Er hebben zich echter gevallen van verslaving voorgedaan na illegaal gebruik van natriumoxybaat.
Fälle von Abhängigkeit wurden jedoch nach illegaler Anwendung von Natriumoxybat beobachtet.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Echter, als je verslaving begrijpt in de ruimere zin van het woord... zien we dat niets op zichzelf verslavend is.
Nun, wenn man Abhängigkeit in einem weiteren Sinne versteht, sieht man, dass nichts aus sich selbst heraus suchterzeugend ist.
Korpustyp: Untertitel
Ook bestaat er nu een hoger risico op verslaving, met name onder jongeren.
Das erhöht die Gefahr einer Abhängigkeit besonders für Jugendliche.
Korpustyp: EU
Dus dan weet je wat over verslaving?
Sie kennen sich also mit Abhängigkeit aus.
Korpustyp: Untertitel
We mogen ook de strijd tegen drugs en andere verslavingen niet vergeten, een gebied waarop jongeren bijzonder kwetsbaar zijn.
Dabei darf die Bekämpfung von Drogenmissbrauch und anderen Abhängigkeiten, für die gerade junge Menschen eher empfänglich sind, nicht auf der Strecke bleiben.
Korpustyp: EU
Dit maakt de minder welvarende bijzonder kwetsbaar voor de low-grade verslaving van sterk bewerkte voedingsmiddelen.
Dies macht sozial Schwache besonders anfällig für die Abhängigkeit von industriell stark veränderten Lebensmitteln.
Korpustyp: Untertitel
Ook de voortzetting van de strijd tegen drugs, alcohol, roken en andere verslavingen - met inbegrip van gokverslaving - draagt mijn goedkeuring weg.
Ich unterstütze die Bekämpfung von Drogen- und Alkoholkonsum sowie tabakbedingter Schäden und anderer Formen von Abhängigkeiten, einschließlich des Glücksspiels.
Korpustyp: EU
Als middelste kind komt je verslaving door een tekort aan aandacht.
Als exemplarisches mittleres Kind,... ist deine Abhängigkeit in deinem unbefriedigten Bedürfnis nach Aufmerksamkeit verwurzelt.
Korpustyp: Untertitel
Velen van hen zullen sterven als gevolg van hun verslaving, anderen zullen ernstige complicaties krijgen.
Viele sterben letztendlich an den Folgen ihrer Abhängigkeit; andere leiden unter schwerwiegenden Komplikationen.
Korpustyp: EU
Als u een handdoek kent die lijdt aan verslaving, ga dan naar...
Wenn Sie ein Handtuch kennen, das an Abhängigkeit leidet,
Korpustyp: Untertitel
verslavingDrogenabhängigkeit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze doelstellingen voorzien in het bereiken van een hoog niveau van gezondheidsbescherming, welzijn en sociale samenhang door het voorkomen en beperken van drugsgebruik, verslaving en drugsgerelateerde schade aan de volksgezondheid en de maatschappij.
Zu diesen Zielen gehören die Erreichung eines hohen Maßes an Gesundheitsschutz, Wohlergehen und sozialem Zusammenhalt durch Prävention bzw. Verringerung des Drogenkonsums, der Drogenabhängigkeit sowie der drogenbedingten Schäden für die Gesundheit und die Gesellschaft.
Korpustyp: EU DGT-TM
drugsgebruik, verslaving en drugsgerelateerde schade voorkomen en beperken;
Prävention und Reduzierung des Drogenkonsums, der Drogenabhängigkeit und drogenbedingter Schädigungen;
Korpustyp: EU DGT-TM
(IT) Het is uiteraard van groot belang dat de inzet van de Europese Unie tegen drugs zich niet uitsluitend beperkt tot repressie; het probleem van de verslaving gaat immers niet alleen justitie en politie aan.
Es ist gewiß von grundsätzlicher Bedeutung, daß die Europäische Union keine ausschließlich repressive Drogenpolitik betreibt, denn die Drogenabhängigkeit kann nicht nur auf justitieller und polizeilicher Ebene bekämpft werden.
Korpustyp: EU
Afgezien van hetgeen op het voorblad en in de titel staat is dit een evaluatie die voornamelijk gericht is op de jaren negentig en die betrekking heeft op de samenwerking tussen Noord en Zuid bij de strijd tegen drugs en verslaving, hetgeen slechts gedeeltelijk verband houdt met de op 21 oktober 1997 gepubliceerde verordening.
Abgesehen vom Umschlag und vom Titel handelt es sich um eine Bewertung, die bei den 90er-Jahren beginnt und die Nord-Süd-Zusammenarbeit bei der Bekämpfung von Drogen und Drogenabhängigkeit betrifft, die nur teilweise etwas mit der am 21. Oktober 1997 veröffentlichten Verordnung zu tun hat.
Korpustyp: EU
Velen in de industriecommissie zijn tevens van mening dat de strijd tegen verslaving niet zonder respect voor de drugsgebruiker gevoerd kan worden, maar de industriecommissie heeft het niet als haar taak beschouwd hier verder op in te gaan.
Viele Mitglieder des Ausschusses für Industrie, Außenhandel, Forschung und Energie sind zugleich der Ansicht, daß der Kampf gegen Drogenabhängigkeit nicht ohne Achtung vor dem Drogensüchtigen geführt werden kann, aber der Ausschuß hat es nicht als seine Aufgabe angesehen, hierauf weiter einzugehen.
Korpustyp: EU
Ieder van ons moet zich zorgen maken over diegenen die de gruwelen van verslaving aan den lijve ondervinden en we moeten al het mogelijke doen om hen van hun verslaving af te helpen: drugsgebruik vergemakkelijken is niet de manier om hen te helpen.
Jedem von uns muss das Schicksal derer am Herzen liegen, die unter den Schrecknissen der Drogenabhängigkeit leiden, und wir müssen ihnen mit allen Mitteln helfen, sich von ihrer Abhängigkeit zu befreien: Die Erleichterung der Einnahme von Drogen ist kein Weg dazu.
Korpustyp: EU
Een grondhouding van " harm reduction" en acceptatie van verslaving als maatschappelijk verschijnsel wijzen wij principieel af.
Eine Grundeinstellung im Sinne der " harm reduction" sowie die Akzeptanz der Drogenabhängigkeit als gesellschaftliche Erscheinung lehnen wir grundsätzlich ab.
Korpustyp: EU
Met dit energieke initiatief is het Parlement van plan bestaande voorzieningen uit te breiden, om allerlei kwesties nader uit te diepen, om andere problemen op het spoor te komen en nieuwe strategieën van bestrijding van verslaving uit te stippelen.
Mit dieser energischen Initiative möchte das Parlament die bereits bestehenden Strukturen zur Vertiefung von Fragen, Themen und Problemen, mit denen wir uns beschäftigen müssen, und zur Entwicklung neuer Strategien zur Bekämpfung der Drogenabhängigkeit stärken.
Korpustyp: EU
Dat blijkt uit het communautaire actieprogramma over preventie van drugsverslaving, dat een steentje wil bijdragen tot de strijd tegen verslaving, met name door de onderlinge samenwerking tussen de lid-staten aan te moedigen, door hun actievermogen te steunen en de coördinatie van hun programma's en beleid in de hand te werken.
Das ergibt sich aus dem Aktionsprogramm der Gemeinschaft zur Suchtprävention, das zur Bekämpfung der Drogenabhängigkeit beitragen soll, indem man vor allem die Zusammenarbeit zwischen den Mitgliedstaaten ermutigt, die Aktion unterstützt und die Koordinierung zwischen ihren Politiken und Programmen fördert.
Korpustyp: EU
Hun verslaving mag niet als excuus gebruikt worden om hen van de verantwoordelijkheid voor die strafbare handelingen te ontheffen.
Ihre Drogenabhängigkeit kann nicht dazu dienen, sie aus der Verantwortung für diese kriminellen Handlungen zu entlassen.
Korpustyp: EU
verslavingDrogensucht
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wie kennen de tragische omvang van de door verslaving veroorzaakte problemen beter dan de gezinnen en de buren?
Denn wer kennt besser als die Familien und die Nachbarn die tragische Dimension der von der Drogensucht verursachten Probleme?
Korpustyp: EU
Daarom is het ook zo belangrijk verslaving als een probleem voor de volksgezondheid te zien, en zorg te dragen voor zowel preventie als behandeling en herstel. Terecht pleit het verslag voor een uitbreiding van de middelen die hiervoor in de begroting van de Gemeenschap of die van de lidstaten worden vrijgemaakt.
Wie wichtig ist es doch, der Drogensucht als Thema der Volksgesundheit zu begegnen und die gesamte Problematik der Vorbeugung, Behandlung und Rehabilitation anzugehen und gleichzeitig auf die Notwendigkeit hinzuweisen, zu diesem Zweck die Haushaltmittel der Gemeinschaft und der Mitgliedstaaten zu erhöhen.
Korpustyp: EU
Ten vijfde, we moeten parallel hieraan sociale uitsluiting bestrijden door de garantie van toegang tot werkgelegenheid en onderwijs en door discriminatie op de arbeidsmarkt tegen te gaan en door zowel preventieve als curatieve actie te onedernemen tegen de verslaving aan verdovende middelen.
Parallel dazu müssen wir fünftens die soziale Ausgrenzung bekämpfen, indem wir den Zugang zum Arbeitsmarkt und zu Bildung gewährleisten, die Diskriminierung am Arbeitsmarkt bekämpfen und sowohl vorbeugende als auch therapeutische Maßnahmen gegen die Drogensucht ergreifen.
Korpustyp: EU
Nergens komt een verwijzing voor naar de sociale oorzaken van verslaving, naar preventie of rehabilitatie.
Es wird nichts über die sozialen Ursachen der Drogensucht gesagt, nichts über Prävention und Rehabilitation.
Korpustyp: EU
Verslaving zorgt ervoor dat mensen hun school niet afmaken, niet meer kunnen werken, opgenomen worden in psychiatrische ziekenhuizen en sterven door zelfmoord of aan een overdosis.
Drogensucht hat schulisches Versagen, Arbeitsunfähigkeit, psychiatrische Betreuung und den Tod durch Selbstmord oder Überdosis zur Folge.
Korpustyp: EU
Geef mij de schuld niet van jouw verslaving.
Gib mir bitte nicht die Schuld für deine Drogensucht.
Korpustyp: Untertitel
En je brengt de volgende twee weken door op een koude cementvloer... in een plas van je eigen bloed en pis... proberend om van een 2000 dollar kostende verslaving af te komen.
Und du verbringst die nächsten zwei Wochen auf kaltem Betonboden in einer Lache aus eigenem Blut und Pisse, während du mit dem horrormäßigen, kalten Entzug deiner täglich 2000 $ teuren Drogensucht kämpfst.
Korpustyp: Untertitel
ls 'r verslaving geen probleem?
Ist ihre Drogensucht ein Problem?
Korpustyp: Untertitel
Homoseksualiteit is een ziekte, net als een verslaving.
Homosexualität ist eine Krankheit, wie Alkoholismus oder Drogensucht.
Korpustyp: Untertitel
verslavingabhängig
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er zijn aanwijzingen dat de stof als alternatief voor illegale stimulerende middelen kan worden gebruikt, dat zij een grote kans op misbruik geeft en dat zij tot verslaving kan leiden.
Es gibt Hinweise darauf, dass es als Alternative zu illegalen Aufputschmitteln verwendet wird, ein hohes Missbrauchspotenzial hat und möglicherweise abhängig macht.
Korpustyp: EU DGT-TM
en aan het eind een degradatie. En een heroïne verslaving.
Dann wurde ich degradiert und abhängig.
Korpustyp: Untertitel
Hij is onlangs in verslaving teruggevallen toen zijn vrouw hem verliet.
Er ist vor kurzem wieder abhängig geworden als ihn seine Frau verlassen hat.
Korpustyp: Untertitel
verslavingNeigung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit is niks vergeleken met mijn vader's verslaving.
Es ist nicht gut. Denk an die Neigung meines Vaters.
Korpustyp: Untertitel
Het is een verslaving.
Es ist eine Neigung.
Korpustyp: Untertitel
Een compulsieve verslaving tot neuspulken.
Zwanghafte Neigung zu Nasenbohren.
Korpustyp: Untertitel
verslavingDroge
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Omdat ik ook moet stoppen met mijn verslaving.
Weil ich mit meiner Droge auch aufhören muss.
Korpustyp: Untertitel
Het lijkt wel een verslaving.
- Es ist wie eine Droge.
Korpustyp: Untertitel
verslavingMissbrauch
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze combinatie is de beste manier gebleken om de verslaving te stoppen.
Diese Kombination hat sich als bester Weg erwiesen, den Missbrauch zu stoppen.
Korpustyp: EU
(EN) Mijnheer de Voorzitter, verslaving aan harddrugs is een wereldwijde ziekte waarvoor geen echte remedie bestaat.
(EN) Herr Präsident! Der Missbrauch von harten Drogen ist eine globale Krankheit, gegen die es kein richtiges Heilmittel gibt.
Korpustyp: EU
verslavingSüchte
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Clichés zijn onzin en geheimen maken verslaving alleen maar erger.
Tja, na ja, Klischees sind Mist. Und Geheimnisse machen Süchte nur schlimmer.
Korpustyp: Untertitel
U opereert niet meer, maar oude gewoontes leert men moeilijk af, dus waarom gaf u een medische carrière op om metgezel te worden tenzij een verslaving iemand het leven kostte die u na stond.
Sie praktizieren nicht länger, aber alte Gewohnheiten lassen sich schwer überwinden, also. Warum haben Sie ihre medizinische Karriere aufgegeben um ein Begleiter zu werden, falls nicht Süchte das Leben von jemanden nahmen, der Ihnen nahe stand.
Korpustyp: Untertitel
verslavingSucht zu befeuern
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Flynn verkocht alles wat hij had voor zijn verslaving.
Flynn verkaufte alles, was er hatte, um seine Suchtzubefeuern.
Korpustyp: Untertitel
Hij had pillen nodig door zijn verslaving.
Er brauchte Pillen, um seine Suchtzubefeuern.
Korpustyp: Untertitel
verslavingDrogenmissbrauch
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De vraag hoe men met alternatieve drugs -, want zo kan men het in bepaalde gevallen noemen -, jongeren in een vroeg stadium van hun verslaving af kan helpen, is een lang en grondig debat waard.
Über dieses Thema könnten wir noch lange und ausgiebig diskutieren, also über die Frage, wie man es durch den Einsatz alternativer Stoffe - um die es in bestimmten Fällen ja geht - schafft, diesen jungen Menschen rechtzeitig zum Ausstieg aus dem Drogenmissbrauch zu verhelfen.
Korpustyp: EU
Het zal niet de eerste keer zijn dat jouw verslaving hun line dancing grondig verpest.
Es wird nicht das erste Mal sein, dass dein Drogenmissbrauch ihr Linedancing verwüstet.
Korpustyp: Untertitel
verslavingSpielsucht
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Indien zij beperkingen willen stellen aan kansspelen, is het hun taak om ter verantwoording van deze beperkingen de vereiste studies te verrichten, bijvoorbeeld op het gebied van verslaving of fraude.
Wenn sie Glücksspielaktivitäten einschränken möchten, dann liegt es an ihnen, die notwendigen Studien durchzuführen, um diese Einschränkungen zu rechtfertigen, beispielsweise Studien zum Thema Spielsucht oder Betrug.
Korpustyp: EU
Onder deze omstandigheden acht de Commissie het op dit moment niet nodig een sterkere rol te spelen in het uitvoeren van onderzoek ten aanzien van de nationale wetgeving of het algemene probleem van verslaving, fraude of andere kwaadaardige activiteiten.
Unter den gegebenen Umständen sieht die Kommission derzeit keinen Handlungsbedarf, eine entscheidende Rolle bei der Prüfung der nationalen Gesetze oder Untersuchung weiter reichender Probleme wie Spielsucht, Betrug oder anderer strafbarer Handlungen zu übernehmen.
Korpustyp: EU
verslavingAbhängigkeiten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bijna 8 procent van 15- tot 19-jarigen blowt dagelijks en 75 procent van de jongeren denkt dat cannabis onschadelijk is, ondanks het feit dat verscheidene medisch-wetenschappelijke onderzoeken overduidelijk uitwijzen dat de consumptie van cannabis een fysiek en vooral psychisch risico inhoudt en tot psychische verslaving leidt.
Fast 8 % der 15- bis 19-jährigen kiffen täglich, und 75 % der Jugendlichen schätzen Cannabis als ungefährlich ein, obwohl die Medizin mit mehreren Studien eindeutig davor warnt, weil der Konsum von Cannabis ein Risiko für den Körper und insbesondere für die Psyche darstellt und zu psychologischen Abhängigkeiten führt.
Korpustyp: EU
Maar vergeet niet dat de lidstaten ook loterijen bevorderen, en dat is misschien wel een gelegaliseerde vorm van het bevorderen van een mogelijke verslaving.
Aber denken Sie auch daran, dass die Mitgliedstaaten Lotterien fördern, und vielleicht ist dies eine legalisierte Form der Förderung möglicher Abhängigkeiten.
Korpustyp: EU
verslavingSuchtverhalten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bovendien moet, naast ongevallen, meer aandacht worden besteed aan de oorzaken achter het optreden van psychische aandoeningen, verslaving en psychologische gevaren op de werkplek.
Neben Unfällen sollte auch den Ursachen von psychischen Erkrankungen, Suchtverhalten und psychologischen Gefahren am Arbeitsplatz mehr Aufmerksamkeit gewidmet werden.
Korpustyp: EU
In de tweede plaats preventie en het beïnvloeden van gedragspatronen; ik noem hier slechts roken, overgewicht, verslaving en gebrek aan beweging als voorbeelden.
Zweitens die Prävention von Erkrankungen und Verhaltensmustern – beispielhaft hier nur Rauchen, Dickleibigkeit, Suchtverhalten und Bewegungsmangel.
Korpustyp: EU
verslavingGewöhnung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een jongere die niet in de verleiding wordt gebracht, kan de valstrik van de verslaving voorkomen.
Ein Jugendlicher, der gar nicht erst in Versuchung kommt, kann die Falle der Gewöhnung umgehen.
Korpustyp: EU
verslavingGewöhnungsgift
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Tabak leidt tot verslaving en is schadelijk voor de gezondheid. Het gebruik van tabak kan rampzalige gevolgen hebben voor het individu en zadelt de maatschappij op met enorme kosten op het gebied van gezondheidszorg.
Tabak ist ein Gewöhnungsgift und gesundheitsschädlich, er kann für den Einzelnen zur Katastrophe werden, und er belastet die Gesellschaft mit sehr hohen Ausgaben für das Gesundheitswesen.
Korpustyp: EU
verslavingsie süchtig
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Sinds de val van de Taliban is de productie van drugs vertienvoudigd. Dit heeft voor veel mensen ellende en verslaving opgeleverd en voor de dealers enorme winsten.
Seit dem Fall der Taliban hat die Drogenproduktion um das Zehnfache zugenommen, was vielen Menschen Leid beschert und siesüchtig macht, während die Dealer enorme Gewinne kassieren.
Korpustyp: EU
verslavingDrogenabhängigkeit sinnvoll
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wij moeten vergelijken welke aanpak werkt om verslaving tegen te gaan.
Wir müssen vergleichen, mit welchem Ansatz sich die Drogenabhängigkeitsinnvoll bekämpfen lässt.
Korpustyp: EU
verslavingsüchtig
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er dient weliswaar tegen drugsdealers te worden opgetreden, ook met wettelijke middelen, maar er dient ook voor te worden gezorgd dat mensen die ziek zijn geworden als gevolg van hun verslaving toegang hebben tot bijvoorbeeld schone naalden en laagdrempelige hulpverlening.
Man muss zwar Maßnahmen, auch rechtliche, gegen Drogendealer treffen, gleichzeitig aber auch dafür sorgen, dass diejenigen, die erkrankt sind, weil sie süchtig sind, etwa Zugang zu sauberen Nadeln haben, und ihnen niedrigschwellige Angebote machen.
Korpustyp: EU
verslavingDrogenabhängigen verbunden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In mijn land, Zweden, kennen we een restrictief drugsbeleid en criminalisering van drugs, gecombineerd met zorg en met behandeling van de verslaving.
In meinem Heimatland Schweden haben wir eine restriktive Drogenpolitik und eine Kriminalisierung von Drogen mit der Betreuung und Behandlung von Drogenabhängigenverbunden.
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
verslaving veroorzakend
suchterregend
suchtbildend
Modal title
...
verslaving aan opium
Morphinismus
Opiumsucht
Opiumssucht
Modal title
...
verslaving aan verschillende drugs
kombinierter Konsum verschiedener Drogen
Polykonsum
Abhängigkeit von mehreren Rauschgiften
Modal title
...
behandeling voor verslaving
Suchtbehandlung
Behandlung der Abhängigkeit
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit verslaving
66 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Verslaving is geen optie.
Drogen und Alkohol werden nicht toleriert.
Korpustyp: Untertitel
Tart mijn verslaving niet.
Führe mich nicht in Versuchung.
Korpustyp: Untertitel
- Een zware holo-verslaving.
Sie könnten ein Buch über Holodecks schreiben.
Korpustyp: Untertitel
Het is mijn verslaving.
Das ist mein Heroin.
Korpustyp: Untertitel
Wat is jouw verslaving?
Und, auf was bist du drauf?
Korpustyp: Untertitel
lk heb een verslaving.
Ich bin eine Süchtige.
Korpustyp: Untertitel
Een verslaving aan wat?
Und wonach? Nach Sex.
Korpustyp: Untertitel
Hij is net een verslaving.
Er ist wie eine schlechte Angewohnheit.
Korpustyp: Untertitel
Het knipperpatroon neutraliseert de verslaving.
Die optischen Bruchmuster wirkten dem Suchteffekt des Spiels entgegen.
Korpustyp: Untertitel
Hoe erg was je verslaving?
Wie schlecht war die Angewohnheit?
Korpustyp: Untertitel
DE KLASSIEKE GIDS TEGEN VERSLAVING
DIE KLASSISCHE ANLEITUNG ZUR SELBSTHILFE FÜR ALLE SUCHTKRANKEN MENSCHEN
Korpustyp: Untertitel
We willen van de verslaving af.
Wir beide könnten diesen Trip doch überleben.
Korpustyp: Untertitel
- Ja, om hun verslaving te genezen.
- Sagen Sie es ihm nicht. Er ist Cardassianer!
Korpustyp: Untertitel
Dus je seksuele verslaving is homoseksueel geaard?
Dann ist deine Sexsucht also homosexueller Natur?
Korpustyp: Untertitel
Gokken is een hedendaagse vorm van verslaving.
Beim Glücksspiel handelt es sich um eine neuzeitliche Suchtform.
Korpustyp: EU
lk heb ook 'n verslaving afgeschud.
Ich hab mal einen Entzug gemacht.
Korpustyp: Untertitel
Uit gevangenschap, maar niet van je verslaving.
Jeder, den ich geliebt habe, ist tot.
Korpustyp: Untertitel
Daar kan je verslaving begonnen zijn.
Da waren drei Männer.
Korpustyp: Untertitel
Die drukt rechtstreeks op haar verslaving centrum.
Sie drückt direkt auf ihre Zuneigungszentrale.
Korpustyp: Untertitel
Geneesmiddel gebruikt bij verslaving aan opioïdgeneesmiddelen.
Dieses Arzneimittel ist zur Behandlung der Opioidabhängigkeit bestimmt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
lk zat comfortabel van mijn verslaving af te komen.
Es war so angenehm, clean zu werden.
Korpustyp: Untertitel
Zit Kyle nog steeds bij die seks verslavings therapie?
Ist Kyle immer noch in der Sexsucht Therapy?
Korpustyp: Untertitel
Kijk, de seks verslaving het verlaat me lichaam.
Schaut, die Sexsucht! Es verlässt meinen Körper!
Korpustyp: Untertitel
We keken toe, hoe seks verslaving ons land overnam.
Wir mussten sehen wir Sexsüchtige unser Land überrennen.
Korpustyp: Untertitel
Moorden is een verslaving zoals elke andere drug.
Daran ist doch nichts auszusetzen, oder?
Korpustyp: Untertitel
Een lerares met een alcohol-verslaving die gestudeerd heeft.
Eine Lehrerin mit Alkoholproblemen und sie hat in Oxford studiert.
Korpustyp: Untertitel
Van een verslaving ben je niet zomaar af.
Ja, aber das bedarf Zeit. Es ist ein Prozess.
Korpustyp: Untertitel
Misschien worden de anderen zonder verslaving ook zo.
Und eine Pause täte uns beiden gut.
Korpustyp: Untertitel
Dus zowel Syd en de ex hadden dezelfde verslaving.
Also haben Syd und die Ex dasselbe Laster.
Korpustyp: Untertitel
En zelfs dan, jouw verslaving rechtvaardigt mijn drinken.
Selbst wenn man es konnte dann rechtfertigen deine Erfahrung mit Drogen immer noch meine Bedenken.
Korpustyp: Untertitel
Jij bent gevaarlijker dan mijn verslaving ooit zal zijn.
Letzte Nacht, du und ich. Du bist in meinen Armen eingeschlafen.
Korpustyp: Untertitel
Daarom gaf ik hem mijn naalden. Voorzijn verslaving.
Deshalb gab ich ihm auch meine Spritzen, für seine Angewohnheit.
Korpustyp: Untertitel
Het spijt me, ik moet u vragen naar haar verslaving.
Ich muss Sie leider zum Drogenproblem Ihrer Tochter befragen.
Korpustyp: Untertitel
Hij is begonnen, hij had maar een kleine verslaving.
Er begann sich auf den weg zu machen, als er noch schwach war.
Korpustyp: Untertitel
We moeten ook verslaving voorkomen en georganiseerde criminaliteit vermijden.
Ebenfalls müssen wir Suchtprävention betreiben und organisiertes Verbrechen verhindern.
Korpustyp: EU
Iatrogene verslaving na therapeutisch gebruik van opioïden is zeldzaam.
Eine iatrogene Suchtentwicklung nach therapeutischer Anwendung von Opioiden ist jedoch selten.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Iatrogene verslaving na therapeutisch gebruik van opioïden is echter zeldzaam.
Besondere Aufmerksamkeit erfordern auch Patienten mit Hypovolämie und Hypotonie.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Wij denken dat het een uitbraak van seks-verslaving is, meneer.
Wir glauben es ist ein Ausbruch der Sexsucht.
Korpustyp: Untertitel
Het spijt me, jongens. Maar ik ben bang dat jullie positief zijn getest voor seks verslaving.
Es tut mir leid Jungs, ich befürchte ihr drei, seit Positiv auf Sexsucht getestet worden.
Korpustyp: Untertitel
De afgelopen dagen hebben we onze scholen onderzocht op seks verslaving.
Damen und Herren, in den vergangenen Tagen haben wir Vorsorgeuntersuchungen an den Schulen unser Nation durchgeführt.
Korpustyp: Untertitel
De apen waaraan geld werd gegeven brachten hun seksuele verslaving naar een gevaarlijk niveau.
Bei den Affen, den wir Geld gegeben haben, brach die Sexsucht immer im grossen Maßen aus.
Korpustyp: Untertitel
Hij verblindt onschuldige... en voedt zich met hun tranen alsof het een verslaving is.
"Er blendet die Unschuldigen, wenn er sich von ihren Tränen wie ein Opiumsüchtiger ernährt."
Korpustyp: Untertitel
Lijdt aan een masochistische dwangneurose... beter bekend als een chirurgische verslaving.
Litt an einem masochistischen Zwang... gemeinhin bekannt als körperdysmorphe Störung.
Korpustyp: Untertitel
Hij kwam thuis met een nieuw contact en een onverbiddelijke heroïne verslaving.
Er kam zurück mit einem neuen Kontakt und einer erbarmungslosen Heroinsucht.
Korpustyp: Untertitel
Maar zijn vitale informatie over nicotine verslaving kunnen we niet uitzenden.
Allerdings dürfen wir die Informationen über Tabak und Suchtgefahr nicht senden.
Korpustyp: Untertitel
Maar winnen kan ook een last zijn, net als een verslaving.
Aber zu gewinnen, kann auch schwer auf dir lasten, wie ein Kater.
Korpustyp: Untertitel
Je kan je niet omringen met mensen die je verslaving helpen, drugs geven, sporen wissen.
Sie können nicht von Leuten umringt sein, die ermöglichen ihren Gewohnheiten nachzugehen... Drogen aushändigen, ihre Spuren verwischen.
Korpustyp: Untertitel
In dat opzicht kunnen we leren van de strijd tegen verslaving aan alcohol en tabak.
Diesbezüglich können wir aus dem Kampf gegen Alkohol- und Tabaksucht lernen.
Korpustyp: EU
- (LT) Ik zou graag iets willen vragen over andere maatregelen om jongeren te beschermen tegen verslaving.
(LT) Ich möchte mich nach weiteren Maßnahmen zum Schutz Jugendlicher vor Suchtkrankheiten erkundigen.
Korpustyp: EU
lk weet er nog wel een paar, maar ik snap je verslaving.
Ich ziehe zwar Football immer noch vor, aber ich verstehe deine Begeisterung.
Korpustyp: Untertitel
Het was een verslaving. lk kon er geen weerstand aan bieden.
Es war ein Verlangen, dem ich nicht widerstehen konnte.
Korpustyp: Untertitel
Omdat frontman Homer Simpson zich in zijn villa opsluit. Er zijn zelfsgeruchten over een verslaving.
Der zurückgezogen lebende Frontsänger Homer Simpson hat sich in seiner Villa eingeschlossen, Gerüchte kusieren über ein unkontrollierte Betäubungsmittelinjektion.
Korpustyp: Untertitel
We willen vaststellen dat je verslaving nodig was voor je werk.
Wir wollen eruieren, ob die Heroinabhängigkeit nur der Tarnung diente.
Korpustyp: Untertitel
Hij dacht vast, waarom start ik niet bij de genie met een verslaving aan serie-moordenaars.
Sicher dachte er bloß: "Als Ersten die Intelligenzbestie mit dem Faible für Serienkiller."
Korpustyp: Untertitel
We hebben genoeg meegemaakt... zonder zorgen over de verslaving van de vrouw van de eerwaarde.
Die Stadt macht schon genug durch. Sie muss sich nicht auch mit den Drogenproblemen meiner Frau befassen.
Korpustyp: Untertitel
Je zit in de gevangenis na een coke verslaving. Je probeert goed na te denken.
Sie sind im Gefängnis und auf Koks-Entzug und sollen plötzlich wieder klar denken.
Korpustyp: Untertitel
Andere acteurs die niet zijn komen opdagen wegens hun verslaving kosten verzekeringsmaatschappijen handen vol geld.
Andere Kollegen und Kolleginnen die wegen ihrer Probleme mit Drogen nicht zur Arbeit gekommen sind kosten Versicherungsgesellschaften eine Menge Geld.
Korpustyp: Untertitel
Haar, uh, dokter suggereerde dat ze in behandeling moest voor haar verslaving.
Ihr Arzt hat uns nahegelegt, sie eine Suchttherapie machen zu lassen.
Korpustyp: Untertitel
Het is meestal in de vorm van een verslaving zoals gokken drugs of pornografie.
Sie haben oft die Form von Süchten wie Glücksspiel Drogen oder Pornographie.
Korpustyp: Untertitel
Sigaretten en nicotine vallen niet onder de klassieke definitie van verslaving.
- Zigaretten und Nikotin entsprechen nicht den Definitionen von Suchtmitteln.
Korpustyp: Untertitel
lk had wat betalingsproblemen. Voornamelijk omdat ik een cocaïne verslaving had.
Ich hatte ein paar Probleme wegen zu hohen Abrechnungen, was größtenteils so war wegen meiner Kokainsucht.
Korpustyp: Untertitel
Wij kunnen hen niet van de ene op de andere dag van hun verslaving afhelpen.
Wir können sie nicht von heute auf morgen von der Nadel wegbringen.
Korpustyp: EU
De uiteindelijke doelstelling is immers dat elke verslaving aan drugs of geneesmiddelen uitgebannen wordt.
Letztendlich ist das Ziel ja die Beseitigung jeglicher Drogen- und Medikamentensucht.
Korpustyp: EU
Onze verslaving aan acroniemen heeft zelfs tot een nieuwe taal geleid: .
Unser Abkürzungswahn hat eine neue Sprache hervorgebracht:
Korpustyp: EU
Aan alcoholmisbruik en -verslaving is echter vreemd genoeg nauwelijks iets gedaan.
Doch beim Alkoholmissbrauch und Alkoholismus ist eigenartigerweise wenig oder gar nichts unternommen worden!
Korpustyp: EU
In de afgelopen vijf jaar heeft de Commissie een rampzalige verslaving aan constitutionele hervorming ontwikkeld.
In den letzten fünf Jahren war die Kommission auf fatale Weise der Verfassungsänderung verfallen.
Korpustyp: EU
Zij willen minderjarigen beschermen, het probleem van verslaving oplossen, passend toezicht introduceren met betrekking tot transparantie en reclameregels, en - niet het minst belangrijk - verslaving van minderjarigen een excessief online gokken voorkomen.
Sie möchten Minderjährige schützen, eine Lösung für das Suchtproblem finden, geeignete Kontrollmaßnahmen hinsichtlich Transparenz und Vorschriften im Bereich Werbung einführen, und natürlich Suchtprävention betreiben und exzessives Online-Glücksspiel verhindern.
Korpustyp: EU
Als de meisjes afkicken na tien jaar coke en speed verslaving... zeggen ze dat ze nooit gerust waren.
Wenn die Mädchen dann einen Entzug machen, nach 10 Jahren Kokain und Speed, werden sie sagen:
Korpustyp: Untertitel
Jongen, we kregen te horen dat jij denkt dat seks verslaving gecontroleerd kan worden dat het gewoon kracht kost.
Sohn, mir wurde gesagt du glaubst die Sexsucht könnte kontrolliert werden, Das es nur zurückhaltung benötigt.
Korpustyp: Untertitel
lk ben van mijn verslaving afgekomen dankzij een afschuwelijke ontwenningskuur. Terwijl je hier makkelijker drugs kan krijgen dan op straat.
Ich habe eine schreckliche Kur ausgeschwitzt und bin die ganze Zeit über clean geblieben obwohl es hier einfacher war, guten Stoff zu bekommen als auf der Straße.
Korpustyp: Untertitel
Op zichzelf zijn dit zaken die in een integrale aanpak van de verslaving plaats kunnen hebben mits straks strak gereguleerd.
All das könnte in eine integrale Strategie der Suchtbekämpfung einbezogen werden, wenn auch sehr streng geregelt.
Korpustyp: EU
In november is er op Europees, nationaal en regionaal niveau een Europese week voor preventie van verslaving gehouden.
Im November wurde auf europäischer, nationaler und regionaler Ebene eine Europäische Woche der Suchtprävention veranstaltet.
Korpustyp: EU
Denk je dat het rare gedrag van antropoloog Margaret Mead tegenwoordig,... verklaard kan worden door een geheime marihuana verslaving?
Denken Sie, dass das von der Anthropologin Margaret Mead in letzter Zeit gezeigte seltsame Verhalten, vielleicht erklärt werden könnte,
Korpustyp: Untertitel
Toen ik probeerde af te kicken, begon ik te drinken. Al snel besefte ik dat ik van verslaving was gewisseld.
Als ich das erste Mal clean wurde, fing ich mit dem Trinken an.
Korpustyp: Untertitel
als u een psychische aandoening, inclusief depressie, of een verslaving aan alcohol of andere middelen heeft of vroeger gehad heeft.
wenn in Ihrer Krankengeschichte psychische Störungen vorkommen, einschließlich Depressionen, oder wenn ein Arzneimittel-, Drogen- oder Alkoholmissbrauch vorlag.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Dit betekent dat in Europa ieder jaar een half miljoen burgers onnodig sterven ten gevolge van een verslaving aan tabaksproducten.
Dies bedeutet, dass in Europa jährlich eine halbe Millionen Menschen durch ihre Tabaksucht einen sinnlosen Tod sterben.
Korpustyp: EU
Suboxone wordt voorgeschreven aan drugsverslaafden die voor hun verslaving willen worden behandeld, als substitutiebehandeling voor de opioïden die ze normaal gebruiken.
Suboxone wird von Drogenabhängigen, die einer Suchtbehandlung zugestimmt haben, als Substitutionstherapie für die Opioide, die sie normalerweise nehmen, angewendet.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De behandeling is bestemd voor gebruik bij volwassenen en adolescenten ouder dan 15 jaar die erin toegestemd hebben behandeld te worden voor hun verslaving.
Die Substitutionstherapie ist zur Behandlung von Erwachsenen und Jugendlichen über 15 Jahren bestimmt, die einer Suchtbehandlung zugestimmt haben.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
lk trachtte op de hoogte te blijven van beruchte misdaden in andere landen, maar ik beken die gewoonte te hebben laten vallen tijdens mijn verslaving.
Ich bemühte mich, bei den berühmten Verbrechen anderer Länder auf dem Laufenden zu bleiben, aber ich gestehe diesen Brauch während meines Gebrauches abgelegt zu haben.
Korpustyp: Untertitel
lk heb een oplossing gevonden voor je drama verslaving wanneer je dat maar wil zonder dat het over gaat tussen ons.
Mir ist eingefallen, wie du deine Dosis Drama kriegst, ohne, dass das unsere Beziehung versaut. - Oh, Mann.
Korpustyp: Untertitel
Mijns inziens is het een gouden regel om de rechtstreeks betrokkenen verantwoordelijkheidsgevoel te geven en te laten deelnemen op het vlak van preventie en verslaving.
Den unmittelbar Betroffenen Verantwortung zu übertragen und sie einzubinden scheint mir in der Drogenprävention eine goldene Regel zu sein.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, eindelijk zijn het Europees Parlement, de Raad en de Commissie het eens geworden en kon het communautair actieprogramma tegen verslaving goedgekeurd worden.
Herr Präsident, endlich haben das Europäische Parlament, der Rat und die Kommission ein gewisses Einvernehmen über die Annahme des Aktionsprogramms der Gemeinschaft zur Suchtprävention erzielt.
Korpustyp: EU
Omdat ik aan het programma werkte, en ik de onderliggende kwesties achter mijn verslaving heb behandeld, en ik heb een gezonde houding tegenover seks.
Weil ich mich dem Programm angeschlossen habe, mich mit den Problemen, die hinter meiner Sexsucht stehen beschäftigt habe... und ich eine gesunde Einstellung zum Sex habe.
Korpustyp: Untertitel
't Rapport van Interne Zaken zal onthullen... dat er sinds uw mans dood 'n serieus alcoholprobleem is... en 'n verslaving aan éénarmige bandieten in goedkope kroegen.
Eine interne Untersuchung könnte zeigen, dass Sie ein Alkoholproblem haben. Dass Sie sich in Spielhöllen aufhalten.
Korpustyp: Untertitel
het belangrijkste is kennelijk dat het probleem wordt weggenomen. Deze methode is niet echt bedoeld om de betrokken personen van hun verslaving af te helpen.
Im Prinzip will man das Problem nur vom Tisch haben - es ist nicht so sehr die Resozialisierung der Person, die bei dieser Methode zählt.
Korpustyp: EU
Welke maatregelen worden er genomen om de aandoeningen te behandelen waaraan jonge mensen lijden als gevolg van hun verslaving aan computers en het internet?
Welche Maßnahmen werden ergriffen, um die Krankheiten zu behandeln, unter denen junge Leute aufgrund ihrer Computer- und Internetsucht leiden?
Korpustyp: EU
De enige manier om te voorkomen dat mensen terugvallen in hun verslaving, is ervoor zorgen dat ze de drugs niet meer nodig hebben.
Die einzige Möglichkeit, um Menschen daran zu hindern, dass sie rückfällig werden, besteht darin, dass man ihnen das Verlangen nach Drogen nimmt.
Korpustyp: EU
Wij nemen de verslaving van toekomstige generaties jongeren serieus en scheppen een kader om de ernstige schade die dit product veroorzaakt te verminderen.
Auf diese Weise wurde das Suchtproblem künftiger Generationen junger Menschen ernst genommen und ein Rahmen erstellt, um den großen Schaden, den dieses Erzeugnis verursacht, zu reduzieren.
Korpustyp: EU
Ik doe daarom als mens, en niet namens de Raad, een beroep op u om betere voorwaarden te creëren om onze verslaving te bevredigen.
Ich appelliere als Person an Sie, nicht im Namen des Rates, bessere Bedingungen für das Pflegen unserer Gewohnheiten zu schaffen.
Korpustyp: EU
Bij alles komt nog dat de alien ook nog een tovenaar is. Die ook zeer gemakkelijk de oorzaak van de uitbraak van seks verslaving in ons land kan zijn.
Bei allem was zählt, das Alien ist auch noch Zauberer, der dafür verantwortlich sein könnte das es in unserem Land diese Sexsucht gibt.
Korpustyp: Untertitel
ln feite is de oorlog tegen drugs gebaseerd op het... idee dat als je de bron van drugs verbiedt... je op die manier om kan gaan met de verslaving.
Daher basiert der Kampf gegen Drogen auf der Idee, dass man das Suchtproblem lösen kann, wenn man die Herstellung der Drogen verbietet.
Korpustyp: Untertitel
Dit betreft geneesmiddelen die gebruikt worden bij erectiestoornissen (bijvoorbeeld sildenafil, vardenafil, tadalafil), middelen die gebruikt worden bij alcohol verslaving (disulfiram), geneesmiddelen tegen astma (fluticason), geneesmiddelen die vetten in het bloed verlagen (atorvastatine) en geneesmiddelen die gebruikt worden bij infecties (metronidazol).
Sildenafil, Vardenafil, Tadalafil), zur Behandlung von Alkoholabhängigkeit (Disulfiram), gegen Asthma (Fluticason), zur Senkung der Blutfettwerte (Atorvastatin) und zur Behandlung von Infektionen (Metronidazol).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ten tweede, voorlichting, gezondheidseducatie en opleidingsacties, om een betere preventie van verslaving en de daaraan gekoppelde risico's op te zetten, met name ten aanzien van jongeren en andere kwetsbare groepen.
Zweitens geht es um Information, Gesundheitserziehung und Ausbildung, um zur Verbesserung der Information, Gesundheitserziehung und Ausbildung im Hinblick auf die Suchtprävention und die damit verbundenen Gefahren beizutragen, und zwar vor allem für Jugendliche in ihrem jeweiligen Umfeld sowie für besonders gefährdete Gruppen, einschließlich der Drogenabhängigen.
Korpustyp: EU
lk doe alsof ik een mislukte muzikant met een vicodin verslaving en een oude roestbak ben, die ik gebruik om koperdraad te stelen. Lily wordt er helemaal wild van.
Es stellte sich heraus, dass es Lily anmacht, sich vorzustellen, ich wäre ein vicodinsüchtiger Loser-Musiker mit einem schrottigen Van, mit dem ich Kupferdraht klaue.
Korpustyp: Untertitel
En wat we zullen leren is dat verslaving... het gevoel is van een chemische opwinding... welke door onze lichamen stroomt... via een grote variëteit aan klieren... en door het ruggenmerg... een gevoel wat sommige... een seksuele fantasie noemen.
Gefühl einer chemischen Ausschüttung ist, die durch den Körper strömt... durch ein ganzes Sortiment an Drüsen und endokrinen Drüsen... und durch die Rückenmarkflüssigkeit... ein Gefühl, das man eine... sexuelle Fantasie nennen könnte.
Korpustyp: Untertitel
Wij zijn van mening dat de voorstellen die nu worden gedaan in het verslag-Burtone, te zeer gericht zijn op maatregelen om de schadelijke bijwerkingen van een reeds begonnen verslaving te verminderen.
Wir sind der Ansicht, daß die jetzt im Bericht Burtone vorgetragenen Vorschläge allzu sehr auf Maßnahmen ausgerichtet sind, durch welche die Schäden eines bereits begonnenen Mißbrauchs begrenzt werden.
Korpustyp: EU
Subsidiariteit betekent hier dus dat de lidstaten hun gokmarkten overeenkomstig hun traditie en cultuur moeten kunnen controleren én reguleren en dit om de consument te beschermen tegen de gevaren van verslaving, fraude en witwaspraktijken.
Der hier anwendbare Subsidiaritätsgrundsatz bedeutet, dass die Mitgliedstaaten in der Lage sein müssen, ihre Glücksspielmärkte im Einklang mit ihren Traditionen und Kulturen zu kontrollieren und zu regulieren, um die Verbraucher gegen die Suchtgefahr, Betrug und Geldwäsche zu schützen.
Korpustyp: EU
Ten tweede: indien rokers ertoe aangezet moeten worden om ter wille van zichzelf en anderen van hun verslaving af te komen, dan dient dat met het allergrootste respect te gebeuren.
Zweitens, wenn Raucher für sich selbst und andere ihre schädliche Gewohnheit abgewöhnen müssen, muss dies mit höchstem Respekt passieren.
Korpustyp: EU
Ik vraag me daarom af of de Commissie daadwerkelijk is geïnteresseerd in mensen bij wie een drugsverslaving of een andere verslaving is vastgesteld en hoe belangrijk de rol van het bestrijden van drugshandel is in het programma van de Commissie.
Ich frage mich daher, wie groß das Interesse der Kommission an denen, die ein nachgewiesenes Drogenproblem oder eine andere nachgewiesene Suchterkrankung haben, tatsächlich ist, und welche Rolle die Bekämpfung des Drogenhandels im Kommissionsprogramm spielt.
Korpustyp: EU
(LT) Niemand zal waarschijnlijk willen bestrijden dat gokken, net als andere vormen van verslaving, ernstige maatschappelijke problemen veroorzaakt, waar niet alleen de gokker zelf onder lijdt, maar de hele maatschappij.
(LT) Es wird wahrscheinlich niemand bestreiten, dass das Glücksspiel, wie andere Suchtformen, ernste soziale Probleme verursacht, die nicht nur Auswirkungen auf den Spieler, sondern auf die gesamte Gesellschaft haben.