linguatools-Logo
64 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
versnellingsbak Getriebe 64 Schaltgetriebe 1 Getriebekasten
Räderkasten
Regelgetriebe
Wechselgetriebe
Zahnräderschaltgetriebe
Zahnräderwechselgetriebe
[Weiteres]
versnellingsbak Übersetzungsgetriebe ins schnelle
Getriebe mit hoher Übersetzung

Verwendungsbeispiele

versnellingsbakGetriebe
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Voertuigen met automatische versnellingsbak moeten in de hoogste versnelling („drive”) worden getest.
Fahrzeuge mit automatischem Getriebe sind in der höchsten Fahrstufe („D“) zu prüfen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
George zegt dat het probleem met mijn auto wel eens de versnellingsbak kan zijn.
George sagt, dass das Getriebe das Problem sein könnte.
   Korpustyp: Untertitel
Voertuigen met halfautomatische versnellingsbak moeten worden getest in de normaal bij het wegverkeer gebruikte versnellingen en het schakelen moet volgens de instructies van de fabrikant gebeuren.
Fahrzeuge mit halbautomatischem Getriebe sind bei den normalerweise im Straßenverkehr verwendeten Gängen zu prüfen; dabei ist die Gangschaltung nach den Anweisungen des Herstellers zu betätigen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er waren problemen maar Martin heeft de versnellingsbak bewerkt.
Wir wären so weit. Es gab ein Problem, aber Peter hat das Getriebe weich gekriegt.
   Korpustyp: Untertitel
De parkeerrem van het voertuig moet gelost zijn en de versnellingsbak moet in neutraal staan.
Bei dem Fahrzeug muss die Feststellbremse gelöst sein und das Getriebe sich in Leerlaufstellung befinden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De remtrommels zijn kapot en de versnellingsbak.
Die Bremsscheiben sind hinüber und das Getriebe.
   Korpustyp: Untertitel
Bij een handgeschakelde versnellingsbak moet de remtest met ontkoppelde motor worden uitgevoerd en bij een automatische versnellingsbak met de keuzeschakelaar in de vrijstand.
Bei der Bremsprüfung muss die Kupplung eines Handschaltgetriebes getrennt sein, bei einem automatischen Getriebe muss sich der Wählhebel in der Neutralstellung befinden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En hij heeft een versnellingsbak probleem. Maar voor de rest is het prima.
Das Getriebe müsste gerichtet werden, aber sonst ist alles ok.
   Korpustyp: Untertitel
Voertuigen met automatische versnellingsbak, adaptieve versnellingsbak of versnellingsbak met variabele overbrengingsverhoudingen die met onvergrendelde versnellingen worden getest
Prüfung von Fahrzeugen mit Handschaltgetriebe, automatischen Getriebe, adaptivem Getriebe oder stufenlosem Getriebe ohne Verriegelung der Gänge
   Korpustyp: EU DGT-TM
Weet je hoeveel de versnellingsbak van zo'n wagen kost?
Weißt du, was ein neues Getriebe bei so einem Auto kostet?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


halfautomatische versnellingsbak halbautomatisches Getriebe
automatische versnellingsbak automatisches Getriebe 2
handgeschakelde versnellingsbak Handschaltgetriebe 9 mechanisches Getriebe
Schaltgetriebe
handgeschaltetes Getriebe
planetaire versnellingsbak Planetenrädergetriebe
Planetengetriebe
versnellingsbak-PTO fahrabhängige Zapfwelle
mechanische versnellingsbak mechanisches Getriebe
Vorgelegegetriebe
mechanisches Wechselgetriebe
elektromechanische versnellingsbak elektromechanisches Getriebe
elektromagnetisches Wechselgetriebe
tussenkoppeling voor de versnellingsbak Kupplungswelle
overbrengingsverhoudingen van een versnellingsbak Wandlungsbereich
Stufung des Schaltgetriebes
Getriebestufung
versnellingsbak met verschuifbare tandwielen Schubrad-Wechselgetriebe
Schieberäder-Wechselgetriebe
versnellingsbak voortdurend in aangrijping Wechselgetriebe mit Dauereingriffsrädern
semi-automatische versnellingsbak halbautomatisches Wechselgetriebe
Vorwähl-Wechselgetriebe
versnellingsbak met planetaire tandwielen Wechselgetriebe mit mehreren Planetentrieben
versnellingsbak met klauwkoppeling Schubklaüngetriebe
Schubklauen-Wechselgetriebe
Kupplungsrädergetriebe mit Klauenkupplung
Kupplungsrädergetriebe
Kupplungsgetriebe mit Klauenkupplung
Kupplungsgetriebe
automatische versnellingsbak zonder handbediende keuzehefboom automatisches Getriebe ohne Vorwähleinrichtung
automatische versnellingsbak met handbediende keuzehefloom automatisches Getriebe mit Vorwähleinrichtung

34 weitere Verwendungsbeispiele mit "versnellingsbak"

37 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Halfautomatische versnellingsbak
Automatisches Kupplungssystem
   Korpustyp: Wikipedia
De versnellingsbak bewerkt?
Du hast es weich gekriegt?
   Korpustyp: Untertitel
Vergeet het, de versnellingsbak is kapotgeschoten.
Versuch's mit dem da!
   Korpustyp: Untertitel
Te gebruiken versnelling bij handgeschakelde versnellingsbak
Bei Handschaltgetriebe zu verwendender Gang
   Korpustyp: EU DGT-TM
We hebben een storing in de versnellingsbak.
Ja, wir haben einen Getriebeschaden.
   Korpustyp: Untertitel
het voertuig heeft een handgeschakelde versnellingsbak;
Das Fahrzeug ist mit einem Handschaltgetriebe ausgerüstet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
zij zijn uitgerust met een handgeschakelde versnellingsbak;
Sie sind mit einem Handschaltgetriebe ausgerüstet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als ik jouw ouwe kar overspuit, en de versnellingsbak bijstel...
Wenn ich deinem alten 50er eine neue Farbe gäbe und die Kupplung...
   Korpustyp: Untertitel
Handgeschakelde of halfautomatische versnellingsbak, zie de tabellen 1 en 2.
Handschalt- oder Halbautomatikgetriebe (siehe die Tabellen 1 und 2)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beveiligingsinrichtingen die op het bedieningsorgaan van de versnellingsbak werken
Auf die Gangschaltung wirkende Schutzeinrichtungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
lk praat hier over dure onderdelen. Grotere turbo, nieuwe wielen, nieuwe versnellingsbak...
Wir reden hier von geschmiedeten Kolben, größerem Turbo, Vergaser, Kurbelwelle.
   Korpustyp: Untertitel
Beveiligingen tegen onrechtmatig gebruik die op het bedieningsorgaan van de versnellingsbak werken
Auf die Gangschaltung wirkende Schutzeinrichtungen gegen unbefugte Benutzung
   Korpustyp: EU DGT-TM
In het geval van voertuigen met automatische versnellingsbak alle relevante technische gegevens verstrekken.
Bei Fahrzeugen mit Automatikgetriebe alle zutreffenden technischen Daten angeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Handgeschakelde of halfautomatische versnellingsbak, zie de tabellen 1,2 en 1.3 in aanhangsel 1.
Handschalt- oder Halbautomatikgetriebe (siehe die Anlage 1 zu diesem Anhang, Tabellen 1.2 und 1.3)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bij een handgeschakelde versnellingsbak met verschillende versnellingen schakelt de operator volgens de specificaties van de fabrikant.
Bei einem Handschaltgetriebe mit mehreren Gängen wechselt der Fahrzeugführer den Gang entsprechend den Angaben des Herstellers.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de manuele inschakeling van de remmen hangt af van de hieronder vermelde soorten versnellingsbak.
Die manuelle Betätigung der Bremsen hängt wie nachfolgend angegeben vom Getriebetyp ab.
   Korpustyp: EU DGT-TM
(of standaardwaarde): ... reductor/uitgaande as van de versnellingsbak [1] Doorhalen wat niet van toepassing is.
(oder falls diese nicht angegeben ist): ... Vorgelege/Getriebeausgangswelle [1] Nicht Zutreffendes streichen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bij voertuigen met automatische versnellingsbak moet de test worden uitgevoerd met de keuzehendel in de stand „neutraal” of „parkeren”.
Bei Fahrzeugen mit Automatikgetriebe muss sich der Wählhebel während der Prüfung entweder in Leerlauf- oder Parkstellung befinden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Een beveiligingsinrichting die op het bedieningsorgaan van de versnellingsbak werkt, moet elke verandering van versnelling kunnen verhinderen.
Eine auf die Gangschaltung wirkende Schutzeinrichtung muss jeden Gangwechsel verhindern können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Een beveiliging tegen onrechtmatig gebruik die op het bedieningsorgaan van de versnellingsbak werkt, moet elke verandering van versnelling kunnen verhinderen.
Eine auf die Gangschaltung wirkende Schutzeinrichtung gegen unbefugte Benutzung muss jeden Gangwechsel verhindern können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bij voertuigen met automatische versnellingsbak wordt de test uitgevoerd met de keuzehendel in de stand „neutraal” of „parkeren”.
Bei Fahrzeugen mit Automatikgetriebe muss sich der Wählhebel während der Prüfung entweder in Leerlauf- oder Parkstellung befinden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In het geval van een automatische versnellingsbak: als het wijzigen van de versnellingsbakverhouding een afwijking van meer dan ± 10 % van de nominale snelheid tot gevolg heeft.
Bei Automatikgetriebe: Schaltgeschwindigkeit, die eine Geschwindigkeitsschwankung von mehr als ± 10 % der Nenngeschwindigkeit verursacht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In het geval van een manuele versnellingsbak met verschillende versnellingen, verandert de operator de versnelling volgens de specificaties van de fabrikant.
Bei einem Handschaltgetriebe mit mehreren Gängen wechselt der Fahrzeugführer den Gang entsprechend den Angaben des Herstellers.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bij tweewielige motorvoertuigen waarvan de versnellingsbak geen neutrale stand heeft, moeten de metingen worden uitgevoerd met het achterwiel van de grond zodat het vrij kan draaien.
Bei einem zweirädrigen Kraftfahrzeug ohne Leerlaufstellung wird während den Prüfungen das Hinterrad vom Boden abgehoben, so dass es sich frei drehen kann.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bij het bepalen van de waarde van dit testkoppel moet geen rekening worden gehouden met het maximumkoppel van de motor, maar met het maximumkoppel dat door de koppeling of door de automatische versnellingsbak kan worden overgebracht.
Bei der Bestimmung des Wertes dieses Prüfdrehmoments ist nicht das maximale Motordrehmoment, sondern das maximale Drehmoment zu berücksichtigen, das von der Kupplung oder dem Automatikgetriebe übertragen werden kann.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bij stoelen naast de bestuurdersstoel in voertuigen van klasse A of B mogen het dashboard, het instrumentenpaneel, het bedieningsorgaan van de versnellingsbak, de voorruit, de zonneklep, de veiligheidsgordels en de verankering ervan in deze ruimte uitsteken.
Bei Sitzen neben dem Fahrersitz ist in Fahrzeugen der Klasse A oder B das Hineinragen des Armaturenbretts, der Instrumententafel, der Gangschaltung, der Windschutzscheibe, der Sonnenblende, der Sitzgurte und der Gurtverankerungen zulässig.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voor voertuigen met een automatische versnellingsbak wordt de rijcyclus gebruikt die wordt beschreven in punt 2.3.3 van bijlage 4 bij Reglement nr. 83 in de versie die van kracht is op het ogenblik van de goedkeuring van het voertuig.
Bei Fahrzeugen mit Automatikgetriebe ist der Fahrzyklus durchzuführen, der in Absatz 2.3.3 des Anhangs 4 der zum Zeitpunkt der Erteilung der Genehmigung für das Fahrzeug geltenden Fassung der Regelung Nr. 83 beschrieben ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bij voertuigen met automatische versnellingsbak moet de rijcyclus worden gebruikt die wordt beschreven in punt 2.3.3 van bijlage 4 bij Reglement nr. 83 in de versie die van kracht is op het ogenblik van de goedkeuring van het voertuig.
Bei Fahrzeugen mit Automatikgetriebe ist der Fahrzyklus durchzuführen, der in Absatz 2.3.3 des Anhangs 4 der zum Zeitpunkt der Erteilung der Genehmigung für das Fahrzeug geltenden Fassung der Regelung Nr. 83 beschrieben ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
bij een handgeschakelde versnellingsbak moet de bestuurder de motor ontkoppelen en de rempedaal hard indrukken. Hij moet hem zolang ingedrukt houden als nodig is om de meting uit te voeren;
Bei Handschaltgetrieben sollte der Fahrer auskuppeln und das Bremspedal kräftig betätigen und so lange wie zur Durchführung der Messung notwendig niedertreten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
bij een automatische versnellingsbak moet de bestuurder de keuzeschakelaar in de vrijstand zetten en vervolgens de rempedaal hard indrukken. Hij moet hem zolang ingedrukt houden als nodig is om de meting uit te voeren.
Bei Automatikgetrieben sollte der Fahrer in den Leerlauf schalten und dann das Bremspedal kräftig betätigen und so lange wie zur Durchführung der Messung notwendig niedertreten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voor voertuigen met handgeschakelde versnellingsbak wordt de rijcyclus gebruikt die wordt beschreven in aanhangsel 1 van bijlage 4 bij Reglement nr. 83 in de versie die van kracht is op het ogenblik van de goedkeuring van het voertuig, inclusief de voorgeschreven schakelpunten.
Bei Fahrzeugen mit Handschaltgetriebe ist der Fahrzyklus durchzuführen, der in der Anlage 1 zu Anhang 4 der zum Zeitpunkt der Erteilung der Genehmigung für das Fahrzeug geltenden Fassung der Regelung Nr. 83 beschrieben ist, wobei die vorgeschriebenen Schaltpunkte zu beachten sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bij voertuigen met handgeschakelde versnellingsbak moet de rijcyclus worden gebruikt die wordt beschreven in aanhangsel 1 van bijlage 4 bij Reglement nr. 83 in de versie die van kracht is op het ogenblik van de goedkeuring van het voertuig, inclusief de voorgeschreven schakelpunten.
Bei Fahrzeugen mit Handschaltgetriebe ist der Fahrzyklus durchzuführen, der in der Anlage 1 zu Anhang 4 der zum Zeitpunkt der Erteilung der Genehmigung für das Fahrzeug geltenden Fassung der Regelung Nr. 83 beschrieben ist, wobei die vorgeschriebenen Schaltpunkte zu beachten sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voertuigen van categorie M1 met een referentiemassa van maximaal 2610 kg en voertuigen waartoe de typegoedkeuring is uitgebreid overeenkomstig met artikel 2, lid 2, van Verordening (EG) nr. 715/2007, worden, voor zover zij zijn uitgerust met een handgeschakelde versnellingsbak, overeenkomstig de vereisten van deze verordening en de uitvoeringsmaatregelen ervan voorzien van schakelindicatoren.
Fahrzeuge der Klasse M1 mit einer Bezugsmasse von bis zu 2610 kg und Fahrzeuge, deren Typgenehmigung gemäß Artikel 2 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 715/2007 erweitert wird und die mit einem Handschaltgetriebe ausgerüstet sind, müssen mit Gangwechselanzeigern ausgerüstet werden, die den Vorschriften dieser Verordnung und ihrer Durchführungsmaßnahmen entsprechen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Een gebruikt pick-up-voertuig, met een laadbak waarvan de achterklep kan worden geopend voor het vervoer van personen en goederen (zogenoemd „multipurpose vehicle”), met een dieselmotor met een cilinderinhoud van 3200 cm3, een automatische versnellingsbak, vierwielaandrijving (4 × 4) en een wielbasis van 320 cm.
Gebrauchtfahrzeug vom Typ „Pick-up“mit erweiterbarer Ladefläche für die Personen- und Lastenbeförderung (sog. Mehrzweckfahrzeug) und einem Dieselmotor mit einem Hubraum von 3200 cm3, Automatikschaltung, Allradantrieb (4 × 4) und einem Radstand von 320 cm.
   Korpustyp: EU DGT-TM