ein Kalenderjahr oder nur Teile hiervon erstreckt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het Agentschap dient jaarlijks vóór 31 maart bij de Commissie een verslag in met een analyse van de in het voorgaande jaar uitgevoerde normalisatie-inspecties.
Bis zum 31. März eines Jahres legt die Agentur der Kommission einen Jahresbericht vor, in dem die im zurückliegenden Jahr durchgeführten Inspektionen analysiert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het Verenigd Koninkrijk dient jaarlijks een verslag in over de tenuitvoerlegging van de steunmaatregel, dat de volgende elementen bevat:
Die britischen Behörden haben der Kommission einen Jahresbericht über die Durchführung der Beihilfe vorzulegen, worin Folgendes darzulegen ist:
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten stellen voor elk kalenderjaar of gedeelte van een kalenderjaar tijdens welk deze verordening van kracht is, in de in bijlage II vastgestelde vorm, een verslag op, in elektronische vorm, over de toepassing van deze verordening.
Die Mitgliedstaaten erstellen in der in Anhang II vorgegebenen Form einen Jahresbericht über die Anwendung dieser Verordnung unabhängig davon, ob sich die Anwendung über ein Kalenderjahr oder nur Teile hiervon erstreckt; dieser ist in EDV-gestützter Form vorzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten zenden de Commissie elk jaar uiterlijk op 30 juni een verslag over de in het voorafgaande jaar bij de bevoegde autoriteit gemelde ernstige ongewenste bijwerkingen en voorvallen, onder gebruikmaking van de formulieren in bijlage II, deel D, en bijlage III, deel C.
Die Mitgliedstaaten legen der Kommission zum 30. Juni des folgenden Jahres auf den Meldeformaten in Anhang II Teil D und Anhang III Teil C einen Jahresbericht über Meldungen ernster unerwünschter Reaktionen und ernster Zwischenfälle vor, die bei der zuständigen Behörde eingegangen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten dienen voor elk kalenderjaar of gedeelte van een kalenderjaar waarin de onderhavige verordening van toepassing is, bij de Commissie een verslag in over de toepassing van deze verordening in de in bijlage III bij Verordening (EG) nr. 794/2004 [13] vastgestelde vorm.
Die Mitgliedstaaten legen der Kommission in der in Kapitel III der Verordnung (EG) Nr. 794/2004 [13] vorgegebenen Form einen Jahresbericht über die Anwendung dieser Verordnung vor, unabhängig davon, ob sich die Anwendung über ein ganzes Kalenderjahr oder nur Teile hiervon erstreckt.
Korpustyp: EU DGT-TM
In dat geval zouden de autoriteiten van het Verenigd Koninkrijk, om te blijven garanderen dat de handel tussen de dochterondernemingen geen elementen van kruissubsidiëring omvat, jaarlijks bij de Commissie een verslag moeten indienen waarin wordt aangetoond dat geen dergelijke kruissubsidiëring heeft plaatsgevonden.
Um zu gewährleisten, dass die Geschäfte zwischen den Tochterunternehmen keine Quersubventionen enthalten, hätten die britischen Behörden der Kommission einen Jahresbericht vorzulegen, aus dem hervorgeht, dass keine Quersubventionierung stattgefunden hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met het oog op een vereenvoudiging van de verslaggevingsprocedure moet het fonds zijn jaarverslag en het verslag van de auditcommissie voortaan rechtstreeks aan het Europees Parlement en de Raad toezenden.
Um das Berichterstattungsverfahren zu vereinfachen, sollte der Fonds seinen Jahresbericht und den Jahresbericht des Prüfungsausschusses dem Europäischen Parlament und dem Rat direkt übermitteln.
Korpustyp: EU DGT-TM
over de activiteiten van de ICB wordt halfjaarlijks en jaarlijks een verslag uitgebracht op grond waarvan de activa en passiva, de inkomsten en de verrichtingen in de verslagperiode kunnen worden geëvalueerd;
über die Geschäftstätigkeit des OGA wird in einem Halbjahresbericht und in einem Jahresbericht informiert, die eine Bewertung der Aktiva und Passiva sowie der Gewinne und Geschäfte während des Berichtszeitraums ermöglichen;
Korpustyp: EU DGT-TM
verslagStellungnahme
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Indien door dit verslag de directeur in het gedrang wordt gebracht, zendt de vermelde instantie het toe aan het directiecomité en aan de interne controleur van de Commissie.
Betrifft diese Stellungnahme eine Beteiligung des Direktors, so übermittelt das Gremium sie dem Lenkungsausschuss und dem Internen Prüfer der Kommission.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie merkt in de eerste plaats op dat het door Finland verstrekte korte verslag van een vastgoedmakelaar niet duidelijk vermeldt dat het betrekking heeft op een taxatie van grond die eigendom is van KK.
Zunächst bemerkt die Kommission, dass in der von Finnland übermittelten kurzen Stellungnahme eines Immobilienmaklers nicht deutlich zum Ausdruck kommt, dass es sich um die Bewertung der KK-Grundstücke handelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op de relevantie van dit verslag wordt hierna ingegaan.
Das Gewicht dieser Stellungnahme wird im Weiteren noch näher erörtert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Finland heeft geen verklaring gegeven voor de aanzienlijke afwijking ten opzichte van het verslag van de deskundige.
Finnland hat die gravierende Differenz zu dem Wert in der Stellungnahme des Immobiliensachverständigen in keiner Weise begründet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien door dit verslag de administratief directeur in het gedrang wordt gebracht, zendt de vermelde instantie het toe aan het College en aan de interne controleur van de Commissie.
Betrifft diese Stellungnahme eine Beteiligung des Verwaltungsdirektors, so übermittelt das Gremium sie dem Kollegium und dem internen Prüfer der Kommission.
Korpustyp: EU DGT-TM
In het verslag wordt geconcludeerd dat het voor WAK economisch gezien interessant was zijn vorderingen achter te stellen, en afstand te doen van een deel van het bovengenoemde bedrag aan vorderingen alsmede van de toekomstige rentebetalingen.
Die Stellungnahme kommt zu dem Ergebnis, dass es für die WAK wirtschaftlich sinnvoll war, einem Rangrücktritt zuzustimmen sowie auf einen Teil ihrer oben genannten Forderungen und auf künftige Zinszahlungen zu verzichten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de directeur door dit verslag in het gedrang wordt gebracht, zendt de vermelde instantie het toe aan de raad van bestuur en aan de interne controleur van de Commissie.
Betrifft diese Stellungnahme eine Beteiligung des Direktors, so übermittelt das Gremium sie dem Verwaltungsrat und dem Internen Prüfer der Kommission.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ons uitstekende verslag geeft ons een gelegenheid om hiertegen concrete maatregelen te nemen.
Unsere ausgezeichnete Stellungnahme ermöglicht es uns, konkrete Maßnahmen dagegen zu ergreifen.
Korpustyp: EU
Derhalve zijn wij van oordeel dat deze zaak er niet zonder debat in de commissie, zonder rapporteur of verslag, doorheen mag worden gejaagd.
Daher sind wir der Meinung, daß die Angelegenheit nicht schnell abgehandelt werden darf, ohne eine Diskussion im Ausschuß, ohne Berichterstatter, ohne Stellungnahme.
Korpustyp: EU
Dank u Voorzitter, ik verwijs ook naar mijn verslag en ik wil twee punten specifiek benadrukken.
Ich verweise ebenfalls auf meine Stellungnahme und möchte besonders zwei Punkte hervorheben.
Korpustyp: EU
verslagvorliegende Bericht
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In zijn verslag wordt echter vrijwel niets gezegd over een sterkere sociale verantwoordelijkheid op de Europese arbeidsmarkt.
Allerdings lässt der vorliegendeBericht kaum eine Sensibilisierung für eine stärkere soziale Verantwortung für den europäischen Arbeitsmarkt erkennen.
Korpustyp: EU
Het verslag is hierbij een steun in de rug en daarom zijn we er blij mee.
Der vorliegendeBericht leistet dazu einen Beitrag, und daher begrüßen wir ihn.
Korpustyp: EU
Niemand, ook niet de wijzen in hun verslag, heeft mij tot nu toe kunnen uitleggen wat de bijdrage tot de collectieve verantwoording was van de commissarissen die weer kandidaat zijn. Wij hebben kritiek op die uitsluitend collectieve verantwoording, maar in de Verdragen staat niets anders.
Niemand, auch nicht der vorliegendeBericht, kann oder konnte mir bisher erklären, worin der Beitrag der wiederkandidierenden Kommissare zu der von uns kritisierten, aber vertraglich festgeschriebenen ausschließlichen Kollektivverantwortung bestand.
Korpustyp: EU
Het verslag is zodanig herschreven dat het een evenwicht biedt tussen de twee benaderingen ten aanzien van drugs die in onze lidstaten bestaan. Te weten, de moralistisch-legalistische benadering en de zogenaamde medische aanpak.
Der jetzt vorliegendeBericht stellt ein Gleichgewicht zwischen den zwei Ansätzen her, die in unseren Mitgliedstaaten im Bereich der Drogenpolitik bestehen, das heißt zwischen dem moralistisch-legalistischen und dem sogenannten medizinischen Ansatz.
Korpustyp: EU
Het verslag is er veel meer op gericht om wantoestanden en de oorzaken daarvan over een langere periode te analyseren, om ontwikkelingen inzichtelijk te maken en om daaruit lering voor de toekomst te trekken.
Der vorliegendeBericht bezieht sich zwar speziell auf das Haushaltsjahr 2003, er ist jedoch nicht als Momentaufnahme gedacht, sondern zielt vielmehr darauf ab, Missstände und deren Ursachen über einen längeren Zeitraum hinweg zu analysieren, Entwicklungen zu verstehen und daraus für die Zukunft zu lernen.
Korpustyp: EU
Het uiteindelijke verslag is meer doelgericht en legt een grotere nadruk op sociale bescherming, en zoals de rapporteur al zei, is de voorgestelde aanpak nu flexibeler dan in eerdere verslagen.
Der nun vorliegendeBericht, bei dem der Sozialschutz eine wichtige Rolle spielt, ist besser auf die Zielgruppe zugeschnitten und beinhaltet, wie die Berichterstatterin sagte, ein flexibleres Konzept als frühere Berichte.
Korpustyp: EU
Het verslag is een gevolg van belangrijke wijzigingen in de bevoegdheden van dit agentschap. Die bevoegdheden zijn niet alleen veranderd maar ook uitgebreid.
Der vorliegendeBericht folgt einer erheblichen Neugestaltung der Befugnisse dieser Agentur, die nicht nur einfach verändert, sondern im Grunde erweitert wurden.
Korpustyp: EU
Ik vind de mededeling van de Commissie en het verslag dan ook twee positieve documenten voor de Europese Unie.
Aus diesen Gründen leisten die Mitteilung der Kommission und der vorliegendeBericht meiner Meinung nach einen positiven Beitrag für die Europäische Union.
Korpustyp: EU
In het verslag wordt geen standpunt ingenomen over de vraag of turf een hernieuwbare of fossiele brandstof is.
Nicht Stellung nimmt der vorliegendeBericht zu der Frage, ob es sich bei Torf um einen erneuerbaren oder fossilen Brennstoff handelt.
Korpustyp: EU
Het verslag is uitstekend.
Der vorliegendeBericht ist sehr gut.
Korpustyp: EU
verslagBerichterstattung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
-* het volgen van de begrotingssituatie in de lidstaten en daarover verslag doen aan de Ecofin-Raad ; -* het opstellen , ten minste één keer in de twee jaar , van een convergentieverslag waarin wordt onderzocht of de lidstaten die nog op de euro moeten overgaan hebben voldaan aan de convergentiecriteria .
Diese umfassen : -* die Formulierung von Empfehlungen für die Grundzüge der Wirtschaftspolitik -* die Überwachung der Haushaltslage der Mitgliedstaaten und diesbezügliche Berichterstattung an den ECOFIN-Rat -* die Verfassung eines Konvergenzberichts ( mindestens alle zwei Jahre ) , in welchem überprüft wird , inwieweit die noch nicht der WWU angehörenden Mitgliedstaaten die Konvergenzkriterien erfüllen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het IMFC komt twee keer per jaar bijeen , tegelijk met de voorjaars - en jaarlijkse vergaderingen van het IMF , om advies te geven en verslag te doen aan de Raad van Bestuur van het IMF over het toezicht op het internationale monetaire en financiële stelsel .
Der IMFC trifft sich halbjährlich , parallel zu den Frühjahrs - und Herbsttagungen des IWF , zur Beratung und Berichterstattung an den Gouverneursrat des IWF über die Überwachung des internationalen Währungs - und Finanzsystems .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De ESCB-comités worden gewoonlijk voorgezeten door hooggeplaatste leden van het ECB-personeel en brengen via de Directie verslag uit aan de Raad van Bestuur .
Den Vorsitz von ESZB-Ausschüssen haben gewöhnlich Vertreter der EZBFührungsebene inne . Die Berichterstattung der ESZB-Ausschüsse an den EZBRat erfolgt über das Direktorium .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
ervoor te zorgen dat tijdig en nauwgezet verslag over het veiligheidsonderzoek wordt uitgebracht en voorstellen voor herstelmaatregelen worden gedaan.
die Gewährleistung einer rechtzeitigen und genauen Berichterstattung über die Sicherheitsuntersuchungen und von Vorschlägen für Abhilfemaßnahmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nadat de Commissie de eerste drie toepassingsjaren van deze richtlijn heeft geëvalueerd en hierover verslag heeft uitgebracht, gaat zij na of het wenselijk is een voorstel voor een richtlijn in te dienen teneinde de marktbenadering met het oog op de verbetering van de energie-efficiëntie door middel van „witte certificaten” verder te ontwikkelen.
Nach Überprüfung und entsprechender Berichterstattung über die ersten drei Jahre der Anwendung dieser Richtlinie prüft die Kommission, ob ein Vorschlag für eine Richtlinie vorgelegt werden sollte, um das Marktkonzept der Energieeffizienzverbesserung durch „Einsparzertifikate“ weiter zu entwickeln.
Korpustyp: EU DGT-TM
De onderliggende gegevensset over het nationale gebouwenbestand die werd gebruikt bij de vaststelling van de referentiegebouwen moet worden toegezonden aan de Commissie als onderdeel van het verslag waarnaar wordt verwezen in artikel 6.
Der der Erstellung der Referenzgebäude zugrunde gelegte Datensatz zum nationalen Gebäudebestand sollte der Kommission im Rahmen der Berichterstattung nach Artikel 6 mitgeteilt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als bepaalde maatregelen niet passen in een plaatselijke, economische of klimatologische context, moeten de lidstaten dit aangeven in hun verslag aan de Commissie, in overeenstemming met artikel 6 van deze verordening.
Sind bestimmte Maßnahmen in einem gegebenen lokalen, wirtschaftlichen oder klimatischen Umfeld unzweckmäßig, so sollten die Mitgliedstaaten im Rahmen ihrer Berichterstattung nach Artikel 6 dieser Verordnung hierauf hinweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In het verslag waarnaar wordt verwezen in artikel 6 van deze verordening rapporteren de lidstaten deze primaire-energieconversiefactoren aan de Commissie.
Sie teilen der Kommission die Primärenergie-Umrechnungsfaktoren im Rahmen der Berichterstattung gemäß Artikel 6 dieser Verordnung mit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het verslag mag worden beperkt tot de belangrijkste maatregelen/pakketten, maar er dient te worden aangegeven hoeveel berekeningen er in totaal zijn uitgevoerd.
Die Berichterstattung kann sich auf die wichtigsten Maßnahmen/Maßnahmenbündel beschränken, es sollte jedoch angegeben werden, wie viele Berechnungen insgesamt durchgeführt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
In het jaarlijkse verslag over het flexibel gebruik van het luchtruim als bedoeld in artikel 7, lid 2, van Verordening (EG) nr. 551/2004, nemen de lidstaten de in de bijlage bij deze verordening genoemde elementen op.
Bei der jährlichen Berichterstattung über die Anwendung der flexiblen Luftraumnutzung gemäß Artikel 7 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 551/2004 legen die Mitgliedstaaten die Elemente vor, die im Anhang zu dieser Verordnung aufgeführt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
verslagBerichten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
waarop de MiFID in de lidstaten volledig van toepassing wordt ; c. de diverse data waarop de Commissie telkens een verslag moet indienen over aangelegenheden die met de MiFID en de werking ervan verband houden .
c. Die Termine , zu denen die Kommission eine Reihe von Berichten zu den die MIFID betreffenden Fragen und zu ihrer Funktionsweise vorlegen muss , können nicht eingehalten werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De raad van bestuur krijgt de gelegenheid opmerkingen te maken, die aan het verslag worden toegevoegd.
Der Verwaltungsrat erhält zuvor Gelegenheit zur Abgabe einer Stellungnahme, die den Berichten beigefügt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lidstaten die van deze mogelijkheid gebruik willen maken, dienen hiertoe bij de Commissie een verzoek in, dat vergezeld moet gaan van een verslag met bijzonderheden over de voltooide oplegprogramma's.
Mitgliedstaaten, die diese zusätzliche Zuteilung in Anspruch nehmen wollen, reichen bei der Kommission einen entsprechenden Antrag zusammen mit Berichten über die Ergebnisse ihrer abgeschlossenen Stilllegungsprogramme ein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het verslag bevat de genomen maatregelen en behaalde resultaten voor elk van de in dit artikel genoemde taken;
In diesen Berichten ist für jede einzelne der in diesem Artikel genannten Aufgaben darzulegen, welche Maßnahmen getroffen und welche Ergebnisse erzielt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lidstaten die van deze mogelijkheid gebruik willen maken, dienen hiertoe bij de Commissie een verzoek in, dat vergezeld moet gaan van een verslag met bijzonderheden over de definitieve beëindiging van de visserijactiviteiten in kwestie.
Mitgliedstaaten, die diese zusätzliche Zuteilung in Anspruch nehmen wollen, reichen bei der Kommission einen entsprechenden Antrag zusammen mit Berichten über die betreffende endgültige Stilllegung von Fischereifahrzeugen ein.
Korpustyp: EU DGT-TM
In het verslag komt ook aan de orde in hoeverre de rechten inzake landgebruik worden gerespecteerd.
In den Berichten ist auf die Wahrung von Landnutzungsrechten einzugehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het verslag vermeldt voor derde landen en lidstaten die significante hoeveelheden grondstoffen leveren voor in de Gemeenschap verbruikte biobrandstoffen, welke van de volgende verdragen van de Internationale Arbeidsorganisatie ieder land heeft bekrachtigd en uitgevoerd:
Zu Drittländern und zu Mitgliedstaaten, die eine bedeutende Rohstoffquelle für in der Gemeinschaft verbrauchte Biokraftstoffe darstellen, ist in den Berichten jeweils anzugeben, ob das betreffende Land alle der folgenden Übereinkommen der Internationalen Arbeitsorganisation ratifiziert und umgesetzt hat:
Korpustyp: EU DGT-TM
Het verslag besteedt aandacht aan het benchmarkingsysteem bedoeld in artikel 15, lid 4, wijst de beste praktijken aan, signaleert de gevallen waarin de lidstaten en/of de Commissie niet voldoende vooruitgang boeken, en doet eventueel aanbevelingen.
In den Berichten wird das in Artikel 15 Absatz 4 genannte Benchmarking-System berücksichtigt und die vorbildliche Praxis aufgezeigt, und es werden Fälle aufgeführt, in denen die Mitgliedstaaten und/oder die Kommission nicht ausreichende Fortschritte erzielen; die Berichte können Empfehlungen enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor alle boekjaren concludeert het samenvattende verslag dat de compenserende betaling door Portugal minder bedroeg dan de in ieder verslag over de openbare dienst aangegeven bedragen.
In der Zusammenfassung für den gesamten Zeitraum wurde festgestellt, dass die von Portugal gewährten Ausgleichszahlungen niedriger waren als die in den Berichten angegebenen Beträge.
Korpustyp: EU DGT-TM
In het verslag van het Comité 1540 wordt tevens geconcludeerd dat, buiten de landen die geen verslag hebben ingediend, 32 staten in hun nationale verslag om bijstand hebben verzocht bij de uitvoering van Resolutie 1540 (2004) van de VN-Veiligheidsraad.
In seinem Bericht stellte der 1540-Ausschuss außerdem fest, dass 32 Staaten in ihren nationalen Berichten um Hilfe hinsichtlich der Durchführung der Resolution 1540 (2004) des UN-Sicherheitsrats ersucht haben, wobei die Staaten, die ihren Bericht noch nicht vorgelegt haben, nicht mitgerechnet sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
verslagText
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zoals de heer Bourlanges zojuist al zei, moesten wij het verslag van de Commissie beoordelen, en ons niet bezighouden met bijvoorbeeld een ander belangrijk onderwerp zoals de vereenvoudiging van de procedures.
Der Abgeordnete Bourlanges erwähnte soeben, daß wir über den Text der Kommission befinden und uns nicht mit einem anderen wichtigen Thema wie zum Beispiel der Verfahrensvereinfachung befassen sollten.
Korpustyp: EU
Ik wil mevrouw Saïfi bedanken voor haar evenwichtige en consistente verslag.
Ich möchte Frau Saïfi zu einem sehr mutigen und konsistenten Text gratulieren.
Korpustyp: EU
Ik ben onze collega Barbara Weiler zeer erkentelijk, haar verslag zit kwalitatief gezien goed in elkaar. Zonder de minste twijfel onderschrijf ik haar aanbevelingen.
Ich möchte unserer Kollegin Barbara Weiler nicht widersprechen, ihr Text ist von guter Qualität, und ich stimme ihren Empfehlungen ohne jegliches Zögern zu.
Korpustyp: EU
Ik kan dit verslag echter niet steunen, omdat ik vind dat het buitensporig veel aandacht schenkt aan vrouwelijke immigranten.
Ich kann diesen Text jedoch nicht unterstützen, da er meines Erachtens Einwanderinnen übermäßige Aufmerksamkeit schenkt.
Korpustyp: EU
We hadden verwacht dat de voormalig voorzitter van de Commissie buitenlandse zaken met een beter opgesteld verslag zou komen.
Eigentlich hatten wir vom ehemaligen Vorsitzenden des Ausschusses für auswärtige Angelegenheiten einen ausgereifteren Text erwartet.
Korpustyp: EU
Hoewel we onze houding tegenover bepaalde kwesties die in de amendementen zijn aangehaald, nog verder moeten definiëren, kunnen we nu al zeggen dat dit verslag ontegensprekelijk een vooruitgang betekent, vooral op het vlak van duidelijkheid en op het vlak van veiligheid.
Wenngleich wir unsere Position in einigen in den Änderungsanträgen angesprochenen Punkten noch vertiefen müssen, stellt dieser Text doch einen unbestreitbaren Fortschritt dar, vor allem was die Verständlichkeit und die Sicherheit betrifft.
Korpustyp: EU
Het is waar dat het verslag, zoals iedereen al heeft benadrukt, zal helpen om de wetgeving eenvoudiger te maken, waardoor ze beter toepasbaar wordt en dus ook gemakkelijker uitgebreid kan worden naar de binnenwateren.
Es trifft zu, und alle haben das hervorgehoben, dass dieser Text es ermöglichen wird, die Rechtsvorschriften zu vereinfachen und folglich leichter anwendbar zu machen und sie somit auf die Binnenwasserstraßen auszuweiten.
Korpustyp: EU
Ik denk dat we het er over eens zijn dat het overleg bij het opstellen van dit verslag voorbeeldig is geweest.
Ich glaube sagen zu können, dass dieser Text wirklich Gegenstand einer beispielhaften Zusammenarbeit war.
Korpustyp: EU
Ik heb vóór dit zeer belangrijke - zij het niet wettelijk bindende - verslag van Katerina Batzeli gestemd. Het is een consistent en evenwichtig verslag waarin veel essentiële voorstellen worden gedaan, die afkomstig zijn van afgevaardigden die uitstekend op de hoogte zijn van de lokale tradities en gebruiken in hun eigen regio's.
schriftlich. - (SK) Ich habe für diesen äußerst wichtigen - wenn auch nicht rechtsverbindlichen - Bericht von Katerina Batzeli gestimmt, der einen in sich stimmigen und ausgewogenen Text darstellt und zahlreiche wesentliche Empfehlungen von MdEP enthält, die mit den Traditionen und Bräuchen in ihren Regionen bestens vertraut sind.
Korpustyp: EU
Tot slot wil ik nog mijn tevredenheid uitdrukken over de steun die de Commissie bij haar werk van de kant van het Parlement ondervonden heeft en de rapporteur, de heer Knörr, dankzeggen voor de samenwerking en zijn uitstekende werk bij dit verslag.
Des Weiteren möchte ich meine Zufriedenheit über die Unterstützung der Arbeiten der Kommission seitens des Parlaments zum Ausdruck bringen und dem Berichterstatter, Herrn Knörr, für die gute Zusammenarbeit und seine hervorragende Arbeit an diesem Text danken.
Korpustyp: EU
verslagvorliegenden Bericht
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze opmerking daargelaten doet het verslag een poging om bepaalde wegen te openen.
Abgesehen von dieser Feststellung wird mit dem Ihnen vorliegendenBericht versucht, neue Wege zu eröffnen.
Korpustyp: EU
Dan nog een laatste woord over het vraagstuk van de politie- en veiligheidsuitrustingen, een punt waarover de Commissie niet rechtstreeks wordt aangesproken in het verslag.
Abschließend noch ein Wort zur Polizei- und Sicherheitsausrüstung, einem Punkt, bei dem die Kommission im vorliegendenBericht nicht direkt angesprochen wird.
Korpustyp: EU
We zijn zeer verheugd dat het verslag hier in detail op in gaat.
Wir freuen uns, dass im vorliegendenBericht ausführlich auf dieses Thema eingegangen wird.
Korpustyp: EU
In dat opzicht vind ik het verslag behoorlijk teleurstellend
Insofern bin ich von dem uns vorliegendenBericht, durchaus ein Stück weit enttäuscht.
Korpustyp: EU
Ik ben van oordeel dat de lidstaten zelf verantwoordelijk zijn voor de financiering van hun vluchtelingenbeleid en alleen om die reden stem ik tegen het verslag.
Meiner Ansicht nach müssen die Staaten ihre Flüchtlingspolitik selbst finanzieren, und schon aus diesem Grund muß ich den vorliegendenBericht ablehnen.
Korpustyp: EU
Voorzitter, om het werk van de collega's nog lichter te maken, heeft onze fractie een voorstel bij u neergelegd om in de eerstvolgende zitting te stemmen over het verslag van de heer Ferri, dat wel is afgewerkt.
Herr Präsident, um den Kollegen die Arbeit noch zu erleichtern, hat Ihnen unsere Fraktion vorgeschlagen, die Abstimmung über den bereits vorliegendenBericht von Herrn Ferri auf die nächste Sitzungsperiode zu vertagen.
Korpustyp: EU
Ik verwelkom deze wijziging en stem voor het verslag.
Ich begrüße diese Tatsache und stimme daher für den vorliegendenBericht.
Korpustyp: EU
Het verslag dat nu voor ons ligt geeft aan dat er behoefte is aan evaluatie van de maatregelen die in de vervoerssector worden getroffen, met aandacht voor hun effect op de werkgelegenheid, op de arbeidsomstandigheden en op de mobiliteit in het algemeen.
Im vorliegendenBericht ist von der Notwendigkeit die Rede, Maßnahmen im Verkehrsbereich auf ihre Auswirkungen auf die Beschäftigung, die Arbeitsbedingungen und die Mobilität ganz allgemein hin zu untersuchen.
Korpustyp: EU
Twee opmerkingen op het verslag.
Zu dem vorliegendenBericht möchte ich zwei Bemerkungen anbringen.
Korpustyp: EU
In het verslag wordt de Commissie aangespoord de coördinatie en samenhang van de sectoriële communautaire maatregelen die van invloed zijn op de houtverwerkingscluster te versterken om het concurrentievermogen te verbeteren.
Im vorliegendenBericht wird die Kommission aufgefordert, zwecks Verbesserung der Wettbewerbsfähigkeit die Koordinierung und Kohärenz innerhalb der gemeinschaftlichen sektoralen Maßnahmen zu stärken, die Auswirkungen auf den Forstindustrie-Cluster haben.
Korpustyp: EU
verslagVorschlag
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit verslag heeft met name betrekking op de activiteiten inzake onderzoek en technologische ontwikkeling en verspreiding van de resultaten in het voorafgaande jaar alsmede op het werkprogramma van het lopende jaar .
Legt die Kommission keinen Vorschlag vor , so teilt sie den betroffenen Mitgliedstaaten ihre Gründe dafür mit .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Aangezien collega Berger, die meer dan de anderen dit verslag grondig heeft bestudeerd, juist op dit punt vijf amendementen heeft ingediend, wil ik benadrukken hoe belangrijk het volgens mij is dat deze verklaring een verplicht karakter krijgt en de nodige rechtszekerheid biedt.
Frau Berger hat sich speziell mit diesem Vorschlag eingehender als alle anderen befasst und fünf Änderungsanträge eingereicht. Hierzu muss ich sagen, dass ich besonderen Wert darauf lege, dass der Erbschein obligatorisch, einheitlich und rechtlich wasserdicht sein muss.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, allereerst wil ik de rapporteur ermee feliciteren dat hij het verslag van de Commissie nog beter heeft gemaakt dan het al was.
Herr Präsident, ich möchte zunächst dem Berichterstatter dazu gratulieren, dass er den guten Vorschlag der Kommission noch besser gemacht hat.
Korpustyp: EU
Mochten deze amendementen 4 en 13 morgen in de stemming over dit verslag worden aangenomen, dan zal ik als schaduwrapporteur mijn fractie aanbevelen tegen het verslag als geheel te stemmen.
Sollten die Änderungsanträge 4 und 13 morgen in der Abstimmung über diesen Bericht angenommen werden, dann werde ich als Schattenberichterstatter meiner Fraktion empfehlen, gegen den gesamten Vorschlag zu stimmen.
Korpustyp: EU
Ik wil al mijn collega's daarom vragen om hun onvoorwaardelijke steun aan het verslag van de heer Marques te geven.
Ich möchte deshalb an alle Kollegen appellieren, den uns vom Kollegen Sérgio Marques unterbreiteten Vorschlag vorbehaltlos zu unterstützen.
Korpustyp: EU
In dat opzicht is het wel noodzakelijk dat wij ons bezinnen op de gevolgen van de van Europese banen naar India. Het nu voorliggende verslag gaat daar nogal gemakkelijk overheen.
In dieser Hinsicht ist es notwendig, dass wir uns auf die Folgen des Outsourcings europäischer Arbeitsplätze nach Indien besinnen, worüber der vorliegende Vorschlag eher hinwegsieht.
Korpustyp: EU
Ofschoon het verslag van de Landbouwcommissie de goede kant uitgaat en beter is dan de Commissievoorstellen, kan ook hiermee geen echte verbetering teweeg worden gebracht in de situatie van de geiten- en schapensector.
Der Vorschlag des Ausschusses für Landwirtschaft und ländliche Entwicklung ist positiver zu bewerten als die Vorschläge der Kommission, wobei er es jedoch nicht vermag, wesentliche Änderungen für die Situation auf dem Gebiet der Schaf- und Ziegenhaltung zu formulieren.
Korpustyp: EU
Wij vinden het dan ook in grote lijnen een goed verslag, maar wij vinden de methoden die voorgesteld worden met betrekking tot de quotering, niet doelmatig.
Wir sind auch der Ansicht, daß der Vorschlag in großen Teilen gut ist, daß aber die Methoden, die in bezug auf eine Quotenregelung vorgeschlagen werden, nicht zweckmäßig sind.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, dames en heren, ik ondersteun het verslag van Horst Schnellhardt inzake de levensmiddelenhygiëne.
- (IT) Herr Präsident, meine sehr verehrten Damen und Herren! Ich unterstütze den Vorschlag von Horst Schnellhardt zur Lebensmittelhygiene.
Korpustyp: EU
Het onderhavige verslag is immers slechts geldig tot de inwerkingtreding van het Verdrag van Amsterdam.
Der vorliegende Vorschlag gilt nur bis zum Inkrafttreten des Vertrags von Amsterdam.
Korpustyp: EU
verslagDokument
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zodra ze beschikbaar zijn, zal het wetenschappelijk verslag worden bijgewerkt.
Sobald sie verfügbar sind, wird das Wissenschaftliche Dokument aktualisiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Europese Autoriteit voor voedselveiligheid (hierna de EFSA genoemd) heeft de resultaten voor 2007 gecompileerd in het wetenschappelijk verslag over de „Results on the monitoring of acrylamide levels in food” [2] van 30 april 2009.
Die Ergebnisse für 2007 wurden von der Europäischen Behörde für Lebensmittelsicherheit (im Folgenden „EFSA“) in einem Wissenschaftlichen Dokument mit dem Titel „Results on the monitoring of Acrylamid levels in food“ [2] vom 30. April 2009 zusammengestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
„veiligheidsbeoordelingsverslag” het verslag met de conclusies van de door een beoordelingsinstantie van het te beoordelen systeem uitgevoerde beoordeling; 13)
„Sicherheitsbewertungsbericht“ das Dokument, das die Schlussfolgerungen der von einer Bewertungsstelle vorgenommenen Bewertung des zu bewertenden Systems enthält; 13.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mijnheer de Voorzitter, geachte collega's, vandaag moeten wij een verslag behandelen over het advies van het Parlement inzake een verslag van de Commissie waarin de voorwaarden worden vastgelegd waaronder aan een essentiële eis van het Europees Parlement zou kunnen worden voldaan, namelijk de uitbreiding van de medebeslissing.
Herr Präsident, liebe Kolleginnen und Kollegen, wir haben heute einen Bericht über die Stellungnahme des Europäischen Parlaments zu einem von der Kommission erstellten Dokument zu prüfen, mit dem die Bedingungen definiert werden sollen, gemäß denen eine wesentliche Forderung des Europäischen Parlaments organisiert werden könnte, und die eine Ausweitung der Mitentscheidung darstellen.
Korpustyp: EU
In dit verslag wordt voorgesteld om de uitbreiding van de medebeslissingsprocedure te koppelen aan de vaststelling van een aantal objectieve criteria van het wetgevingsterrein.
Dieses Dokument schlägt vor, diese Ausweitung der Mitentscheidung an eine Reihe objektiver Kriterien des gesetzgeberischen Akts zu binden.
Korpustyp: EU
Dit verslag stelt voor om op grond van deze vaststelling de bepalingen en artikelen van het Verdrag aan te duiden, die onder een uitbreiding van de medebeslissingsprocedure zouden vallen, en deze artikelen vallen onder hetgeen men het wetgevingsterrein zou kunnen noemen.
Dieses Dokument schlägt auf der Grundlage dieser Festlegung vor, die Bestimmungen des Vertrags, die Artikel des Vertrags, zu präzisieren, die von einer Ausweitung der Mitentscheidung betroffen sein könnten, da diese Artikel zu einem Bereich gehören, den man als Bereich des Gesetzes bezeichnen könnte.
Korpustyp: EU
Als ik mij echter tegen het verslag van de Commissie kant, is het nog erger. In dat geval bega ik een moord en dan zal men tegen de Commissie, tegen de Raad en de Intergouvernementele Conferentie zeggen dat het door de Commissie voorgestelde verslag niet eens de steun van het Parlement heeft gekregen.
Spreche ich mich jedoch gegen das Dokument der Kommission aus, ist dies noch schlimmer, denn ich würde es damit töten, und der Kommission, dem Rat und der Regierungskonferenz wird gesagt werden, das von der Kommission vorgeschlagene Dokument habe nicht einmal die Unterstützung des Parlaments erlangt.
Korpustyp: EU
De tweede reden waarom dit verslag coherent is, is dat het een benadering voorstelt die gefundeerd is op basiscriteria en niet gewoon op procedurecriteria.
Der zweite Grund, warum dieses Dokument kohärent ist, ist der, daß es uns eine Perspektive vorschlägt, die auf grundlegenden Kriterien und nicht nur auf verfahrenstechnischen Kriterien basiert.
Korpustyp: EU
Ik wil mevrouw Saïfi van harte bedanken en complimenteren met dit verslag, dat nog weer eens aantoont dat het Parlement steeds meer op de goede weg is.
Ich möchte meiner Kollegin Frau Saïfi für dieses Dokument, dass ein Beispiel dafür ist, dass dieses Parlament Fortschritte macht, meinen Dank und meine aufrichtigen Glückwünsche aussprechen.
Korpustyp: EU
- (LT) Ik heb dit verslag verwelkomd omdat de EU rond de eeuwwisseling haar strategie voor de externe dimensie van het sociaal beleid veranderd heeft van een harde naar een zachte benadering, d.w.z. van nadruk op de koppeling van sociale normen en handelsovereenkomsten naar meer nadruk op internationale samenwerking en dialoog.
Ich habe dieses Dokument begrüßt, weil die EU zur Jahrhundertwende ihre Strategie für die außenpolitische Dimension der Sozialpolitik von einem unnachgiebigen zu einem flexiblen Ansatz geändert hat, d. h. sie verlagerte den Schwerpunkt von der Verknüpfung sozialrechtlicher Standards mit Handelsabkommen auf internationale Zusammenarbeit und Dialog.
Korpustyp: EU
verslagBerichtes
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Na publicatie van het bovengenoemde verslag , richtte het werk van het EMI op het gebied van strategie zich op het voorbereiden van de infrastructuur die nodig is ter ondersteuning van besluitvorming inzake het monetaire beleid , ongeacht welke strategie wordt gekozen .
Nach der Veröffentlichung des erwähnten Berichtes konzentrierte sich die strategiepolitische Arbeit des EWI auf den Aufbau der Infrastruktur , die unabhängig davon , welche der beiden beschriebenen Strategien gewählt wird , eine Grundvoraussetzung für die Entscheidungsfindung in der Geldpolitik ist .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
179 Aan de hand van dit verslag van de Raad bespreekt de Europese Raad een conclusie over de globale richtsnoeren voor het economisch beleid van de lidstaten en van de Gemeenschap .
Der Europäische Rat erörtert auf der Grundlage dieses Berichtes des Rates eine Schlussfolgerung zu den Grundzügen der Wirtschaftspolitik der Mitgliedstaaten und der Gemeinschaft .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In het licht van het verslag van deze groep van deskundigen en van de hierna vermelde elementen is de Commissie van oordeel dat bepaalde producten voor gebruik in de biologische landbouw moeten worden toegelaten en dat het gebruik van ethyleen moet worden uitgebreid.
In Anbetracht des Berichtes der Sachverständigengruppe und der unten erläuterten Faktoren ist die Kommission der Auffassung, dass bestimmte Erzeugnisse im ökologischen Landbau zugelassen und der Verwendungsbereich von Ethylen erweitert werden sollte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zij moeten apart worden gezet en indien nodig mogen ze apart worden gekeurd en mag er afzonderlijk verslag over worden uitgebracht.
Sie müssen abgesondert werden und können gegebenenfalls Gegenstand einer getrennten Prüfung und eines getrennten Berichtes sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op basis van dit verslag en de financiële staten verleent het Comité de directeur kwijting voor de uitvoering van de begroting.
Auf der Grundlage dieses Berichtes und des Jahresabschlusses erteilt der Ausschuss dem Direktor Entlastung für die Ausführung des Haushaltsplans.
Korpustyp: EU DGT-TM
De definitieve versie van het verslag wordt aan de lidstaten meegedeeld.
Die endgültige Fassung des Berichtes wird den Mitgliedstaaten mitgeteilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op basis van dit verslag dienen de dagvergoedingen voor dienstreizen en de maximale vergoedingen van hotelkosten te worden aangepast om rekening te houden met de ontwikkeling van de prijzen,
Auf der Grundlage dieses Berichtes gilt es, die Tagegelder für Dienstreisen und die Höchstbeträge für Hotelkosten anzupassen, um der Preisentwicklung Rechnung zu tragen —
Korpustyp: EU DGT-TM
Op grond van het verslag van de eerste beoordeling is vastgesteld dat isomaltulose voldoet aan de in artikel 3, lid 1, van Verordening (EG) nr. 258/97 vastgestelde criteria.
Auf der Grundlage des Berichtes über die Erstprüfung wird festgestellt, dass Isomaltulose die Kriterien nach Artikel 3 Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 258/97 erfüllt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met het oog op de opstelling van het overeenkomstig artikel 23 van Verordening (EG) nr. 1786/2003 in 2008 uit te brengen verslag over de sector dient te worden bepaald dat gegevens moeten worden meegedeeld over de voederarealen en over het energieverbruik voor de productie van gedroogde voedergewassen.
Zur Vorbereitung des Berichtes über den Sektor, der gemäß Artikel 23 der Verordnung (EG) Nr. 1786/2003 im Jahr 2008 vorzulegen ist, sind Mitteilungen über die Futterflächen und den Energieverbrauch bei der Trockenfuttererzeugung einzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Uitgaande van deze veronderstellingen heeft de Commissie landbouw en plattelandsontwikkeling, waarvan ik de eer heb voorzitter te zijn, een intensieve en compacte inspanning geleverd, die door de heer Lyon met inzet van alle fracties is verwerkt tot het verslag dat vandaag hier voorligt.
Auf der Grundlage dieser Annahmen hat der Ausschuss für Landwirtschaft und ländliche Entwicklung, bei dem ich die Ehre habe, den Vorsitz zu führen, ein hochgradiges und prägnantes Stück Arbeit - das Herr Lyon unter Beteiligung aller Fraktionen in hervorragender Weise überwacht hat - in Form des Berichtes, der heute dem Parlament vorgestellt wurde, hervorgebracht.
Korpustyp: EU
verslagBerichte
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Teneinde met verdere ontwikkelingen op de financiële markten rekening te houden , dient de Commissie aan het Europees Parlement en de Raad verslag uit te brengen over de toepassing van de bepalingen betreffende de beroepsaansprakelijkheidsverzekering , de reikwijdte van de transparantieregels en de eventuele verlening van een vergunning als beleggingsonderneming aan in van grondstoffen afgeleide instrumenten gespecialiseerde handelaren .
Um den weiteren Entwicklungen auf den Finanzmärkten Rechnung zu tragen , sollte die Kommission dem Europäischen Parlament und dem Rat Berichte über den Anwendungsbereich der Transparenzregeln und die mögliche Zulassung von auf Warenderivate spezialisierten Händlern als Wertpapierhäuser vorlegen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het Comité voor Bankentoezicht is niet verplicht via de Directie verslag uit te brengen indien het optreedt als forum voor overleg inzake aangelegenheden die geen verband houden met de toezichtfuncties van het ESCB zoals omschreven in het Verdrag en in de Statuten .
Der Ausschuß für Bankenaufsicht ist nicht verpflichtet , seine Berichte an den EZB-Rat über das Direktorium weiterzuleiten , wenn er als Forum für Konsultationen zu Fragen fungiert , die nicht mit den im EG-Vertrag und in der Satzung festgelegten Aufsichtsfunktionen des ESZB zusammenhängen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In dat geval kan de Raad de betrokken lidstaat verzoeken volgens een nauwkeurig tijdschema verslag uit te brengen , teneinde na te gaan welke aanpassingsmaatregelen die lidstaat heeft getroffen .
Der Rat kann in diesem Fall den betreffenden Mitgliedstaat ersuchen , nach einem konkreten Zeitplan Berichte vorzulegen , um die Anpassungsbemühungen des Mitgliedstaats überprüfen zu können .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De lidstaten dienen jaarlijks bij de Commissie een verslag in over hun werkzaamheden op het gebied van echtheidscontrole van euromunten .
Die Mitgliedstaaten übermitteln der Kommission alljährlich Berichte über die Echtheitsprüfung von Euro-Münzen . Diese Berichte umfassen Folgendes :
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het Comité voor bankentoezicht is niet verplicht via de directie verslag uit te brengen indien het optreedt als forum voor overleg inzake aangelegenheden die geen verband houden met de toezichtsfuncties van het ESCB zoals omschreven in het Verdrag en in de statuten .
Der Ausschuß für Bankenaufsicht ist nicht verpflichtet , seine Berichte an den EZB-Rat über das Direktorium weiterzuleiten , wenn er als Forum für Konsultationen zu Fragen fungiert , die nicht mit den im EG-Vertrag und in der Satzung festgelegten Aufsichtsfunktionen des ESZB zusammenhängen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Overeenkomstig deze Statuten , dient de ECB ten minste elk kwartaal een verslag te publiceren over de werkzaamheden van het Eurosysteem , en wekelijks een geconsolideerd financieel overzicht .
Gemäß ihrer Satzung ist die EZB dazu verpflichtet , vierteljährlich Berichte über die Tätigkeiten des Eurosystems sowie wöchentlich einen konsolidierten Ausweis zu veröffentlichen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De ECB dient ten minste eenmaal per kwartaal een verslag te publiceren betreffende de werkzaamheden van het ESCB .
Außerdem muss die EZB mindestens vierteljährlich Berichte über die Tätigkeit des ESZB veröffentlichen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In dat geval kan de Raad de betrokken lidstaat verzoeken volgens een nauwkeurig tijdschema verslag uit te brengen, teneinde te kunnen nagaan welke aanpassingsmaatregelen die lidstaat heeft getroffen.
Der Rat kann in diesem Fall den betreffenden Mitgliedstaat ersuchen, nach einem konkreten Zeitplan Berichte vorzulegen, um die Anpassungsbemühungen des Mitgliedstaats überprüfen zu können.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
De onderneming heeft zich er ook toe verbonden de Commissie regelmatig nauwkeurige gegevens te verstrekken over haar uitvoer naar de tien nieuwe Lidstaten (of wederverkoop door gelieerde bedrijven in de Gemeenschap) in de vorm van een maandelijks verslag en controlebezoeken van de Commissie te aanvaarden.
Außerdem ist das unterzeichnende Unternehmen verpflichtet, der Kommission regelmäßig ausführliche Informationen in Form monatlicher Berichte über seine Verkäufe in die EU-10 (oder Weiterverkäufe durch verbundene Unternehmen in der Gemeinschaft) zu übermitteln und Kontrollbesuche der Kommission zuzulassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
zorgt hij ervoor dat alle naar aanleiding van de geregelde beveiligingsbeoordelingen overeengekomen aanbevelingen worden opgevolgd, en brengt hij over de uitvoering daarvan en over andere veiligheidskwesties aan de Raad, de HV en de Commissie schriftelijk verslag uit in het kader van het voortgangsverslag en het verslag over de uitvoering van zijn mandaat.”.
gewährleistet, dass alle vereinbarten Empfehlungen, die im Anschluss an die regelmäßigen Sicherheitsbewertungen abgegeben wurden, umgesetzt werden, und dem Rat, dem Hohen Vertreter und der Kommission schriftliche Berichte über diese Umsetzung und andere sicherheitsrelevante Fragen im Rahmen des Sachstandsberichts und des Berichts über die Ausführung des Mandats vorlegt.“
Korpustyp: EU DGT-TM
verslagArbeit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De SVEU brengt regelmatig verslag uit aan de missies van de lidstaten en de delegaties van de Unie.
Der Sonderbeauftragte unterrichtet die Vertretungen der Mitgliedstaaten und die Delegationen der Union regelmäßig über seine Arbeit.
Korpustyp: EU DGT-TM
De SVEU brengt regelmatig verslag uit aan de missies van de lidstaten en de delegaties van de Unie.
Die Sonderbeauftragte unterrichtet die Vertretungen der Mitgliedstaaten und die Delegationen der Union regelmäßig über ihre Arbeit.
Korpustyp: EU DGT-TM
De SVEU brengt regelmatig verslag uit aan de missies van de lidstaten en aan de delegaties van de Commissie.
Der Sonderbeauftragte unterrichtet die Vertretungen der Mitgliedstaaten und der Kommission regelmäßig über seine Arbeit.
Korpustyp: EU DGT-TM
De SVEU brengt regelmatig verslag uit aan de missie van de lidstaten en de delegaties van de Commissie.
Der Sonderbeauftragte unterrichtet die Vertretungen der Mitgliedstaaten und der Kommission regelmäßig über seine Arbeit.
Korpustyp: EU DGT-TM
De SVEU brengt regelmatig verslag uit aan de missies van de lidstaten en aan de delegaties van de Commissie.
Der EUSR unterrichtet die Vertretungen der Mitgliedstaaten und der Kommission regelmäßig über seine Arbeit.
Korpustyp: EU DGT-TM
De SVEU brengt regelmatig verslag uit aan de missies van de lidstaten en de delegaties van de Commissie.
Der EUSR unterrichtet die Vertretungen der Mitgliedstaaten und der Kommission regelmäßig über seine Arbeit.
Korpustyp: EU DGT-TM
De SVEU brengt regelmatig verslag uit aan de missies van de lidstaten en aan de delegaties van de Unie in de regio.
Die Sonderbeauftragte unterrichtet die Vertretungen der Mitgliedstaaten und die Delegationen der Union in der Region regelmäßig über ihre Arbeit.
Korpustyp: EU DGT-TM
De SVEU brengt regelmatig verslag uit aan de missies van de lidstaten en aan de delegaties van de Unie.
Der Sonderbeauftragte unterrichtet die Vertretungen der Mitgliedstaaten und die Delegationen der Union in der Region regelmäßig über seine Arbeit.
Korpustyp: EU DGT-TM
De SVEU brengt regelmatig verslag uit aan de missies van de lidstaten en aan de delegaties van de Unie.
Der Sonderbeauftragte unterrichtet die Vertretungen der Mitgliedstaaten und die Delegationen der Union regelmäßig über seine Arbeit.
Korpustyp: EU DGT-TM
De SVEU brengt regelmatig verslag uit aan de missies van de lidstaten en aan de delegaties van de Unie.
Die Sonderbeauftragte unterrichtet die Vertretungen der Mitgliedstaaten und die Delegationen der Union regelmäßig über ihre Arbeit.
Korpustyp: EU DGT-TM
verslagBerichts
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
PERSBERICHT 21 december 2007 - Publicatie van het verslag van de Europese Rekenkamer over de operationele doelmatigheid van de ECB betreffende het begrotingsjaar 2005 en het antwoord daarop van de ECB
21 . Dezember 2007 - Veröffentlichung des Berichts des Europäischen Rechnungshofs über die Effizienz der Verwaltung der EZB im Haushaltsjahr 2005 und der Antwort der EZB
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
18 juni 2010 - Publicatie van het verslag van de Europese Rekenkamer over de operationele doelmatigheid van de ECB betreffende het begrotingsjaar 2008 en het antwoord daarop van de ECB
Juni 2010 - Veröffentlichung des Berichts des Europäischen Rechnungshofs betreffend die Prüfung der Effizienz der Verwaltung der EZB im Haushaltsjahr 2008 und der Antwort der EZB
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Gedrukte exemplaren van het verslag in de verschillende talen kunnen worden aangevraagd bij de respectieve nationale centrale banken .
Auf Anfrage sind die verschiedenen Sprachfassungen des Berichts bei der jeweiligen nationalen Zentralbank auch gedruckt erhältlich .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Op 16 november 2006 heeft de Raad van Bestuur toestemming gegeven voor de publicatie van een verslag waarin de visie van het Eurosysteem ten aanzien van een SEPA voor betaalkaarten wordt gepresenteerd .
Am 16 . November 2006 stimmte der EZB-Rat der Veröffentlichung eines Berichts zu , in dem der Standpunkt des Eurosystems zu Karten in einem einheitlichen Euro-Zahlungsverkehrsraum dargelegt wird .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De Engelstalige versie van dit verslag zal , samen met een persbericht in alle talen van de landen van het eurogebied , op maandag 20 november 2006 worden gepubliceerd op de website van de ECB .
Die englische Fassung des Berichts und eine entsprechende Pressemitteilung in allen Sprachen der Länder des Euroraums werden am Montag , dem 20 . November 2006 , auf der Website der EZB veröffentlicht .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dit vloeide voort uit de aanbevelingen van het verslag van de Groep op Hoog Niveau inzake Financieel Toezicht in de EU , sinds 25 februari 2009 voorgezeten door Jacques de Larosière en de medeling van de Commissie van 27 mei 2009 , waarin voorgesteld wordt dat de ECB het Secretariaat van het ECSR dient te verzorgen .
Dies folgte den Empfehlungen des Berichts der hochrangigen Gruppe „Finanzaufsicht in der EU » unter dem Vorsitz von Jacques de Larosière vom 25 . Februar 2009 und der Mitteilung der Kommission vom 27 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
PERSBERICHT 15 oktober 2004 - Publicatie van het verslag van de Europese Rekenkamer over de operationele doelmatigheid van de ECB betreffende het begrotingsjaar 2003 en het antwoord daarop van de ECB
15 . Oktober 2004 - Veröffentlichung des Berichts des Europäischen Rechnungshofs über die Effizienz der Verwaltung der Europäischen Zentralbank im Haushaltsjahr 2003 und der Antwort der Europäischen Zentralbank
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Op grond van dat verslag kan de Commissie voorstellen indienen om de richtlijn op dat gebied te wijzigen .
Auf der Grundlage dieses Berichts kann die Kommission damit zusammenhängende Änderungen an dieser Richtlinie vorschlagen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Op grond van dat verslag kan de Commissie voorstellen indienen om de richtlijn op deze punten te wijzigen .
Auf der Grundlage dieses Berichts kann die Kommission damit zusammenhängende Änderungen an dieser Richtlinie vorschlagen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Verder is dit jaar het blikveld van het verslag verbreed en omvat thans niet alleen financiële integratie maar ook financiële ontwikkeling .
Das Spektrum des diesjährigen Berichts wurde auch dahingehend erweitert , dass er nicht nur die Finanzmarktintegration , sondern auch die Finanzmarktentwicklung umfasst .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
verslagReport
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het CEV wordt bepaald volgens het Technisch Verslag van 1967, IIW doc. IX-555-67, gepubliceerd door het Internationaal Instituut voor Lastechniek (International Institute of Welding — IIW).
Das CEV wird im Einklang mit dem „Technical Report“, 1967, IIW doc. IX-555-67 bestimmt, den das International Institute of Welding (IIW) veröffentlicht hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dat is niet hoe deze vermoorde man het incident in zijn verslag beschreef.
So hat der ermordete Mann den Zwischenfall aber nicht in seinem Report beschrieben.
Korpustyp: Untertitel
Tabel 3.1 van de technische bijlage, blz. 12, van het werkdocument van de Commissiediensten „2009-2010 Verslag over de vorderingen die worden gemaakt bij de totstandbrenging van de interne markt voor gas en elektriciteit” van juni 2011.
Tabelle 3.1 des technischen Anhangs, S. 12 des technischen Anhangs des Arbeitspapiers der Kommissionsdienststellen „2009-2010 Report on Progress in Creating the Internal Gas and Electricity Market“ vom Juni 2011.
Korpustyp: EU DGT-TM
lk las het verslag van uw laatste arrestatie.
Ich habe soeben den Report Ihrer Festnahme gelesen.
Korpustyp: Untertitel
De CEV wordt bepaald volgens het Technisch Verslag van 1967, IIW doc. IX-535-67, gepubliceerd door het Internationaal Instituut voor Lastechniek (International Institute of Welding — IIW).
Das CEV wird im Einklang mit dem „Technical Report“, 1967, IIW doc. IX-535-67, den das International Institute of Welding (IIW) veröffentlicht hat, bestimmt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ome Leopold moet zijn verslag hebben.
Onkel Leopold besteht auf seinen Report.
Korpustyp: Untertitel
De CEV wordt bepaald volgens het Technisch Verslag van 1967, IIL doc. IX-555-67, gepubliceerd door het Internationaal Instituut voor Lastechniek (International Institute of Welding - IIL).
Das CEV wird im Einklang mit dem „Technical Report“, 1967, IIW doc. IX-555-67, den das International Institute of Welding (IIW) veröffentlicht hat, bestimmt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wat we nodig hebben is Pillers verslag.
Was wir benötigen, ist Pillers Report.
Korpustyp: Untertitel
Gevoegde zaken E-5/04, E-6/04 en E-7/04, Fesil en Finnfjord, PIL e.a., en het Koninkrijk Noorwegen/de Toezichthoudende Autoriteit van de EVA [2005] verslag van het EVA-Hof, blz. 117.
Verbundene Rechtssachen E-5/04, E-6/04 und E-7/04 Fesil und Finnfjord, PIL u. a. sowie Königreich Norwegen gegen EFTA-Überwachungsbehörde [2005], EFTA Court Report, S. 117.
De namen van deze lidstaten zijn in juni gepubliceerd in het samenvattendverslag van de Commissie.
Die Namen dieser Mitgliedstaaten wurden bereits im Juni im Synthesebericht der Kommission veröffentlicht.
Korpustyp: EU
Zie het samenvattendverslag dat als bijlage 1 bij de aanmelding was gevoegd.
Siehe Synthesebericht in Anhang 1 der Anmeldung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Allereerst is er het jaarlijkse samenvattendverslag van de Commissie met betrekking tot de drie dimensies van het proces van Lissabon inzake de strategie voor duurzame ontwikkeling.
Erstens einen jährlichen Synthesebericht der Kommission, der künftig die drei Dimensionen des Lissabon-Prozesses umfassen soll, einschließlich der Strategie für nachhaltige Entwicklung.
Korpustyp: EU
Wat het samenvattendverslag 2007 van de Commissie en de resultaten van verslag voor 2007 van de interne controleurs betreft, zal ik in juli of september informatie kunnen verschaffen en wij zouden ons debat over het verlenen van kwijting voor de begroting, over terugbetalingen en de kosten van de controles in combinatie hiermee moeten voortzetten.
Was den Synthesebericht der Kommission von 2007 und die Ergebnisse des Berichts des internen Prüfers für 2007 anbelangt, werde ich im Juli oder September Informationen vorlegen können, und wir sollten unsere Aussprache zur Entlastung des Haushalts, zu Rückzahlungen und Kosten der Prüfungen in Verbindung damit fortsetzen.
Korpustyp: EU
In het samenvattendverslag voor 2006 van de Commissie zelf staat dat zij geen vertrouwen heeft in de beheersystemen voor de structuurfondsen in delen van Italië, Letland, Slowakije, Slovenië, Spanje, Zweden en het Verenigd Koninkrijk.
Die Kommission weist in ihrem eigenen Synthesebericht für 2006 darauf hin, dass sie Zweifel an der Zuverlässigkeit der Systeme zur Verwaltung der Strukturfonds in bestimmten Regionen in Italien, Lettland, Schweden, der Slowakei, in Slowenien, Spanien und im Vereinigten Königreich hat.
Korpustyp: EU
samenvattend verslagKurzbericht
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Samenvattendverslag over de externe audits, punt 1.4 b.
Kurzbericht über die externen Prüfungen, Ziffer 1.4 b.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bladzijde 23 van het samenvattendverslag over alle audits.
Kurzbericht über alle Prüfungen, S. 23.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie zendt de in lid 1 bedoelde eindverslagen toe aan de EFSA, die ze bestudeert, prognosemodellen opstelt voor de naleving van de voedselveiligheidscriteria inzake Listeria monocytogenes en van de groei van micro-organismen in diverse opslagomstandigheden en binnen zes maanden een samenvattendverslag uitbrengt.
Die Kommission leitet die in Absatz 1 vorgesehenen Abschlussberichte an die Europäische Behörde für Lebensmittelsicherheit (EFSA) weiter, die diese untersucht, Vorhersagemodelle für Aussagen über die Einhaltung der Lebensmittelsicherheitskriterien in Bezug auf Listeria monocytogenes und die mikrobiologische Vermehrung unter verschiedenen Lagerbedingungen erarbeitet und innerhalb von sechs Monaten einen Kurzbericht erstellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
ondersteuning van de uitvoering van surveyonderzoek naar aviaire influenza bij pluimvee en bij wilde vogels in de lidstaten door antigenen ter beschikking te stellen in het kader van het programma en de goedgekeurde testprocedures en een samenvattendverslag van de uitslag van de surveys op te stellen;
Es hilft bei der Durchführung von Influenza-Erhebungen bei Geflügel und Wildvögeln in den Mitgliedstaaten mit, indem es im Rahmen des Programms und der zugelassenen Testmethoden Antigene bereitstellt und einen Kurzbericht über die Ergebnisse dieser Erhebungen erstellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
samenvattend verslagzusammenfassender Bericht
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Na de tests bij een NACM of het ETWC wordt een voor de betrokken entiteit bestemd samenvattendverslag opgesteld, waarvan het ETWC een exemplaar ontvangt.
Im Anschluss an die Tests bei einem nationalen MAZ oder beim ETSC wird ein zusammenfassenderBericht erstellt, der dem betreffenden Unternehmen sowie in Kopie dem ETSC übermittelt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dat is van groot belang voor ons concurrentievermogen op de langere termijn - er verschijnt dit najaar immers een samenvattendverslag, dat op de Voorjaarstop in 2004 zal worden besproken.
Sie wird sich längerfristig sehr positiv auf unsere Wettbewerbsfähigkeit auswirken. Im Herbst wird dann ein zusammenfassenderBericht vorgelegt werden, über den auf dem Gipfeltreffen im Frühjahr 2004 diskutiert werden wird.
Korpustyp: EU
verslag doenberichten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Afgelopen dinsdag konden de journalisten niet in Tibet om verslag te doen van de situatie daar.
Letzten Dienstag hatten Journalisten keinen Zugang zu Tibet, um über die Lage dort zu berichten.
Korpustyp: EU
Janet, jij doet het verslag over het bezoek van de President, nietwaar?
Janet, du berichtest über den Besuch des Präsidenten, oder?
Korpustyp: Untertitel
Soms kunnen dingen alleen gelijktijdig worden gedaan, en van deze zaken kan niet allemaal gelijktijdig verslag worden gedaan.
Das kann manchmal nur parallel gemacht werden und über all das kann man nicht gleichzeitig berichten.
Korpustyp: EU
lk heb lui die verslaguitbrengen aan lui die dat weer aan anderen doen.
Ich habe - ich habe Leute, die Leuten berichten, die Leuten berichten.
Korpustyp: Untertitel
Mevrouw Banotti heeft als Europees bemiddelaar op zeer aanschouwelijke wijze daarover verslaggedaan.
Frau Banotti hat als Sonderbeauftragte sehr anschaulich darüber berichtet.
Korpustyp: EU
Iemand moet het hele verslagdoen.
Jemand soll über die Vorgeschichte berichten.
Korpustyp: Untertitel
Er komt een groep op hoog niveau van alle lidstaten, waarin regelmatig verslag wordt gedaan over de voortgang van de ontwikkelingen.
Es wird eine high level group von allen Mitgliedstaaten geben, wo regelmäßig über den Fortgang der Ereignisse berichtet wird.
Korpustyp: EU
Ze doenverslag van de voorstelling en het aansteken van de boom.
Die berichten über das Krippenspiel und die Baumbeleuchtung.
Korpustyp: Untertitel
Medio volgend jaar zullen wij voor het Parlement en de Raad verslagdoen van de resultaten.
Wir werden dem Parlament und dem Rat über die Ergebnisse schon in der Mitte des nächsten Jahres berichten.
Korpustyp: EU
Als je niet overvallen bent door een aap, dan mag Robin daar geen verslag van doen.
Aber Marshall, wenn du nicht von einem Affen ausgeraubt wurdest, darf Robin nicht in ihrer Show darüber berichten.
Korpustyp: Untertitel
verslag uitbrengenberichten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Mevrouw Bonino zal daarover zeker nog verslaguitbrengen.
Frau Kommissarin Bonino wird darüber sicher noch berichten.
Korpustyp: EU
Keikero, ga verslaguitbrengen aan de Kamerheer.
Kagero, schnell, geh und berichte das dem Chamberlain!
Korpustyp: Untertitel
Toch vind ik de eis terecht dat wij de ontwikkeling op de voet volgen en hierover ook regelmatig verslaguitbrengen.
Dennoch halte ich es für eine richtige Forderung, die Entwicklung sorgfältig zu beachten und auch regelmäßig darüber zu berichten.
Korpustyp: EU
lk heb lui die verslaguitbrengen aan lui die dat weer aan anderen doen.
Ich habe - ich habe Leute, die Leuten berichten, die Leuten berichten.
Korpustyp: Untertitel
De Commissie moet over drie jaar verslaguitbrengen.
Die Kommission muss uns in drei Jahren berichten.
Korpustyp: EU
lk wil dat je je ogen openhoudt en me verslaguitbrengt over...
Ich will, dass Sie die Augen offen halten und mir berichten...
Korpustyp: Untertitel
Daarnaast moet ik verslag aan u uitbrengen over de situatie in Libanon, waar belangrijke gebeurtenissen hebben plaatsgevonden.
Des Weiteren möchte ich von der Situation im Libanon berichten, wo kürzlich ebenfalls wichtige Entwicklungen stattgefunden haben.
Korpustyp: EU
Verslaguitbrengen aan de premier is geen verraad.
Dem Premierminister zu berichten ist kein Verrat.
Korpustyp: Untertitel
Nog maar enkele maanden geleden is hierover verslaguitgebracht aan de Commissie visserij.
Dem Ausschuß für Fischerei wurde vor wenigen Monaten hierüber berichtet.
Korpustyp: EU
U kunt verslaguitbrengen aan de commissie dat het politie-onderzoek is afgesloten.
Sie können dem Komitee berichten, man hat die Ermittlungen eingestellt.
Korpustyp: Untertitel
speciaal verslagSonderbericht
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Onze Commissie begrotingscontrole zal later trouwens nog terugkomen op dit specialeverslag.
Der Ausschuß für Haushaltskontrolle wird auf diesen Sonderbericht übrigens später noch zurückkommen.
Korpustyp: EU
Tot morgen op deze zender voor een speciaalverslag.
Schalten Sie morgen zu unserem Sonderbericht ein.
Korpustyp: Untertitel
Tot wat dit kan leiden blijkt uit een recent speciaalverslag van de Rekenkamer.
Welche Folgen das haben kann, zeigt ein gerade veröffentlichter Sonderbericht des Europäischen Rechnungshofs.
Korpustyp: EU
We hebben hier een speciaalverslag van de Rekenkamer behandeld over de besteding van pretoetredingssteun voor Turkije.
Hier hatten wir einen Sonderbericht des Rechnungshofs über die Verwendung der Heranführungshilfe für die Türkei zu bewerten.
Korpustyp: EU
We moeten zo snel mogelijk modaliteiten ontwikkelen om het speciaalverslag binnen een redelijke termijn te kunnen publiceren.
Dringend müssen Modalitäten gefunden werden, die es ermöglichen, den Sonderbericht in einer angemessenen Zeit zu veröffentlichen.
Korpustyp: EU
De Rekenkamer heeft een zeer kritisch verslag voorgelegd - een speciaalverslag.
Der Rechnungshof hat einen sehr kritischen Bericht vorgelegt - einen Sonderbericht.
Korpustyp: EU
De basis voor ons debat is een speciaalverslag van de Rekenkamer.
Grundlage unserer Debatte heute ist ein Sonderbericht des Rechnungshofs.
Korpustyp: EU
We hebben inzake landbouwbeleid enkele specialeverslagen voorgelegd, bijvoorbeeld over BSE en over de afsluiting van de rekeningen.
Wir haben zur Agrarpolitik einige Sonderberichte vorgelegt, beispielsweise über die Rinderkrankheit BSE, über den Abschluß der Konten.
Korpustyp: EU
In een speciaalverslag heeft de Rekenkamer onlangs bevestigd dat deze doelstelling wordt bereikt en dat de middelen van het Cohesiefonds goed worden gebruikt.
Der Rechnungshof hat jüngst in einem Sonderbericht bestätigt, dass dieses Ziel erreicht wird, dass die Mittel von den Kohäsionsfonds gut eingesetzt werden.
Korpustyp: EU
De lijst van gebreken en nalatigheden die de Europese Rekenkamer in haar speciaalverslag heeft vastgelegd, is lang.
Die Liste der Mängel und Versäumnisse, die der Europäische Rechnungshof in seinem Sonderbericht festgehalten hat, ist lang.
Korpustyp: EU
beknopt verslagKurzbericht
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Door het secretariaat wordt onder verantwoordelijkheid van de voorzitter een beknoptverslag opgesteld van de bespreking van elk punt op de agenda en de door de groep verleende adviezen.
Der Vorsitzende ist verantwortlich für den vom Sekretariat zu erstellenden Kurzbericht, in dem jeder Tagesordnungspunkt und die Stellungnahmen der Gruppe zusammengefasst werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kan de fungerend voorzitter me nu eindelijk zeggen waar al die gegevens - wie er zijn stem uitgebracht heeft en hoe, de notulen en het beknoptverslag - gemakkelijk verkrijgbaar zijn voor het publiek, zoals hij tijdens het vragenuur van januari volgehouden heeft?
Kann der amtierende Ratspräsident mir nun endlich mitteilen, wo diese Informationen - wer wie abstimmte sowie die Protokolle und die Kurzberichte über die Beratungen - der Öffentlichkeit ohne weiteres, wie in der Fragestunde im Januar behauptet wurde, zur Verfügung stehen?
Korpustyp: EU
beknopt verslagKurzniederschrift
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het Parlement behoort ook de resultaten van de stemming en een beknoptverslag van de vergaderingen van het beheerscomité te ontvangen.
Dem Parlament sollten außerdem die Abstimmungsergebnisse und die Kurzniederschriften der Sitzungen des Verwaltungsausschusses vorgelegt werden.
Korpustyp: EU
tussentijds verslagZwischenbericht
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Commissie houdt op dit moment een openbare raadpleging over het tussentijdsverslag.
Die Kommission führt derzeit eine öffentliche Konsultation zu den Ergebnissen des Zwischenberichts durch.
Korpustyp: EU
In haar tussentijdsverslag van juli 1998 kon de Commissie evenmin gewag maken van grote vorderingen.
Auch in ihrem Zwischenbericht vom Juli 1998 konnte die Kommission nicht gerade von großen Fortschritten berichten.
Korpustyp: EU
De Commissie zal vóór 1 december een tussentijdsverslag over de resultaten voorleggen aan het Parlement.
Bis zum 1. Dezember wird die Kommission dem Parlament einen Zwischenbericht über die Ergebnisse vorlegen.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, het verslag van mevrouw Wallis is een tussentijdsverslag, want de enquêtecommissie wacht nog veel werk.
– Herr Präsident! Der Bericht von Frau Wallis ist ein Zwischenbericht, da noch viel Arbeit vor dem Untersuchungsausschuss liegt.
Korpustyp: EU
Een tussentijdsverslag wordt verwacht voor de Europese Raad van december in Nice.
Ein Zwischenbericht soll dem Europäischen Rat von Nizza im Dezember vorgelegt werden.
Korpustyp: EU
Ten eerste stemt het tussentijdsverslag over de Conventie dat door diens voorzitter Giscard d'Estaing is voorgelegd mij bepaald niet tot voldoening.
Zunächst bin ich der Ansicht, dass man mit dem Zwischenbericht des Konventsvorsitzenden Giscard d'Estaing über den Konvent nicht zufrieden sein kann.
Korpustyp: EU
Dit verslag heette tot voor kort nog "tussentijdsverslag" .
Dieser Bericht trug noch vor kurzer Zeit die Überschrift "Zwischenbericht" .
Korpustyp: EU
uiterlijk vier weken na afloop van de verslagperiode een tussentijdsverslag over de eerste drie maanden van de studie wordt ingediend;
Spätestens vier Wochen nach Ende des Berichterstattungszeitraums wird ein Zwischenbericht über die ersten drei Monate der Studienlaufzeit vorgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik heb het tussentijdseverslag van de Top van december gezien.
Ich habe den Zwischenbericht des Gipfels vom Dezember gesehen.
Korpustyp: EU
Dat is de reden dat ik van mening ben dat het onderhavige tussentijdseverslag door iedereen gesteund zou kunnen worden.
Und deswegen ist der Zwischenbericht, der nun vorliegt, aus meiner Sicht für alle auch tragbar.
Korpustyp: EU
financieel verslagFinanzbericht
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voor vergaderingen en opleidingsactiviteiten wordt het financiëleverslag echter opgesteld en ingediend overeenkomstig artikel 16.
Für Sitzungen und Schulungen ist der Finanzbericht jedoch gemäß Artikel 16 zu erstellen und vorzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Niet voor ik het financieelverslag van het ziekenhuis zie.
Nicht bis ich einen Finanzbericht des Krankenhauses sehe.
Korpustyp: Untertitel
Bron: Financieelverslag en verslagen over de openbaredienstverlening.
Quelle: Finanzbericht und Berichte über die gemeinwirtschaftlichen Dienstleistungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
lk moet gaan voor Florence Esterhazi het financiëleverslag herhaalt.
Ich muss hier verschwinden, bevor Florence Esterhazy rauskommt, .... - und den gesamten Finanzbericht wiederholt.
Korpustyp: Untertitel
Bron: Financieelverslag en verslagen over de openbaredienstverlening.
Quelle: Finanzbericht und Berichte über die gemeinwirtschaftlichen Verpflichtungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ja, met Londen, zij hebben het financiëleverslag.
Ja, ja, London, London. Ja, die haben den Finanzbericht.
Korpustyp: Untertitel
De ordonnateur stelt tweemaal per jaar een financieelverslag op over de verrichtingen van elk trustfonds.
Der Anweisungsbefugte erstellt zweimal jährlich Finanzberichte über die Tätigkeit der einzelnen Treuhandfonds.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het in artikel 3, lid 1, onder c), bedoelde financiëleverslag omvat ten minste de volgende informatie:
Der Finanzbericht gemäß Artikel 3 Absatz 1 Buchstabe c umfasst mindestens Folgendes:
Korpustyp: EU DGT-TM
elke onderneming stelt haar eigen financieelverslag op en er is geen geconsolideerd financieelverslag, en
jedes Unternehmen erstellt seinen eigenen Finanzbericht, ein konsolidierter Finanzbericht wird nicht erstellt, und
Korpustyp: EU DGT-TM
Het financiëleverslag van het Europees Defensieagentschap bestaat uit verschillende onderdelen, met name:
Der Finanzbericht der Europäischen Verteidigungsagentur besteht aus verschiedenen Abschnitten, darunter
Korpustyp: EU DGT-TM
volledig verslagausführlicher Sitzungsbericht
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Van vergaderingen als bedoeld in de leden 3 en 4 wordt een volledigverslag in de officiële talen opgesteld.
Von den Beratungen gemäß den Absätzen 3 und 4 wird ein ausführlicherSitzungsbericht in den Amtssprachen verfasst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Van de vergaderingen als bedoeld in de leden 3 en 4 wordt een volledigverslag in de officiële talen opgesteld.
Von den Beratungen gemäß den Absätzen 3 und 4 wird ein ausführlicherSitzungsbericht in den Amtssprachen verfasst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Van elke vergadering wordt een volledigverslag in de officiële talen opgesteld.
Von jeder Sitzung wird ein ausführlicherSitzungsbericht in den Amtssprachen verfasst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Van elke vergadering wordt een volledigverslag in alle officiële talen opgesteld.
Von jeder Sitzung wird ein ausführlicherSitzungsbericht in allen Amtssprachen verfasst.
Korpustyp: EU DGT-TM
politiek verslagpolitischer Bericht
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Mijnheer de Voorzitter, het onderhavig verslag gaat over een enorm belangrijk militair, politiek en economisch vraagstuk.
Herr Präsident! Der hier diskutierte Bericht betrifft ein Problem von enormer militärischer, politischer und wirtschaftlicher Bedeutung.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, dit verslag is ogenschijnlijk heel technisch, maar het is in feite van zeer groot politiek belang, omdat het de burgers aangaat.
Herr Präsident, der vorliegende Bericht erscheint technisch, doch er ist von immens großer politischer Bedeutung, weil er die Bürger betrifft.
Korpustyp: EU
Het is zeer belangrijk deze procedurele zaken niet uit het oog te verliezen als we willen dat het verslag een zo groot mogelijk politiek draagvlak krijgt.
Es ist sehr wichtig, diese Fragen der Methodik nicht zu vergessen, wenn man erreichen will, dass dieser Bericht auf breitester politischer Basis angenommen wird.
Korpustyp: EU
schriftelijk. - (SV) Ik heb tegen dit verslag gestemd, omdat ik vind dat dit soort gedetailleerde regelingen niet op politiek niveau behoren te worden behandeld.
schriftlich. - (SV) Ich habe gegen diesen Bericht gestimmt, da es auf politischer Ebene keine derartige Detailregulierung geben sollte.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, dit is een lovenswaardig verslag waarin een zeer delicaat en ook zeer technisch thema wordt behandeld. In feite gaat het hier echter om een politiek probleem.
Herr Präsident, uns liegt ein wertvoller Bericht vor: Er behandelt ein wirklich heikles und, ich würde sagen, äußerst technisches Problem, das jedoch im wesentlichen politischer Natur ist.
Korpustyp: EU
Het wordt eerder een politiek dan een technisch verslag, dat ook zal ingaan op de gevolgen van het Verdrag van Lissabon, waarvan mevrouw Herczog een groot voorstander is.
Es wird weniger ein technischer, vielmehr ein politischerBericht sein und auch die Auswirkungen des Vertrags von Lissabon behandeln, was in Frau Herczok eine starke Befürworterin gefunden haben dürfte.
Korpustyp: EU
Ik attendeer het Parlement erop dat het voornoemde verslag zich beperkt tot de technische aspecten van de voor de talloze slachtoffers bedoelde sociale maatregelen. Deze kwestie ligt bijzonder gevoelig in de lidstaten die met genoemde omschakeling worden geconfronteerd, met name vanuit maatschappelijk en politiek oogpunt.
Ich möchte das Parlament darauf hinweisen, dass sich dieser Bericht auf die Regulierung der technischen Aspekte hinsichtlich der Sozialmaßnahmen für die zahlreichen Betroffenen beschränkt; es handelt sich um eine aus sozialer und somit aus politischer Sicht sensible Angelegenheit in den von dieser Umstellung betroffenen Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU
Het verslag van de heer Garriga Polledo is van essentieel belang, het is bijna een complete herziening: er wordt een bijzonder sterk politiek en financieel kader voor de Europese Unie in aanbevolen.
Der Bericht von Salvador Garriga Polledos ist von grundlegender Bedeutung, geradezu eine Neuformulierung: Darin wird ein sehr starker politischer und finanzieller Rahmen für die Europäische Union vorgeschlagen.
Korpustyp: EU
Ook wilde ik de heer Schulz van harte gelukwensen met zijn uitstekende verslag. Hij geeft een in politiek opzicht zeer openhartige analyse van dit uiterst ingewikkelde vraagstuk en legt in zijn voorstellen grote politieke moed aan de dag.
Lassen Sie mich weiterhin Herrn Schulz zu seinem ausgezeichneten Bericht beglückwünschen, denn er analysiert das Problem mit großer politischer Aufrichtigkeit, und mit politischem Mut schlägt er Maßnahmen zur Lösung dieser komplizierten Frage vor.
Korpustyp: EU
Ik wil de Rekenkamer allereerst bedanken voor het feit dat het verslag duidelijker, moediger, meer politiek gericht en voor ons beter te begrijpen is.
Ich sehe bei der Vorstellung des Jahresberichts des Rechnungshofs über die EU-Haushaltsführung Licht und Schatten, und ich möchte mich zunächst beim Rechnungshof dafür bedanken, dass der Bericht klarer, mutiger und politischer und für uns leichter verständlich geworden ist.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit verslag
285 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Verslag van interne zaken.
Sommerlektüre aus den inneren Angelegenheiten.
Korpustyp: Untertitel
lk moet verslag uitbrengen.
Ich will eine Story schreiben.
Korpustyp: Untertitel
- Het is míjn verslag.
Hey, das ist meine Hausarbeit.
Korpustyp: Untertitel
Inderdaad, op míjn verslag.
So ist es. Für meine Hausarbeit.
Korpustyp: Untertitel
Verslag van onze eenheid.
Meldung von unserem Einsatzverband.
Korpustyp: Untertitel
Hier is een verslag.
Hier sind die Auswertungen.
Korpustyp: Untertitel
Verslag van het tehuis..
Seine Akte von zu Hause.
Korpustyp: Untertitel
Hier volgt een verslag.
Hier ein Sonderbericht von Wendy Walsh.
Korpustyp: Untertitel
Zo een groot verslag.
Hammercoole Bilder, oder?
Korpustyp: Untertitel
Hier is het verslag.
Hier ist der Rapport.
Korpustyp: Untertitel
Het verslag, kapitein?
Der Lagebericht, Captain?
Korpustyp: Untertitel
Bedankt voor je verslag.
Danke für den Lagebericht.
Korpustyp: Untertitel
We moeten verslag uitbrengen.
Wir müssen zurück. Erstatte meldung.
Korpustyp: Untertitel
Je doet toch verslag?
Was ist mit Ihrem Artikel?
Korpustyp: Untertitel
Waar blijft hun verslag?
- Warum informieren sie uns nicht?
Korpustyp: Untertitel
Toxicologisch verslag is er.
Die Gift Untersuchung kam zurück.
Korpustyp: Untertitel
Haal het verslag hiervan.
Hol mal den Fall dazu raus.
Korpustyp: Untertitel
Lees mijn verslag maar.
Lesen Sie meine Erklärung.
Korpustyp: Untertitel
lk las je verslag.
Ich habe deine Aussage gelesen.
Korpustyp: Untertitel
- lk heb een verslag.
- Ich erhielt eine Depesche.
Korpustyp: Untertitel
Verslag van geologische stabiliteit.
Computer, gibt es geologische Instabilitäten?
Korpustyp: Untertitel
eerst, het meteorologisch verslag.
Nun die einzelnen Regionen.
Korpustyp: Untertitel
- Eerder zijn psychopathisch verslag.
Eher eine Psych-o Akte.
Korpustyp: Untertitel
- Dankjewel voor het verslag.
- Danke für die Info.
Korpustyp: Untertitel
lk moet verslag uitbrengen.
Ich muss noch eine Reportage abliefern.
Korpustyp: Untertitel
- Er komt een verslag.
Es wird im Ermittlungsbericht stehen.
Korpustyp: Untertitel
We ontvingen een verslag.
Es wurde uns gemeldet.
Korpustyp: Untertitel
- Een oud ziekenhuis verslag.
Ein Krankenblatt aus der Klinik in Gentofte:
Korpustyp: Untertitel
Ik steun dit verslag.
Ich wurde überzeugt, für ihn zu stimmen.
Korpustyp: EU
We ontvingen het toxicologische verslag.
Wir bekamen vom Gerichtsmediziner die Ergebnisse.
Korpustyp: Untertitel
Verslag van de derde officier.
Hier spricht der dritte Offizier.
Korpustyp: Untertitel
Het verslag van Flowers' proces.
Abschriften von Flowers' Verhandlung.
Korpustyp: Untertitel
Je moet dat verslag wissen.
Sie müssen die Aufzeichnung löschen.
Korpustyp: Untertitel
- Het is een exclusief verslag.
- Das ist ein Exklusivbericht!
Korpustyp: Untertitel
Ons financieel verslag zegt ons...
Unsere finanziellen Aufzeichnungen besagen,
Korpustyp: Untertitel
Dit komt in het verslag.
Ich füge das in Ihre Akte ein.
Korpustyp: Untertitel
We moeten het verslag afwachten.
- Der Obduktionsbericht ist noch nicht raus.
Korpustyp: Untertitel
Begrepen, Fåborg. Verander het verslag.
Klar, Fåborg, wechsel die Platte.
Korpustyp: Untertitel
- Deed je verslag bij hem?
- Du hast ihn unterrichtet?
Korpustyp: Untertitel
lk heb het verslag gelezen.
Ich las die Akte.
Korpustyp: Untertitel
Soorten niet in het verslag,
Spezies nicht in den Akten.
Korpustyp: Untertitel
lk heb mijn verslag ingediend.
Weil wir beide Notizbücher verbrannt haben.
Korpustyp: Untertitel
Breng verslag uit bij McNulty.
Meldet euch bei Detective McNulty.
Korpustyp: Untertitel
Geen verslag van afgegeven visa.
Keine Aufzeichnungen über ausgestellte Visa.
Korpustyp: Untertitel
- Klopt dit verslag, of niet?
- Stimmt das, was hier steht?
Korpustyp: Untertitel
Ga dat verslag in leveren.
Gib den Aufsatz ab.
Korpustyp: Untertitel
- Afmaken van mijn journalist verslag.
- Ich mache meinen journalistischen Aufsatz fertig.
Korpustyp: Untertitel
Mag ik het verslag lezen?
Kann ich die Studie lesen?
Korpustyp: Untertitel
We kunnen het verslag sturen.
Fertig machen für Lagebericht.
Korpustyp: Untertitel
verslag van de vijf voorzitters
Die Wirtschafts- und Währungsunion Europas vollenden
Korpustyp: EU IATE
Het verslag dient te vermelden:
Der Versuchsbericht muss festhalten:
Korpustyp: EU DGT-TM
En kom direct verslag uitbrengen.
Erstatten Sie mir sofort Meldung!
Korpustyp: Untertitel
Emanda Maine met een verslag.
Emanda Maine mit dem Neuesten.
Korpustyp: Untertitel
Vraag Jack om het verslag.
Warum lesen Sie nicht den Einsatzbericht?
Korpustyp: Untertitel
Een live verslag van Tarmac...
Wir senden live vom Rollfeld...
Korpustyp: Untertitel
-Soldaat, breng je verslag uit?
- Soldat, haben Sie Neuigkeiten?
Korpustyp: Untertitel
Jij wil een verslag hebben?
Du willst einen Fortschrittsbericht?
Korpustyp: Untertitel
-Maak er een verslag van.
Wieso zählst du nicht nach?
Korpustyp: Untertitel
Heb je haar verslag gelezen?
Hast du ihren Aufsatz gelesen?
Korpustyp: Untertitel
Jouw verslag kan dit verklaren?
Sie haben eine Erklärung für all das?
Korpustyp: Untertitel
Verslag van 16 mei 2007.
Angenommen am 16. Mai 2007.
Korpustyp: EU DGT-TM
lk zal een verslag opmaken.
(Hole) Wir melden uns bei Ihnen.
Korpustyp: Untertitel
Heb je het verslag gelezen?
Hast du die Akte gelesen?
Korpustyp: Untertitel
lk heb Britski's persoonlijke verslag.
Ich habe Britskis persönliches Tagebuch.
Korpustyp: Untertitel
lk ga een verslag opstellen.
Ich gehe meinen Schießbericht schreiben.
Korpustyp: Untertitel
- Het staat in mijn verslag.
Es steht in meiner Akte.
Korpustyp: Untertitel
lk heb uw verslag gelezen.
Natürlich habe ich Ihre Notizen gelesen.
Korpustyp: Untertitel
lk doe geen subjectief verslag.
Natürlich kommentiere ich wie der Teufel.
Korpustyp: Untertitel
Breng evengoed wel verslag uit.
Wie sieht er aus?
Korpustyp: Untertitel
Gewoon verslag uitbrengen, geen contact.
Du hast Elaine gehört.
Korpustyp: Untertitel
Het verslag versterkt de Schengengrenzencode.
Damit wird der Schengener Grenzkodex untermauert.
Korpustyp: EU
Bovendien is het verslag "onduidelijk".
Außerdem ist er "unklar ".
Korpustyp: EU
Zijn verslag verdient onze steun.
Wir können uns der Gratulation durchaus anschließen.
Korpustyp: EU
Het verslag bevat vier acties.
Er enthält vier Aktionen.
Korpustyp: EU
Ik sta achter dit verslag.
Ich habe dafür gestimmt.
Korpustyp: EU
Ik stem voor het verslag.
Ich werde dafür stimmen.
Korpustyp: EU
Speciaal verslag over een van Miami's mooiste,
...mit einer Sonderausgabe über Miamis Beste,
Korpustyp: Untertitel
Hoe heb je gescoord op je verslag?
Wie lief dein Referat?
Korpustyp: Untertitel
Gelieve verslag onmiddellijk naar de cafetaria
Geht sofort in die Cafeteria.
Korpustyp: Untertitel
lk kom verslag brengen van Shiro hemzelf.
Ich habe Anweisungen direkt von Shiro.
Korpustyp: Untertitel
Vind het landmeter verslag voor de fundering.
Finden Sie den Prüfreport für das Fundament.
Korpustyp: Untertitel
Aan wie breng jij verslag uit?
- Wer ist Ihr Vorgesetzter?
Korpustyp: Untertitel
- Mag ik er een voor mijn verslag?
- ich brauche eine Kopie für meine Akten.
Korpustyp: Untertitel
De Daily Express doet verslag uit Parijs.
Der Daily Express. Sie rufen aus Paris an.
Korpustyp: Untertitel
lk heb erg genoten van je verslag.
Ich habe das Lesen Ihrer Abhandlung sehr genossen.
Korpustyp: Untertitel
Ja, en dat je verslag uitbrengt.
Halten Sie mich auf dem Laufenden.
Korpustyp: Untertitel
lk heb je moeders verslag gelezen.
Ich hab die Unterlagen von deiner Mutter gelesen.
Korpustyp: Untertitel
Het is 'n verslag van mijn plekje.
Eine Aufzeichnung meiner Welt.
Korpustyp: Untertitel
Wanneer heb je het verslag ingeleverd?
Sie haben das Blutgutachten eingereicht?
Korpustyp: Untertitel
Morgen moet ze het verslag inleveren.
Sie reicht ihre Hausarbeit morgen ein.
Korpustyp: Untertitel
- Forensisch verslag van 't Larsen meisje.
Das gerichtsmedizinische Gutachten von dem Larsen-Mädchen.
Korpustyp: Untertitel
lk zag je verslag vanuit de dierentuin.
Ich habe Ihre Tiger-Story gesehen.
Korpustyp: Untertitel
- lk heb het verslag gelezen, ja.
- Ich kenne die Akte.
Korpustyp: Untertitel
Breng verslag uit aan thermische centrale 62.
Kehren Sie zur Thermalstation 62 zurück.
Korpustyp: Untertitel
lk heb verslag uitgebracht aan de IOA.
Das spielt jetzt keine Rolle mehr.
Korpustyp: Untertitel
Ibn Sina wil een verslag over oorontstekingen.
Ibn Sina möchte Unterlagen über Ohr-lnfektionen.
Korpustyp: Untertitel
De directeur wil je verslag horen.
Der Direktor will eine Nachbesprechung.
Korpustyp: Untertitel
En je brengt verslag uit aan Lou.
Und Sie unterstehen Lou.
Korpustyp: Untertitel
lk wil er echt geen verslag van.
Ich will davon wirklich keine Aufzeichnungen haben.