.1.3 Ontsnappingswegen mogen niet versperd worden door meubilair of andere obstakels.
.1.3 Fluchtwege dürfen nicht durch Möbel oder sonstige Hindernisse versperrt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hij verspert me het zicht op de haven.
Er versperrt mir die Sicht auf den Hafen.
Korpustyp: Untertitel
De weg is versperd door omgevallen bomen.
Der Weg ist mit umgefallenen Bäumen versperrt.
Korpustyp: Beispielsatz
ln de gesmolten woestenij van zonde, waar granieten wachters staan als torens van levende dood, om zijn weg te versperren.
In die glühende Wildnis der Sünde, wo Wächter aus Granit wie Türme des lebenden Todes stehen um seinen Weg zu versperren.
Korpustyp: Untertitel
Het visumbeleid moet geen onneembaar obstakel worden dat de weg naar de democratie verspert.
Die Visapolitik darf hier nicht eine unüberwindbare Hürde sein und den Weg in die Demokratie versperren.
Korpustyp: EU
We moeten hun de weg versperren!
Los, wir müssen dem Auto den Weg versperren!
Korpustyp: Untertitel
Terwijl ze het verleden willen ontlopen, versperren ze hun eigen toekomst.
Während sie der Vergangenheit entrinnen wollen, versperren sie sich ihre eigene Zukunft.
Korpustyp: EU
De veilige weg is versperd.
Der sichere Weg ist versperrt.
Korpustyp: Untertitel
Het allerbelangrijkste doel is de zaak niet op de spits te drijven, maar wonden te helen, van de geschiedenis te leren en de weg te versperren voor een wedergeboorte van racisme en vreemdelingenhaat.
Das wichtigste Ziel ist es, nicht zu verbittern, sondern Wunden zu heilen, aus der Geschichte zu lernen und den Weg für das Wiedererstehen von Rassismus und Fremdenfeindlichkeit zu versperren.
Ik deel u mede dat vanochtend dicht bij het Louise-Weissgebouw een verdacht pakje is gevonden. De Franse politie heeft in samenwerking met onze veiligheidsdiensten de toegang tot het gebouw versperd en een controle uitgevoerd, die gelukkig niets heeft opgeleverd.
Ich teile Ihnen mit, daß heute morgen in der Nähe des Louise-Weiss-Gebäudes ein verdächtiges Paket aufgefunden wurde und daß die französische Polizei in Zusammenarbeit mit unserem Sicherheitsdienst den Zugang zum Gebäude gesperrt und eine Kontrolle durchgeführt hat, die zum Glück negativ ausgefallen ist.
Korpustyp: EU
Moeten die niet versperd zijn?
Hier sollte auch gesperrt sein.
Korpustyp: Untertitel
versperrenverstopfen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het is verboden andere dan de in dit artikel vermelde voorzieningen aan netten aan te brengen die de mazen van het net versperren of waardoor de maaswijdte wordt verkleind.
Die Verwendung anderer als in diesem Artikel genannter Vorrichtungen oder Hilfsmittel, die die Maschen eines Netzes verstopfen oder die Maschenöffnung verringern, ist verboten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het gebruik van andere dan de in dit artikel vermelde voorzieningen die de mazen van het net versperren of de maaswijdte verkleinen, is verboden.
Die Verwendung anderer als in diesem Artikel genannter Vorrichtungen oder Hilfsmittel, die die Maschen eines Netzes verstopfen oder die Maschenöffnung verringern, ist verboten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is niet toegestaan voorzieningen aan netten aan te brengen die de mazen van de kuil versperren of waardoor de maaswijdte van de kuil wordt verkleind.
Vorrichtungen, die Maschen des Steerts verstopfen oder verkleinern, dürfen nicht verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
versperrenbehindern
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
de toegang tot nooduitrusting kan versperren, of
den Zugang zu Notausrüstung behindern könnte oder
Korpustyp: EU DGT-TM
De enige weg die wij versperren is die naar de Chicken Ranch.
Der einzige Verkehr, den wir behindern, ist der auf der Hühnerfarm.
Korpustyp: Untertitel
versperrenverbauen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Derhalve pleit ik er in het beginstadium voor de weg open te houden voor discussie en deze niet te versperren door al te precieze bepalingen.
Deswegen plädiere ich in diesem Anfangsstadium dafür, nicht durch zu präzise Vorgaben der weiteren Diskussion Wege zu verbauen.
Korpustyp: EU
Tenslotte wil ik vaststellen dat wij met een dergelijke richtlijn de weg naar een zakelijke en efficiënte discussie over heel het gebied van de immigratie versperren.
Abschließend ist festzuhalten, dass wir uns mit einer Richtlinie in der vorliegenden Form den Weg zu einer sachlichen und effizienten Diskussion über den gesamten Bereich Einwanderung verbauen.
Korpustyp: EU
versperrenblocken
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Neem een voertuig mee zodat je de weg kan versperren.
Hol ein Fahrzeug womit du die Straße blocken kannst.
Korpustyp: Untertitel
Soms, maar meestal versperren.
Ab und zu. Aber überwiegend blocken.
Korpustyp: Untertitel
versperrenspalten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De wet is er toch zeker niet om ons de gelegenheid te geven een ander de weg te versperren, spaken in het wiel te steken of te chanteren? Die is er toch zeker om ervoor te zorgen dat we allemaal zo goed mogelijk met elkaar kunnen samenleven in een vreedzaam en veilig Europa?
Denn das Recht ist ja wohl nicht dazu da, uns gegenseitig zu stoppen, zu spalten und zu erpressen, sondern soll dafür sorgen, dass wir alle so gut wie möglich in einem friedlichen und sicheren Europa zusammenleben.
Korpustyp: EU
versperrenverstellen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Om sommigen gerust te stellen: de conservatieven zijn niet de enigen die de weg versperren van het gezonde verstand en van het enthousiasme wanneer het gaat om de strijd voor de werkgelegenheid.
Zur Beruhigung einiger Leute kann ich sagen, daß die Konservativen nicht die einzigen sind, die dem gesunden Menschenverstand und der Begeisterung den Weg verstellen, wenn es darum geht, für die Beschäftigung zu kämpfen.
Korpustyp: EU
versperrenbehindert
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
de toegang tot nooduitrusting kan versperren; of
der Zugang zu der Notausrüstung behindert werden könnte oder
Korpustyp: EU DGT-TM
versperrenPlenarbereich zugehörig
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het zou een goed idee zijn de ruimte direct buiten de vergaderzaal als deel van die zaal te beschouwen, zodat we worden verlost van de camera=s, assistenten, lobbyisten of bezoekers die de toegang tot onze kantoren versperren.
Ich hätte es gern, wenn der Bereich vor dem Saal als dem Plenarbereichzugehörig gelten würde, damit uns weder Kameras, Mitarbeiter und Lobbyisten noch öffentliches Publikum daran hindern, unsere Büros zu erreichen.
Korpustyp: EU
versperrenbesetzen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Daar komt dan nog bij dat de Italiaanse regering duidelijk van plan is in Albanië met geweld alle plaatsen te versperren vanwaar illegalen naar Italië afvaren.
Hinzuzufügen ist der offensichtliche Plan der italienischen Regierung, in Albanien mit Hilfe der Schutztruppe sämtliche Stellen zu besetzen, an denen sich die Flüchtlinge nach Italien einschiffen.
Korpustyp: EU
versperrenhinübergehen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voor ze erover waren, kwam een gedaante met kap hen de weg versperren.
Doch ehe sie hinübergehen konnten, trat ihnen eine Kapuzengestalt in den Weg.
Korpustyp: Untertitel
versperrenblockieren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hoe dan ook, we moeten iets vinden om het raam te versperren.
Egal, wir sollten dieses Fenster blockieren.
Korpustyp: Untertitel
7 weitere Verwendungsbeispiele mit "versperren"
28 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Je hoefde alleen de weg te versperren.
Was war das denn Yaguy?
Korpustyp: Untertitel
Ze zou me helpen om de inkom te versperren.
Sie sollte mir bei den Barrikaden helfen am Eingang.
Korpustyp: Untertitel
lk probeer te parkeren maar ze gaan de weg versperren.
Ich suche einen Parkplatz, aber hier wird alles abgesperrt.
Korpustyp: Untertitel
Deze weg moeten we niet van meet af aan versperren, maar altijd in het oog houden.
Diesem Weg sollten wir uns von vornherein nicht verschließen, sondern ihn immer im Auge behalten.
Korpustyp: EU
Laat hun auto's de weg versperren op alle industriële en truckroutes daar.
Bringen Sie sie dazu, Autos durch Laststraßen und Industriegebiete zu fahren.
Korpustyp: Untertitel
Dat zou kunnen betekenen dat wij de toegang tot de diagnose versperren, met het gevolg dat geen passende behandelingsmethoden ontwikkeld kunnen worden.
Das könnte bedeuten, wir würden den Zugang zu Diagnostika verhindern mit der Folge, daß angemessene Therapien nicht entwickelt werden können.
Korpustyp: EU
Waar het beleid van de lidstaten er tot nu meestal op gericht was illegale immigranten de toegang tot de arbeidsmarkt te versperren, gaan we het probleem in de toekomst bij de wortel aanpakken door werkgevers te straffen die van de kwetsbaarheid van illegale immigranten profiteren.
Bislang konzentrierten sich die Regierungen vorrangig auf Versuche, illegale Einwanderer vom Arbeitsmarkt fernzuhalten. Jetzt aber packen wir das Übel an der Wurzel, indem wir gegen Arbeitgeber vorgehen, die sich die Wehrlosigkeit illegaler Einwanderer zunutze machen.