linguatools-Logo
166 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
verslaving Sucht 145 Abhängigkeit 72
[Weiteres]
verslaving seelische Abhängigkeit
psychische Abhängigkeit

Verwendungsbeispiele

verslavingSucht
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Verslaving
Sucht
   Korpustyp: Wikipedia
Augustus, wil jij over je verslaving praten?
Augustus, willst du über deine Sucht reden?
   Korpustyp: Untertitel
Wat is de beste aanpak om van verslaving af te komen?
Wie kommt man am besten von der Sucht los?
   Korpustyp: EU
Spencer heeft een verslaving, maar Aria ook.
Spencer mag eine Sucht haben, Aria aber auch.
   Korpustyp: Untertitel
Kortom, onze teksten moeten dringend afkicken van deze verslaving.
Kurzum, unsere Texte müssen dringend von dieser Sucht befreit werden.
   Korpustyp: EU
We zoeken naar 'n verlossing van onze verslaving.
Existieren heißt, ständig Erleichterung suchen für unsere Sucht.
   Korpustyp: Untertitel
De Europese regeringen profiteren dus van de verslaving van hun burgers.
Die europäischen Regierungen profitieren also von der Sucht ihrer Bürger.
   Korpustyp: EU
Flynn verkocht alles wat hij had voor zijn verslaving.
Flynn verkaufte alles, was er hatte, um seine Sucht zu befeuern.
   Korpustyp: Untertitel
Iatrogene verslaving na therapeutisch gebruik van opioïden is echter zeldzaam.
Allerdings ist eine iatrogen hervorgerufene Sucht nach therapeutischer Anwendung von Opioiden selten.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Het is mijn verslaving... mijn kruis, mijn last.
Es ist meine Sucht, mein Kreuz, meine Bürde!
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


verslaving veroorzakend suchterregend
suchtbildend
verslaving aan opium Morphinismus
Opiumsucht
Opiumssucht
verslaving aan verschillende drugs kombinierter Konsum verschiedener Drogen
Polykonsum
Abhängigkeit von mehreren Rauschgiften
behandeling voor verslaving Suchtbehandlung
Behandlung der Abhängigkeit

100 weitere Verwendungsbeispiele mit verslaving

66 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Verslaving is geen optie.
Drogen und Alkohol werden nicht toleriert.
   Korpustyp: Untertitel
Tart mijn verslaving niet.
Führe mich nicht in Versuchung.
   Korpustyp: Untertitel
- Een zware holo-verslaving.
Sie könnten ein Buch über Holodecks schreiben.
   Korpustyp: Untertitel
Het is mijn verslaving.
Das ist mein Heroin.
   Korpustyp: Untertitel
Wat is jouw verslaving?
Und, auf was bist du drauf?
   Korpustyp: Untertitel
lk heb een verslaving.
Ich bin eine Süchtige.
   Korpustyp: Untertitel
Een verslaving aan wat?
Und wonach? Nach Sex.
   Korpustyp: Untertitel
Hij is net een verslaving.
Er ist wie eine schlechte Angewohnheit.
   Korpustyp: Untertitel
Het knipperpatroon neutraliseert de verslaving.
Die optischen Bruchmuster wirkten dem Suchteffekt des Spiels entgegen.
   Korpustyp: Untertitel
Hoe erg was je verslaving?
Wie schlecht war die Angewohnheit?
   Korpustyp: Untertitel
DE KLASSIEKE GIDS TEGEN VERSLAVING
DIE KLASSISCHE ANLEITUNG ZUR SELBSTHILFE FÜR ALLE SUCHTKRANKEN MENSCHEN
   Korpustyp: Untertitel
We willen van de verslaving af.
Wir beide könnten diesen Trip doch überleben.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, om hun verslaving te genezen.
- Sagen Sie es ihm nicht. Er ist Cardassianer!
   Korpustyp: Untertitel
Dus je seksuele verslaving is homoseksueel geaard?
Dann ist deine Sexsucht also homosexueller Natur?
   Korpustyp: Untertitel
Gokken is een hedendaagse vorm van verslaving.
Beim Glücksspiel handelt es sich um eine neuzeitliche Suchtform.
   Korpustyp: EU
lk heb ook 'n verslaving afgeschud.
Ich hab mal einen Entzug gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Uit gevangenschap, maar niet van je verslaving.
Jeder, den ich geliebt habe, ist tot.
   Korpustyp: Untertitel
Daar kan je verslaving begonnen zijn.
Da waren drei Männer.
   Korpustyp: Untertitel
Die drukt rechtstreeks op haar verslaving centrum.
Sie drückt direkt auf ihre Zuneigungszentrale.
   Korpustyp: Untertitel
Geneesmiddel gebruikt bij verslaving aan opioïdgeneesmiddelen.
Dieses Arzneimittel ist zur Behandlung der Opioidabhängigkeit bestimmt.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
lk zat comfortabel van mijn verslaving af te komen.
Es war so angenehm, clean zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
Zit Kyle nog steeds bij die seks verslavings therapie?
Ist Kyle immer noch in der Sexsucht Therapy?
   Korpustyp: Untertitel
Kijk, de seks verslaving het verlaat me lichaam.
Schaut, die Sexsucht! Es verlässt meinen Körper!
   Korpustyp: Untertitel
We keken toe, hoe seks verslaving ons land overnam.
Wir mussten sehen wir Sexsüchtige unser Land überrennen.
   Korpustyp: Untertitel
Moorden is een verslaving zoals elke andere drug.
Daran ist doch nichts auszusetzen, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Een lerares met een alcohol-verslaving die gestudeerd heeft.
Eine Lehrerin mit Alkoholproblemen und sie hat in Oxford studiert.
   Korpustyp: Untertitel
Van een verslaving ben je niet zomaar af.
Ja, aber das bedarf Zeit. Es ist ein Prozess.
   Korpustyp: Untertitel
Misschien worden de anderen zonder verslaving ook zo.
Und eine Pause täte uns beiden gut.
   Korpustyp: Untertitel
Dus zowel Syd en de ex hadden dezelfde verslaving.
Also haben Syd und die Ex dasselbe Laster.
   Korpustyp: Untertitel
En zelfs dan, jouw verslaving rechtvaardigt mijn drinken.
Selbst wenn man es konnte dann rechtfertigen deine Erfahrung mit Drogen immer noch meine Bedenken.
   Korpustyp: Untertitel
Jij bent gevaarlijker dan mijn verslaving ooit zal zijn.
Letzte Nacht, du und ich. Du bist in meinen Armen eingeschlafen.
   Korpustyp: Untertitel
Daarom gaf ik hem mijn naalden. Voorzijn verslaving.
Deshalb gab ich ihm auch meine Spritzen, für seine Angewohnheit.
   Korpustyp: Untertitel
Het spijt me, ik moet u vragen naar haar verslaving.
Ich muss Sie leider zum Drogenproblem Ihrer Tochter befragen.
   Korpustyp: Untertitel
Hij is begonnen, hij had maar een kleine verslaving.
Er begann sich auf den weg zu machen, als er noch schwach war.
   Korpustyp: Untertitel
We moeten ook verslaving voorkomen en georganiseerde criminaliteit vermijden.
Ebenfalls müssen wir Suchtprävention betreiben und organisiertes Verbrechen verhindern.
   Korpustyp: EU
Iatrogene verslaving na therapeutisch gebruik van opioïden is zeldzaam.
Eine iatrogene Suchtentwicklung nach therapeutischer Anwendung von Opioiden ist jedoch selten.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Iatrogene verslaving na therapeutisch gebruik van opioïden is echter zeldzaam.
Besondere Aufmerksamkeit erfordern auch Patienten mit Hypovolämie und Hypotonie.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Wij denken dat het een uitbraak van seks-verslaving is, meneer.
Wir glauben es ist ein Ausbruch der Sexsucht.
   Korpustyp: Untertitel
Het spijt me, jongens. Maar ik ben bang dat jullie positief zijn getest voor seks verslaving.
Es tut mir leid Jungs, ich befürchte ihr drei, seit Positiv auf Sexsucht getestet worden.
   Korpustyp: Untertitel
De afgelopen dagen hebben we onze scholen onderzocht op seks verslaving.
Damen und Herren, in den vergangenen Tagen haben wir Vorsorgeuntersuchungen an den Schulen unser Nation durchgeführt.
   Korpustyp: Untertitel
De apen waaraan geld werd gegeven brachten hun seksuele verslaving naar een gevaarlijk niveau.
Bei den Affen, den wir Geld gegeben haben, brach die Sexsucht immer im grossen Maßen aus.
   Korpustyp: Untertitel
Hij verblindt onschuldige... en voedt zich met hun tranen alsof het een verslaving is.
"Er blendet die Unschuldigen, wenn er sich von ihren Tränen wie ein Opiumsüchtiger ernährt."
   Korpustyp: Untertitel
Lijdt aan een masochistische dwangneurose... beter bekend als een chirurgische verslaving.
Litt an einem masochistischen Zwang... gemeinhin bekannt als körperdysmorphe Störung.
   Korpustyp: Untertitel
Hij kwam thuis met een nieuw contact en een onverbiddelijke heroïne verslaving.
Er kam zurück mit einem neuen Kontakt und einer erbarmungslosen Heroinsucht.
   Korpustyp: Untertitel
Maar zijn vitale informatie over nicotine verslaving kunnen we niet uitzenden.
Allerdings dürfen wir die Informationen über Tabak und Suchtgefahr nicht senden.
   Korpustyp: Untertitel
Maar winnen kan ook een last zijn, net als een verslaving.
Aber zu gewinnen, kann auch schwer auf dir lasten, wie ein Kater.
   Korpustyp: Untertitel
Je kan je niet omringen met mensen die je verslaving helpen, drugs geven, sporen wissen.
Sie können nicht von Leuten umringt sein, die ermöglichen ihren Gewohnheiten nachzugehen... Drogen aushändigen, ihre Spuren verwischen.
   Korpustyp: Untertitel
In dat opzicht kunnen we leren van de strijd tegen verslaving aan alcohol en tabak.
Diesbezüglich können wir aus dem Kampf gegen Alkohol- und Tabaksucht lernen.
   Korpustyp: EU
- (LT) Ik zou graag iets willen vragen over andere maatregelen om jongeren te beschermen tegen verslaving.
(LT) Ich möchte mich nach weiteren Maßnahmen zum Schutz Jugendlicher vor Suchtkrankheiten erkundigen.
   Korpustyp: EU
lk weet er nog wel een paar, maar ik snap je verslaving.
Ich ziehe zwar Football immer noch vor, aber ich verstehe deine Begeisterung.
   Korpustyp: Untertitel
Het was een verslaving. lk kon er geen weerstand aan bieden.
Es war ein Verlangen, dem ich nicht widerstehen konnte.
   Korpustyp: Untertitel
Omdat frontman Homer Simpson zich in zijn villa opsluit. Er zijn zelfsgeruchten over een verslaving.
Der zurückgezogen lebende Frontsänger Homer Simpson hat sich in seiner Villa eingeschlossen, Gerüchte kusieren über ein unkontrollierte Betäubungsmittelinjektion.
   Korpustyp: Untertitel
We willen vaststellen dat je verslaving nodig was voor je werk.
Wir wollen eruieren, ob die Heroinabhängigkeit nur der Tarnung diente.
   Korpustyp: Untertitel
Hij dacht vast, waarom start ik niet bij de genie met een verslaving aan serie-moordenaars.
Sicher dachte er bloß: "Als Ersten die Intelligenzbestie mit dem Faible für Serienkiller."
   Korpustyp: Untertitel
We hebben genoeg meegemaakt... zonder zorgen over de verslaving van de vrouw van de eerwaarde.
Die Stadt macht schon genug durch. Sie muss sich nicht auch mit den Drogenproblemen meiner Frau befassen.
   Korpustyp: Untertitel
Je zit in de gevangenis na een coke verslaving. Je probeert goed na te denken.
Sie sind im Gefängnis und auf Koks-Entzug und sollen plötzlich wieder klar denken.
   Korpustyp: Untertitel
Andere acteurs die niet zijn komen opdagen wegens hun verslaving kosten verzekeringsmaatschappijen handen vol geld.
Andere Kollegen und Kolleginnen die wegen ihrer Probleme mit Drogen nicht zur Arbeit gekommen sind kosten Versicherungsgesellschaften eine Menge Geld.
   Korpustyp: Untertitel
Haar, uh, dokter suggereerde dat ze in behandeling moest voor haar verslaving.
Ihr Arzt hat uns nahegelegt, sie eine Suchttherapie machen zu lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Het is meestal in de vorm van een verslaving zoals gokken drugs of pornografie.
Sie haben oft die Form von Süchten wie Glücksspiel Drogen oder Pornographie.
   Korpustyp: Untertitel
Sigaretten en nicotine vallen niet onder de klassieke definitie van verslaving.
- Zigaretten und Nikotin entsprechen nicht den Definitionen von Suchtmitteln.
   Korpustyp: Untertitel
lk had wat betalingsproblemen. Voornamelijk omdat ik een cocaïne verslaving had.
Ich hatte ein paar Probleme wegen zu hohen Abrechnungen, was größtenteils so war wegen meiner Kokainsucht.
   Korpustyp: Untertitel
Wij kunnen hen niet van de ene op de andere dag van hun verslaving afhelpen.
Wir können sie nicht von heute auf morgen von der Nadel wegbringen.
   Korpustyp: EU
De uiteindelijke doelstelling is immers dat elke verslaving aan drugs of geneesmiddelen uitgebannen wordt.
Letztendlich ist das Ziel ja die Beseitigung jeglicher Drogen- und Medikamentensucht.
   Korpustyp: EU
Onze verslaving aan acroniemen heeft zelfs tot een nieuwe taal geleid: .
Unser Abkürzungswahn hat eine neue Sprache hervorgebracht:
   Korpustyp: EU
Aan alcoholmisbruik en -verslaving is echter vreemd genoeg nauwelijks iets gedaan.
Doch beim Alkoholmissbrauch und Alkoholismus ist eigenartigerweise wenig oder gar nichts unternommen worden!
   Korpustyp: EU
In de afgelopen vijf jaar heeft de Commissie een rampzalige verslaving aan constitutionele hervorming ontwikkeld.
In den letzten fünf Jahren war die Kommission auf fatale Weise der Verfassungsänderung verfallen.
   Korpustyp: EU
Zij willen minderjarigen beschermen, het probleem van verslaving oplossen, passend toezicht introduceren met betrekking tot transparantie en reclameregels, en - niet het minst belangrijk - verslaving van minderjarigen een excessief online gokken voorkomen.
Sie möchten Minderjährige schützen, eine Lösung für das Suchtproblem finden, geeignete Kontrollmaßnahmen hinsichtlich Transparenz und Vorschriften im Bereich Werbung einführen, und natürlich Suchtprävention betreiben und exzessives Online-Glücksspiel verhindern.
   Korpustyp: EU
Als de meisjes afkicken na tien jaar coke en speed verslaving... zeggen ze dat ze nooit gerust waren.
Wenn die Mädchen dann einen Entzug machen, nach 10 Jahren Kokain und Speed, werden sie sagen:
   Korpustyp: Untertitel
Jongen, we kregen te horen dat jij denkt dat seks verslaving gecontroleerd kan worden dat het gewoon kracht kost.
Sohn, mir wurde gesagt du glaubst die Sexsucht könnte kontrolliert werden, Das es nur zurückhaltung benötigt.
   Korpustyp: Untertitel
lk ben van mijn verslaving afgekomen dankzij een afschuwelijke ontwenningskuur. Terwijl je hier makkelijker drugs kan krijgen dan op straat.
Ich habe eine schreckliche Kur ausgeschwitzt und bin die ganze Zeit über clean geblieben obwohl es hier einfacher war, guten Stoff zu bekommen als auf der Straße.
   Korpustyp: Untertitel
Op zichzelf zijn dit zaken die in een integrale aanpak van de verslaving plaats kunnen hebben mits straks strak gereguleerd.
All das könnte in eine integrale Strategie der Suchtbekämpfung einbezogen werden, wenn auch sehr streng geregelt.
   Korpustyp: EU
In november is er op Europees, nationaal en regionaal niveau een Europese week voor preventie van verslaving gehouden.
Im November wurde auf europäischer, nationaler und regionaler Ebene eine Europäische Woche der Suchtprävention veranstaltet.
   Korpustyp: EU
Denk je dat het rare gedrag van antropoloog Margaret Mead tegenwoordig,... verklaard kan worden door een geheime marihuana verslaving?
Denken Sie, dass das von der Anthropologin Margaret Mead in letzter Zeit gezeigte seltsame Verhalten, vielleicht erklärt werden könnte,
   Korpustyp: Untertitel
Toen ik probeerde af te kicken, begon ik te drinken. Al snel besefte ik dat ik van verslaving was gewisseld.
Als ich das erste Mal clean wurde, fing ich mit dem Trinken an.
   Korpustyp: Untertitel
als u een psychische aandoening, inclusief depressie, of een verslaving aan alcohol of andere middelen heeft of vroeger gehad heeft.
wenn in Ihrer Krankengeschichte psychische Störungen vorkommen, einschließlich Depressionen, oder wenn ein Arzneimittel-, Drogen- oder Alkoholmissbrauch vorlag.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Dit betekent dat in Europa ieder jaar een half miljoen burgers onnodig sterven ten gevolge van een verslaving aan tabaksproducten.
Dies bedeutet, dass in Europa jährlich eine halbe Millionen Menschen durch ihre Tabaksucht einen sinnlosen Tod sterben.
   Korpustyp: EU
Suboxone wordt voorgeschreven aan drugsverslaafden die voor hun verslaving willen worden behandeld, als substitutiebehandeling voor de opioïden die ze normaal gebruiken.
Suboxone wird von Drogenabhängigen, die einer Suchtbehandlung zugestimmt haben, als Substitutionstherapie für die Opioide, die sie normalerweise nehmen, angewendet.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
De behandeling is bestemd voor gebruik bij volwassenen en adolescenten ouder dan 15 jaar die erin toegestemd hebben behandeld te worden voor hun verslaving.
Die Substitutionstherapie ist zur Behandlung von Erwachsenen und Jugendlichen über 15 Jahren bestimmt, die einer Suchtbehandlung zugestimmt haben.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
lk trachtte op de hoogte te blijven van beruchte misdaden in andere landen, maar ik beken die gewoonte te hebben laten vallen tijdens mijn verslaving.
Ich bemühte mich, bei den berühmten Verbrechen anderer Länder auf dem Laufenden zu bleiben, aber ich gestehe diesen Brauch während meines Gebrauches abgelegt zu haben.
   Korpustyp: Untertitel
lk heb een oplossing gevonden voor je drama verslaving wanneer je dat maar wil zonder dat het over gaat tussen ons.
Mir ist eingefallen, wie du deine Dosis Drama kriegst, ohne, dass das unsere Beziehung versaut. - Oh, Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Mijns inziens is het een gouden regel om de rechtstreeks betrokkenen verantwoordelijkheidsgevoel te geven en te laten deelnemen op het vlak van preventie en verslaving.
Den unmittelbar Betroffenen Verantwortung zu übertragen und sie einzubinden scheint mir in der Drogenprävention eine goldene Regel zu sein.
   Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, eindelijk zijn het Europees Parlement, de Raad en de Commissie het eens geworden en kon het communautair actieprogramma tegen verslaving goedgekeurd worden.
Herr Präsident, endlich haben das Europäische Parlament, der Rat und die Kommission ein gewisses Einvernehmen über die Annahme des Aktionsprogramms der Gemeinschaft zur Suchtprävention erzielt.
   Korpustyp: EU
Omdat ik aan het programma werkte, en ik de onderliggende kwesties achter mijn verslaving heb behandeld, en ik heb een gezonde houding tegenover seks.
Weil ich mich dem Programm angeschlossen habe, mich mit den Problemen, die hinter meiner Sexsucht stehen beschäftigt habe... und ich eine gesunde Einstellung zum Sex habe.
   Korpustyp: Untertitel
't Rapport van Interne Zaken zal onthullen... dat er sinds uw mans dood 'n serieus alcoholprobleem is... en 'n verslaving aan éénarmige bandieten in goedkope kroegen.
Eine interne Untersuchung könnte zeigen, dass Sie ein Alkoholproblem haben. Dass Sie sich in Spielhöllen aufhalten.
   Korpustyp: Untertitel
het belangrijkste is kennelijk dat het probleem wordt weggenomen. Deze methode is niet echt bedoeld om de betrokken personen van hun verslaving af te helpen.
Im Prinzip will man das Problem nur vom Tisch haben - es ist nicht so sehr die Resozialisierung der Person, die bei dieser Methode zählt.
   Korpustyp: EU
Welke maatregelen worden er genomen om de aandoeningen te behandelen waaraan jonge mensen lijden als gevolg van hun verslaving aan computers en het internet?
Welche Maßnahmen werden ergriffen, um die Krankheiten zu behandeln, unter denen junge Leute aufgrund ihrer Computer- und Internetsucht leiden?
   Korpustyp: EU
De enige manier om te voorkomen dat mensen terugvallen in hun verslaving, is ervoor zorgen dat ze de drugs niet meer nodig hebben.
Die einzige Möglichkeit, um Menschen daran zu hindern, dass sie rückfällig werden, besteht darin, dass man ihnen das Verlangen nach Drogen nimmt.
   Korpustyp: EU
Wij nemen de verslaving van toekomstige generaties jongeren serieus en scheppen een kader om de ernstige schade die dit product veroorzaakt te verminderen.
Auf diese Weise wurde das Suchtproblem künftiger Generationen junger Menschen ernst genommen und ein Rahmen erstellt, um den großen Schaden, den dieses Erzeugnis verursacht, zu reduzieren.
   Korpustyp: EU
Ik doe daarom als mens, en niet namens de Raad, een beroep op u om betere voorwaarden te creëren om onze verslaving te bevredigen.
Ich appelliere als Person an Sie, nicht im Namen des Rates, bessere Bedingungen für das Pflegen unserer Gewohnheiten zu schaffen.
   Korpustyp: EU
Bij alles komt nog dat de alien ook nog een tovenaar is. Die ook zeer gemakkelijk de oorzaak van de uitbraak van seks verslaving in ons land kan zijn.
Bei allem was zählt, das Alien ist auch noch Zauberer, der dafür verantwortlich sein könnte das es in unserem Land diese Sexsucht gibt.
   Korpustyp: Untertitel
ln feite is de oorlog tegen drugs gebaseerd op het... idee dat als je de bron van drugs verbiedt... je op die manier om kan gaan met de verslaving.
Daher basiert der Kampf gegen Drogen auf der Idee, dass man das Suchtproblem lösen kann, wenn man die Herstellung der Drogen verbietet.
   Korpustyp: Untertitel
Dit betreft geneesmiddelen die gebruikt worden bij erectiestoornissen (bijvoorbeeld sildenafil, vardenafil, tadalafil), middelen die gebruikt worden bij alcohol verslaving (disulfiram), geneesmiddelen tegen astma (fluticason), geneesmiddelen die vetten in het bloed verlagen (atorvastatine) en geneesmiddelen die gebruikt worden bij infecties (metronidazol).
Sildenafil, Vardenafil, Tadalafil), zur Behandlung von Alkoholabhängigkeit (Disulfiram), gegen Asthma (Fluticason), zur Senkung der Blutfettwerte (Atorvastatin) und zur Behandlung von Infektionen (Metronidazol).
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Ten tweede, voorlichting, gezondheidseducatie en opleidingsacties, om een betere preventie van verslaving en de daaraan gekoppelde risico's op te zetten, met name ten aanzien van jongeren en andere kwetsbare groepen.
Zweitens geht es um Information, Gesundheitserziehung und Ausbildung, um zur Verbesserung der Information, Gesundheitserziehung und Ausbildung im Hinblick auf die Suchtprävention und die damit verbundenen Gefahren beizutragen, und zwar vor allem für Jugendliche in ihrem jeweiligen Umfeld sowie für besonders gefährdete Gruppen, einschließlich der Drogenabhängigen.
   Korpustyp: EU
lk doe alsof ik een mislukte muzikant met een vicodin verslaving en een oude roestbak ben, die ik gebruik om koperdraad te stelen. Lily wordt er helemaal wild van.
Es stellte sich heraus, dass es Lily anmacht, sich vorzustellen, ich wäre ein vicodinsüchtiger Loser-Musiker mit einem schrottigen Van, mit dem ich Kupferdraht klaue.
   Korpustyp: Untertitel
En wat we zullen leren is dat verslaving... het gevoel is van een chemische opwinding... welke door onze lichamen stroomt... via een grote variëteit aan klieren... en door het ruggenmerg... een gevoel wat sommige... een seksuele fantasie noemen.
Gefühl einer chemischen Ausschüttung ist, die durch den Körper strömt... durch ein ganzes Sortiment an Drüsen und endokrinen Drüsen... und durch die Rückenmarkflüssigkeit... ein Gefühl, das man eine... sexuelle Fantasie nennen könnte.
   Korpustyp: Untertitel
Wij zijn van mening dat de voorstellen die nu worden gedaan in het verslag-Burtone, te zeer gericht zijn op maatregelen om de schadelijke bijwerkingen van een reeds begonnen verslaving te verminderen.
Wir sind der Ansicht, daß die jetzt im Bericht Burtone vorgetragenen Vorschläge allzu sehr auf Maßnahmen ausgerichtet sind, durch welche die Schäden eines bereits begonnenen Mißbrauchs begrenzt werden.
   Korpustyp: EU
Subsidiariteit betekent hier dus dat de lidstaten hun gokmarkten overeenkomstig hun traditie en cultuur moeten kunnen controleren én reguleren en dit om de consument te beschermen tegen de gevaren van verslaving, fraude en witwaspraktijken.
Der hier anwendbare Subsidiaritätsgrundsatz bedeutet, dass die Mitgliedstaaten in der Lage sein müssen, ihre Glücksspielmärkte im Einklang mit ihren Traditionen und Kulturen zu kontrollieren und zu regulieren, um die Verbraucher gegen die Suchtgefahr, Betrug und Geldwäsche zu schützen.
   Korpustyp: EU
Ten tweede: indien rokers ertoe aangezet moeten worden om ter wille van zichzelf en anderen van hun verslaving af te komen, dan dient dat met het allergrootste respect te gebeuren.
Zweitens, wenn Raucher für sich selbst und andere ihre schädliche Gewohnheit abgewöhnen müssen, muss dies mit höchstem Respekt passieren.
   Korpustyp: EU
Ik vraag me daarom af of de Commissie daadwerkelijk is geïnteresseerd in mensen bij wie een drugsverslaving of een andere verslaving is vastgesteld en hoe belangrijk de rol van het bestrijden van drugshandel is in het programma van de Commissie.
Ich frage mich daher, wie groß das Interesse der Kommission an denen, die ein nachgewiesenes Drogenproblem oder eine andere nachgewiesene Suchterkrankung haben, tatsächlich ist, und welche Rolle die Bekämpfung des Drogenhandels im Kommissionsprogramm spielt.
   Korpustyp: EU
(LT) Niemand zal waarschijnlijk willen bestrijden dat gokken, net als andere vormen van verslaving, ernstige maatschappelijke problemen veroorzaakt, waar niet alleen de gokker zelf onder lijdt, maar de hele maatschappij.
(LT) Es wird wahrscheinlich niemand bestreiten, dass das Glücksspiel, wie andere Suchtformen, ernste soziale Probleme verursacht, die nicht nur Auswirkungen auf den Spieler, sondern auf die gesamte Gesellschaft haben.
   Korpustyp: EU