Voertuigen met automatische versnellingsbak moeten in de hoogste versnelling („drive”) worden getest.
Fahrzeuge mit automatischem Getriebe sind in der höchsten Fahrstufe („D“) zu prüfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
George zegt dat het probleem met mijn auto wel eens de versnellingsbak kan zijn.
George sagt, dass das Getriebe das Problem sein könnte.
Korpustyp: Untertitel
Voertuigen met halfautomatische versnellingsbak moeten worden getest in de normaal bij het wegverkeer gebruikte versnellingen en het schakelen moet volgens de instructies van de fabrikant gebeuren.
Fahrzeuge mit halbautomatischem Getriebe sind bei den normalerweise im Straßenverkehr verwendeten Gängen zu prüfen; dabei ist die Gangschaltung nach den Anweisungen des Herstellers zu betätigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er waren problemen maar Martin heeft de versnellingsbak bewerkt.
Wir wären so weit. Es gab ein Problem, aber Peter hat das Getriebe weich gekriegt.
Korpustyp: Untertitel
De parkeerrem van het voertuig moet gelost zijn en de versnellingsbak moet in neutraal staan.
Bei dem Fahrzeug muss die Feststellbremse gelöst sein und das Getriebe sich in Leerlaufstellung befinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De remtrommels zijn kapot en de versnellingsbak.
Die Bremsscheiben sind hinüber und das Getriebe.
Korpustyp: Untertitel
Bij een handgeschakelde versnellingsbak moet de remtest met ontkoppelde motor worden uitgevoerd en bij een automatische versnellingsbak met de keuzeschakelaar in de vrijstand.
Bei der Bremsprüfung muss die Kupplung eines Handschaltgetriebes getrennt sein, bei einem automatischen Getriebe muss sich der Wählhebel in der Neutralstellung befinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En hij heeft een versnellingsbak probleem. Maar voor de rest is het prima.
Das Getriebe müsste gerichtet werden, aber sonst ist alles ok.
Korpustyp: Untertitel
Voertuigen met automatische versnellingsbak, adaptieve versnellingsbak of versnellingsbak met variabele overbrengingsverhoudingen die met onvergrendelde versnellingen worden getest
Prüfung von Fahrzeugen mit Handschaltgetriebe, automatischen Getriebe, adaptivem Getriebe oder stufenlosem Getriebe ohne Verriegelung der Gänge
Korpustyp: EU DGT-TM
Weet je hoeveel de versnellingsbak van zo'n wagen kost?
Weißt du, was ein neues Getriebe bei so einem Auto kostet?
Voor de beoordeling van de vraag of een versnellingsbak aan de definitie van artikel 3, lid 16, van Verordening (EG) nr. 661/2009 voldoet, wordt een versnellingsbak met ten minste één manuele stand zoals gedefinieerd in artikel 2, lid 4, van deze verordening, beschouwd als een „handgeschakelde versnellingsbak”.
Hinsichtlich der Frage, ob ein Schaltgetriebe der Begriffsbestimmung in Artikel 3 Absatz 16 der Verordnung (EG) Nr. 661/2009 entspricht, gilt ein Schaltgetriebe mit mindestens einem manuellen Modus nach Artikel 2 Absatz 4 dieser Verordnung als „Handschaltgetriebe“.
Korpustyp: EU DGT-TM
versnellingsbakGetriebes
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als de meting van het vermogen alleen kan worden uitgevoerd op een motor waarop een versnellingsbak is gemonteerd, moet rekening worden gehouden met de efficiëntie van die versnellingsbak.
Kann die Leistungsmessung nur mit angebautem Getriebe durchgeführt werden, so ist der Wirkungsgrad des Getriebes zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Type versnellingsbak: manueel/automatisch/variabele transmissie [2] Doorhalen wat niet van toepassing is.
Art des Getriebes: handgeschaltet/automatisch/stufenlos [2] Nichtzutreffendes streichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Naargelang het type versnellingsbak wordt de acceleratie tussen de lijnen AA' en BB' of tussen de lijnen PP' en BB' berekend zoals hieronder aangegeven.
Je nach Art des Getriebes wird die Beschleunigung entweder zwischen den Linien AA‘ und BB‘ oder zwischen den Linien PP‘ und BB‘ gemäß den folgenden Regeln berechnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
versnellingsbakGetriebe muss
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bij een handgeschakelde versnellingsbak moet de remtest met ontkoppelde motor worden uitgevoerd en bij een automatische versnellingsbak met de keuzeschakelaar in de vrijstand.
Bei der Bremsprüfung muss die Kupplung eines Handschaltgetriebes getrennt sein, bei einem automatischen Getriebemuss sich der Wählhebel in der Neutralstellung befinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij een handgeschakelde versnellingsbak wordt de remtest met ontkoppelde motor uitgevoerd en bij een automatische versnellingsbak met de keuzeschakelaar in de vrijstand.
Bei der Bremsprüfung muss die Kupplung eines Handschaltgetriebes getrennt sein, bei einem automatischen Getriebemuss sich der Wählhebel in der Neutralstellung befinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
versnellingsbakKarosserieform Getriebe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voor de uitvoering van de duurzaamheidstest kan gebruik worden gemaakt van een voertuig waarvan de vorm van de carrosserie, de versnellingsbak (automatisch of handgeschakeld) en de maat van de wielen of banden verschillend zijn van die van het voertuigtype waarvoor de goedkeuring wordt aangevraagd.
Die Dauerhaltbarkeitsprüfung kann an einem Fahrzeug durchgeführt werden, dessen Karosserieform, Getriebe (Automatik- oder Handschaltgetriebe) und Rad- oder Reifengröße anders als bei dem Fahrzeugtyp sind, für den die Genehmigung beantragt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
De duurzaamheidstest mag worden uitgevoerd met een voertuig waarvan de vorm van de carrosserie, de versnellingsbak (automatisch of handgeschakeld) en de maat van de wielen of banden verschillen van die van het voertuigtype waarvoor typegoedkeuring wordt aangevraagd.
Die Dauerhaltbarkeitsprüfung kann an einem Fahrzeug durchgeführt werden, dessen Karosserieform, Getriebe (Automatik- oder Handschaltgetriebe) und Rad- oder Reifengröße anders als bei dem Fahrzeugtyp sind, für den die Typgenehmigung beantragt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
versnellingsbakGänge Getriebe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De belangrijkste aanbevelingen in het verslag van de enquêtecommissie - en daarmee wil ik besluiten - betreffen eigenlijk de bouten en de moeren, de versnellingsbak en de wielen van het interne marktmechanisme en wij moeten daaraan aandacht schenken en ervoor zorgen dat het goed werkt.
Die wichtigsten Empfehlungen - und damit komme ich zum Schluß - im Bericht des Untersuchungsausschusses beziehen sich auf die Muttern, Schrauben, Gänge und Räder im Getriebe des Binnenmarktes, das wir inspizieren und in Gang bringen müssen.
Korpustyp: EU
versnellingsbakneues Getriebe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Weet je hoeveel de versnellingsbak van zo'n wagen kost?
Weißt du, was ein neuesGetriebe bei so einem Auto kostet?
Korpustyp: Untertitel
versnellingsbakSchaltknüppel
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Die agent dacht dat de auto geen versnellingsbak had!
Der Polizist dachte, es gäbe gar keinen Schaltknüppel im Auto.
Korpustyp: Untertitel
versnellingsbakKupplungsmanschette
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
We pakken de auto. Je hebt een nieuwe versnellingsbak nodig.
Aber wir müssen mein Auto nehmen, weil deins eine neue Kupplungsmanschette braucht.
Korpustyp: Untertitel
versnellingsbakGänge
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Uitsplitsing naar gebruik van de versnellingsbak:
Unterteilung nach Verwendung der Gänge:
Korpustyp: EU DGT-TM
versnellingsbakGetrieben
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voertuigen met variabele overbrengingsverhoudingen of met een automatische versnellingsbak met onvergrendelbare overbrengingsverhoudingen worden van de voorschriften van deze bijlage vrijgesteld als de voertuigfabrikant de typegoedkeuringsinstantie technische documenten verstrekt waaruit blijkt dat bij BB' het motortoerental van het voertuig nBB'
Fahrzeuge mit variablen Getriebeübersetzungen oder mit automatischen Getrieben, deren Gänge nicht gesperrt werden können, sind von den Anforderungen des Anhangs ausgenommen, wenn der Fahrzeughersteller der Typgenehmigungsbehörde mit technischen Unterlagen nachweist, dass die Motordrehzahl des Fahrzeugs bei BB‘ weder nBB‘
Korpustyp: EU DGT-TM
versnellingsbakSchalthebel
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Tijdens de tests staat de versnellingsbak van de trekker in neutraal en zijn de remmen los.
Während der Prüfung befindet sich der Schalthebel der Zugmaschine in Leerlaufstellung, und die Bremsen sind gelöst.
Korpustyp: EU DGT-TM
versnellingsbakMotor
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De koppeling wordt vrijgezet, terwijl de versnellingsbak ingeschakeld blijft, bij de hoogste van de volgende snelheden: 10 km/h of de snelheid die overeenkomt met het stationaire toerental van de motor.
Bei eingelegtem Gang ist der Motor bei der höheren der nachstehenden Geschwindigkeiten auszukuppeln: bei 10 km/h oder der Geschwindigkeit, die der Leerlaufdrehzahl des Motors entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
versnellingsbakMotor stecken Getriebe blockieren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een tang in de versnellingsbak. Dat heb ik wel eens gedaan.
Und wenn wir einfach einen Spanner in den Motorstecken und das Getriebeblockieren das habe ich bei meinem Auto schon gemacht!
Schubklaüngetriebe
Schubklauen-Wechselgetriebe
Kupplungsrädergetriebe mit Klauenkupplung
Kupplungsrädergetriebe
Kupplungsgetriebe mit Klauenkupplung
Kupplungsgetriebe
Modal title
...
automatische versnellingsbak zonder handbediende keuzehefboom
automatisches Getriebe ohne Vorwähleinrichtung
Modal title
...
automatische versnellingsbak met handbediende keuzehefloom
Bij een handgeschakeldeversnellingsbak met verschillende versnellingen schakelt de operator volgens de specificaties van de fabrikant.
Bei einem Handschaltgetriebe mit mehreren Gängen wechselt der Fahrzeugführer den Gang entsprechend den Angaben des Herstellers.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voertuigen met handgeschakeldeversnellingsbak, automatische versnellingsbak of versnellingsbak met continuvariabele overbrengingsverhoudingen (cvt) die met vergrendelde versnellingen worden getest
Fahrzeuge mit Handschaltgetriebe, automatischen Getriebe oder stufenlosem Getriebe werden mit verriegelten Gängen geprüft.
Korpustyp: EU DGT-TM
het voertuig heeft een handgeschakeldeversnellingsbak;
Das Fahrzeug ist mit einem Handschaltgetriebe ausgerüstet.
Korpustyp: EU DGT-TM
zij zijn uitgerust met een handgeschakeldeversnellingsbak;
Sie sind mit einem Handschaltgetriebe ausgerüstet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Te gebruiken versnelling bij handgeschakeldeversnellingsbak
Bei Handschaltgetriebe zu verwendender Gang
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor voertuigen met handgeschakeldeversnellingsbak wordt de rijcyclus gebruikt die wordt beschreven in aanhangsel 1 van bijlage 4 bij Reglement nr. 83 in de versie die van kracht is op het ogenblik van de goedkeuring van het voertuig, inclusief de voorgeschreven schakelpunten.
Bei Fahrzeugen mit Handschaltgetriebe ist der Fahrzyklus durchzuführen, der in der Anlage 1 zu Anhang 4 der zum Zeitpunkt der Erteilung der Genehmigung für das Fahrzeug geltenden Fassung der Regelung Nr. 83 beschrieben ist, wobei die vorgeschriebenen Schaltpunkte zu beachten sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de beoordeling van de vraag of een versnellingsbak aan de definitie van artikel 3, lid 16, van Verordening (EG) nr. 661/2009 voldoet, wordt een versnellingsbak met ten minste één manuele stand zoals gedefinieerd in artikel 2, lid 4, van deze verordening, beschouwd als een „handgeschakeldeversnellingsbak”.
Hinsichtlich der Frage, ob ein Schaltgetriebe der Begriffsbestimmung in Artikel 3 Absatz 16 der Verordnung (EG) Nr. 661/2009 entspricht, gilt ein Schaltgetriebe mit mindestens einem manuellen Modus nach Artikel 2 Absatz 4 dieser Verordnung als „Handschaltgetriebe“.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij voertuigen met handgeschakeldeversnellingsbak moet de rijcyclus worden gebruikt die wordt beschreven in aanhangsel 1 van bijlage 4 bij Reglement nr. 83 in de versie die van kracht is op het ogenblik van de goedkeuring van het voertuig, inclusief de voorgeschreven schakelpunten.
Bei Fahrzeugen mit Handschaltgetriebe ist der Fahrzyklus durchzuführen, der in der Anlage 1 zu Anhang 4 der zum Zeitpunkt der Erteilung der Genehmigung für das Fahrzeug geltenden Fassung der Regelung Nr. 83 beschrieben ist, wobei die vorgeschriebenen Schaltpunkte zu beachten sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voertuigen van categorie M1 met een referentiemassa van maximaal 2610 kg en voertuigen waartoe de typegoedkeuring is uitgebreid overeenkomstig met artikel 2, lid 2, van Verordening (EG) nr. 715/2007, worden, voor zover zij zijn uitgerust met een handgeschakeldeversnellingsbak, overeenkomstig de vereisten van deze verordening en de uitvoeringsmaatregelen ervan voorzien van schakelindicatoren.
Fahrzeuge der Klasse M1 mit einer Bezugsmasse von bis zu 2610 kg und Fahrzeuge, deren Typgenehmigung gemäß Artikel 2 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 715/2007 erweitert wird und die mit einem Handschaltgetriebe ausgerüstet sind, müssen mit Gangwechselanzeigern ausgerüstet werden, die den Vorschriften dieser Verordnung und ihrer Durchführungsmaßnahmen entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
34 weitere Verwendungsbeispiele mit "versnellingsbak"
37 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Halfautomatische versnellingsbak
Automatisches Kupplungssystem
Korpustyp: Wikipedia
De versnellingsbak bewerkt?
Du hast es weich gekriegt?
Korpustyp: Untertitel
Vergeet het, de versnellingsbak is kapotgeschoten.
Versuch's mit dem da!
Korpustyp: Untertitel
Te gebruiken versnelling bij handgeschakelde versnellingsbak
Bei Handschaltgetriebe zu verwendender Gang
Korpustyp: EU DGT-TM
We hebben een storing in de versnellingsbak.
Ja, wir haben einen Getriebeschaden.
Korpustyp: Untertitel
het voertuig heeft een handgeschakelde versnellingsbak;
Das Fahrzeug ist mit einem Handschaltgetriebe ausgerüstet.
Korpustyp: EU DGT-TM
zij zijn uitgerust met een handgeschakelde versnellingsbak;
Sie sind mit einem Handschaltgetriebe ausgerüstet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als ik jouw ouwe kar overspuit, en de versnellingsbak bijstel...
Wenn ich deinem alten 50er eine neue Farbe gäbe und die Kupplung...
Korpustyp: Untertitel
Handgeschakelde of halfautomatische versnellingsbak, zie de tabellen 1 en 2.
Handschalt- oder Halbautomatikgetriebe (siehe die Tabellen 1 und 2)
Korpustyp: EU DGT-TM
Beveiligingsinrichtingen die op het bedieningsorgaan van de versnellingsbak werken
Auf die Gangschaltung wirkende Schutzeinrichtungen
Korpustyp: EU DGT-TM
lk praat hier over dure onderdelen. Grotere turbo, nieuwe wielen, nieuwe versnellingsbak...
Wir reden hier von geschmiedeten Kolben, größerem Turbo, Vergaser, Kurbelwelle.
Korpustyp: Untertitel
Beveiligingen tegen onrechtmatig gebruik die op het bedieningsorgaan van de versnellingsbak werken
Auf die Gangschaltung wirkende Schutzeinrichtungen gegen unbefugte Benutzung
Korpustyp: EU DGT-TM
In het geval van voertuigen met automatische versnellingsbak alle relevante technische gegevens verstrekken.
Bei Fahrzeugen mit Automatikgetriebe alle zutreffenden technischen Daten angeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Handgeschakelde of halfautomatische versnellingsbak, zie de tabellen 1,2 en 1.3 in aanhangsel 1.
Handschalt- oder Halbautomatikgetriebe (siehe die Anlage 1 zu diesem Anhang, Tabellen 1.2 und 1.3)
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij een handgeschakelde versnellingsbak met verschillende versnellingen schakelt de operator volgens de specificaties van de fabrikant.
Bei einem Handschaltgetriebe mit mehreren Gängen wechselt der Fahrzeugführer den Gang entsprechend den Angaben des Herstellers.
Korpustyp: EU DGT-TM
de manuele inschakeling van de remmen hangt af van de hieronder vermelde soorten versnellingsbak.
Die manuelle Betätigung der Bremsen hängt wie nachfolgend angegeben vom Getriebetyp ab.
Korpustyp: EU DGT-TM
(of standaardwaarde): ... reductor/uitgaande as van de versnellingsbak [1] Doorhalen wat niet van toepassing is.
(oder falls diese nicht angegeben ist): ... Vorgelege/Getriebeausgangswelle [1] Nicht Zutreffendes streichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij voertuigen met automatische versnellingsbak moet de test worden uitgevoerd met de keuzehendel in de stand „neutraal” of „parkeren”.
Bei Fahrzeugen mit Automatikgetriebe muss sich der Wählhebel während der Prüfung entweder in Leerlauf- oder Parkstellung befinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een beveiligingsinrichting die op het bedieningsorgaan van de versnellingsbak werkt, moet elke verandering van versnelling kunnen verhinderen.
Eine auf die Gangschaltung wirkende Schutzeinrichtung muss jeden Gangwechsel verhindern können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een beveiliging tegen onrechtmatig gebruik die op het bedieningsorgaan van de versnellingsbak werkt, moet elke verandering van versnelling kunnen verhinderen.
Eine auf die Gangschaltung wirkende Schutzeinrichtung gegen unbefugte Benutzung muss jeden Gangwechsel verhindern können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij voertuigen met automatische versnellingsbak wordt de test uitgevoerd met de keuzehendel in de stand „neutraal” of „parkeren”.
Bei Fahrzeugen mit Automatikgetriebe muss sich der Wählhebel während der Prüfung entweder in Leerlauf- oder Parkstellung befinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
In het geval van een automatische versnellingsbak: als het wijzigen van de versnellingsbakverhouding een afwijking van meer dan ± 10 % van de nominale snelheid tot gevolg heeft.
Bei Automatikgetriebe: Schaltgeschwindigkeit, die eine Geschwindigkeitsschwankung von mehr als ± 10 % der Nenngeschwindigkeit verursacht.
Korpustyp: EU DGT-TM
In het geval van een manuele versnellingsbak met verschillende versnellingen, verandert de operator de versnelling volgens de specificaties van de fabrikant.
Bei einem Handschaltgetriebe mit mehreren Gängen wechselt der Fahrzeugführer den Gang entsprechend den Angaben des Herstellers.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij tweewielige motorvoertuigen waarvan de versnellingsbak geen neutrale stand heeft, moeten de metingen worden uitgevoerd met het achterwiel van de grond zodat het vrij kan draaien.
Bei einem zweirädrigen Kraftfahrzeug ohne Leerlaufstellung wird während den Prüfungen das Hinterrad vom Boden abgehoben, so dass es sich frei drehen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij het bepalen van de waarde van dit testkoppel moet geen rekening worden gehouden met het maximumkoppel van de motor, maar met het maximumkoppel dat door de koppeling of door de automatische versnellingsbak kan worden overgebracht.
Bei der Bestimmung des Wertes dieses Prüfdrehmoments ist nicht das maximale Motordrehmoment, sondern das maximale Drehmoment zu berücksichtigen, das von der Kupplung oder dem Automatikgetriebe übertragen werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij stoelen naast de bestuurdersstoel in voertuigen van klasse A of B mogen het dashboard, het instrumentenpaneel, het bedieningsorgaan van de versnellingsbak, de voorruit, de zonneklep, de veiligheidsgordels en de verankering ervan in deze ruimte uitsteken.
Bei Sitzen neben dem Fahrersitz ist in Fahrzeugen der Klasse A oder B das Hineinragen des Armaturenbretts, der Instrumententafel, der Gangschaltung, der Windschutzscheibe, der Sonnenblende, der Sitzgurte und der Gurtverankerungen zulässig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor voertuigen met een automatische versnellingsbak wordt de rijcyclus gebruikt die wordt beschreven in punt 2.3.3 van bijlage 4 bij Reglement nr. 83 in de versie die van kracht is op het ogenblik van de goedkeuring van het voertuig.
Bei Fahrzeugen mit Automatikgetriebe ist der Fahrzyklus durchzuführen, der in Absatz 2.3.3 des Anhangs 4 der zum Zeitpunkt der Erteilung der Genehmigung für das Fahrzeug geltenden Fassung der Regelung Nr. 83 beschrieben ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij voertuigen met automatische versnellingsbak moet de rijcyclus worden gebruikt die wordt beschreven in punt 2.3.3 van bijlage 4 bij Reglement nr. 83 in de versie die van kracht is op het ogenblik van de goedkeuring van het voertuig.
Bei Fahrzeugen mit Automatikgetriebe ist der Fahrzyklus durchzuführen, der in Absatz 2.3.3 des Anhangs 4 der zum Zeitpunkt der Erteilung der Genehmigung für das Fahrzeug geltenden Fassung der Regelung Nr. 83 beschrieben ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
bij een handgeschakelde versnellingsbak moet de bestuurder de motor ontkoppelen en de rempedaal hard indrukken. Hij moet hem zolang ingedrukt houden als nodig is om de meting uit te voeren;
Bei Handschaltgetrieben sollte der Fahrer auskuppeln und das Bremspedal kräftig betätigen und so lange wie zur Durchführung der Messung notwendig niedertreten.
Korpustyp: EU DGT-TM
bij een automatische versnellingsbak moet de bestuurder de keuzeschakelaar in de vrijstand zetten en vervolgens de rempedaal hard indrukken. Hij moet hem zolang ingedrukt houden als nodig is om de meting uit te voeren.
Bei Automatikgetrieben sollte der Fahrer in den Leerlauf schalten und dann das Bremspedal kräftig betätigen und so lange wie zur Durchführung der Messung notwendig niedertreten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor voertuigen met handgeschakelde versnellingsbak wordt de rijcyclus gebruikt die wordt beschreven in aanhangsel 1 van bijlage 4 bij Reglement nr. 83 in de versie die van kracht is op het ogenblik van de goedkeuring van het voertuig, inclusief de voorgeschreven schakelpunten.
Bei Fahrzeugen mit Handschaltgetriebe ist der Fahrzyklus durchzuführen, der in der Anlage 1 zu Anhang 4 der zum Zeitpunkt der Erteilung der Genehmigung für das Fahrzeug geltenden Fassung der Regelung Nr. 83 beschrieben ist, wobei die vorgeschriebenen Schaltpunkte zu beachten sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij voertuigen met handgeschakelde versnellingsbak moet de rijcyclus worden gebruikt die wordt beschreven in aanhangsel 1 van bijlage 4 bij Reglement nr. 83 in de versie die van kracht is op het ogenblik van de goedkeuring van het voertuig, inclusief de voorgeschreven schakelpunten.
Bei Fahrzeugen mit Handschaltgetriebe ist der Fahrzyklus durchzuführen, der in der Anlage 1 zu Anhang 4 der zum Zeitpunkt der Erteilung der Genehmigung für das Fahrzeug geltenden Fassung der Regelung Nr. 83 beschrieben ist, wobei die vorgeschriebenen Schaltpunkte zu beachten sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voertuigen van categorie M1 met een referentiemassa van maximaal 2610 kg en voertuigen waartoe de typegoedkeuring is uitgebreid overeenkomstig met artikel 2, lid 2, van Verordening (EG) nr. 715/2007, worden, voor zover zij zijn uitgerust met een handgeschakelde versnellingsbak, overeenkomstig de vereisten van deze verordening en de uitvoeringsmaatregelen ervan voorzien van schakelindicatoren.
Fahrzeuge der Klasse M1 mit einer Bezugsmasse von bis zu 2610 kg und Fahrzeuge, deren Typgenehmigung gemäß Artikel 2 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 715/2007 erweitert wird und die mit einem Handschaltgetriebe ausgerüstet sind, müssen mit Gangwechselanzeigern ausgerüstet werden, die den Vorschriften dieser Verordnung und ihrer Durchführungsmaßnahmen entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een gebruikt pick-up-voertuig, met een laadbak waarvan de achterklep kan worden geopend voor het vervoer van personen en goederen (zogenoemd „multipurpose vehicle”), met een dieselmotor met een cilinderinhoud van 3200 cm3, een automatische versnellingsbak, vierwielaandrijving (4 × 4) en een wielbasis van 320 cm.
Gebrauchtfahrzeug vom Typ „Pick-up“mit erweiterbarer Ladefläche für die Personen- und Lastenbeförderung (sog. Mehrzweckfahrzeug) und einem Dieselmotor mit einem Hubraum von 3200 cm3, Automatikschaltung, Allradantrieb (4 × 4) und einem Radstand von 320 cm.