Wat wij u daarom voorstellen, is om koste wat kost te voorkomen dat er twee soorten rosé-aanduidingen komen: traditionele rosé en versneden rosé.
Daher lautet unser Vorschlag, dass um jeden Preis verhindert werden muss, dass zwei Kennzeichnungsformen für "Rosé" nebeneinander existieren: traditionell oder Verschnitt.
Korpustyp: EU
U geeft in geen enkel opzicht antwoord aan al diegenen die zeggen dat etikettering niet volstaat, aangezien die geen effect zal hebben op flessen 'versneden rosé'.
Sie liefern auch all denen keine Antworten, die Ihnen sagen, dass eine Kennzeichnung nicht ausreichend ist, da sie auf die als "durch Verschnitt hergestellter Rosé" bezeichneten Weinflaschen keine Auswirkungen haben wird.
Korpustyp: EU
versnijdenstrecken
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Tug had alle middelen om de helft om te ruilen en het slecht te versnijden.
Tug hatte lange die Möglichkeit, die Hälfte zu klauen und sie schlecht zu strecken.
Korpustyp: Untertitel
lk zei je het twee keer te versnijden.
Hab dir gesagt, du sollst es zweimal strecken.
Korpustyp: Untertitel
Je kunt het versnijden.
Das kannst du strecken.
Korpustyp: Untertitel
Soms door beenderenmeel om de drugs te versnijden... soms door dieren gebruikt tijdens het transport.
Manchmal kommt es von Knochenmehl, das benutzt wird, um die Drogen zu strecken. Manchmal von Tierfellen, in denen es transportiert wird.
Korpustyp: Untertitel
Wie kan ze snel versnijden?
Wer könnte es schnell strecken?
Korpustyp: Untertitel
Alleen even proeven, om te weten hoe we 't moeten versnijden.
Ich meine nur, wir sollten ein bisschen probieren, damit wir wissen, wieviel wir es strecken müssen.
Korpustyp: Untertitel
versnijdenZerlegen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het houden, slachten, versnijden en verpakken worden gecontroleerd door de raad van toezicht.
Der Betrieb, die Schlachtung, das Zerlegen und das Verpacken werden von der Aufsichtsbehörde überwacht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Grote pezen, kraakbeen, beenderen, stukken vet en andere afvallen van de opmaak die bij het versnijden of het uitbenen zijn verkregen, mogen niet worden opgeslagen.
Grobe Sehnen, Knorpel, Knochen, Fettstücke und beim Zerlegen, Entbeinen oder Teilentbeinen anfallende andere Abschnitte dürfen nicht eingelagert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Grote pezen, kraakbeen, beenderen, stukken vet en andere afvallen van de opmaak die bij het versnijden of het gedeeltelijk of volledig uitbenen zijn verkregen, mogen niet worden opgeslagen.
Grobe Sehnen, Knorpel, Knochen, Fettstücke und beim Zerlegen, Entbeinen oder Teilentbeinen anfallende andere Abschnitte dürfen nicht eingelagert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
afval die bij het versnijden of het uitbenen is verkregen
beim Zerlegen oder Entbeinen anfallende Abschnitte
Korpustyp: EU IATE
versnijdenzerlegen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
die enkel in hun eigen fokbedrijven geboren en gemeste varkens slachten en alle karkassen daarvan zelf versnijden.
Schlachtbetriebe, die nur in ihren eigenen Zuchteinrichtungen geborene und gemästete Schweine schlachten und sämtliche angefallenen Schlachtkörper zerlegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Mayans doen het versnijden en de distributie.
Die Mayans zerlegen und verbreiten es.
Korpustyp: Untertitel
versnijdenstreckst
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ga je het versnijden?
- Du streckst es?
Korpustyp: Untertitel
Drugs versnijden en zo?
Streckst Drogen und sowas?
Korpustyp: Untertitel
versnijdenschleifen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Niemand zou zo'n steen proberen verkopen zonder hem eerst te versnijden.
Keiner würde einen solchen Stein verkaufen, ohne ihn vorher zu schleifen.
Korpustyp: Untertitel
De man kan stenen versnijden zoals Marcel Tolkowsky zelf.
Der Mann kann einen Stein schleifen wie Marcel Tolkowsky.
Korpustyp: Untertitel
versnijdenZerschneiden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Binnen deze activiteiten wordt met „ontmanteling” bedoeld: de demontage, het versnijden en de afbraak van besmette of andere geactiveerde componenten, systemen en structuren, inclusief de verpakking en overbrenging ervan naar een faciliteit buiten de locatie.
Im Rahmen dieser Tätigkeiten umfasst „Abbau“ die Zerlegung, das Zerschneiden bzw. den Abriss kontaminierter oder aktivierter Komponenten, Systeme und Bauten einschließlich deren Verpackung und Abtransport vom Standort.
Korpustyp: EU DGT-TM
versnijdenZerstörung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voor de toepassing van post 8548 wordt onder „gebruikte elektrische elementen, gebruikte elektrische batterijen en gebruikte elektrische accumulatoren” verstaan, die welke als zodanig onbruikbaar zijn geworden door breuk, versnijden, slijtage of dergelijke, of die welke niet geschikt zijn om te worden herladen.
Als ausgebrauchte elektrische Primärelemente und Primärbatterien sowie ausgebrauchte elektrische Akkumulatoren im Sinne der Position 8548 gelten derartige Waren, die wegen Bruchs, Zerstörung, Abnutzung oder anderer Gründe als solche nicht mehr verwendet werden können oder nicht wiederaufladbar sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
versnijdender Verschnitt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Versnijden is een courant oenologisch procedé en, rekening houdend met de mogelijke effecten ervan op de kwaliteit van de wijn, moet het begrip nauwkeuriger worden gedefinieerd en moet de toepassing ervan worden gereglementeerd om misbruik te voorkomen en een hoge kwaliteit van de wijn te garanderen, wat de concurrentiepositie van de sector zal versterken.
Der Verschnitt ist ein allgemein übliches önologisches Verfahren; in Anbetracht seiner etwaigen Auswirkungen auf die Weinqualität ist er genauer zu definieren und ist seine Anwendung zu regeln, um Missbrauch zu vermeiden und eine hohe Qualität der Weine sicherzustellen, die mit einer größeren Konkurrenz in diesem Sektor vereinbar ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
versnijdenzugeschnitten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bij het bij overweging 3 genoemde herzieningsonderzoek met betrekking tot brede elektroplaat werd meermaals opgemerkt dat de thans geldende, in overweging 10 genoemde antidumpingmaatregelen werden ontweken door de coils te versnijden voordat ze naar de Europese Unie werden uitgevoerd.
Mit Blick auf die unter Randnummer (3) genannte Interimsüberprüfung des Antidumpingzolls für breite GOES sei in diesem Rahmen darauf hingewiesen, dass die geltenden Antidumpingmaßnahmen (vgl. Randnummer (10)) in mehreren Fällen vermieden wurden, indem die kornorientierten Elektrobleche vor der Ausfuhr in die Gemeinschaft zugeschnitten wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
versnijdenverwendenden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
de juiste aanbiedingsvorm van de te versnijden karkassen.
genaue Angebotsform der zu verwendenden Schlachtkörper.
Korpustyp: EU DGT-TM
versnijdenzerlegt wird
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een vleesbijl of een vleeszaag om het karkas te versnijden tot stukken die in de vleesmolen kunnen.
Hackbeil oder Säge für Fleisch, mit denen der Schlachtkörper in Stücke zerlegtwird, die in das Zerkleinerungsgerät eingeführt werden können;
Korpustyp: EU DGT-TM
versnijdenVerschnitte
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wat we nodig hebben is puur en alleen een verbod op het versnijden en mengen van wijn op Europees grondgebied, en met name op Frans grondgebied.
Was wir brauchen, ist schlicht und ergreifend ein Verbot aller Verschnitte und Mischungen in Europa und in Frankreich im Besonderen.
Korpustyp: EU
versnijdenVerschnitts
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dames en heren, in uw standpunt hebt u nog veel meer aspecten genoemd; slechts drie daarvan wil ik nader noemen, namelijk het optrekken en de verdeling over de lidstaten van de gegarandeerde maximumhoeveelheid, de steun aan tafelolijven, en het verbod op het versnijden van olijfolie met olie uit oliehoudende zaden.
Meine Damen und Herren, sie haben in Ihrer Stellungnahme noch eine Reihe weiterer Aspekte angesprochen, von denen ich nur noch auf drei hinweisen möchte, nämlich auf die Anhebung und nationale Aufteilung der Garantiehöchstmenge, auf die Stützung von Tafeloliven und auf das Verbot des Verschnitts von Olivenöl mit Öl aus Ölsaaten.
Korpustyp: EU
versnijdeneinbringen erste
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Die kun je niet goed versnijden.
Die wird nicht so viel einbringen wie die erste.
Korpustyp: Untertitel
versnijdenzerschneiden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Oké, laten we jouw kaart versnijden.
Okay, lass uns deine Karte zerschneiden.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
versnijden en verpakken
Konfektionierung
Aufarbeitung
Modal title
...
versnijden van wijn
Verschnitt
Verschneiden
Weinverschneiden
Modal title
...
versnijden in de kuip
Traubenmischung
Modal title
...
29 weitere Verwendungsbeispiele mit "versnijden"
28 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zo versnijden ze die.
Damit streckt man es.
Korpustyp: Untertitel
lk moet het versnijden.
- Ich muss es aufschneiden.
Korpustyp: Untertitel
Die kunnen we versnijden.
Wir können ihn dann noch panschen.
Korpustyp: Untertitel
Winst zit in het versnijden.
Der Profit liegt im Schnitt.
Korpustyp: Untertitel
Versnijden, dan lig je eruit.
Wer streckt, fliegt.
Korpustyp: Untertitel
Dit kan je zeven keer versnijden.
Das Zeug kann sieben zu eins verschnitten werden.
Korpustyp: Untertitel
We zoeken iemand die heroïne kan versnijden.
Wir suchen jemanden, der eine große Menge Heroin verarbeiten kann.
Korpustyp: Untertitel
Maar je moet het nog versnijden.
Aber du musst das Zeug verarbeiten, bevor du es verkaufst.
Korpustyp: Untertitel
Zal ik dit voor jullie versnijden?
Soll ich's euch kleinschneiden?
Korpustyp: Untertitel
Niet versnijden. Verkopen zoals het is.
Und das Zeug wird nicht gestreckt, klar?
Korpustyp: Untertitel
Een brok shit van Brody kopen, versnijden en doorverkopen.
Wir müssen das Zeug von Brody kriegen, kleinschneiden und verkaufen.
Korpustyp: Untertitel
lk ben 't aan het versnijden met mannitol.
Ich strecke es mit Mannitol.
Korpustyp: Untertitel
Hij heeft wel flink wat broekrokken moeten versnijden.
Niemand rührt die Kulotten an.
Korpustyp: Untertitel
Versnijden en verpakken van heroïne in 't pakhuis om te vervoeren naar Stockton.
Dass ihr im Hausmeisterzubehör-Lager Heroin schneidet und verpackt, und es nach Stockton liefert.
Korpustyp: Untertitel
Een beetje versnijden en je hebt zo een kwart miljoen verdiend.
Wenn du's verschneidest, kannst du das leicht verdoppeln. 'ne schnelle Viertelmillion machen.
Korpustyp: Untertitel
Een beetje versnijden en je hebt zo een kwart miljoen verdiend.
Wenn du's verschneidest, kannst du das leicht verdoppeln.
Korpustyp: Untertitel
de aankoop en installatie van op afstand bediende lintzagen voor het versnijden van explosief materieel;
die Beschaffung und Aufstellung von Bandsägemaschinen mit Fernsteuerung zur Zerstückelung explosiver Kampfmittel,
Korpustyp: EU DGT-TM
Toen moest ik het lijk versnijden en in plastic diepvrieszakjes doen.
Und dann musste ich die Leiche kleinschneiden. Plastiktüte, alle Einzelteile.
Korpustyp: Untertitel
Mevrouw de commissaris, het is absoluut noodzakelijk dat het mengen en versnijden van wijn wordt verboden, en wel voor 7 juni.
Frau Kommissarin, es ist unbedingt notwendig, Weinverschnitte noch vor dem 7. Juni zu verbieten.
Korpustyp: EU
Ik zal niet voor u verbergen dat ik diep ontevreden ben over uw pogingen om een verklaring te geven voor wat betreft het versnijden van 'rosé'.
Ich will meine tiefe Unzufriedenheit mit Ihren Versuchen, sich im Hinblick auf die als "Rosé" bezeichneten Weinverschnitte herauszureden, nicht vor Ihnen verbergen.
Korpustyp: EU
Dus door het versnijden van wijnen toe te staan zou de Europese Commissie feitelijk vervalsing van roséwijn toestaan en zodoende de consumenten misleiden.
Mit einer Genehmigung von Weinverschnitten würde die Europäische Kommission auch eine wahre Roséwein-Fälscherei genehmigen: Es würde einem Betrug am Verbraucher gleichkommen.
Korpustyp: EU
Tot slot hebben de Italiaanse autoriteiten de verplichting het product in het gebied te versnijden en te verpakken, gerechtvaardigd op basis van controleredenen.
Schließlich haben die italienischen Behörden die Verpflichtung, die Portionierung und Verpackung im Erzeugungsgebiet vorzunehmen, mit Kontrollerfordernissen begründet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kleine rollen worden vervaardigd uit jumborollen door deze tot kleinere afmetingen te versnijden en te verpakken voor de verkoop aan eindgebruikers.
Die kleinen Rollen werden aus den Jumbo-Rollen gefertigt, indem diese gekürzt und für den Endverwender verpackt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
auteur. - (FR) Mevrouw de Voorzitter, mevrouw de commissaris, de producenten van kwaliteitswijnen en de oordeelkundige consumenten, de echte kenners van de producten uit onze streken, willen van het mengen en versnijden van wijnen niets weten.
Frau Präsidentin, Frau Kommissarin! Die Erzeuger von Qualitätsweinen und die informierten Verbraucher - die wahren Kenner der Erzeugnisse unseres Landes - möchten von Weinverschnitten nichts wissen.
Korpustyp: EU
Het is begrijpelijk dat wijnbouwers uit tal van regio's in Europa vrezen voor de economische, sociale en milieugevolgen van de opheffing van het verbod op het versnijden van witte en rode wijn voor het vervaardigen van roséwijn.
Es ist verständlich, dass Weinerzeuger in zahlreichen europäischen Regionen die wirtschaftlichen, sozialen und umweltbezogenen Folgen einer Aufhebung des Verschnittverbotes von rotem und weißem Wein zur Herstellung von Roséwein fürchten.
Korpustyp: EU
Bovendien werden de antidumpingmaatregelen ten aanzien van brede elektroplaat uit Rusland ontweken door de coils in te versnijden tot breedtes van niet meer dan 500 mm (zie overweging 17).
Wie bereits unter Randnummer (17) erläutert, wurden die Antidumpingmaßnahmen gegenüber breiten GOES mit Ursprung in Russland zudem durch Spalten der kornorientierten Elektrostahlcoils in zwei Hälften von höchstens 500 mm vermieden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De specifiek op dieren en producten uitgevoerde gerichte maatregelen betroffen met name afzetbevorderingsactiviteiten (bijvoorbeeld: internationale beurzen, acties voor informatie en public relations voor de branche, een groene week in Berlijn, opleiding tot versnijden in het buitenland).
Bei den gezielt zugunsten exportierter Tiere und Erzeugnisse durchgeführten Maßnahmen handelte es sich vor allem um Verkaufsförderungsmaßnahmen (z. B. internationale Messen, Fachinformations- und Werbeveranstaltungen, Grüne Woche in Berlin, Fortbildungskurse für Fleischzerteiler im Ausland).
Korpustyp: EU DGT-TM
Maar is zij bereid om deze termijn te gebruiken om gehoor te geven aan ons tweede verzoek, dus om op brede schaal overleg te plegen met vakmensen uit de branche op basis van een diepgaande studie van de mogelijke economische, maatschappelijke en milieugevolgen van de opheffing van het verbod op het versnijden van wijn?
Die Frage ist jedoch, ob sie diese Zeit nutzen wird, um unserem zweiten Antrag zu entsprechen, nämlich eine groß angelegte Befragung der in diesem Industriezweig Tätigen auf der Grundlage einer eingehenden Untersuchung der möglichen wirtschaftlichen, sozialen und umweltbezogenen Folgen einer Aufhebung des Verschnittverbotes durchzuführen.
Korpustyp: EU
De productie, de verpakking en het versnijden moeten onder controle van de in punt 4.7 van het productdossier genoemde controlestructuur plaatsvinden, uitsluitend in het in punt 4.3 van het productdossier aangegeven productiegebied, met het oog op de controle, de traceerbaarheid en het behoud van de kwaliteitskenmerken van het product.
Herstellung, Verpackung oder Portionierung erfolgen ausschließlich im Erzeugungsgebiet gemäß Punkt 4.3 der Spezifikation unter Aufsicht der Kontrolleinrichtung gemäß Punkt 4.7 der Spezifikation, damit die Kontrolle und Herkunftssicherung gewährleistet sind und die qualitativen Merkmale des Erzeugnisses nicht verfälscht werden.