linguatools-Logo
57 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
versnijden verschneiden 2 Verschnitt
Schreddern
Zuschnitt
Zerteilen
Schneiden
[Weiteres]
versnijden Zerschneiden mit Verschnitt
verpimpeln
cut

Verwendungsbeispiele

versnijden strecken
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Tug had alle middelen om de helft om te ruilen en het slecht te versnijden.
Tug hatte lange die Möglichkeit, die Hälfte zu klauen und sie schlecht zu strecken.
   Korpustyp: Untertitel
lk zei je het twee keer te versnijden.
Hab dir gesagt, du sollst es zweimal strecken.
   Korpustyp: Untertitel
Je kunt het versnijden.
Das kannst du strecken.
   Korpustyp: Untertitel
Soms door beenderenmeel om de drugs te versnijden... soms door dieren gebruikt tijdens het transport.
Manchmal kommt es von Knochenmehl, das benutzt wird, um die Drogen zu strecken. Manchmal von Tierfellen, in denen es transportiert wird.
   Korpustyp: Untertitel
Wie kan ze snel versnijden?
Wer könnte es schnell strecken?
   Korpustyp: Untertitel
Alleen even proeven, om te weten hoe we 't moeten versnijden.
Ich meine nur, wir sollten ein bisschen probieren, damit wir wissen, wieviel wir es strecken müssen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


versnijden en verpakken Konfektionierung
Aufarbeitung
versnijden van wijn Verschnitt
Verschneiden
Weinverschneiden
versnijden in de kuip Traubenmischung

29 weitere Verwendungsbeispiele mit "versnijden"

28 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Zo versnijden ze die.
Damit streckt man es.
   Korpustyp: Untertitel
lk moet het versnijden.
- Ich muss es aufschneiden.
   Korpustyp: Untertitel
Die kunnen we versnijden.
Wir können ihn dann noch panschen.
   Korpustyp: Untertitel
Winst zit in het versnijden.
Der Profit liegt im Schnitt.
   Korpustyp: Untertitel
Versnijden, dan lig je eruit.
Wer streckt, fliegt.
   Korpustyp: Untertitel
Dit kan je zeven keer versnijden.
Das Zeug kann sieben zu eins verschnitten werden.
   Korpustyp: Untertitel
We zoeken iemand die heroïne kan versnijden.
Wir suchen jemanden, der eine große Menge Heroin verarbeiten kann.
   Korpustyp: Untertitel
Maar je moet het nog versnijden.
Aber du musst das Zeug verarbeiten, bevor du es verkaufst.
   Korpustyp: Untertitel
Zal ik dit voor jullie versnijden?
Soll ich's euch kleinschneiden?
   Korpustyp: Untertitel
Niet versnijden. Verkopen zoals het is.
Und das Zeug wird nicht gestreckt, klar?
   Korpustyp: Untertitel
Een brok shit van Brody kopen, versnijden en doorverkopen.
Wir müssen das Zeug von Brody kriegen, kleinschneiden und verkaufen.
   Korpustyp: Untertitel
lk ben 't aan het versnijden met mannitol.
Ich strecke es mit Mannitol.
   Korpustyp: Untertitel
Hij heeft wel flink wat broekrokken moeten versnijden.
Niemand rührt die Kulotten an.
   Korpustyp: Untertitel
Versnijden en verpakken van heroïne in 't pakhuis om te vervoeren naar Stockton.
Dass ihr im Hausmeisterzubehör-Lager Heroin schneidet und verpackt, und es nach Stockton liefert.
   Korpustyp: Untertitel
Een beetje versnijden en je hebt zo een kwart miljoen verdiend.
Wenn du's verschneidest, kannst du das leicht verdoppeln. 'ne schnelle Viertelmillion machen.
   Korpustyp: Untertitel
Een beetje versnijden en je hebt zo een kwart miljoen verdiend.
Wenn du's verschneidest, kannst du das leicht verdoppeln.
   Korpustyp: Untertitel
de aankoop en installatie van op afstand bediende lintzagen voor het versnijden van explosief materieel;
die Beschaffung und Aufstellung von Bandsägemaschinen mit Fernsteuerung zur Zerstückelung explosiver Kampfmittel,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Toen moest ik het lijk versnijden en in plastic diepvrieszakjes doen.
Und dann musste ich die Leiche kleinschneiden. Plastiktüte, alle Einzelteile.
   Korpustyp: Untertitel
Mevrouw de commissaris, het is absoluut noodzakelijk dat het mengen en versnijden van wijn wordt verboden, en wel voor 7 juni.
Frau Kommissarin, es ist unbedingt notwendig, Weinverschnitte noch vor dem 7. Juni zu verbieten.
   Korpustyp: EU
Ik zal niet voor u verbergen dat ik diep ontevreden ben over uw pogingen om een verklaring te geven voor wat betreft het versnijden van 'rosé'.
Ich will meine tiefe Unzufriedenheit mit Ihren Versuchen, sich im Hinblick auf die als "Rosé" bezeichneten Weinverschnitte herauszureden, nicht vor Ihnen verbergen.
   Korpustyp: EU
Dus door het versnijden van wijnen toe te staan zou de Europese Commissie feitelijk vervalsing van roséwijn toestaan en zodoende de consumenten misleiden.
Mit einer Genehmigung von Weinverschnitten würde die Europäische Kommission auch eine wahre Roséwein-Fälscherei genehmigen: Es würde einem Betrug am Verbraucher gleichkommen.
   Korpustyp: EU
Tot slot hebben de Italiaanse autoriteiten de verplichting het product in het gebied te versnijden en te verpakken, gerechtvaardigd op basis van controleredenen.
Schließlich haben die italienischen Behörden die Verpflichtung, die Portionierung und Verpackung im Erzeugungsgebiet vorzunehmen, mit Kontrollerfordernissen begründet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kleine rollen worden vervaardigd uit jumborollen door deze tot kleinere afmetingen te versnijden en te verpakken voor de verkoop aan eindgebruikers.
Die kleinen Rollen werden aus den Jumbo-Rollen gefertigt, indem diese gekürzt und für den Endverwender verpackt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
auteur. - (FR) Mevrouw de Voorzitter, mevrouw de commissaris, de producenten van kwaliteitswijnen en de oordeelkundige consumenten, de echte kenners van de producten uit onze streken, willen van het mengen en versnijden van wijnen niets weten.
Frau Präsidentin, Frau Kommissarin! Die Erzeuger von Qualitätsweinen und die informierten Verbraucher - die wahren Kenner der Erzeugnisse unseres Landes - möchten von Weinverschnitten nichts wissen.
   Korpustyp: EU
Het is begrijpelijk dat wijnbouwers uit tal van regio's in Europa vrezen voor de economische, sociale en milieugevolgen van de opheffing van het verbod op het versnijden van witte en rode wijn voor het vervaardigen van roséwijn.
Es ist verständlich, dass Weinerzeuger in zahlreichen europäischen Regionen die wirtschaftlichen, sozialen und umweltbezogenen Folgen einer Aufhebung des Verschnittverbotes von rotem und weißem Wein zur Herstellung von Roséwein fürchten.
   Korpustyp: EU
Bovendien werden de antidumpingmaatregelen ten aanzien van brede elektroplaat uit Rusland ontweken door de coils in te versnijden tot breedtes van niet meer dan 500 mm (zie overweging 17).
Wie bereits unter Randnummer (17) erläutert, wurden die Antidumpingmaßnahmen gegenüber breiten GOES mit Ursprung in Russland zudem durch Spalten der kornorientierten Elektrostahlcoils in zwei Hälften von höchstens 500 mm vermieden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De specifiek op dieren en producten uitgevoerde gerichte maatregelen betroffen met name afzetbevorderingsactiviteiten (bijvoorbeeld: internationale beurzen, acties voor informatie en public relations voor de branche, een groene week in Berlijn, opleiding tot versnijden in het buitenland).
Bei den gezielt zugunsten exportierter Tiere und Erzeugnisse durchgeführten Maßnahmen handelte es sich vor allem um Verkaufsförderungsmaßnahmen (z. B. internationale Messen, Fachinformations- und Werbeveranstaltungen, Grüne Woche in Berlin, Fortbildungskurse für Fleischzerteiler im Ausland).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Maar is zij bereid om deze termijn te gebruiken om gehoor te geven aan ons tweede verzoek, dus om op brede schaal overleg te plegen met vakmensen uit de branche op basis van een diepgaande studie van de mogelijke economische, maatschappelijke en milieugevolgen van de opheffing van het verbod op het versnijden van wijn?
Die Frage ist jedoch, ob sie diese Zeit nutzen wird, um unserem zweiten Antrag zu entsprechen, nämlich eine groß angelegte Befragung der in diesem Industriezweig Tätigen auf der Grundlage einer eingehenden Untersuchung der möglichen wirtschaftlichen, sozialen und umweltbezogenen Folgen einer Aufhebung des Verschnittverbotes durchzuführen.
   Korpustyp: EU
De productie, de verpakking en het versnijden moeten onder controle van de in punt 4.7 van het productdossier genoemde controlestructuur plaatsvinden, uitsluitend in het in punt 4.3 van het productdossier aangegeven productiegebied, met het oog op de controle, de traceerbaarheid en het behoud van de kwaliteitskenmerken van het product.
Herstellung, Verpackung oder Portionierung erfolgen ausschließlich im Erzeugungsgebiet gemäß Punkt 4.3 der Spezifikation unter Aufsicht der Kontrolleinrichtung gemäß Punkt 4.7 der Spezifikation, damit die Kontrolle und Herkunftssicherung gewährleistet sind und die qualitativen Merkmale des Erzeugnisses nicht verfälscht werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM