Auch die Probleme bei der älteren Generation, die häufig von diesen Gruppen versorgt werden muß, nehmen zu.
Voorzitter, ook de problemen bij de oudere generaties die vaak verzorgd moeten worden door deze groepen nemen toe.
Korpustyp: EU
Mom hätte gewollt, dass du versorgt bist.
Mama zou gewild hebben dat je wordt verzorgd.
Korpustyp: Untertitel
Es wird immer weniger Erwerbstätigen schwerfallen, immer mehr ältere zu versorgen.
Het wordt dan voor het steeds dalende aantal deelnemers aan het arbeidsproces moeilijk om het steeds maar stijgende aantal ouderen te verzorgen.
Korpustyp: EU
Sorgen Sie dafür, dass die Bar offen ist und alle versorgt sind.
Ellen, let er op dat de bar open blijft en iedereen wordt verzorgd.
Korpustyp: Untertitel
Und ich möchte nur kurz fragen: Die UNO hat heute oder gestern um einen Waffenstillstand gebeten, damit die Menschen auch versorgt werden können.
Ik wil slechts de volgende korte vraag stellen. De VN heeft gisteren of vandaag om een wapenstilstand verzocht, zodat de mensen kunnen worden verzorgd.
Korpustyp: EU
Unsere Wunden wurden von einer Deutschen versorgt, die Englisch sprach und schön war, wenn auch etwas alt.
Een Duitse vrouw verzorgde onze wonden. Ze sprak Engels en was mooi, alleen was ze wat oud.
Waffen zu kaufen ist wichtiger, als die Menschen mit Nahrungsmitteln zu versorgen.
Aankoop van wapens is belangrijker dan het voeden van mensen.
Korpustyp: EU
Es ist genug, um die ganze Stadt für ein paar Monate zu versorgen.
Er is genoeg om de hele stad te voeden voor een paar maanden.
Korpustyp: Untertitel
Die elektrische Schaltung wird überprüft, indem jede Leuchte eingeschaltet wird, die von der elektrischen Anlage des Fahrzeugs mit Strom versorgt wird.
De elektrische aansluitingen moeten worden gecontroleerd door elk licht dat door het elektrische systeem van het voertuig wordt gevoed, in te schakelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der versorgt jetzt seine Ernte. Und seine Frau.
Hij voedt nu zijn gewassen en zijn vrouw ook.
Korpustyp: Untertitel
Ihr Auge enthält eine klare, wässrige Flüssigkeit, die das Augeninnere mit Nährstoffen versorgt.
Uw oog bevat een transparante, waterige vloeistof dat de binnenkant van het oog voedt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Es gibt kaum genug Korn, um Ägypten zu versorgen.
Er is net genoeg om Egypte te voeden.
Korpustyp: Untertitel
Im Jahr 2050 werden mehr als neun Milliarden Menschen von kleinen Landwirten mit Lebensmitteln versorgt werden müssen.
In 2050 zullen de boeren meer dan negen miljard mensen moeten voeden.
Korpustyp: EU
Komm schon, du kannst schon kaum dich selbst versorgen.
Komaan, je kan amper jezelf voeden.
Korpustyp: Untertitel
Bisher haben wir das Land bestellt, um Menschen mit Nahrung zu versorgen.
Tot nu toe werd de aarde bewerkt om de mensen te voeden.
Korpustyp: EU
Heute wache ich auf, küsse die zukünftige Ehefrau... versorge die zukünftigen Stiefkinder,
Vandaag werd ik wakker, kuste de aanstaande, Voedde de aanstaande stiefkinderen...
Fahrzeuge mit mehr als einem Kraftstoffsystem benötigen eine Wahleinrichtung, damit der Motor jeweils nur mit einem Kraftstoff versorgt wird.
Voertuigen met meer dan een brandstofsysteem moeten voorzien zijn van een brandstofkeuzeschakelaar, zodat te allen tijde niet meer dan een brandstof naar de motor wordt toegevoerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Pumpe muss so leistungsfähig sein, dass sie bei einer gleichzeitigen Betätigung aller für die Besprühung der Fläche des größten zu schützenden Raumes notwendigen Sprühdüsen diese dauernd in ausreichender Menge und mit dem erforderlichen Druck mit Wasser versorgen kann.
De pomp moet zo zijn uitgevoerd dat hij continu voldoende water onder de noodzakelijke druk kan toevoeren wanneer alle sproeiers, die nodig zijn om de oppervlakken van de grootste te beschermen ruimte te dekken, tegelijkertijd geactiveerd worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Anhängern, die eine Einrichtung haben, die die Druckluftbetätigung des Bremssystems, ausgenommen des Feststellbremssystems, auszuschalten gestattet, muss diese Einrichtung so beschaffen sein, dass sie zwangsläufig spätestens dann in ihre Ruhestellung zurückkehrt, wenn der Anhänger erneut mit Druckluft versorgt wird.
Indien de aanhangwagen is voorzien van een inrichting om de pneumatische inwerkingstelling van een ander remsysteem dan het parkeerremsysteem uit te schakelen, moet eerstgenoemd systeem zodanig zijn ontworpen en gebouwd dat het uiterlijk op het moment dat de aanhangwagen opnieuw perslucht krijgt toegevoerd automatisch in de ruststand terugkeert.
Korpustyp: EU DGT-TM
versorgenvoorzien
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Kühe versorgen uns mit guter Milch.
Koeien voorzien ons van goede melk.
Korpustyp: Beispielsatz
Eigenmittelportfolio . Zweck dieses Portfolios ist es , die EZB mit Einkünften zur Deckung ihrer Betriebsaufwendungen zu versorgen und zudem als Reserve ( Kapital ) zum Ausgleich möglicher Verluste zu dienen .
Het doel van deze portefeuille is de ECB te voorzien van inkomsten ter dekking van haar operationele uitgaven . Tevens dient de portefeuille als reserve ( kapitaal ) ter dekking van mogelijke verliezen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
xix So würden Regelungen , die eigentlich absolute Transparenz gewährleisten sollen -- indem sämtlichen Marktteilnehmern ständig Zugang zu allen Informationen zu allen Handelsmöglichkeiten geboten wird -- die Händler und Broker-Dealer dazu zwingen , ihre Handelspositionen in einer Weise offen zu legen , die es ihnen nicht mehr erlauben würde , den Markt mit Liquidität zu versorgen .
xix Dit leidt ertoe dat regels die bedoeld zijn om een absoluut transparantieniveau te bevorderen - waarbij alle marktdeelnemers te allen tijde beschikken over alle informatie inzake alle bestaande handelsmogelijkheden - handelaars en makelaars-handelaars ertoe verplichten hun handelsposities zo zeer prijs te geven dat zij niet langer bereid zouden zijn om de markt van liquiditeit te voorzien .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die wichtigsten Instrumente Die Hauptrefinanzierungsgeschäfte dienen dazu , das Bankensystem ausreichend mit Liquidität zu versorgen und Signale bezüglich des geldpolitischen Kurses zu setzen .
De belangrijkste instrumenten De basis-herfinancieringstransacties worden gebruikt om het bankwezen van voldoende liquiditeit te voorzien en de algemene koers van het monetaire beleid aan te geven .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Für die Zwecke dieses Artikels versorgen die Mitgliedstaaten die Agentur mit allen erforderlichen Informationen zur Lage und zu potenziellen Bedrohungen an den Außengrenzen.
Voor de toepassing van dit artikel voorzien de lidstaten het agentschap van alle nodige informatie over de situatie en eventuele dreigingen aan de buitengrenzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der dänische Rechnungshof ist der Ansicht, dass das Verkehrsministerium für die Beurteilung des Materials verantwortlich war, um den Minister und den Finanzausschuss mit allen für die Gesetzesvorlage relevanten Informationen versorgen zu können. Das Verkehrsministerium hätte die Gesetzesvorlage nicht aufgrund der vorhandenen Informationen einbringen sollen.
De generale thesaurie van Denemarken is van mening dat het ministerie van Verkeer verantwoordelijk was voor de beoordeling van het gepresenteerde materiaal teneinde de minister en de Commissie financiën te voorzien van alle relevante informatie met betrekking tot het wetsvoorstel. Het ministerie van Verkeer had niet op deze basis een wetsvoorstel mogen presenteren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Batterien dürfen auf keinen Fall die anderen Teile der elektrischen Anlage des Fahrzeugs mit Strom versorgen.
Deze accu’s mogen in geen geval andere delen van de elektrische installatie van het voertuig van stroom voorzien.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das heißt, dass geprüft werden muss, ob ein marktwirtschaftlich handelnder Teilnehmer, der damit betraut worden ist, die regionalen Elektrizitätsversorgungsunternehmen ausreichend mit Strom zu versorgen, in Ermangelung der PPA den daran beteiligten Erzeugern die gleichen Garantien gewährt hätte.
Hieruit volgt dat moet worden geverifieerd of, als er geen PPA’s waren, een marktexploitant die belast was met het van voldoende elektriciteit voorzien van de regionale distributiebedrijven en die zuiver op basis van commerciële overwegingen handelde, dezelfde garantie zou hebben geboden als de garantie die vervat is in de PPA’s.
Korpustyp: EU DGT-TM
Stromkreise, die andere Einrichtungen versorgen, können jedoch mittels einer gemeinsamen Sicherung oder eines gemeinsamen Stromkreisunterbrechers geschützt werden, sofern ihr Gesamtnennstrom den Nennstrom einer Sicherung oder eines Stromkreisunterbrechers nicht übersteigt.
Circuits die andere uitrustingsstukken van stroom voorzien, mogen evenwel door een gemeenschappelijke zekering of stroomonderbreker worden beveiligd, op voorwaarde dat het totale nominale vermogen ervan het vermogen van een zekering of stroomonderbreker niet overschrijdt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft ist lebensfähig, da er selbst nach mehreren Konkursfällen immer noch in der Lage ist, einen großen Teil des Gemeinschaftsmarkts zu versorgen, insbesondere zusammen mit seinen Produktionsstätten in Ungarn, deren Produktion seit dem 1. Mai 2004 ebenfalls zur Gemeinschaftsproduktion zählt.
De bedrijfstak van de Gemeenschap is gezond, omdat deze zelfs na een aantal faillissementen nog steeds een aanzienlijk deel van de EG-markt kan voorzien, met name in combinatie met de productie in Hongarije die sinds 1 mei 2004 deel uitmaakt van de EG-productie.
Korpustyp: EU DGT-TM
versorgenzorgen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Daher ist eine Erhöhung der Mengen der Waren, die im Rahmen der Abweichung gehandelt werden dürfen, erforderlich, um sicherzustellen, dass die Bemühungen um den Aufschwung der lokalen Fischereiflotte fortgesetzt werden, um sie in die Lage zu versetzen, die lokale Fischereiindustrie mit Ursprungsfisch zu versorgen.
De hoeveelheden die in het kader van de toegestane afwijking mogen worden verhandeld, moeten derhalve worden verhoogd om de voortzetting van de inspanningen ten behoeve van de opleving van de lokale vissersvloot te garanderen, zodat deze voor een betere bevoorrading van de lokale visverwerkende sector met van oorsprong zijnde vis kan zorgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es erfordert Zeit sicherzustellen, dass die Bemühungen um den Aufschwung der lokalen Fischereiflotte fortgesetzt werden und Kap Verde zunehmend in die Lage versetzt wird, die lokale Fischverarbeitungsindustrie mit Ursprungsfisch zu versorgen.
Het vergt tijd om de voortzetting van de inspanningen ten behoeve van de opleving van de lokale vissersvloot te garanderen, zodat Kaapverdië voor een betere bevoorrading van de lokale visverwerkende sector met van oorsprong zijnde vis kan zorgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist nach wie vor wichtig zu begreifen, dass ein Land wie Mosambik, das durch einen endlosen Bürgerkrieg vollständig von Nahrungsmittelimporten abhängig war, nun dank einer zielgerichteten internen Verteilung in der Lage ist, sich selbst mit Lebensmitteln zu versorgen.
Het blijft belangrijk te beseffen dat een land als Mozambique, dat ten gevolge van een eindeloze burgeroorlog volledig van voedsel van elders afhankelijk werd, thans dankzij een goede interne distributie in staat is voor eigen voedselvoorziening te zorgen.
Korpustyp: EU
Außerdem werden die lange Inkubationszeit bei diesen Krankheiten und die Risiken, die in der Vergangenheit eingestanden wurden, die Presse auch in Zukunft mit Schlagzeilen versorgen.
Bovendien zullen de lange incubatietijd van deze ziekten en de risico's die in het verleden aanvaardbaar werden gevonden, in de nabije toekomst voor nog wel meer vette krantenkoppen zorgen.
Korpustyp: EU
Ich habe in Altenpflegeeinrichtungen im Vereinigten Königreich viele Frauen angetroffen, die dort arbeiten, weil sie Geld verdienen wollen, um es nach Hause zu schicken und damit ihre Kinder in ihren Herkunftsländern zu versorgen.
Veel vrouwen die ik in het Verenigd Koninkrijk heb ontmoet en die in verzorgingshuizen voor ouderen en dergelijke werken, doen dit omdat ze geld willen verdienen dat ze kunnen opsturen om voor hun kinderen in de landen van herkomst te zorgen.
Korpustyp: EU
Zum Beispiel hat ein Betrag aus dem Fonds, der an Haiti gezahlt wurde, das Land 2002 in die Lage versetzt, eine öffentliche Klinik und einen Operationssaal wieder zu eröffnen, fünf öffentliche Krankenhäuser mit wichtigen Medikamenten zu versorgen und in vier Kliniken grundlegende Labordienstleistungen einzurichten.
Zo heeft bijvoorbeeld een bijdrage van het fonds aan Haïti in 2002 dit land in staat gesteld om een openbare gezondheidskliniek en operatiekamer opnieuw te openen, vijf openbare klinieken te voorzien van belangrijke geneesmiddelen en te zorgen voor elementaire laboratoriumvoorzieningen in vier klinieken.
Korpustyp: EU
Sollen wir die Patenschaft über eine Familie übernehmen und Pakistanis in Karatschi, Lahore oder Rawalpindi bitten, sich in den nächsten sechs Monaten dieser Menschen anzunehmen, ihnen mit Coupons und Bezugsscheinen auszuhelfen sowie sie mit Lebensmitteln zu versorgen, damit sie nicht in den Bergen verhungern?
Adopteren we een familie en vragen we het Pakistaanse volk in Karachi, Lahore, of Rawalpindi om tijdens de zes maanden voor deze mensen te zorgen en hen te helpen met bonnen, rantsoenkaarten en voedsel, zodat we hen niet van de honger laten omkomen in de bergen?
Korpustyp: EU
Eine Arbeit gibt dem Menschen die Möglichkeit, sich selbst zu versorgen und ist letztendlich die beste Möglichkeit zur Schaffung einer Gesellschaft, in der alle das Gefühl haben, einbezogen zu sein.
Een baan hebben betekent dat men voor zichzelf kan zorgen, en het verschaffen van werkgelegenheid is dan ook de beste manier om een samenleving te scheppen waarbij iedereen zich betrokken kan voelen.
Korpustyp: EU
Viertens: Es gilt auch, den "wiederkehrenden " Analphabetismus zu bekämpfen, der sich vor allem bei den von sozialer Ausgrenzung bedrohten älteren Menschen wieder einstellt, die sich nicht mehr selbst versorgen können und gezwungen sind, geschützte Strukturen in Anspruch zu nehmen und endgültig ihr familiäres und sozio-kulturelles Umfeld aufzugeben.
Ten vierde, regressief analfabetisme dat vooral ouderen treft, met name diegenen die blootstaan aan sociale uitsluiting - vooral wanneer zij niet meer voor zichzelf kunnen zorgen en opgenomen moeten worden in een beschermde omgeving, waardoor ze voorgoed hun gezinssituatie en sociale kring moeten verlaten - is een plaag die bestreden moet worden.
Korpustyp: EU
Vor der Operation "Gegossenes Blei" war es genau umgekehrt, und 90 % der Bevölkerung in Gaza konnten sich selbst versorgen.
Voor operatie 'Gegoten lood' was de situatie precies omgekeerd, en kon 90 procent van de bevolking van Gaza voor zichzelf zorgen.
Korpustyp: EU
versorgengeven
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wenn die Dosis über einen bestimmten Zeitraum hinweg in Teilmengen verabreicht wird, kann es je nach Länge dieses Zeitraums erforderlich sein, die Tiere mit Futter und Wasser zu versorgen.
Wanneer een dosis in de loop van de tijd in porties wordt toegediend, kan het afhankelijk van de lengte van de periode nodig zijn de dieren voer en water te geven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Maßnahme verlangt von Unternehmen, die Energieverbraucher mit genauen Informationen zu versorgen, die es ihnen ermöglichen, den Verbrauch zu regulieren, ihren Verbrauch mit dem eines Durchschnittsverbrauchers in einem ähnlichen Gebäude und in einem ökologisch effizienten Gebäude zu vergleichen, sowie die Umweltauswirkungen von sagen wir einmal den CO2-Emissionswerten ihrer verbrauchten Energie zu bewerten.
Deze maatregel verplicht energiebedrijven hun afnemers nauwkeurige informatie te geven om hen in staat te stellen hun energieverbruik te reguleren, hun verbruik te vergelijken met dat van een normale gebruiker in een vergelijkbaar en ecologisch gezien efficiënt gebouw en de milieueffecten te beoordelen van bijvoorbeeld de CO2-emissie van de energie die ze verbruiken.
Korpustyp: EU
Man kann nicht sagen: Wir wollen sie mit Essen und Trinken versorgen, wir wollen sie mit Medikamenten versorgen, aber wir wollen nicht mit denen reden, die ihnen die Medikamente zukommen lassen können.
We kunnen niet zeggen: "We willen ze wel eten en drinken geven, en we willen ze wel medicijnen geven, maar we willen niet praten met degenen die ervoor kunnen zorgen dat die medicijnen bij hen terechtkomen.”
Korpustyp: EU
Kleinere Unternehmen, ob sie gerade neu gegründet wurden oder sich auf Expansionskurs befinden, haben auch ohne diese zusätzlichen finanziellen Anforderungen schon mit genügend Kosten und Schwierigkeiten zu kämpfen, um Banken mit doppelten und dreifachen Garantien zu versorgen.
Kleine bedrijven, zowel starters als bedrijven die verder willen groeien, worden nu al met genoeg kosten en problemen geconfronteerd om banken waterdichte garanties te geven, zonder dat er sprake is van nog een extra verplichting of last op financieel gebied.
Korpustyp: EU
Die Statistik hat ebenso bewiesen, dass die Menschen wenig Vertrauen in die Regierung und die EU-Informationsbüros haben - weniger als 7 % der Litauer trauen diesen Einrichtungen, die sie mit genauen Informationen versorgen und sie bezüglich ihrer Verbraucherrechte beraten.
Volgens de statistieken genieten de regering en de voorlichtingsbureaus van de EU weinig vertrouwen - minder dan zeven procent van alle Litouwers gelooft in deze instellingen, die hun de juiste inlichtingen moeten geven en raad moeten geven op het vlak van consumentenrechten.
Korpustyp: EU
Wir versorgen Sie mit einer Gesamtbeurteilung der Situation; zum ersten Mal sagen wir, was die Gesamtsituation ist.
Wij geven u een algemene beoordeling van de totale financiële situatie. Dat doen wij in dit verslag voor de eerste keer.
Korpustyp: EU
Sie soll die europäischen Bürgerinnen und Bürger mit einer Vielfalt an qualitativen und wertigen Nahrungsmitteln versorgen, lokale Beschäftigung schaffen und mannigfache wirtschaftliche, soziale, ökologische und territoriale Nutzen bringen.
De landbouw moet de Europese burgers door kwaliteit, waarde en verscheidenheid gekenmerkt voedsel geven, plaatselijke werkgelegenheid scheppen en veelvoudige economische, maatschappelijke, ecologische en territoriale voordelen opleveren.
Korpustyp: EU
Wir können doch jetzt nicht daran gehen, die Lokomotive mit ordentlich Stoff zu versorgen und anzuheizen und auf der anderen Seite im Rahmenprogramm die sozio-ökonomische Begleitforschung zu betreiben, aber ohne Beziehung zu dieser Mitteilung.
Het gaat toch niet aan dat wij de motor meer brandstof geven en tegelijkertijd in het kaderprogramma aan sociaal-economisch onderzoek doen, maar dan zonder naar deze mededeling te verwijzen.
Korpustyp: EU
Wir müssen aber die Institution des Europäischen Parlaments mit den erforderlichen Mitteln versorgen, um den Erwartungen der europäischen Bürgerinnen und Bürger an dieses Forum gerecht zu werden.
We moeten echter de instelling van het Europees Parlement de noodzakelijke middelen geven om aan de verwachtingen van de Europese burgers te kunnen voldoen.
Korpustyp: EU
Daher beabsichtigt die Kommission, die Bevölkerung weiterhin mit humanitärer Hilfe zu versorgen und diese sogar noch zu erhöhen.
De Commissie zal de bevolking humanitaire steun blijven geven en daar zelfs meer middelen voor vrij maken.
Korpustyp: EU
versorgenleveren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es ermöglicht auch, diese Geräte mit Strom zu versorgen oder sie aufzuladen.
Hij maakt het ook mogelijk elektrische energie te leveren aan die apparaten of ze op te laden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf einer beigefügten Karte werden Küstenstandorte in ganz Europa aufgeführt, welche die Möglichkeit haben werden, die Pipeline dauerhaft oder vorübergehend mit Propylen zu versorgen.
Nederland heeft een kaart bijgevoegd met voorbeelden van kustgebieden over geheel Europa die de mogelijkheid hebben om structureel of tijdelijk propyleen aan de pijpleiding te leveren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da der Zweck der Vereinbarung darin besteht, die Parteien mit dem von ihnen benötigten Produktionsergebnis zu versorgen, ist davon auszugehen, dass derartige Verkäufe an Dritte selten vorkommen und keinen wesentlichen Umfang haben werden.
Omdat de overeenkomst tot doel heeft de partijen de producten te leveren die ze nodig hebben, zal dergelijke verkoop aan derden naar verwachting ongebruikelijk en niet van materieel belang zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unter idealen Wettbewerbsbedingungen wird die Nachfrage von den Erzeugungsanlagen befriedigt, deren kurzfristigen Grenzkosten am niedrigsten sind, und die fähig sind, das Netz mit der vollständigen Strommenge zu versorgen, die zur Befriedigung der Nachfrage benötig wird.
Onder ideale concurrentieomstandigheden zijn alle productie-eenheden die nodig zijn om aan de vraag te voldoen op elk moment de productie-eenheden met de laagste marginale kosten op korte termijn die in staat zijn alle stroom aan het net te leveren die nodig is om aan de vraag te voldoen.
Korpustyp: EU DGT-TM
in ihrem Hoheitsgebiet ansässige Erdgasunternehmen die zugelassenen Kunden über eine Direktleitung versorgen können, und
de op hun grondgebied gevestigde aardgasbedrijven via een directe leiding kunnen leveren aan de in aanmerking komende afnemers, en
Korpustyp: EU DGT-TM
„EPm“ Technische Kapazität von Einspeisepunkten (Mio. m3/Tag), außer von Produktionsanlagen, LNG-Anlagen und Speichern gemäß Pm, Sm und LNGm — bezeichnet die Summe der technischen Kapazitäten an allen Grenzeinspeisepunkten, die geeignet sind, das berechnete Gebiet mit Gas zu versorgen.
EP m de technische capaciteit van andere entrypunten (in miljoen m3 per dag) dan de onder Pm, Sm en LNGm vallende productie-, LNG- en opslagfaciliteiten: de som van de technische capaciteit van alle entrypunten op de grens die gas aan het berekend gebied kunnen leveren.
Korpustyp: EU DGT-TM
über die Tiergesundheitsbedingungen, Bescheinigungen und Übergangsbestimmungen hinsichtlich der Lagerung von Sendungen bestimmter Erzeugnisse tierischen Ursprungs in Freizonen, Freilagern und Gebäuden von Betreibern, die Beförderungsmittel im internationalen Seeverkehr in der Gemeinschaft versorgen
inzake de veterinairrechtelijke voorschriften, de certificering en overgangsbepalingen met betrekking tot het binnenbrengen van en de opslagperiode voor zendingen van bepaalde producten van dierlijke oorsprong in vrije zones, vrije entrepots en inrichtingen van handelaren die leveren aan grensoverschrijdende zeevervoermiddelen in de Gemeenschap
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus diesem Grund sollte eine Übergangszeit von zwölf Monaten festgelegt werden, in denen die Unternehmen die vor dem 1. Januar 2005 in Freizonen, Freilagern oder Gebäuden von Betreibern, die Beförderungsmittel im internationalen Seeverkehr versorgen, eingelagerten Erzeugnisse weiterbefördern können.
Om die reden moet een overgangsperiode van 12 maanden worden vastgesteld, waarbinnen de bedrijven zich moeten ontdoen van de producten die vóór 1 januari 2005 zijn binnengebracht in vrije zones, vrije entrepots en inrichtingen van handelaren die leveren aan grensoverschrijdende zeevervoermiddelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
alle Elektrizitätserzeuger und alle Elektrizitätsversorgungsunternehmen, die in ihrem Hoheitsgebiet ansässig sind, ihre eigenen Betriebsstätten, Tochterunternehmen und zugelassenen Kunden über eine Direktleitung versorgen können; und
alle op hun grondgebied gevestigde elektriciteitsproducenten en bedrijven die elektriciteit leveren, hun eigen vestigingen, dochterondernemingen en in aanmerking komende afnemers via een directe lijn kunnen leveren, en
Korpustyp: EU DGT-TM
Die chinesische Regierung scheint keinerlei Bedenken zu haben, tyrannische Regimes zu unterstützen und diese mit Kriegswaffen zu versorgen, um im Austausch dafür Zugang zu natürlichen Ressourcen zu erhalten.
De Chinese regering lijkt zich niet bezwaard te voelen om tirannieke regimes te ondersteunen en hun wapens te leveren om hun bevolking te onderdrukken in ruil voor toegang tot natuurlijke hulpbronnen.
Korpustyp: EU
versorgenonderhouden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wirf dein Anliegen auf den HERRN; der wird dich versorgen und wird den Gerechten nicht ewiglich in Unruhe lassen.
(55:23) Werp uw zorg op den HEERE, en Hij zal u onderhouden; Hij zal in eeuwigheid niet toelaten, dat de rechtvaardige wankele.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Ich will dich daselbst versorgen; denn es sind noch fünf Jahre der Teuerung, auf daß du nicht verderbest mit deinem Hause und allem, was du hast.
En ik zal u aldaar onderhouden; want er zullen nog vijf jaren des hongers zijn, opdat gij niet verarmt, gij en uw huis, en alles wat gij hebt!
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Und der König sprach zu Barsillai: Du sollst mit mir hinüberziehen; ich will dich versorgen bei mir zu Jerusalem.
En de koning zeide tot Barzillai: Trekt gij met mij over, en ik zal u bij mij te Jeruzalem onderhouden.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
So fürchtet euch nun nicht; ich will euch versorgen und eure Kinder. Und er tröstete sie und redete freundlich mit ihnen.
Nu dan, vreest niet! Ik zal u en uw kleine kinderen onderhouden. Zo troostte hij hen, en sprak naar hun hart.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Sie hat die Preise für Tomaten auf dem südafrikanischen Markt unterboten und damit Tausende von Frauen, die ihrerseits jeweils sieben bis acht Personen versorgen, um ihren Erwerb gebracht - und dann werden Portwein und Sherry in letzter Minute vorgebracht.
Ja, ze heeft ervoor gezorgd dat tomaten tegen dumpingprijzen op de Zuid-Afrikaanse markt verkocht worden, waardoor duizenden vrouwen, die op hun beurt zeven of acht personen onderhouden, zonder werk komen te zitten. En op het laatste ogenblik komt er nog port en sherry bij.
Korpustyp: EU
Der Kampf gegen die Armut erfordert Wohlstand, qualitativ hochwertige Arbeitsplätze für jene, die arbeiten und sich selbst versorgen können und Solidarität mit den Menschen, die des Schutzes bedürfen.
Armoedebestrijding vergt welvaart, hoogwaardige werkgelegenheid voor iedereen die kan werken en zichzelf kan onderhouden, en solidariteit met hen die behoeftig zijn.
Korpustyp: EU
Das ist nichts anderes als das in den USA praktizierte Modell, bei dem die Leute manchmal zwei oder drei Jobs brauchen, um ihre Familie überhaupt versorgen zu können.
Wat is nog het verschil met het model dat in de Verenigde Staten geldt, waar men soms twee of drie banen moet hebben om überhaupt zijn familie te kunnen onderhouden?
Korpustyp: EU
Die Kommission sagt, dass die einzelnen Regierungen im Endeffekt über die Zahl der aufzunehmenden Menschen entscheiden und dass Großbritannien und andere Länder nicht gezwungen werden, größere Mengen an Wirtschaftsmigranten aufzunehmen als sie gewachsen sind und die sie in diesen wirtschaftlich schwierigen Zeiten nicht versorgen können.
De Commissie zegt dat de nationale regeringen uiteindelijk zelf blijven bepalen hoeveel mensen ze toelaten en dat Groot-Brittannië en andere landen niet worden gedwongen meer economische migranten toe te laten dan ze aankunnen of in deze economisch moeilijke tijden kunnen onderhouden.
Korpustyp: EU
Die Möglichkeiten jedes Einzelnen, ein eigenes Unternehmen zu gründen und sich zu versorgen, werden steigen.
De mogelijkheden voor particulieren om een eigen bedrijf te starten en zichzelf daarmee te onderhouden, worden groter.
Korpustyp: EU
Wer Arbeit hat und sich versorgen kann, wird vom Gesetz geschützt. Es gibt jedoch große Gruppen von Menschen, die keine Arbeit haben und daher auch keine Rechte.
Werkende mensen die zichzelf kunnen onderhouden, worden beschermd door de wetgeving, maar er zijn grote groepen die geen werk hebben en daardoor rechteloos zijn.
Korpustyp: EU
versorgenbevoorraden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In Anbetracht der Marktlage in Portugal, insbesondere der langwierigen Auswirkungen der Trockenheit auf die portugiesische Landwirtschaft und der Probleme der Marktteilnehmer, sich unter angemessenen Bedingungen mit Getreide zu versorgen, ist dem Antrag der portugiesischen Behörden stattzugeben, und die Lieferung des Getreides an alle betroffenen Marktteilnehmer ist zu genehmigen.
Gezien de marktsituatie in Portugal, en met name de langdurige gevolgen van de droogte voor de Portugese landbouweconomie en de problemen om de marktdeelnemers met voldoende graan te bevoorraden, verdient het aanbeveling het verzoek van de Portugese autoriteiten in te willigen en de levering van graan aan alle marktdeelnemers toe te staan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Damit sich die Tierhalter und die Futtermittelindustrie in den ersten Monaten des Wirtschaftsjahres 2008/09 zu wettbewerbsfähigen Preisen versorgen konnten, ist die vorgenannte Verordnung dahingehend geändert worden, dass Angebote für die Teilausschreibungen bis zum 17. Dezember 2008 eingereicht werden konnten.
Om ervoor te zorgen dat de veehouders en de diervoederindustrie zich in de eerste maanden van het verkoopseizoen 2008/2009 tegen concurrerende prijzen konden bevoorraden, is die verordening gewijzigd in die zin dat de biedingen voor de deelinschrijvingen konden worden ingediend tot en met 17 december 2008.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die RVGs, die öffentlichen Versorgungslieferanten, haben ihrerseits das Alleinrecht und die Pflicht, die in ihrem Gebiet ansässigen Kunden zu regulierten Preisen zu versorgen.
De regionale distributieondernemingen hebben als leveranciers van de openbare nutsbedrijven op hun beurt het exclusieve recht en de verplichting om de in hun gebied gevestigde afnemers tegen gereguleerde prijzen te bevoorraden.
Korpustyp: EU DGT-TM
MOL GMH und die RVGs waren nur indirekte Konkurrenten auf dem Markt für die Gasversorgung großer Industriekunden, da MOL GMH im regulierten Marktsegment nur Kunden versorgen kann, die direkt an das Transportnetz angeschlossen sind.
MOL WMT en de regionale distributieondernemingen waren slechts indirecte concurrenten op de markt voor gasbevoorrading van grote industriële afnemers, omdat MOL WMT op het gereguleerde marktsegment alleen rechtstreeks op het transmissienetwerk aangesloten afnemers, kan bevoorraden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Damit diese Gemeinschaftserzeuger auch künftig ihre traditionellen Märkte versorgen können, ist es erforderlich, eine Höchstmenge für die Ausfuhren von über die Quote hinaus erzeugter Isoglucose festzusetzen.
Hiertoe dient een kwantitatieve grens voor buiten het quotum geproduceerde isoglucose te worden vastgesteld, zodat de betrokken communautaire producenten hun traditionele markten kunnen blijven bevoorraden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ferner führt der Zusammenschluss wahrscheinlich zu einer Erhöhung der Marktzutrittsschranken auf dem Großhandelsmarkt, wodurch es für die Konkurrenten von DONG schwieriger wird, sich zu wettbewerbsfähigen Konditionen mit Gas zu versorgen.
Voorts worden door de concentratie waarschijnlijk de toetredingsdrempels tot de groothandelsmarkten verhoogd, waardoor het moeilijker wordt voor de concurrenten van DONG om zich tegen concurrerende voorwaarden te bevoorraden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Supermärkte versorgen sich hauptsächlich auf dem französischen Markt.
supermarkten bevoorraden zich hoofdzakelijk op de Franse markt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie muss ein Minimum an Stabilität und Anreize für Investitionen bieten, sodass unsere Landwirte produzieren und unsere Märkte versorgen können.
Het moet een minimum aan stabiliteit en investeringen aanmoedigen, zodat onze boeren kunnen produceren en zo onze markten kunnen bevoorraden.
Korpustyp: EU
Was die lokale Beschaffung betrifft, so möchte ich abschließend sagen, dass es wichtig ist, die Fähigkeit der aufstrebenden Volkswirtschaften und Entwicklungsländer zu unterstützen und zu fördern, ihre eigenen Beschaffungsmärkte zu versorgen.
Tot slot zou ik willen zeggen dat, als het gaat om lokale aankoopregelingen, het inderdaad belangrijk is het vermogen van opkomende economieën en ontwikkelingslanden te ondersteunen en te stimuleren om hun plaatselijke inkoopmarkten te bevoorraden.
Korpustyp: EU
Nur ein kleiner Prozentsatz der Verbraucher kann sich regelmäßig mit Waren aus den zollfreien Geschäften versorgen.
Slechts een klein percentage van de consumenten kan zich regelmatig in belastingvrije winkels bevoorraden.
Korpustyp: EU
versorgenverstrekken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Um die für Hafenstaatkontrollen zuständigen Behörden oder Stellen mit Informationen über in Häfen oder Ankerplätzen befindliche Schiffe zu versorgen, sollten die Hafenbehörden oder -stellen oder die zu diesem Zweck benannten Behörden oder Stellen Mitteilungen über die Ankunft von Schiffen möglichst unmittelbar nach Erhalt weiterleiten.
Om de bevoegde instanties voor havenstaatcontrole informatie over schepen in havens of ankerplaatsen te verstrekken, dienen de havenautoriteiten of haveninstanties, of de daartoe aangewezen autoriteiten of instanties aanmeldingen van de aankomst van schepen door te sturen, indien mogelijk bij ontvangst ervan.
Korpustyp: EU DGT-TM
einen Transfer von eingefrorenen Geldern oder wirtschaftlichen Ressourcen durch oder über die Zentralbank Irans, wenn dieser Transfer dazu dient, der Hoheitsgewalt der Mitgliedstaaten unterstehende Finanzinstitute mit liquiden Mitteln für die Finanzierung von Handelsgeschäften zu versorgen,
een overdracht door of via de Iraanse centrale bank van bevroren tegoeden of economische middelen indien een dergelijke overdracht dient voor het verstrekken van liquiditeiten voor het financieren van handel aan financiële instellingen die onder de rechtsmacht van de lidstaten vallen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Unsere Industrieländer haben stark zu dem Klimawandel beigetragen und tragen daher die Verantwortung dafür, die Entwicklungsländer mit angemessener und nachhaltiger finanzieller und technischer Unterstützung zu versorgen.
Onze geïndustrialiseerde landen hebben in grote mate bijgedragen aan de klimaatverandering. Daarom zijn we verantwoordelijk voor het verstrekken van voldoende en duurzame financiële en technische steun aan de ontwikkelingslanden.
Korpustyp: EU
Wenn das TFTP für die EU und die Mitgliedstaaten von Nutzen sein soll, müssen die USA weiterhin die entsprechend befugten Behörden innerhalb der EU wie bisher mit Informationen aus dem TFTP versorgen.
Het TFTP kan voor de EU en de lidstaten alleen nuttig zijn als de VS de respectieve autoriteiten in de EU op dezelfde manier als tot dusver informatie uit het TFTP blijft verstrekken.
Korpustyp: EU
Die Informationen, mit denen wir unsere Mitbürger versorgen, müssen ausgewogen und ehrlich sein. Sie dürfen den Defätismus nicht ermutigen, indem Sie den Fortschritt, die Erfolge und die praktischen Folgen der Sanierungspläne verheimlichen, gleichzeitig müssen die erforderlichen Zeiträume für das Einsetzen der Wirkungen berücksichtigt werden.
De informatie die we aan onze medeburgers verstrekken moeten evenwichtig en eerlijk zijn en mag niet doorslaan in defaitisme, waarbij positieve ontwikkelingen, successen en concrete resultaten van de herstelplannen onderbelicht blijven, en we moeten er rekening mee houden dat deze plannen tijd nodig hebben om effect te sorteren.
Korpustyp: EU
Ja, wir brauchen sie in einer Zeit, in der Privatbanken ebenso wie die Industrie gezeigt haben, dass sie gegen die Interessen der Allgemeinheit arbeiten, und dass sie nicht länger ihrer Aufgabe, die Gesellschaft mit Krediten zu versorgen, nachkommen.
Ja, we hebben die nodig in een tijd waarin private banken, als bedrijfstak, hebben aangetoond dat zij niet in het algemeen belang werken, dat zij hun taak om de maatschappij krediet te verstrekken niet meer vervullen.
Korpustyp: EU
Kann er darüber hinaus zusichern, daß diese Einheit die entsprechenden parlamentarischen Ausschüsse mit den erforderlichen Informationen versorgen wird, einschließlich Analysen, Empfehlungen und Strategien in bezug auf potentielle Krisenherde, die vom Parlament beobachtet werden sollen?
Kan hij bovendien garanderen dat deze eenheid de betrokken commissies van het Parlement alle nodige informatie zal verstrekken, waaronder analyses, aanbevelingen en strategieën met betrekking tot iedere potentiële crisis die dit Parlement moet volgen?
Korpustyp: EU
Um die Bürger mit objektiven Informationen zu versorgen und einem Bildungsauftrag nachzukommen gibt es öffentlich-rechtliche Anstalten, im Bereich Fernsehen und Medien.
Om de burgers objectieve informatie te verstrekken en een onderwijzende taak te vervullen, hebben we op het gebied van televisie en media openbare omroepen.
Korpustyp: EU
Insofern muss ich auch erwähnen, dass wir sehr darum bemüht sind, dieses Parlament systematisch und vor anderen Institutionen zu unterrichten und es zumindest ebenso umfassend wie den Rat mit Informationen zu versorgen.
In dit verband wil ik ook opmerken dat wij ons uiterste best doen om het Parlement systematisch als eerste te informeren en ten minste evenveel informatie te verstrekken als de Raad.
Korpustyp: EU
Ich sehe tausende von Banken, die das Land mit Kapital versorgen.
lk zie duizenden banken die nieuw kapitaal verstrekken.
Korpustyp: Untertitel
versorgenverschaffen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Gleichzeitig ist es wichtig, die Ausschüttung von Dividenden zu ermöglichen, wenn dadurch ein Anreiz geschaffen wird, grundsätzlich gesunde Banken mit neuem privatem Kapital zu versorgen [19].
Tegelijkertijd is het van belang om een dividenduitkering toe te staan wanneer dit een prikkel is om fundamenteel gezonde banken nieuw particulier aandelenkapitaal te verschaffen [19].
Korpustyp: EU DGT-TM
Gerade indem wir einen freien Dienstleistungsmarkt schaffen, können wir unsere Bürger mit Arbeitsplätzen versorgen und den Verbrauchern freie Wahlmöglichkeiten zu fairen und vernünftigen Preisen bieten.
Juist door een vrije markt voor diensten te creëren kunnen wij onze burgers banen verschaffen en de consumenten keuzevrijheid bieden, met eerlijke en redelijke prijzen.
Korpustyp: EU
Die Aufgabe der Agentur ist es ja, uns mit Informationen über die Umweltpolitik zu versorgen, so daß wir eine gute Umweltpolitik führen können.
De taak van het agentschap is, zoals bekend, ons informatie te verschaffen ten behoeve van een juist milieubeleid.
Korpustyp: EU
Ziel ist es, die belarussische Bevölkerung besser über Menschenrechts- und Demokratiefragen zu informieren und sie mit aktuellen Informationen über Entwicklungen innerhalb und außerhalb von Belarus zu versorgen, zu denen sie sonst keinen Zugang hätte.
Doel is de Wit-Russische bevolking meer bewust te maken van de vraagstukken in verband met mensenrechten en democratie en haar nieuwsfeiten over de ontwikkelingen binnen en buiten Wit-Rusland te verschaffen die anders niet beschikbaar zouden zijn.
Korpustyp: EU
Eines der Ziele dieser Initiative besteht darin, das Parlament mit hilfreicheren Informationen zu versorgen, um einen besseren Rahmen für die darauffolgenden interinstitutionellen Diskussionen zu schaffen.
Eén van de doelstellingen van dat initiatief bestaat erin het Parlement nuttiger informatie te verschaffen om het zo in staat te stellen een beter kader te ontwerpen voor de te voeren interinstitutionele discussies.
Korpustyp: EU
Sie sind in der Lage, den Finanzmarkt und Unternehmen mit Liquidität zu versorgen, was manchmal für deren Überleben entscheidend ist.
Zij kunnen de financiële markt en bedrijven liquiditeit verschaffen en dit is soms van essentieel belang voor hun overleving.
Korpustyp: EU
Ziel ist es, den Verbraucher mit allen notwendigen Informationen zu versorgen, damit er ökonomisch richtige Entscheidungen treffen kann.
Het is ons doel om de consumenten alle informatie te verschaffen die ze nodig hebben om de juiste keuzes te maken in economische zin.
Korpustyp: EU
Die Kommission bekräftigt ebenso nachdrücklich wie in den Briefen von Vizepräsident Frattini an den Ausschuss für bürgerliche Freiheiten, Justiz und Inneres, dass sie bereit ist, dem federführenden Parlamentsausschuss auf Wunsch beizuwohnen, um die Mitglieder des Ausschusses mit allen notwendigen Informationen zum Entwurf des Jahresprogramms zu versorgen".
Ten slotte bevestigt de Commissie, zoals zij duidelijk aangeeft in de brieven van vicevoorzitter Frattini aan de Commissie burgerlijke vrijheden, justitie en binnenlandse zaken, dat zij bereid is op verzoek een vergadering van de bevoegde parlementaire commissie bij te wonen, om de commissieleden alle benodigde informatie over het ontwerpjaarprogramma te verschaffen.”
Korpustyp: EU
Darüber hinaus werden von ECHO verstärkt Maßnahmen gefördert, die es Frauen ermöglichen, ihren Lebensunterhalt selbst zu bestreiten und sich zu versorgen.
ECHO ondersteunt steeds meer activiteiten die vrouwen een inkomen verschaffen en aldus hun economische zelfstandigheid bevorderen.
Korpustyp: EU
Eine galaktische Supernova würde uns, mit derart vielen Informationen versorgen, dass wir für Wochen nicht schlafen könnten. Aber unglücklicher Weise, passiert das vielleicht nur ein oder zwei Mal pro Jahrhundert.
Een galactische supernova zou ons een schat aan informatie verschaffen maar helaas gebeurt het slechts één of twee keer in de honderd jaar.
Korpustyp: Untertitel
versorgenzorgen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sie können keiner Erwerbstätigkeit nachgehen, weil sie ältere Menschen, Kranke und Menschen mit Behinderungen versorgen.
Zij kunnen geen inkomen verdienen omdat ze voor bejaarden, zieken en gehandicapten zorgen.
Korpustyp: EU
Zum Zeichen unserer Hochachtung vor soviel Macht... versorgen wir den Himmel laufend... mit neuen Seelen!
Om onze waardering voor zoveel macht te tonen, zorgen... wij dat de hemel vol blijft... met nieuwe zieltjes!
Korpustyp: Untertitel
Pul nicht drin rum, okay? Wir sollten das versorgen, bevor die Infektion sich ausbreitet.
goed, stop prikken! Oke, goed, we moeten voor je zorgen.
Korpustyp: Untertitel
Bitte, erlaubt mir, sie zu versorgen.
Laat mij voor haar zorgen.
Korpustyp: Untertitel
Du würdest alleine leben und dich selbst versorgen.
Helemaal in je eentje leven, voor jezelf zorgen.
Korpustyp: Untertitel
Wir können uns selbst versorgen.
We kunnen voor onszelf zorgen.
Korpustyp: Untertitel
Sie versorgen die Flüchtlinge, bevor sie an andere Orte geschleust werden.
Ze zorgen voor kleren en voedsel. Daarna worden ze naar andere plekken gebracht.
Korpustyp: Untertitel
Ich musste ihn versorgen, bevor wir ihn transportieren können.
We moesten eerst zorgen dat hij veilig kon ademen.
Korpustyp: Untertitel
Wenn ich mich da draußen gut anstelle, kann ich sie für den Rest ihres Lebens versorgen.
Doe ik het goed daar. Dan kan ik voor haar zorgen... Voor de rest van haar leven.
Korpustyp: Untertitel
versorgenbieden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Diese Änderungsanträge zielen darauf ab, Agenturen mit den notwendigen Ressourcen zu versorgen, damit sie ihr Mandat erfüllen können und somit die Mandate Europas.
Deze amendementen moeten agentschappen de middelen bieden die benodigd zijn voor de uitvoering van hun taken en dus Europese taken.
Korpustyp: EU
In Zeiten fortschreitender wirtschaftlicher Rezession, da Millionen Menschen in Armut leben und unter Hunger leiden, müssen wir als Parlament natürlich Wege finden, ihnen zu helfen und sie mit Nahrungsmitteln zu versorgen.
In een tijd waarin de economische recessie steeds dieper wordt en tientallen miljoenen mensen in armoede leven en honger lijden, moeten wij als Parlement manieren vinden om deze mensen te helpen en voedselhulp te bieden.
Korpustyp: EU
Die Verbraucher mit ausreichenden Informationen zu versorgen, damit sie eine fundierte Entscheidung treffen können, ist ein selbstverständlicher Vorgang.
Consumenten voldoende informatie bieden voor het maken van een geïnformeerde keuze is een volledig natuurlijke stap.
Korpustyp: EU
Wir müssen bereit sein, Japan mit konkreter praktischer Hilfe zu versorgen, selbst wenn das Interesse der Medien verebbt ist.
We moeten klaar staan om Japan concrete hulp te bieden ook als de interesse van de media is weggeëbd.
Korpustyp: EU
Das Drama der erschöpften, verängstigten und von dem langen Weg ins Ungewisse todmüden Flüchtlinge konfrontiert uns mit einer menschlichen Tragödie, der wir ohnmächtig gegenüberstehen, weil es uns noch nicht einmal gelingt, sie mit humanitären Hilfsgütern zu versorgen, da wir diese zur Zeit nicht verteilen können.
Deze doodsbange vluchtelingen die volledig aan het eind van hun latijn zijn door de lange voettocht die hen naar een onbekend doel voert, vormen een menselijke tragedie waar wij machteloos tegenover staan: we kunnen hun niet eens humanitaire hulp bieden omdat we op dit moment niet in staat zijn die te distribueren.
Korpustyp: EU
Außerdem versorgen sie, das sollte nicht vergessen werden, die Verbraucher mit gesunden Nahrungsmitteln.
Ook wil ik eraan herinneren dat zij de consumenten een gezonde voeding bieden.
Korpustyp: EU
Auf dieser Grundlage könnten wir einen vernünftigen und nachhaltigen Plan für die Energieerzeugung, -verteilung und -nutzung entwickeln, um alle Menschen mit preisgünstiger und sicherer Energie zu versorgen und gleichzeitig die Umwelt zu schützen.
Op basis daarvan zouden we een rationeel en duurzaam plan voor opwekking, distributie en verbruik van energie kunnen ontwikkelen en iedereen goedkope en veilige energie kunnen bieden, terwijl bovendien het milieu zou worden beschermd.
Korpustyp: EU
Nach der Finanzkrise ist deutlich geworden, dass die europäischen Finanzmärkte derzeit nicht fähig sind, KMU mit angemessenen Finanzierungsmechanismen zu versorgen.
Met de financiële crisis is het duidelijk geworden dat de Europese financiële markten het mkb momenteel onvoldoende financiële regelingen kunnen bieden.
Korpustyp: EU
Ich bin vertraglich verpflichtet, Amy mit Konversation und beiläufigem physischen Kontakt zu versorgen, aber nirgends ist festgelegt, dass ich das nicht an einen Inder outsourcen darf.
lk heb een contractuele verbintenis om Amy conversatie en vlucthig fysiek contact te bieden. Nergens staat dat ik die taak niet kan overdragen aan een Indiër.
Korpustyp: Untertitel
versorgente voorzien
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In der Zwischenzeit können die von Windparks stammenden kläglichen Tropfen stoßweiser Stromerzeugung die europäischen Industrien nicht zuverlässig mit Energie versorgen.
In de tussentijd kan op het zielige stroompje fluctuerende elektriciteit van windmolenparken niet worden vertrouwd om Europa's industrieën van energie tevoorzien.
Korpustyp: EU
Fusion soll die Weltbevölkerung mit sauberer, beständiger und sicherer Energie versorgen.
Fusie is bedoeld om de wereldbevolking van schone, onuitputtelijke en veilige energie tevoorzien.
Korpustyp: EU
– Herr Präsident, ich möchte die Aufmerksamkeit des Hauses auf die hinter den Kulissen stattfindenden Manöver der britischen und spanischen Regierung lenken, die das blutrünstige kommunistische Regime Fidel Castros mit Sauerstoff versorgen.
– Mijnheer de Voorzitter, ik wil de aandacht van dit Parlement vestigen op de kunstgrepen die de regeringen van Spanje en Groot-Brittannië achter de schermen uithalen om het bloeddorstige communistische regime van Fidel Castro op Cuba van zuurstof tevoorzien.
Korpustyp: EU
Dann könnten sie die Jem'Hadar bis in alle Ewigkeit versorgen.
Genoeg om de Jem'Hadar oneindig lang tevoorzien.
Korpustyp: Untertitel
Sie hat herausgefunden, wie man den Planeten aus den Sachen, die wir loswerden wollen, mit Energie versorgen kann.
Ze kwam er achter, hoe de planeet van energie tevoorzien. Uit het spul waar we vanaf willen geraken.
Korpustyp: Untertitel
Das möchtest du mit Energie versorgen... eine größere Version der Eismaschine?
Probeer je dat van stroom tevoorzien. Een grotere versie van de ijsmachine?
Korpustyp: Untertitel
versorgenvoor zorgen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sehen wir deshalb zu, daß wir dieses Pflänzchen mit Regen, mit Geldregen so versorgen, daß es auch wächst!
Laten wij er dan ook voorzorgen dat wij dat plantje met veel geld ook helpen groeien.
Korpustyp: EU
Beweis, dass du ein würdiger Mann und Ehemann bist, anstatt ein bockiger Junge, der sich nicht eingestehen kann, dass er seine eigene Familie nicht versorgen kann.
Bewijs dat je een waardig man en echtgenoot bent... in plaats van een kind die niet toegeeft dat hij hier is... omdat hij niet voor zijn gezin kan zorgen.
Korpustyp: Untertitel
Sie konnte ihren Sohn nicht versorgen.
Ze kon niet voor hem zorgen.
Korpustyp: Untertitel
Was für eine Mutter dröhnt sich schon voll, wenn sie ein Kind versorgen muss?
Wat voor een moeder wordt high met een klein kind waar ze voor moet zorgen?
Korpustyp: Untertitel
- Er hat gesagt... Wenn ich was Schlimmes mache, darf ich die Kaninchen nicht versorgen.
Hij zei dat... als ik stout was, ik niet voor de konijnen mocht zorgen.
Korpustyp: Untertitel
Aber unsere Kinder werden uns versorgen.
Maar maak je geen zorgen, onze kinderen zullen voor ons zorgen.
Korpustyp: Untertitel
versorgendoen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Leider ist häufig das Gegenteil der Fall, und unser Parlament sollte sich möglicherweise etwas mehr unter die europäischen Bürger mischen, um sich auf diese Weise mit neuen Ideen zu versorgen.
Het tegendeel is helaas vaak het geval. Het Parlement zou misschien wat vaker het oor te luisteren moeten leggen bij de burgers om nieuwe ideeën op te doen.
Korpustyp: EU
Dies würde zur Kriminalisierung der Benutzer führen, die sich dann bei den Dealern von hard drugs versorgen müssten.
Dat zou leiden tot criminalisering van gebruikers, die dan hun aankopen moeten doen bij de criminelen die handelen in hard drugs.
Korpustyp: EU
Wir müssen Ihren Arm versorgen.
We moeten iets aan die arm doen.
Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie Ihre Hand versorgen!
En laat wat aan die hand doen.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss noch jemanden versorgen.
lk moet er nog een doen.
Korpustyp: Untertitel
So kurzfristig konnte ich den Koch nicht kriegen, also müssen wir uns selbst versorgen.
lk kon zo snel geen kok vinden... dus we moeten het zelf doen.
Korpustyp: Untertitel
versorgenleveren aan
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
„Sicherheit der Elektrizitätsversorgung“ die Fähigkeit eines Elektrizitätssystems, die Endverbraucher gemäß dieser Richtlinie mit Elektrizität zu versorgen;
„zekerheid van de elektriciteitsvoorziening”: het vermogen van een elektriciteitsnet om elektriciteit te leverenaan eindafnemers, zoals bepaald in deze richtlijn;
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Rahmen des „Single Buyer“-Modells konnten die Stromerzeuger den Strom nur unmittelbar an MVM verkaufen (ausgenommen, wenn MVM darauf zugunsten des regionalen Elektrizitätsversorgungsunternehmens verzichtete), und allein MVM war berechtigt, die regionalen Elektrizitätsversorgungsunternehmen mit Strom zu versorgen.
In dit model van de exclusieve koper konden de energieproducenten hun opgewekte energie alleen direct aan MVM leveren (tenzij MVM de contracten met de regionale distributiebedrijven opzegde) en was MVM het enige bedrijf dat elektriciteit mocht leverenaan de regionale distributiebedrijven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durch seine Umstrukturierungsbemühungen bewies der Wirtschaftszweig der Union, dass er lebensfähig und noch immer in der Lage ist, einen bedeutenden Teil des EU-Marktes zu versorgen.
Door zijn herstructureringsinspanningen heeft de bedrijfstak van de Unie aangetoond dat hij een levensvatbare bedrijfstak is die nog steeds in staat is om te leverenaan een belangrijk deel van de EU-markt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Öffentliche Einrichtungen der Gemeinden, die die Öffentlichkeit mit Wärme versorgen.
Publieke entiteiten van lokale overheden die warmte leverenaan het publiek.
Korpustyp: EU DGT-TM
Falls Irland weiterhin den Rest der EU mit Fisch versorgen und noch die Mittel zur Versorgung seiner Familien haben soll, ist das nicht akzeptabel.
Als Ierland vis moet blijven leverenaan de rest van de EU en nog over de middelen beschikt in het onderhoud van hun gezin te voorzien, dan is dat niet acceptabel.
Korpustyp: EU
versorgenzorgen voor
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dann wäre es nicht Aufgabe der Kommunen, Wohnraum zu beschaffen und die betreffenden Personen zu versorgen, wie dies heute der Fall ist.
Dan zou het niet langer de taak van de gemeenten zijn te zorgenvoor huisvesting en in te staan voor het onderhoud van de personen in kwestie.
Korpustyp: EU
Viele Menschen beiderlei Geschlechts versorgen abhängige Personen, und dennoch wird diese Arbeit in den Beschäftigungsstatistiken ignoriert.
Veel mensen van beide geslachten zorgenvoor hulpbehoevende personen en desondanks wordt dergelijk werk genegeerd door statistici die zich met arbeid bezig houden.
Korpustyp: EU
Dort versorgen sie die Neugeborenen.
Daar zorgen ze voor de pasgeborenen.
Korpustyp: Untertitel
Lasst es uns im Gegenzug dafür verwenden, alle lebenden Wesen damit zu versorgen.
Laten we het gebruiken om te zorgenvoor alle bewuste wezens.
Korpustyp: Untertitel
Sieht aus als hätten wir die perfekte Vorsitzende gewählt um dieses Event mit Eleganz zu versorgen.
Zo te zien hebben we de perfecte vrouw om te zorgenvoor elegantie bij dit evenement.
Korpustyp: Untertitel
versorgenbezorgen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Darum bleiben wir dabei, dass man weiter darum kämpfen muss, dass die Organisationen, die Athleten mit verbotenen Mitteln versorgen, zerschlagen werden, damit es bei uns am Ende nicht wie in den USA aussieht, wo Labors eingerichtet werden, um „künstliche“ Sieger zu produzieren.
Daarom moeten volgens ons de inspanningen worden voortgezet die worden ondernomen om een einde te maken aan de organisaties die sporters dopingproducten bezorgen. Anders gaat het bij ons dezelfde kant op als in de VS, waar laboratoria voor de productie van pseudo-kampioenen worden ‘opgezet’.
Korpustyp: EU
Eine Finanztransaktionssteuer könnte die Mitgliedstaaten mit ausreichenden Einnahmen versorgen, um ihre Haushalte auszugleichen und ihre Volkswirtschaften in Schwung halten.
Een belasting op financiële transacties kan lidstaten voldoende inkomsten bezorgen om hun begroting in evenwicht te brengen en hun economie draaiende te houden.
Korpustyp: EU
Aber du hast doch schon genug Süßes in der Tasche, um die Nachbarschaft mit Karies zu versorgen.
Maar je hebt al genoeg snoep in deze zak... om de hele buurt gaatjes te bezorgen.
Korpustyp: Untertitel
Sie könnte uns mit Informationen versorgen.
Zij kan ons echte informatie bezorgen.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann dich mit den Mitteln versorgen.
lk kan je de middelen bezorgen.
Korpustyp: Untertitel
versorgenbehandelen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich werde deine Wunde versorgen.
lk ga je wond behandelen.
Korpustyp: Untertitel
Ambrose, das Lazarett, die Treppe hoch, links, dann wieder links... versorgen Sie sich selbst.
Ambrose, ziekenboeg is de trap op, dan links en nog eens links... ga jezelf behandelen.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann die schlimmsten Wunden versorgen.
Zelfs het ernstigste letsel kan ik behandelen.
Korpustyp: Untertitel
Man schoss der Ziege mit einem Bolzenschussgerät ins Bein, und ein Auszubildender musste die Wunde versorgen.
De geiten zouden in hun been geschoten worden met een veepistool. En dan zou een rekruut de wond succesvol moeten behandelen.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann deine Wunden versorgen.
lk kan je wonden behandelen.
Korpustyp: Untertitel
versorgente onderhouden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der wir dich erquicken und dein Alter versorgen. Denn deine Schwiegertochter, die dich geliebt hat, hat ihn geboren, welche dir besser ist als sieben Söhne.
Die zal u zijn tot een verkwikker der ziel, en om uw ouderdom teonderhouden; want uw schoondochter, die u liefheeft, heeft hem gebaard, dewelke u beter is dan zeven zonen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
im Namen der IND/DEM-Fraktion. - Frau Präsidentin! Es ist von größter Bedeutung, dass Fischer zumutbare Arbeitsbedingungen haben, die so viel Sicherheit bieten, wie es in einer Hochrisikobeschäftigung wie der des Fischens nur möglich ist, und die ausreichend viel abwerfen, damit Fischerinnen und Fischer sich selbst und ihre Familien versorgen können.
namens de IND/DEM-Fractie. - (EN) Mevrouw de Voorzitter, het is van cruciaal belang dat vissers onder redelijke omstandigheden kunnen werken, zo veilig als een risicovol beroep als visser kan zijn en met een fatsoenlijke opbrengst die vissers in staat stelt zichzelf en hun gezinnen teonderhouden.
Korpustyp: EU
Wir haben eine große Menge Kleinunternehmen, die kaum eine einzige Familie versorgen können, die mit Hilfe staatlicher Förderungen gegründet werden und nach dem Auslaufen der Förderung sofort wieder von der Bildfläche verschwinden.
Er zijn een massa ondernemingen die nauwelijks genoeg winst maken om een gezin te kunnen onderhouden. Een groot aantal ondernemingen wordt met overheidssteun opgestart en verdwijnt zodra er geen steun meer wordt betaald.
Korpustyp: EU
Monica hat eine gute Stelle. Sie müssen ja keine Familie versorgen.
Monica heeft 'n goeie baan en je hoeft geen gezin teonderhouden.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
versorgen,mit Strom-
van de benodigde voeding voorzien
Modal title
...
mit Proviant versorgen
bevoorraden
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit versorgen
166 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
- Können Sie sie versorgen?
Kun je haar hier helpen?
Korpustyp: Untertitel
Möge Allah dich versorgen.
Moge Allah je steunen.
Korpustyp: Untertitel
Netzwerk mit Strom versorgen.
Aansluiten van de stroom.
Korpustyp: Untertitel
Man wird dich versorgen.
- Er wordt voor je gezorgd.
Korpustyp: Untertitel
Wir können jeden versorgen.
We kunnen iedereen helpen.
Korpustyp: Untertitel
- Sie versorgen ihn allein?
Zorgt u alleen voor hem?
Korpustyp: Untertitel
Versorgen Sie ihn auch.
Zorg ook voor hem.
Korpustyp: Untertitel
Sie wollten sich selbst versorgen.
U zei dat u wel wilde werken.
Korpustyp: Untertitel
- Wie sollen wir uns versorgen?
- Hoe zit het met voedsel en voorraden?
Korpustyp: Untertitel
Hier, ich werde dich versorgen.
Hier, ik help je met de kabel.
Korpustyp: Untertitel
Du musst ihn ärztlich versorgen.
Hij moet verzorgd worden.
Korpustyp: Untertitel
Unsere Kühe versorgen Wilber Dairy.
En we hebben 120 melkkoeien.
Korpustyp: Untertitel
Sie kann sich alleine versorgen.
Dat heb je goed geregeld.
Korpustyp: Untertitel
- Du solltest das versorgen lassen.
- Laat haar ernaar kijken.
Korpustyp: Untertitel
Turmeinheit wieder mit Energie versorgen.
Activeren van de krachtbron.
Korpustyp: Untertitel
Du musst Sarah dahinten versorgen.
Jij levert aan Sarah daar.
Korpustyp: Untertitel
Wir werden Sie medizinisch versorgen.
We brengen jullie in veiligheid.
Korpustyp: Untertitel
Sie wird sie versorgen. Lip!
Een man heeft altijd een man gehad.
Korpustyp: Untertitel
Sie versorgen sich mit Sekundärenergie.
Ze hebben laadruim 2 ingenomen en draaien op reserve-energie.
Korpustyp: Untertitel
Sie werden uns wieder versorgen.
Ze regelen het wel.
Korpustyp: Untertitel
Maya, versorgen sie hier auch Katzen?
Maya, houd je hier katten?
Korpustyp: Untertitel
- Hier könnte manja eine Armee versorgen.
Hier kan een leger eten.
Korpustyp: Untertitel
Meist helfe ich beim Versorgen der Patienten.
lk hou de patiënten bezig.
Korpustyp: Untertitel
Elfenbein, um die ganze Welt zu versorgen.
Genoeg ivoor voor de hele wereld.
Korpustyp: Untertitel
Wer Eltern zu versorgen hat, vortreten!
Degene die bejaarde ouders hebben hoeven niet mee.
Korpustyp: Untertitel
Du musst lernen, dich selbst zu versorgen.
Je moet je eigen voedsel leren zoeken.
Korpustyp: Untertitel
- Das wolltest du mit Energie versorgen...
Dat probeer je aan de praat te krijgen.
Korpustyp: Untertitel
Du solltest einen edlen Lord versorgen.
Jij moet een heer dienen.
Korpustyp: Untertitel
Fang an dich selbst zu versorgen.
Begin je eigen gewicht te dragen.
Korpustyp: Untertitel
Aber wie versorgen sie sie mit Energie?
Maar hoe komen ze aan stroom?
Korpustyp: Untertitel
Soll Tiger Woods sich selbst versorgen?
En Tiger Woods alleen thuis laten?
Korpustyp: Untertitel
Es geht darum, dich zu versorgen.
Het gaat erom te overleven.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht versorgen sie ein größeres Schiff.
Misschien bevoorraad ze een groter schip.
Korpustyp: Untertitel
- Großartig! Wir können sie medizinisch versorgen.
- Vraag niet zijn mening.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen über 1.000 Tiere versorgen.
We hebben duizend dieren die afhankelijk zijn van ons.
Korpustyp: Untertitel
Warum versorgen sie uns mit Nachschub?
Ze blijven ons proviand sturen.
Korpustyp: Untertitel
Man muss sein Gebiss gut versorgen.
Je moet om je tandvlees denken.
Korpustyp: Untertitel
Bis dahin musst du dich selbst versorgen.
Tot die tijd moet je de hand maar aan jezelf slaan.
Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie diese Frau medizinisch versorgen!
Krijg deze vrouw een medische behandeling.
Korpustyp: Untertitel
Wolltest du das ganze Büro versorgen?
Kocht u in voor het hele kantoor, juffrouw?
Korpustyp: Untertitel
Sie versorgen ihn, ich versorge die Mutter.
Zorg jij voor hem? lk zorg voor de moeder.
Korpustyp: Untertitel
Sie haben also zwei mehr zu versorgen.
U hebt er twee kuikentjes bij.
Korpustyp: Untertitel
Franke, das müsste ein plastischer Chirurg versorgen.
Frankie, je zou hier echt mee naar een plastisch chirurg moeten.
Korpustyp: Untertitel
Du mußt mich mit besserem Gras versorgen.
Geef me beter spul.
Korpustyp: Untertitel
Lasst uns doch unsere Kinder versorgen!
Geef de kinderen water.
Korpustyp: Untertitel
Wir sind stolz, unsere Truppen zu versorgen.
Fier dat we onze troepen dienen.
Korpustyp: Untertitel
Unsere Produkte versorgen die ganze Stadt.
De hele stad is afhankelijk van onze producten.
Korpustyp: Untertitel
Die körperlichen Wunden kann ich einigermaßen versorgen.
lk heb je ergste wonden verzorgd.
Korpustyp: Untertitel
Dann kann der Doc die Verletzten versorgen.
Dan zorgt de dokter verder voor onze gewonden.
Korpustyp: Untertitel
Sagten Sie, ich soll sie damit versorgen?
Zei u dat ik erover moest schrijven?
Korpustyp: Untertitel
Einrichtung die den service public hospitalier versorgen
instelling die de service public hospitalier verzekert
Korpustyp: EU IATE
Du hast Tiberus' Wunden schon versorgen lassen.
Je hebt gezegd Tiberius wonden moeten herstellen.
Korpustyp: Untertitel
Sie, sie versorgen die Kraft-Linien.
Ze nemen energie van LEY-lijnen op.
Korpustyp: Untertitel
Dann werde ich euch gleich versorgen.
Daar zorg ik nu wel voor.
Korpustyp: Untertitel
Können wir uns mit Ersatz versorgen?
Moeten we terug naar het kamp om die te vervangen?
Korpustyp: Untertitel
Sie wird mich mit Pudding versorgen.
Zij zorgt wel voor mijn pudding.
Korpustyp: Untertitel
- Dann kannst du dein Kind versorgen.
Dan kun je je kind opvoeden.
Korpustyp: Untertitel
Du kannst damit deine Wunde versorgen.
Om je te helpen met het nemen van je medicijnen.
Korpustyp: Untertitel
Wie versorgen wir es mit Strom?
Hoe gaat hij aan?
Korpustyp: Untertitel
Wir versorgen sie, schicken sie wieder los.
We lappen ze op en sturen ze terug.
Korpustyp: Untertitel
Alle Reptilien sind mit Trinkwasser zu versorgen.
Alle reptielen hebben drinkwater nodig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Versorgen sie uns mit unwiderlegbaren Beweisen.
- Geef ons onweerlegbaar bewijs.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe eine Frau zu versorgen.
lk heb een vrouw.
Korpustyp: Untertitel
Aber ich kann deine Wunden versorgen.
Maar ik kan er iets op smeren.
Korpustyp: Untertitel
Damit könnte man schon eine Kleinstadt versorgen.
lk draai genoeg om een kleine stad te verlichten.
Korpustyp: Untertitel
Weiße Babys versorgen, das ist meine Arbeit.
lk pas op blanke kinderen.
Korpustyp: Untertitel
Der Typ im Haus wird dich versorgen.
De kerel in het huis zal je er op leggen.
Korpustyp: Untertitel
- Ich muss sie mit Luft versorgen.
lk moet er zuurstof naar leiden.
Korpustyp: Untertitel
Die Dame wird Sie bestimmt bestens versorgen.
lk ben er zeker van dat mevrouw aan al uw behoeftes zal voldoen.
Korpustyp: Untertitel
Versorgen Sie Agent Gaad mit Büroartikeln?
Voorzie jij Agent Gaad van kantoorbenodigdheden?
Korpustyp: Untertitel
Wir können uns jetzt selbst versorgen.
We weten onszelf nu te redden.
Korpustyp: Untertitel
Benutz es, um Hank zu versorgen.
Gebruik het voor Hank.
Korpustyp: Untertitel
Versorgen wir besser erst dein Bein.
We moeten je been verbinden.
Korpustyp: Untertitel
Du bist verletzt. Lass mich dich versorgen.
Je bent gewond, laat me je oplappen.
Korpustyp: Untertitel
Es muss das gesamte Knochengerüst versorgen.
lk heb een heel skelet wat telt.
Korpustyp: Untertitel
Er kann hierbleiben und die Pferde versorgen.
Hij rijdt met de kar.
Korpustyp: Untertitel
Europa muss sich selbst versorgen können.
Europa moet zelfvoorzienend zijn.
Korpustyp: EU
Maya, ich dachte sie versorgen hier keine Katzen?
Maya, ik dacht dat je zei dat je geen katten had?
Korpustyp: Untertitel
Das Gebäude kann sich ein Jahr selbst versorgen?
En hoe lang houdt die het vol? Een jaar?
Korpustyp: Untertitel
Und doch versorgen sie mich weiterhin, halten mich am Leben.
En toch blijven ze me voeren, in leven houden.
Korpustyp: Untertitel
Ihre sexuelle Energie könnte eine Kleinstadt mit Strom versorgen.
Ze is zo gefrustreerd als ik weet niet wat.
Korpustyp: Untertitel
Du wolltest doch Mrs. Dunlane bitten, Cricket zu versorgen.
Mrs Dunlane zou Cricket toch voeren?
Korpustyp: Untertitel
Ich kann kein Kind versorgen, mit dem was ich verdiene.
lk kan geen zorg voor een kind dragen.
Korpustyp: Untertitel
Ich versprach, sie mitzunehmen, wenn sie uns mit Lebensmitteln versorgen.
Als zij ons hielpen, dat wij hun vrouwen en kinderen van het eiland haalden.
Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen genug Treibstoff, um die Flotte zu versorgen.
We hebben genoeg brandstof nodig om de vloot in stand te houden.
Korpustyp: Untertitel
Versorgen Sie alle Raumschiffe der Flotte mit Treibstoff.
Verdeel ze onder alle schepen in de vloot.
Korpustyp: Untertitel
"Lina blieb da, um die Hunde zu versorgen."
'Lina bleef voor de honden. 'Toen we thuis kwamen, was ze verdwenen.
Korpustyp: Untertitel
Der Mann würde sämtliche Universitäten in Boston versorgen.
We hebben de man proberen te pakken die drugs leverde aan alle scholen in Boston.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben kaum genug Energie, um die Hauptsysteme zu versorgen.
We hebben nauwelijks genoeg energie voor de hoofdsystemen.
Korpustyp: Untertitel
Wilson quatscht gern und muss zwei Exfrauen versorgen.
Wilson kletst wat af en hij heeft twee exen.
Korpustyp: Untertitel
Würdest du meinen tierischen Bruder mit einem passenden Zitat versorgen?
Het geeft niet. Alles is oké.
Korpustyp: Untertitel
Zwei Blutkonserven werden unsere Strigoi nicht sehr lange versorgen.
Twee zakken bloed zal onze strigoi niet langer laten leven.
Korpustyp: Untertitel
Wir könnten es benutzen, um das Reich zu versorgen.
We zouden het kunnen gebruiken om het Rijk terug groot te maken.
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, dass die Locos diese Nachbarschaft versorgen.
lk weet dat de Locos in deze buurt de leveranciers zijn.
Korpustyp: Untertitel
- Genug, um alle in diesem Haus zu versorgen.
Genoeg om iedereen hier te redden.
Korpustyp: Untertitel
Sie können die Stadt immer noch mit Strom versorgen.
Er is weer voldoende stroom.
Korpustyp: Untertitel
Kannst Du die Kanister mit neuen Mechanismen versorgen?
Kan je het gas op een andere manier vrijlaten?
Korpustyp: Untertitel
Das hier wird das Chappa'ai mit Energie versorgen.
Dit apparaat zal de Chappa'ai aandrijven.
Korpustyp: Untertitel
Komm, wir versorgen dich - und erzählen dir alles.
Kom, we gaan je opfrissen en bijpraten.
Korpustyp: Untertitel
Bring Sie zum Krankenhaus und lass sie versorgen, Harry.
Harry, breng ze naar het ziekenhuis en laat ze opknappen.