Dergelijke wapens zijn over heel Griekenland verspreid.
Diese Waffen sind über ganz Griechenland verstreut.
Korpustyp: EU
De brokstukken liggen over een groot gebied verspreid...
Die Wrackteile sind über einen weites Gebiet verstreut...
Korpustyp: Untertitel
De economische eenheden binnen de sector zijn gefragmenteerd en zeer verspreid.
Die Wirtschaftseinheiten der Branche sind klein und weit verstreut.
Korpustyp: EU
Deaton zal op één van de zes locaties zijn, maar die zijn door de stad verspreid.
Deaton muss an einem dieser sechs Orte sein, aber sie sind über die ganze Stadt verstreut.
Korpustyp: Untertitel
Mijnheer de Voorzitter, geachte dames en heren, tot nu toe waren de biowetenschappen over drie verschillende programma's verspreid.
- Herr Präsident, meine sehr verehrten Damen und Herren! Die Biowissenschaften waren bisher über drei verschiedene Programme verstreut.
Korpustyp: EU
We kan er nou op één dag al die lichaamsdelen zo ver verspreiden?
Aber wer hätte die Teile an nur einem Tag so weit verstreuen können?
Korpustyp: Untertitel
De wetgeving is erg verspreid; er zijn 20 rechtsbesluiten die geünificeerd zouden moeten worden teneinde de samenhang en transparantie ervan te verbeteren.
Die europäische Abfallgesetzgebung ist auf etwa 20 Rechtsakte verstreut. Diese Vorschriften sollten koordiniert werden, um ihre Kohärenz und Transparenz zu erhöhen.
Korpustyp: EU
De bemanningen van Kapitein Naft en Lawrence zijn verspreid door de wind.
Die Crews der Captains Naft und Lawrence wurden in den Wind verstreut.
Korpustyp: Untertitel
Orfahli vertelt over zijn familie dat ze verspreid zijn over het Midden-Oosten.
Seine Familie, sagt Orfahli, sei über den gesamten Nahen Osten verstreut.
Korpustyp: News
Er zijn er 52, verspreid door de hele stad.
Es gibt 52, die sich gründlich über der Stadt verstreuen.
Korpustyp: Untertitel
zich verspreidensich verbreiten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De ziekte mag zich niet per ongeluk via vervuild veevoer verspreiden.
Die Krankheit darf sich auch nicht versehentlich durch verunreinigte Futtermittel verbreiten.
Korpustyp: EU
Het virus verspreidt zich nog sneller dan we dachten.
Das Virus verbreitet sich schneller, als wir dachten.
Korpustyp: Untertitel
Armoede komt niet zomaar uit de lucht vallen, en aids verspreidt zich ook niet vanzelf.
Armut kommt nicht von ungefähr, und Aids verbreitet sich nicht von selbst.
Korpustyp: EU
Het vuur verspreidt zich en de brandweer komt niet.
Die Feuer verbreiten sich und die Feuerwehr kommt nicht.
Korpustyp: Untertitel
We weten dat het MKZ-virus zich via de door de toeristen meegenomen voedingsmiddelen kan verspreiden, als dat vlees tenminste besmet is.
Wir wissen nun aber, dass sich das MKS-Virus durch die von den Touristen mitgeführten aus infiziertem Fleisch hergestellten Lebensmittel verbreiten kann.
Korpustyp: EU
Als het virus zich verspreidt, zou het einde zijn.
Wenn sich der Virus verbreitet, wäre das das Ende.
Korpustyp: Untertitel
Stöhr zegt dat er scenario’s bestaan waarbij het virus zich in drie tot zes maanden over de hele wereld zou kunnen verspreiden.
Stöhr zufolge gibt es Szenarien, wonach sich das Virus in drei bis sechs Monaten auf der ganzen Welt verbreiten könne.
Korpustyp: EU
Het nieuws verspreidt zich al door de vloot.
Die Nachricht verbreitet sich in der ganzen Flotte.
Korpustyp: Untertitel
De afgelopen jaren hebben commerciële praktijken zoals zojuist beschreven zich over heel Europa verspreid.
In den letzten Jahren haben sich solche Geschäftspraktiken in ganz Europa verbreitet.
Korpustyp: EU
Kom op, laat ons de liefde verspreiden.
Komm schon. Laß uns die Liebe verbreiten.
Korpustyp: Untertitel
zich verspreidensich ausbreiten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Duitsland heeft de Commissie ervan in kennis gesteld dat klassieke varkenspest zich heeft verspreid naar wilde varkens in bepaalde gebieden van Nordrhein-Westfalen.
Deutschland hat die Kommission darüber unterrichtet, dass die klassische Schweinepest sich auf die Schwarzwildpopulation in bestimmten Gebieten von Nordrhein-Westfalen ausgebreitet hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Je zag hoe snel die organismen zich verspreiden bij contact.
Du hast gesehen, wie schnell sich der Organismus ausbreitet.
Korpustyp: Untertitel
Een klein bosbrandje kan zich makkelijk verspreiden en snel een grote vuurzee worden.
Ein kleiner Waldbrand kann sich leicht ausbreiten und schnell ein großer Flächenbrand werden.
Korpustyp: Beispielsatz
Het is speelgoed, dus het vuur verspreidt zich snel.
Es ist spielzeug. Das Feuer wird sich schnell ausbreiten.
Korpustyp: Untertitel
De schimmel kan zich naar andere weefsels en organen verspreiden.
Der Pilz kann sich auf andere Gewebe und Organe ausbreiten.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Wie weet hoever de besmetting zich al heeft verspreid.
Wer weiß, wie weit sie sich ausgebreitet hat.
Korpustyp: Untertitel
De ernstige economische crisis die zich over de gehele wereld heeft verspreid, is sterk voelbaar in de EU.
Die ernsthafte Wirtschaftskrise, die sich auf der ganzen Welt ausgebreitet hat, ist in der EU sehr spürbar.
Korpustyp: EU
Wat betekend dat het zich verspreid heeft naar de hersenen...
Was bedeutet dass es sich auf das Gehirn ausgebreitet hat.
Korpustyp: Untertitel
Het was toeval dat men het virus zich heeft laten verspreiden.
Ganz zufällig hat man zugelassen, dass der Virus sich ausbreitet.
Korpustyp: EU
lk had nooit gedacht dat het zich zo snel zou verspreiden.
Ich hätte nie gedacht, dass es sich so schnell ausbreitet.
Korpustyp: Untertitel
verspreidenverbreiten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Informatie mag niet ongecontroleerd worden verspreid door farmaceutische bedrijven.
Informationen dürfen von Pharmaunternehmen nicht einfach wahllos verbreitet werden.
Korpustyp: EU
Harry, jij gaat leren hoe je snel die virussen verspreidt.
Harry, Sie werden schnell lernen, die Viren zu verbreiten.
Korpustyp: Untertitel
Helaas worden er op deze manier, via de media, onjuiste berichten verspreid.
Bedauerlicherweise ist dies eine Art, wie falsche Informationen über die Medien verbreitet werden.
Korpustyp: EU
Saladins krachten zijn verspreid over het hele land.
Saladins Armeen sind über das ganze Land verbreitet.
Korpustyp: Untertitel
Bovendien moet de informatie over de wetgeving inzake diergezondheid en voedselveiligheid dringend op zo groot mogelijke schaal in de Gemeenschap worden verspreid.
Außerdem besteht die dringende Notwendigkeit, Informationen über die Gesetzgebung in den Bereichen Tiergesundheit und Lebensmittelsicherheit in der ganzen Gemeinschaft zu verbreiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dan verspreid ik het gerucht dat jij een verrader bent.
Dann verbreite ich das Gerücht, dass du gesungen hast.
Korpustyp: Untertitel
Deze berichten worden zelfs op televisie en via andere media verspreid.
Diese Nachrichten werden selbst über das Fernsehen und andere Medien verbreitet.
Korpustyp: EU
Het virus verspreidt zich nog sneller dan we dachten.
Das Virus verbreitet sich schneller, als wir dachten.
Korpustyp: Untertitel
De ziekte mag zich niet per ongeluk via vervuild veevoer verspreiden.
Die Krankheit darf sich auch nicht versehentlich durch verunreinigte Futtermittel verbreiten.
Korpustyp: EU
Het vuur verspreidt zich en de brandweer komt niet.
Die Feuer verbreiten sich und die Feuerwehr kommt nicht.
Korpustyp: Untertitel
verspreidenVerbreitung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Artikel 8 Aansprakelijkheid Indien aan een partij of aan een persoon schade wordt toegebracht als gevolg van het ongeoorloofd verspreiden van informatie of het verschaffen van onjuiste informatie door de andere partij op grond van deze overeenkomst , is die partij aansprakelijk voor dergelijke schade .
Artikel 8 Haftung Erleidet eine Vertragspartei oder eine natürliche Person durch die andere Vertragspartei infolge der unbefugten Verbreitung von Informationen oder der Lieferung fehlerhafter Informationen gemäß diesem Abkommen einen Schaden , haftet die andere Vertragspartei für diesen Schaden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Worden de bestaande procedures voor het verspreiden van informatie over de beleenbare activa toereikend geacht ?
Werden die bestehenden Verfahren für die Verbreitung von Informationen über die refinanzierungsfähigen Sicherheiten als zufriedenstellend angesehen ?
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De wettelijke grondslag voor het ontwikkelen , verzamelen , samenstellen en verspreiden van statistieken door de ECB is vastgelegd in de aan hetVerdrag gehechte Statuten van het Europees Stelsel van Centrale Banken en van de Europese Centrale Bank .
Die Rechtsgrundlage für die Entwicklung , Erhebung , Zusammenstellung und Verbreitung von statistischen Daten durch die EZB findet sich in der Satzung des Europäischen Systems der Zentralbanken und der Europäischen Zentralbank im Anhang zum EGVertrag .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het ESCB streeft ernaar zijn statistische functie op doeltreffende wijze uit te voeren , en bij het verzamelen , samenstellen en verspreiden van statistieken de beschikbare middelen efficiënt te gebruiken .
Das ESZB ist bestrebt , seine statistische Aufgabe effektiv wahrzunehmen und seine Ressourcen bei der Erhebung , Zusammenstellung und Verbreitung von Statistiken effizient einzusetzen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Geef de kosten aan voor het verspreiden en publiceren van de projectresultaten.
Bitte geben Sie die Kosten für die Verbreitung und Nutzung der Projektergebnisse an.
Korpustyp: EU
worden beschreven welke regelingen zijn getroffen om de rampenplannen te verspreiden en om de nodige opleidingen te geven voor de uitvoering ervan.
beschrieben sein, welche Systeme oder Regelungen die Verbreitung der Notfallpläne und die Bereitstellung angemessener Schulungen über die Anwendung dieser Pläne sicherstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Prioritaire acties voor de derde doelstelling „Informatie en kennis over de gezondheid genereren en verspreiden”
Vorrangige Maßnahmen des dritten Aktionsbereichs „Schaffung und Verbreitung von Informationen und Wissen zu Gesundheitsfragen“
Korpustyp: EU DGT-TM
Verzamelen, analyseren en verspreiden van informatie over gezondheid (bijlage — punt 3.2.1)
Erhebung, Analyse und Verbreitung von Gesundheitsinformationen (Anhang — Nummer 3.2.1)
Korpustyp: EU DGT-TM
Wat de steun voor afzetbevordering betreft, is in punt 8 van de reclamerichtsnoeren bepaald dat afzetbevorderingsactiviteiten, zoals het verspreiden van wetenschappelijke kennis onder het grote publiek, het organiseren van beurzen en tentoonstellingen, de deelname aan deze en vergelijkbare public-relations-evenementen, waaronder marktstudie en -onderzoek, niet als reclame worden beschouwd.
Bezüglich der Beihilfen für die Absatzförderung ist in Abschnitt 8 der Leitlinien für die Werbung festgelegt, dass Aktionen zur Absatzförderung wie die Verbreitung von wissenschaftlichen Erkenntnissen, die Veranstaltung von Messen und Ausstellungen, die Teilnahme hieran sowie ähnliche Aktionen der Öffentlichkeitsarbeit einschließlich Umfragen und Marktforschung nicht als Werbung gelten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De betrokken reclame-, voorlichtings- en communicatiecampagnes bestaan uit verschillende activiteiten, met name op het gebied van reclame in de media, het maken en verspreiden van ander promotiemateriaal en het voeren van campagnegerelateerde reclameactiviteiten op de verkooppunten.
Die Werbe-, Informations- und Kommunikationskampagnen umfassen unterschiedliche Arten von Aktivitäten, insbesondere die Werbung in den Medien, die Erstellung und Verbreitung sonstigen absatzfördernden Materials sowie die Durchführung von mit den Kampagnen verbundenen Werbemaßnahmen an den Verkaufsorten.
Korpustyp: EU DGT-TM
verspreidenverbreitet
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het Agentschap reageert zonder nodeloze vertraging op problemen die de veiligheid van vluchtuitvoeringen in het gedrang brengen door corrigerende maatregelen vast te stellen en desbetreffende informatie te verspreiden, mede onder de lidstaten.
Die Agentur reagiert ohne unangemessene Verzögerung auf ein die Sicherheit des Flugbetriebs betreffendes Problem, indem sie die Abhilfemaßnahmen bestimmt und die zugehörigen Informationen — auch an die Mitgliedstaaten — verbreitet.
Korpustyp: EU DGT-TM
In dat verband moet de Commissie samenwerking bij de verlening van grensoverschrijdende gezondheidszorg op regionaal en lokaal niveau bevorderen, met name door te wijzen op belangrijke belemmeringen voor samenwerking tussen zorgaanbieders in grensgebieden en aanbevelingen te doen en informatie en beste praktijken te verspreiden over manieren om dergelijke belemmeringen te slechten.
In diesem Zusammenhang sollte die Kommission die Zusammenarbeit bei der grenzüberschreitenden Gesundheitsversorgung auf regionaler und lokaler Ebene fördern, insbesondere indem sie die größten Hindernisse für die Zusammenarbeit zwischen Gesundheitsdienstleistern in Grenzregionen identifiziert und Empfehlungen abgibt sowie Informationen und bewährte Verfahren zur Überwindung dieser Hindernisse verbreitet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verantwoordelijk voor het verspreiden, via de media, van valse informatie over de demonstranten op 19 december 2010, namelijk dat zij gereedschappen hadden meegebracht die zij als wapens konden gebruiken.
Verantwortlich dafür, dass über die Medien falsche Informationen über die Demonstranten vom 19. Dezember 2010 verbreitet wurden; angeblich hätten sie Gegenstände mitgebracht, um sie als Waffen zu benutzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Worden er nationale gidsen voor goede praktijen opgesteld, dan dient de diervoederbranche deze op te stellen en te verspreiden:
Werden einzelstaatliche Leitlinien für eine gute Verfahrenspraxis erstellt, so werden sie von den Sektoren der Futtermittelwirtschaft wie folgt ausgearbeitet und verbreitet:
Korpustyp: EU DGT-TM
Worden nationale gidsen voor goede praktijen opgesteld, dan dient de levensmiddelenbranche deze op te stellen en te verspreiden:
Werden einzelstaatliche Leitlinien für eine gute Verfahrenspraxis erstellt, so werden sie von der Lebensmittelwirtschaft wie folgt ausgearbeitet und verbreitet:
Korpustyp: EU DGT-TM
Men moet netwerken van vrouwelijke wetenschappers helpen en innoverende projecten steunen en verspreiden.
Netzwerke von Wissenschaftlerinnen müssen unterstützt und innovative Projekte gefördert und verbreitet werden.
Korpustyp: EU
We worstelen nog steeds om de regering zover te krijgen dat ze ruimte vrijgeeft voor het begraven van de lijken - wat natuurlijk nodig is om te voorkomen dat de epidemieën zich verder verspreiden - en latrines beschikbaar stelt om de sanitaire situatie te verbeteren.
Wir kämpfen immer noch darum, dass die Regierung einen Ort für die Beseitigung von Leichen ausweist - denn sonst verbreitet sich die Epidemie natürlich weiter - und dass sie Latrinen verlegt, damit die sanitäre Situation verbessert wird.
Korpustyp: EU
Het is in dit opzicht uiterst betreurenswaardig dat de Amerikanen zo onverstandig waren om GGO's over miljoenen hectare land te verspreiden, zonder dat zij voorzorgsmaatregelen hadden genomen voor een correcte risicobeoordeling.
In dieser Hinsicht ist die äußerste Unvorsichtigkeit der Amerikaner zu bedauern, die GVO auf Millionen Hektar verbreitet haben, ohne vorher so umsichtig zu sein, dieses Risiko ordnungsgemäß zu bewerten.
Korpustyp: EU
De gebeurtenissen in Noord-Afrika tonen aan hoe belangrijk de bijdrage is die Turkije dient te leveren door het verspreiden van stabiliteit en democratische waarden.
Die Ereignisse in Nordafrika stellen den wichtigen Beitrag heraus, den die Türkei leisten muss, indem sie Stabilität und demokratische Werte verbreitet.
Korpustyp: EU
Controversiële theorieën verspreiden en ons bang maken met informatie over CO2 heeft echter geen enkele toegevoegde waarde en bemoeilijkt de technische en materiële processen om de CO2-uitstoot en het gebruik van fossiele brandstoffen om energie te produceren, te beperken.
Verbreitet man jedoch umstrittene Theorien und erschreckt man uns mit Informationen über Kohlendioxid, so bringt dies gar nichts. Es erschwert lediglich den technischen und materiellen Prozess der Senkung der Kohlendioxidemissionen und schränkt die Nutzung fossiler Brennstoffe bei der Erzeugung von Energie ein.
Korpustyp: EU
verspreidenWeitergabe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De ECB voldoet aldus ook aan de vereiste dat zij , waar nodig , bijdraagt tot de harmonisatie van de regels en werkwijzen voor het verzamelen , opmaken en verspreiden van statistieken betreffende de gebieden die onder haar bevoegdheid vallen , zoals vastgelegd in artikel 5.3 van de Statuten van het ESCB .
Nach Maßgabe des Artikels 5.3 der ESZB-Satzung fördert die EZB soweit erforderlich „die Harmonisierung der Bestimmungen und Gepflogenheiten auf dem Gebiet der Erhebung , Zusammenstellung und Weitergabe von statistischen Daten in den in ihre Zuständigkeit fallenden Bereichen » .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Advies betreffende wijzigingen op de regeling inzake de buitenlandse handel en betalingen betreffende het verzamelen , samenstellen en verspreiden van statistieken op monetair en financieel gebied en met betrekking tot het bankwezen , betalingssystemen en de betalingsbalans ( CON / 2002/2 )
Stellungnahme zur Änderung der Außenwirtschaftsverordnung ( AWV ) in Bezug auf die Erhebung , Zusammenstellung und Weitergabe statistischer Daten in den Bereichen Währung , Finanzen , Banken , Zahlungssysteme und Zahlungsbilanz ( CON / 2002/2 )
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Amendement op de regeling inzake de buitenlandse handel en betalingen betreffende het verzamelen , samenstellen en verspreiden van statistieken op monetair en financieel gebied en met betrekking tot het bankwezen , betalingssystemen en de betalingsbalans .
Deutschland Änderung der Außenwirtschaftsverordnung ( AWV ) in Bezug auf die Erhebung , Zusammenstellung und Weitergabe statistischer Daten in den Bereichen Währung , Finanzen , Banken , Zahlungssysteme und Zahlungsbilanz .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De ECB draagt waar nodig bij tot de harmonisatie van de regels en werkwijzen voor het verzamelen , opmaken en verspreiden van statistieken betreffende de gebieden die onder haar bevoegdheid vallen .
Soweit erforderlich , fördert die EZB die Harmonisierung der Bestimmungen und Gepflogenheiten auf dem Gebiet der Erhebung , Zusammenstellung und Weitergabe von statistischen Daten in den in ihre Zuständigkeit fallenden Bereichen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
het bevorderen van de harmonisatie van het verzamelen , samenstellen en verspreiden , met een voldoende mate van detaillering , van monetaire en bancaire statistieken , betalingsbalansstatistieken en andere financiële gegevens voor het eurogebied ;
die Harmonisierung der Erhebung , Zusammenstellung und Weitergabe von ordnungsgemäß gegliederten , den Euro-Währungsraum umfassenden statistischen Daten zu den Bereichen Geld - und Bankwesen , Zahlungsbilanz sowie anderen Finanzbereichen zu fördern ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
-* geharmoniseerde methoden bevorderd voor het verzamelen , samenstellen en verspreiden van monetaire en bancaire statistieken , betalingsbalansstatistieken en overige financiële statistieken voor het eurogebied ;
-* Es trieb die Harmonisierung von Methoden zur Erhebung , Zusammenstellung und Weitergabe von Geld - und Bankenstatistiken , Zahlungsbilanzstatistiken und sonstigen Finanzstatistiken im Euro-Währungsgebiet voran .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
- waar nodig de harmonisatie te bevorderen van de regels en werkwijzen voor het verzamelen , opmaken en verspreiden van statistieken betreffende de gebieden die onder zijn bevoegdheid vallen ;
bei Bedarf die Harmonisierung der Bestimmungen und Gepflogenheiten auf dem Gebiet der Erhebung , Zusammenstellung und Weitergabe statistischer Daten in seinem Zuständigkeitsbereich zu fördern ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
het, waar nodig, bijdragen aan de harmonisatie van de regels en werkwijzen voor het verzamelen, opmaken en verspreiden van statistieken door alle nationale centrale banken van de Europese Unie, en
soweit erforderlich, in der Förderung der Harmonisierung der Bestimmungen und Gepflogenheiten auf dem Gebiet der Erhebung, Zusammenstellung und Weitergabe von statistischen Daten durch sämtliche nationalen Zentralbanken der Europäischen Union und
Korpustyp: EU DGT-TM
de voorwaarden voor het verstrekken en het verspreiden van verplichte informatie om te waarborgen dat producten permanent luchtwaardig blijven;
Bedingungen für die Heraus- und Weitergabe der verbindlichen Informationen, um die Erhaltung der Lufttüchtigkeit von Erzeugnissen sicherzustellen;
Korpustyp: EU DGT-TM
De in de eerste alinea vermelde doelstellingen worden verwezenlijkt door de uitwisseling van informatie over de kenmerken van gevaarlijke chemische stoffen te vergemakkelijken, door een besluitvormingsproces binnen de Unie voor de in- en uitvoer vast te stellen en door de genomen beslissingen onder de partijen en andere landen te verspreiden.
Die in Unterabsatz 1 festgelegten Ziele werden erreicht durch einen leichteren Austausch von Informationen über die Merkmale gefährlicher Chemikalien, durch Schaffung eines Entscheidungsprozesses in der Union über ihre Ein- und Ausfuhr sowie durch Weitergabe dieser Entscheidungen an die Vertragsparteien und gegebenenfalls sonstige Länder.
Korpustyp: EU DGT-TM
verspreidenAusbreitung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De dieren worden op de dag dat ze aan de bevoegde Duitse autoriteiten worden geleverd, naar het slachthuis vervoerd, gewogen en gedood, waarbij erop moet worden toegezien dat de ziekte zich niet verder kan verspreiden.
Die Tiere werden am Tag der Ablieferung an die zuständigen deutschen Behörden zum Schlachthof verbracht, gewogen und so getötet, dass eine Ausbreitung der Tierseuche verhindert wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
.1 Het binnendringen en het verspreiden van water boven het schottendek moet met alle redelijke en praktisch toepasbare middelen beperkt worden.
.1 Alle zweckmäßigen und durchführbaren Maßnahmen sind vorgeschrieben, um den Eintritt und die Ausbreitung von Wasser über dem Schottendeck einzuschränken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als gevolg van de aanwezigheid van potato spindle tuber viroid heeft Nederland de lidstaten en de Commissie op 14 februari 2007 meegedeeld dat het op 14 februari 2007 officiële maatregelen heeft genomen om het verder binnenbrengen en verspreiden van dit schadelijke organisme op zijn grondgebied te voorkomen.
Am 14. Februar 2007 haben die Niederlande der Kommission und den anderen Mitgliedstaaten mitgeteilt, dass sie wegen des Auftretens von Potato spindle tuber viroid am 14. Februar 2007 amtliche Maßnahmen getroffen haben, um ihr Hoheitsgebiet vor der Gefahr der Einschleppung und Ausbreitung dieses Schadorganismus zu schützen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Andere verlichting of apparatuur voor het verspreiden of regelen van licht, uitgezonderd gloeilampen
Sonstige Beleuchtungskörper oder Geräte für die Ausbreitung oder Steuerung von Licht mit Ausnahme von Glühlampen
Korpustyp: EU DGT-TM
Als gevolg van de aanwezigheid van Anoplophora chinensis (Forster) op verschillende waardplanten in de regio Lombardije heeft Italië de Commissie en de andere lidstaten op 23 november 2007 meegedeeld dat het op 9 november 2007 aanvullende officiële maatregelen heeft genomen om het verder binnenbrengen en verspreiden van dat organisme op zijn grondgebied te voorkomen.
Wegen des Vorkommens von Anoplophora chinensis (Forster) an verschiedenen Wirtspflanzen in der Region Lombardei informierte Italien die Kommission und die anderen Mitgliedstaaten am 23. November 2007 darüber, dass es am 9. November 2007 zusätzliche Maßnahmen getroffen hatte, um sein Hoheitsgebiet vor einer weiteren Einschleppung und Ausbreitung dieses Schadorganismus zu schützen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die surveillanceprogramma’s beogen na te gaan hoe de LPAI-virussen in pluimvee, met name watervogelsoorten, circuleren voordat zij zich op grote schaal onder de pluimveepopulatie verspreiden, zodat bestrijdingsmaatregelen kunnen worden genomen om zo mogelijk een mutatie in een HPAI-virus te voorkomen dat rampzalige gevolgen kan hebben.
Anhand dieser Überwachungsprogramme soll die Zirkulation von NPAI-Viren bei Geflügel, insbesondere Wasservogelarten, untersucht werden, bevor diese eine starke Ausbreitung in der Geflügelpopulation erreichen, damit Bekämpfungsmaßnahmen ergriffen werden können, um eine mögliche Mutation zu einem HPAI-Virus zu verhindern, der sich verheerend auswirken könnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
de gevoelige planten op een terrein zijn geplaatst dat volledig natuurlijk is beschermd tegen het binnenbrengen en/of verspreiden van het nader omschreven organisme, en
die Umgebung, in der die anfälligen Pflanzen gestanden haben, durch einen vollständigen physischen Schutz vor der Einschleppung und/oder Ausbreitung des Schadorganismus gekennzeichnet war und
Korpustyp: EU DGT-TM
Om het binnenbrengen en het verspreiden van het dennenaaltje te voorkomen, moeten de lidstaten jaarlijkse onderzoeken uitvoeren naar de aanwezigheid van het dennenaaltje in gebieden waarvan niet bekend is dat het er voorkomt en noodplannen goedkeuren om goed voorbereid te zijn ingeval de aanwezigheid van het dennenaaltje wordt geconstateerd.
Zur Verhinderung der Einschleppung und Ausbreitung des Kiefernfadenwurms sollten die Mitgliedstaaten jährliche Erhebungen zu seinem Vorkommen in Gebieten durchführen, in denen dieses nicht bekannt ist, und Notfallpläne erstellen, um für den Fall vorbereitet zu sein, dass er dort nachgewiesen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Is hij met mij eens dat het sluiten van de kleinere slachterijen in het Verenigd Koninkrijk wellicht tot het verspreiden van de ziekte heeft geleid?
Würden Sie mir zustimmen, dass möglicherweise die Schließung der kleineren Schlachthöfe im Vereinigten Königreich zur Ausbreitung der Seuche geführt hat?
Korpustyp: EU
Ofschoon de verschillende lidstaten draconische maatregelen hebben genomen, lopen wij het risico dat de ziekte zich verder zal verspreiden.
Obwohl in den einzelnen Mitgliedstaaten drakonische Maßnahmen ergriffen wurden, muss man einräumen, dass die Gefahr einer Ausbreitung der Krankheit besteht.
Korpustyp: EU
verspreidenVerteilung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
wijzigingen aan alle relevante veiligheidsdocumentatie te formatteren, te genereren, te verspreiden en de controle erop te beheren;
für die Formatierung, Generierung, Verteilung und Kontrolle der Änderungen sämtlicher einschlägiger Sicherheitsunterlagen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Beoordeling en verificatie: de aanvrager legt een verklaring van conformiteit met dit criterium over, tezamen met exemplaren van de informatiebladen en mededelingen ten behoeve van de gasten, en geeft aan welke procedures worden gevolgd om de vragenlijsten te verspreiden en in te zamelen en met de antwoorden rekening te houden.
Beurteilung und Prüfung: Der Antragsteller hat eine Erklärung über die Einhaltung dieses Kriteriums zusammen mit Mustern der Hinweisschilder und der Mitteilungen für die Gäste vorzulegen und zu erläutern, welche Verfahren zur Verteilung und zur Erfassung der Informationen und des Fragebogens sowie zur Berücksichtigung von Reaktionen zur Anwendung kommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
procedures omvatten om auditbevindingen te genereren, met inbegrip van het opsporen van bewijsmateriaal voor de naleving of de niet-naleving van de voorschriften, al naar gelang van het geval, en om auditverslagen op te stellen, goed te keuren en te verspreiden;
Verfahren zur Erstellung von Auditergebnissen umfassen, einschließlich der Ermittlung von Nachweisen für Konformität und Nichtkonformität und für die Erarbeitung, Genehmigung und Verteilung von Auditberichten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Beoordeling en verificatie: De aanvrager legt een verklaring van conformiteit met dit criterium over, tezamen met exemplaren van de informatiebladen en mededelingen ten behoeve van de gasten, en geeft aan welke procedures worden gevolgd om de vragenlijsten te verspreiden en in te zamelen en met de antwoorden rekening te houden.
Beurteilung und Prüfung: Der Antragsteller hat eine Erklärung über die Einhaltung dieses Kriteriums zusammen mit Kopien der Informationsmaterialien und Hinweise für Gäste vorzulegen und seine Vorgehensweise für die Verteilung und Einsammlung der Fragebögen sowie zur Berücksichtigung der entsprechenden Antworten zu erläutern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom streven wij ernaar om op Europees niveau, rond Europol, een platform op te richten dat het mogelijk maakt gegevens die in de lidstaten zijn verzameld samen te voegen, en rapporten en statistieken afkomstig van de nationale platforms te verspreiden.
Es sind auch Werkzeuge nötig. Daher versuchen wir, auf europäischer Ebene rund um Europol eine Plattform zu schaffen, die zur Zusammenführung von in den Mitgliedstaaten gesammelten Informationen und zur Verteilung von Berichten und Statistiken der nationalen Plattformen genutzt werden kann.
Korpustyp: EU
Ik denk dat het heel goed zou zijn om de voorlichtingsbureaus van het Parlement beter te verspreiden over de lidstaten en te vestigen op strategische plaatsen, mede gelet op de recente onrust in naburige landen.
Ich denke, es wäre vor allem ein guter Gedanke, eine bessere Verteilung der Informationsbüros des Parlaments in den Mitgliedstaaten und deren strategischere Platzierung zu erwägen, zum Teil angesichts der jüngsten Aufstände in einigen Nachbarstaaten.
Korpustyp: EU
Veel van hen hebben 30 of 40 jaar geleden contracten ondertekend met de maatschappijen die verantwoordelijk waren voor het produceren, verspreiden en het verkrijgen van geld uit de verkoop, contracten waarmee ze acht procent van de prijs voor dealers kregen.
Viele dieser Personen haben vor 30 oder 40 Jahren Verträge abgeschlossen, die ihnen 8 % des Händlerpreises bescherten, wobei die Unternehmen für die Herstellung, die Verteilung und die Eintreibung der Gelder vom Verkauf verantwortlich waren.
Korpustyp: EU
Dit is een technische functie die het verspreiden van inlichtingen, het bieden van vergaderfaciliteiten en de ondersteuning van bestaande besluitvormingsregelingen van de instellingen omvat.
Das ist eine mechanische Funktion, die die Verteilung von Informationen, die Bereitstellung von Konferenzeinrichtungen und die Unterstützung der Entscheidungsmechanismen der Institutionen umfasst.
Korpustyp: EU
Mijnheer Diamandouros verdient veel waardering voor de activiteiten die hij tot nog toe heeft ontplooid in zijn functie van Ombudsman. Het gaat dan onder meer om het opstellen en verspreiden van jaarverslagen en een sterke publieke aanwezigheid teneinde informatie te verschaffen aan de burgers.
Professor Diamandouros verdient für seine bisherigen Tätigkeiten in seiner Rolle als Bürgerbeauftragter viel Anerkennung, wozu die Erarbeitung und Verteilung von Jahresberichten und eine starke öffentliche Präsenz bei der Unterrichtung der Bürger gehören.
Korpustyp: EU
Hiertoe moeten de solidariteitsmechanismen worden versterkt door asielzoekers te verspreiden, mobiliteit te organiseren en nieuwe partnerschappen te sluiten met derde landen.
Dazu müssen die Solidaritätsmechanismen in Sachen Verteilung der Asylbewerber, organisierte Mobilität und neue Partnerschaften mit Drittländern gestärkt werden.
Korpustyp: EU
verspreidenweitergeben
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
5 ) Artikel 9 wordt als volgt gewijzigd : a ) lid 3 wordt als volgt vervangen : „3 . Deelnemers die gebruikmaken van toegang via internet , hebben alleen toestemming om het TARGET2-bestand online in te zien en mogen het intern , noch extern verspreiden ."
5 . Artikel 9 wird wie folgt geändert : a ) Absatz 3 erhält folgende Fassung : „ ( 3 ) Die Teilnehmer , die den internetbasierten Zugang nutzen , dürfen das TARGET2-Verzeichnis lediglich online einsehen und dürfen es weder intern noch extern weitergeben ."
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Als « ' partner » krijgt u de beschikking over informatie over de euro die u kunt verspreiden onder uw klanten , leden en medewerkers .
Als „ Partner “ erhalten Sie Zugriff auf Informationen über den Euro , die Sie an Ihre Kunden , Mandanten , Mitglieder und Mitarbeiter weitergeben können .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
geregelde organisatie van vergelijkende tests van de diagnoseprocedures op Unieniveau met de nationale referentielaboratoria om informatie over de gebruikte diagnosemethoden en de uitslagen van in de Unie uitgevoerde tests te kunnen verspreiden;
Durchführung regelmäßiger Vergleichstests von Diagnoseverfahren auf EU-Ebene mit den nationalen Referenzlaboratorien, um Informationen über die angewandten Diagnosemethoden und die Ergebnisse der in der EU durchgeführten Tests weitergeben zu können;
Korpustyp: EU DGT-TM
geregelde organisatie van vergelijkende tests (ringonderzoeken) van de diagnoseprocedures op communautair niveau met de door de lidstaten aangewezen nationale referentielaboratoria om informatie over de gebruikte diagnosemethoden en de uitslagen van in de Gemeenschap uitgevoerde tests te kunnen verspreiden;
Durchführung — auf Gemeinschaftsebene — von regelmäßigen Vergleichstests (Ringtests) mit den nationalen Referenzlaboratorien der Mitgliedstaaten, um Informationen über die angewandten Diagnosemethoden und die Ergebnisse der in der Gemeinschaft durchgeführten Tests weitergeben zu können;
Korpustyp: EU DGT-TM
organiseren geregeld vergelijkende tests (ringonderzoeken) van de diagnoseprocedures op nationaal niveau met de door de lidstaten overeenkomstig artikel 57 aangewezen nationale referentielaboratoria om informatie over de gebruikte diagnosemethoden en de uitslagen van in de lidstaat uitgevoerde tests te kunnen verspreiden;
Durchführung — auf nationaler Ebene — von regelmäßigen Vergleichstests (Ringtests) mit den von den Mitgliedstaaten gemäß Artikel 57 benannten Laboratorien, um Informationen über die angewandten Diagnosemethoden und die Befunde der in den Mitgliedstaaten durchgeführten Tests weitergeben zu können;
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie geeft de informatie vervolgens door aan de contactpunten. Zij verspreiden deze informatie op hun beurt onder de douanebeambten in hun land, om te voorkomen dat deze producten tot de Europese markt worden toegelaten.
Die Kommission leitet die erhaltenen Informationen an die anderen Kontaktstellen weiter, die sie dann an die Zollbediensteten in ihrem Land weitergeben sollten, um zu verhindern, dass die betreffenden Produkte an anderer Stelle auf den europäischen Markt gelangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Onverminderd artikel 287 van het Verdrag, dienen de leden van het comité zich te onthouden van het verspreiden van de gegevens waarvan zij bij de werkzaamheden van het comité of de werkgroepen kennis hebben gekregen, indien de Commissie hen meedeelt dat een advies of een punt betrekking heeft op een vertrouwelijke aangelegenheid.
Unbeschadet des Artikels 287 des Vertrags dürfen Ausschussmitglieder Informationen, die sie aufgrund ihrer Tätigkeit im Ausschuss oder in seinen Arbeitsgruppen erhalten, nicht weitergeben, wenn die Kommission sie darauf hinweist, dass eine Stellungnahme oder Frage vertraulich zu behandeln ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten verlenen beleggingsondernemingen die door een andere persoon geproduceerd onderzoek op beleggingsgebied onder het publiek of onder cliënten verspreiden, ontheffing van de verplichtingen van lid 1, als aan de volgende criteria wordt voldaan:
Die Mitgliedstaaten nehmen Wertpapierfirmen, die die von einer anderen Person erstellten Finanzanalysen an die Öffentlichkeit oder ihre Kunden weitergeben, von den Anforderungen des Absatzes 1 aus, wenn folgende Kriterien erfüllt sind:
Korpustyp: EU DGT-TM
We mogen niets doen waardoor het voor mensen moeilijker wordt om deze uiterst edelmoedige gift aan te bieden, maar we mogen ook niets doen waardoor het voor ons moeilijker wordt mensen op te sporen die om welke reden dan ook een infectie verspreiden en anderen in gevaar brengen.
Wir sollten in diesem Gesetzgebungsverfahren nichts unternehmen, das es den Menschen erschwert, das wertvollste aller Güter zu spenden. Wir sollten aber auch nichts unternehmen, das es uns erschwert, diejenigen aufzuspüren, die - aus welchem Grund auch immer - eine Infektion weitergeben und andere gefährden können.
Korpustyp: EU
%s is vrije software; verspreiden en/of aanbrengen van wijzigingen is toegestaan onder de voorwaarden vermeld in de GNU General Public License, zoals die gepubliceerd is door de Free Software Foundation; ofwel versie %d van de licentie ofwel (indien u dat wenst) een latere versie.
%s ist freie Software, Sie können sie weitergeben und/oder verändern solange Sie sich an die Regeln der GNU General Public License halten, so wie sie von der Free Software Foundation festgelegt wurden; entweder in Version %d der Lizenz oder (nach Ihrem Ermessen) in jeder folgenden Lizenz.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: GNOME
verspreidenverteilt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Om de documenten onder de leden van het comité te kunnen verspreiden, moeten ze zowel op papier als in de vorm van elektronische bestanden worden ingediend.
Die Unterlagen sind auf Papier und in elektronischer Form vorzulegen, so dass sie an die Mitglieder des Ausschusses verteilt werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wij zijn ervoor het verslag van de heer Cot te verspreiden; dat is waar de heer Elles onder andere ook om vroeg.
Wir werden es unterstützen, daß der Cot-Bericht - das ist ja ein Teil des Antrags von Herrn Elles - verteilt wird.
Korpustyp: EU
Nu is hij veroordeeld - het is al gezegd, het is symbolisch - vanwege het verplaatsen van de grensmarkeringen van de betwiste grens tussen Vietnam en Cambodja en het verspreiden van zogenaamd valse landkaarten.
Heute wurde er wegen des wie gesagt symbolischen Verbrechens verurteilt, die Markierungen der umstrittenen Grenze zwischen Vietnam und Kambodscha bewegt und sogenannte falsche Landkarten verteilt zu haben.
Korpustyp: EU
Helaas heeft de rapporteur de boel zelf in het honderd gestuurd door een stemlijst te verspreiden die niet klopte met de officiële lijst van mijn fractie, waar hij trouwens zelf toe behoort.
Leider hat der Berichterstatter selbst Verwirrung gestiftet, indem er eine Abstimmungsliste verteilt hat, die im Gegensatz zu der offiziellen Liste der Fraktion steht, der ich ebenso wie der Berichterstatter angehöre.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, ik wil ook graag eerst de Raad bedanken voor het verspreiden van dit document en het vergemakkelijken van dit debat.
Herr Präsident, zu Beginn meines Redebeitrags möchte auch ich dem Rat meinen Dank dafür aussprechen, dass er das Dokument verteilt und diese Debatte möglich gemacht hat.
Korpustyp: EU
Evenmin zijn we het eens met het voorgestelde beleid om eenzelfde onderzoeksgebied over verschillende universiteiten te verspreiden in plaats van het op minder plaatsen te concentreren.
Ebenso wenig findet die vorgeschlagene Herangehensweise an die Forschung unsere Unterstützung, die einen einzigen Forschungsbereich auf verschiedene Lehrstühle verteilt, anstatt ihn auf wenige Stellen zu konzentrieren.
Korpustyp: EU
Niet vergeten, we verspreiden ons en ontmoeten elkaar weer op het dak na 10 minuten.
Und nicht vergessen, verteilt euch. Wir sehen uns in 10 Minuten auf dem Dach.
Korpustyp: Untertitel
We breiden onze radius per km uit... verspreiden ons in een halve cirkel door de stad.
Wir haben unseren Radius Meile um Meile vergrößert, und uns in einem Halbkreis um die Stadt verteilt.
Korpustyp: Untertitel
Waarschijnlijk verspreiden we invidium door het schip.
Invidium aus einem beschädigten Behälter wurde über das Schiff verteilt.
Korpustyp: Untertitel
Het merendeel moet een soort enorm wortelsysteem zijn dat buitenwaarts uit de plant uitsteekt, sluimerend, totdat een prooi dicht genoeg bij komt om gestoken te kunnen worden, en lang genoeg overleeft om de sporen te kunnen verspreiden.
Der Großteil muss ein gewaltiges Wurzelsystem sein, welches sich außerhalb der Flora erstreckt, und solange ruht, bis es nah genug ist um einen Stich zu landen und gerade solange zu überleben, bis es die Sporen verteilt hat.
Korpustyp: Untertitel
verspreidenausbreitet
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In het kader van deze voorzorgsmaatregelen moet voorts met name worden gepreciseerd in welke gevallen en onder welke voorwaarden het vervoer van varkens naar andere lidstaten en binnen het grondgebied van Slowakije kan worden toegestaan zonder dat de ziekte zich kan verspreiden.
Im Zusammenhang mit diesen Vorsorgemaßnahmen sollte insbesondere auch festgelegt werden, in welchen Fällen und unter welchen Bedingungen der Transport von Schweinen in die Mitgliedstaaten und innerhalb des Hoheitsgebiets der Slowakei erlaubt werden kann, ohne dass die Seuche sich ausbreitet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit advies is uitgebracht voordat de hoogpathogene aviaire-influenzavirusstam van subtype H5N1 de neiging vertoonde om zich op wereldschaal te verspreiden.
Dieses Gutachten ist erstellt worden, bevor sich gezeigt hat, dass sich das hoch pathogene aviäre Influenzavirus des Typs H5N1 tendenziell weltweit ausbreitet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hoe moet dat dan als polio - kinderverlamming - zich weer gaat verspreiden?
Was ist denn, wenn sich Polio - die Kinderlähmung - wieder ausbreitet?
Korpustyp: EU
Men moet ervoor zorgen dat het virus zich niet verder kan verspreiden vanaf professionele pluimveehouderijen en locaties met als huisdier gehouden pluimvee waar zich met laboratoriumtests bevestigde gevallen van vogelgriep hebben voorgedaan.
Dabei ist sicherzustellen, dass das Virus sich nicht über die kommerziellen und häuslichen Geflügelzuchtanlagen hinaus ausbreitet, in denen durch Laboruntersuchungen bereits Fälle dieses Virus nachgewiesen wurden.
Korpustyp: EU
Volgens mij zien we nu al tendensen dat de wereld meent deze fundamentele problemen met meer protectionisme te kunnen oplossen, ook al dreigt protectionisme de crisis in de wereldeconomie te verspreiden en nog groter te maken.
Ich glaube, es gibt bereits Zeichen, dass die Welt denkt, diese fundamentalen Probleme könnten mit mehr Protektionismus gelöst werden. Das Gegenteil ist der Fall: Wenn sich der Protektionismus ausbreitet, führt dies zu einer noch größeren Krise für die Weltwirtschaft.
Korpustyp: EU
Hierdoor werden ook pogingen tegengehouden om het communistische virus naar andere landen te verspreiden.
Gleichzeitig konnte verhindert werden, dass sich die kommunistische Pest auf andere Länder ausbreitet.
Korpustyp: EU
Geruchten kunnen destructief zijn en kunnen een uitbraak zelfs helpen verspreiden.
Gerüchte können zerstörerisch wirken und sogar noch dazu beitragen, dass sich eine Epidemie ausbreitet.
Korpustyp: EU
ln één geval ja, maar voor het zo snel en naar zo veel kon verspreiden. Deze uitbraak moet meer dan één drager gehad hebben.
Wenn das ein Einzelfall wäre, sicher, aber dass es sich bei so vielen so schnell ausbreitet, bedeutet, dass es mehr als nur einen ursprünglichen Überträger geben muss.
Korpustyp: Untertitel
lk laat dit kwaad zich niet verder over het land verspreiden!
Ich werde nicht zulassen, dass dieses Böse sich auf den Rest des Landes ausbreitet!
Korpustyp: Untertitel
lk denk dat hij zichzelf wil besmetten en rond de wereld wil vliegen om de ziekte te verspreiden.
Ich glaube, er will sich infizieren und dann um die ganze Welt fliegen, damit sich die Krankheit ausbreitet.
Korpustyp: Untertitel
verspreidenbreiten aus
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In de ontwikkelingslanden droogt de bodem uit en verspreiden zich ziekten.
In den Entwicklungsländern trocknet der Boden aus, und Krankheiten breiten sich aus.
Korpustyp: EU
De belegen religieuze vooroordelen tegen de islam verspreiden zich en veranderen de machthebbers binnen de EU in gehoorzame slaven achter de Amerikaanse triomfwagen.
Die muffigen religiösen Vorurteile gegen den Islam breiten sich aus und verwandeln die Machtelite der EU in folgsame Sklaven auf dem amerikanischen Triumphwagen.
Korpustyp: EU
Als de vissen worden beschermd en dus in aantal kunnen groeien, verspreiden de oudere vissen zich en leveren ze betere vangsten op.
Wenn eine Fischart geschützt wird und sich dadurch stärker vermehren kann, breiten sich die älteren Fische weiter aus, was zu besseren Fängen führt.
Korpustyp: EU
Waarom verspreiden ze zich zo snel?
Warum breiten sie sich aus wie die Pest?
Korpustyp: Untertitel
Puisten verspreiden zich nog.
Die Pusteln breiten sich immer noch aus.
Korpustyp: Untertitel
Je drugs verspreiden zich, klojo.
Eure Drogen breiten sich aus, ihr Lutscher.
Korpustyp: Untertitel
Nu verspreiden ze zich overal.
Jetzt breiten sie sich überall aus.
Korpustyp: Untertitel
Wanneer je groeit, verspreiden en specialiseren ze zich.
Wenn man wächst, breiten sie sich aus und spezialisieren sich.
Korpustyp: Untertitel
Ze zakken de kanalen af en verspreiden zich als een geslachtsziekte.
Sie kommen den Kanal herunter und breiten sich aus wie der Scheißtripper.
Korpustyp: Untertitel
verspreidenfördern
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Commissie meent daarom dat deze steun in verhouding staat tot de doelstelling van gemeenschappelijke belang om wetenschappelijke kennis in de Europese Unie te verspreiden.
Die Kommission hält daher die in Rede stehende Beihilfe mit Blick auf das Ziel des Allgemeininteresses, die Verbreitung wissenschaftlicher Erkenntnisse in der Europäischen Union zu fördern, für verhältnismäßig.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie stelt voor om procedures te vereenvoudigen, het programma wijd en zijd te promoten, de beste ervaringen hiermee te verspreiden en de duur van de hulp te verlengen.
Die Kommission schlägt vor, die Verfahren zu vereinfachen, das Programm umfassend zu propagieren, den Erfahrungsaustausch zu fördern und die Unterstützungsdauer zu verlängern.
Korpustyp: EU
De Europese Unie moet zich hard maken voor het verspreiden en ondersteunen van democratie, en daartoe alle middelen aanwenden. Dit geldt vooral voor gebieden die al jarenlang verscheurd worden door gewapende conflicten van religieuze of etnische aard.
Die Europäische Union muss alles in ihren Kräften Stehende tun, um die Entwicklung der Demokratie vor allem in den Gebieten zu fördern, in denen seit Jahren religiöse und Rassenkonflikte mit Waffengewalt ausgetragen werden.
Korpustyp: EU
Het Olympisch Comité heeft de verantwoordelijkheid om de gedachte achter de Olympische Spelen te verspreiden.
Das Internationale Olympische Komitee hat die Aufgabe, den olympischen Gedanken zu fördern.
Korpustyp: EU
Het is onze taak de waarden van democratie, vrijheid en eerbiediging van de mensenrechten wereldwijd te verspreiden.
Unsere Werte – Demokratie, Freiheit und Achtung der Menschenrechte – legen uns die Verantwortung auf, sie in der ganzen Welt zu fördern.
Korpustyp: EU
Wij kunnen vooroordelen exploiteren of wij kunnen helpen verdraagzaamheid te verspreiden.
Wir können uns Vorurteile zunutze machen, oder wir können helfen, Verträglichkeit zu fördern.
Korpustyp: EU
Tot slot moeten de groei en de verspreiding van het salafisme in de kiem worden gesmoord, omdat deze beweging in Tunesië een radicale versie van de islam wil verspreiden.
Schließlich muss jedes Anzeichen einer anwachsenden und sich ausbreitenden Salafi-Bewegung unterdrückt werden, da es eine radikale Bewegung des Islam in Tunesien fördern würde.
Korpustyp: EU
Wij gaan de normen en waarden uit de sport met kracht onder onze jonge generatie en onder onze burgers verspreiden. Deze normen en waarden zullen de grondslag vormen van een actief burgerschap met respect voor anderen en voor het Europese ideaal.
In diesem Sinne werden die sportlichen Werte, die wir bei unseren jungen Generationen, bei unseren Bürgern entschieden fördern werden, die Grundlage für eine aktive Unionsbürgerschaft unter Achtung des Anderen und unter Achtung des europäischen Ideals bilden.
Korpustyp: EU
Ik begrijp dat de geachte afgevaardigde gevoelig is voor het vraagstuk van het onderwijs en het computeranalfabetisme en voor de noodzaak de digitale kennis in de onderwijsinstanties te verspreiden.
Ich verstehe das besondere Interesse des Herrn Abgeordneten an Fragen der Bildung und der Computerkenntnisse sowie hinsichtlich der Notwendigkeit, die Vertrautheit mit der Digitaltechnik in den Bildungseinrichtungen zu fördern.
Korpustyp: EU
verspreidenübertragen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Volgens het Core Principles-rapport wordt een betalingssysteem beschouwd als systeemkritisch indien dit betalingssysteem binnen het nationale of zelfs internationale financiële stelsel verstoringen kan veroorzaken of schokken kan verspreiden .
Gemäß den Grundprinzipien gilt ein Zahlungssystem als für die Stabilität des Finanzsystems bedeutsam ( d. h. als systemrelevant ) , wenn es innerhalb des Finanzsystems Störungen auslösen oder Schocks übertragen kann , und zwar auf nationaler oder sogar internationaler Ebene .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die legkoppels kunnen de besmetting met salmonella via hun eieren naar de consument verspreiden.
Diese Legehennen können über ihre Eier eine Salmonelleninfektion auf die Verbraucher übertragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze vermeerderingskoppels kunnen een besmetting met Salmonella onder hun nakomelingen verspreiden, in het bijzonder onder koppels leghennen en slachtkuikens.
Diese Zuchtherden können eine Salmonelleninfektion auf ihre Nachkommen übertragen, insbesondere auf Legehennen- und Broilerherden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De quarantaine-eenheden moeten zodanig worden gebouwd dat het contact wordt voorkomen met andere dieren die de desbetreffende in de lijst opgenomen ziekte(n) kunnen verspreiden.
Die Quarantäneeinheiten müssen so beschaffen sein, dass der Kontakt mit anderen Tieren, die die betreffende(n) aufgelistete(n) Krankheit(en) übertragen können, vermieden wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
In het ontwerp van gewijzigde begroting wordt onder meer voorgesteld om een deel van dat ongebruikte geld (772 miljoen euro) over te hevelen naar de huidige begroting en om de rest te verspreiden over de hiernavolgende jaren.
Im vorliegenden Entwurf eines Berichtigungshaushaltsplans wird unter anderem vorgeschlagen, einen Teil der nicht verwendeten Beträge (772 Millionen Euro) auf das laufende Haushaltsjahr und den übrigen Betrag auf die folgenden Haushaltsjahre zu übertragen.
Korpustyp: EU
Behalve honden en katten zijn fretten de enige gezelschapsdieren die hondsdolheid kunnen verspreiden.
Von den Haustieren kann außer Hund und Katze nur das Frettchen Tollwut übertragen.
Korpustyp: EU
Waarschijnlijk bestaan er geen gezonde dragers, maar geïnfecteerde volwassenen vertonen doorgaans slechts lichte verschijnselen en kunnen de bacteriën wekenlang verspreiden.
Vermutlich gibt es keine gesunden Träger, aber infizierte Erwachsene, die in der Regel nur an leichten Symptomen leiden, können die Bakterien wochenlang übertragen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Nee, virussen verspreiden zich niet met deze snelheid.
Nein, Viren übertragen sich nicht mit einer solchen Geschwindigkeit.
Korpustyp: Untertitel
Nu moeten we dat succes landelijk verspreiden zodat de American Dream de Amerikaanse werkelijkheid kan worden.
Nun müssen wir das, was wir dort erreicht haben, auf die ganze Nation übertragen, damit der amerikanische Traum die amerikanische Wirklichkeit werden kann.
Korpustyp: Untertitel
verspreidenverteilt euch
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Verspreiden, we gaan zoeken.
Verteilt euch, schaut euch um.
Korpustyp: Untertitel
Verspreiden en uitkijken naar Mary Clarence.
Verteilt euch und sucht Mary Clarence.
Korpustyp: Untertitel
We verspreiden en zoeken haar.
Verteilt euch und sucht.
Korpustyp: Untertitel
Opsplitsen in groepen en verspreiden.
Teilt euch in Gruppen auf und verteilteuch.
Korpustyp: Untertitel
Verspreiden, ik ga deze kant op.
Verteilt euch, ich geh hier lang.
Korpustyp: Untertitel
Verspreiden, en zoveel mogelijk achterblijvers meenemen.
Verteilt euch und sucht nach Zurückgebliebenen.
Korpustyp: Untertitel
Verspreiden en doorzoek de verdieping.
Verteilt euch und sucht die Etage ab.
Korpustyp: Untertitel
Verspreiden. Ze zijn hier ergens.
Verteilt euch, die müssen hier irgendwo sein.
Korpustyp: Untertitel
verspreidenaufteilen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
En om het te verhullen, willen ze de transacties over alle divisies verspreiden.
Und um das zu verschleiern wollen sie es auf alle Bereiche aufteilen.
Korpustyp: Untertitel
lk denk dat we ons moet verspreiden om Caroline te zoeken.
Ich denke, wir sollten uns aufteilen und nach Caroline Ausschau halten.
Korpustyp: Untertitel
Ze hebben ons met alle macht op een avond aangevallen en we moesten ons verspreiden.
Sie kamen eines Nachts in voller Stärke und wir mussten uns aufteilen.
Korpustyp: Untertitel
We kunnen ons maar beter verspreiden.
- Wir sollten uns aufteilen.
Korpustyp: Untertitel
Ze gaan zich dan verspreiden.
Sie werden sich aufteilen.
Korpustyp: Untertitel
We moeten ons verspreiden.
- Wir sollten uns aufteilen.
Korpustyp: Untertitel
Als we ons verspreiden hebben we misschien kans om er een te vinden.
Wenn wir uns aufteilen, finden wir eher einen.
Korpustyp: Untertitel
We kunnen verspreiden, zoeken naar iets.
Wir könnten uns aufteilen, anfangen nach... irgendetwas zu suchen.
Korpustyp: Untertitel
verspreidenzu verbreiten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Abi-beheerders hebben met hun werkzaamheden over het geheel genomen een positieve werking op de markten waarop zij opereren, maar kunnen, gezien de recente financiële problemen, ook bepaalde risico’s door het financiële stelsel verspreiden of versterken.
Auch wenn die Märkte, auf denen AIFM operieren, zumeist von deren Tätigkeit profitieren, haben die jüngsten Schwierigkeiten auf den Finanzmärkten doch gezeigt, wie die Geschäfte von AIFM auch dazu beitragen können, Risiken über das Finanzsystem zuverbreiten oder zu verstärken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dankzij internet en digitale technologie kunnen steeds meer Europeanen beelden, informatie en inhoud creëren en verspreiden.
Dank Internet und digitaler Technologien ist heute eine wachsende Zahl von Europäern in der Lage, selbst Bilder, Informationen und Inhalte zu erstellen und zuverbreiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
We kunnen bijvoorbeeld de kennis van dit recht verspreiden in de maatschappij: onder de jeugd, in grote maatschappelijke organisaties en ook binnen de strijdkrachten en de politie.
Zum Beispiel, die Kenntnis dieses Rechts zuverbreiten, vor allem in der Gesellschaft selbst, unter der Jugend, den Massenorganisationen und auch in den Streitkräften und den Sicherheitsorganen.
Korpustyp: EU
Deze bemanning kan zeer efficiënt informatie verspreiden.
Diese Crew ist sehr effizient, wenn es darum geht, Informationen zuverbreiten.
Korpustyp: Untertitel
- Moet je daarom onzin verspreiden?
Das ist kein Grund, den Mist zuverbreiten.
Korpustyp: Untertitel
Ze wil lelijke leugens over mij verspreiden.
Sie hat vor, gemeine Lügen über mich zuverbreiten.
Korpustyp: Untertitel
Je moet dat gerucht verspreiden.
Ich brauche Sie, um es hier unterschwellig zuverbreiten.
Korpustyp: Untertitel
verspreidentrennen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Oké, we verspreiden ons.
Gut, trennen wir uns.
Korpustyp: Untertitel
We verspreiden ons om monsters te nemen.
Wir trennen uns und machen die geologischen Scans.
Korpustyp: Untertitel
- Dan verspreiden we ons.
Dann trennen wir uns.
Korpustyp: Untertitel
Jullie verspreiden je, totdat duidelijk is of Gisborne van ons kamp afweet.
In der Zwischenzeit müsst ihr euch trennen, bis ich herausgefunden habe, ob Gisborne etwas von unserem Lager weiß.
Korpustyp: Untertitel
We kunnen ons beter verspreiden.
Ich schlag vor, wir trennen uns.
Korpustyp: Untertitel
We moeten ons verspreiden en ze gaan zoeken.
- Wir müssen uns trennen und sie finden. - In Ordnung.
Korpustyp: Untertitel
Als we ons verspreiden, hebben we meer kans.
Wir trennen uns, das verbessert unsere Chancen.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
mestflatten verspreiden
Fladenverteilung
Fladenverteilen
Modal title
...
gier verspreiden
Jaucheverteilung
Modal title
...
mengmest verspreiden
Gülleverteilung
Begüllung
Modal title
...
mest verspreiden
Mist streuen
Mist ausbreiten
Modal title
...
verspreiden van koemest
Fladenverteilung
Fladenverteilen
Modal title
...
onbevoegd verspreiden van gegevens
unberechtigte Offenlegung von Daten
unberechtigte Einsichtnahme von Daten
Modal title
...
ongerechtigd verspreiden van gegevens
unberechtigte Offenlegung von Daten
unberechtigte Einsichtnahme von Daten
Modal title
...
verspreiden van mest
Verteilung von Dünger
Verteilen von Dünger
Kunstdüngerstreuung
Düngerverteilung
Düngerausbreiten
Modal title
...
verspreiden van waarschijnlijkheden
Wahrscheinlichkeitsfortpflanzung
Modal title
...
verspreiden van meststoffen
Streuen von Duengemitteln
Modal title
...
onbedoeld zich verspreiden
unbeabsichtigte Intrusion
Modal title
...
verspreiden van gegevens door onachtzaamheid
unabwendbare Sicht
unabwendbare Offenlegung
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit verspreiden
187 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Verspreiden.
Schwärmt aus, sucht ihn.
Korpustyp: Untertitel
- Oké, verspreiden.
Ok, stellt euch im Halbkreis auf!
Korpustyp: Untertitel
Verspreiden van het woord.
Ich hab alle informiert.
Korpustyp: Untertitel
Meer verspreiden. Kom op.
Die Kette ein bisschen auseinander, und los geht es.
Korpustyp: Untertitel
Laat die schets verspreiden.
Geben Sie die Zeichnung raus.
Korpustyp: Untertitel
Kom op, verspreiden.
Mischt euch unter die Leute.
Korpustyp: Untertitel
Laten we ons verspreiden.
Wir teilen uns auf.
Korpustyp: Untertitel
Wilt u zich verspreiden.
Bitte auseinander.
Korpustyp: Untertitel
Dan pas geruchten verspreiden.
Du kommst zu spät zur Arbeit.
Korpustyp: Untertitel
De patrouilleschepen verspreiden zich.
Die Patrouillenschiffe ziehen sich zusammen.
Korpustyp: Untertitel
Goed, verspreiden en zoeken.
Los geht's, ausschwärmen und suchen.
Korpustyp: Untertitel
Om angst te verspreiden.
Um Angst zu säen.
Korpustyp: Untertitel
Kunt u zich verspreiden?
Ich fordere Sie auf, auseinander zu gehen.
Korpustyp: Untertitel
juist, iedereen, verspreiden.
- In Ordnung, alle ausschwärmen.
Korpustyp: Untertitel
Laat iedereen zich verspreiden.
Holt alle aus den Wagen raus.
Korpustyp: Untertitel
Wil je het verspreiden?
- Du willst ihn freisetzen?
Korpustyp: Untertitel
Verspreiden, maar hou contact.
Durchkämmt das Gelände! Hier rüber!
Korpustyp: Untertitel
U moet zich verspreiden.
Dies ist eine ungesetzliche Störung.
Korpustyp: Untertitel
Verspreiden, snij hem af.
- Wir teilen uns auf, schneide ihm den Weg ab.
Korpustyp: Untertitel
Dit klopt niet, verspreiden.
Da stimmt was nicht. Schwärmt aus.
Korpustyp: Untertitel
Kom op, verspreiden!
Los, bewegt euch!
Korpustyp: Untertitel
Waarom verspreiden ze zich?
Bleibt, wo ihr seid.
Korpustyp: Untertitel
Laten we ons verspreiden.
Lasst es uns herausfinden.
Korpustyp: Untertitel
Laten we ons verspreiden.
Der Kampf ist verloren.
Korpustyp: Untertitel
Per paar, verspreiden.
Bildet Paare, schwärmt aus.
Korpustyp: Untertitel
Verspreiden, jullie allemaal.
Verschwindet, und zwar alle.
Korpustyp: Untertitel
Verspreiden, pak hem.
Ausschwärmen! Schnappt ihn euch!
Korpustyp: Untertitel
De anderen verspreiden zich.
Die anderen schwärmen aus!
Korpustyp: Untertitel
Verspreiden, houd je ogen open.
Flankiert sie. Bleibt wachsam.
Korpustyp: Untertitel
Goed, verspreiden, en dek me.
Gut, schwärmt aus und haltet mir den Rücken frei.
Korpustyp: Untertitel
Maar het blijft zich verspreiden.
Aber diese Sache breitet sich weiter aus.
Korpustyp: Untertitel
- lk moet de foto verspreiden.
Ich muss das Bild weiterleiten.
Korpustyp: Untertitel
Maar wat gaan we verspreiden?
Was sagen wir durch?
Korpustyp: Untertitel
Nee, je komt leugens verspreiden.
Du bist gekommen, um zu lügen.
Korpustyp: Untertitel
Door Zijn woord te verspreiden.
Ich diene ihm, indem ich sein Wort verbreite.
Korpustyp: Untertitel
Verspreiden, en doorzoek het gebied.
Breitet euch aus... und durchsucht den Umkreis.
Korpustyp: Untertitel
lk moet de vernieuwingsrollen verspreiden.
Ich muss die Erneuerungsschriftrollen am Promenadendeck austeilen.
Korpustyp: Untertitel
Verspreiden voor 'n tweede aanval.
Schwärmt aus zu einer zweiten Angriffswelle.
Korpustyp: Untertitel
Moeten we zijn foto verspreiden?
Möchten sie, daß wir das Photo in Umlauf bringen?
Korpustyp: Untertitel
We zullen kopieën hiervan verspreiden.
Alle Fluchtmög-lichkeiten müssen versperrt werden!
Korpustyp: Untertitel
Je moet veel goeds verspreiden.
Das macht sich sicher bezahlt.
Korpustyp: Untertitel
Je moet 't gif verspreiden.
Sie müssen das Gift freisetzen.
Korpustyp: Untertitel
- Het gerucht moet zich verspreiden.
- Es muss noch zu ihnen durchsickern.
Korpustyp: Untertitel
lk ga wat geruchten verspreiden.
Ich streu 'n paar Gerüchte, dass du woanders wohnst.
Korpustyp: Untertitel
Het mag zich niet verspreiden.
Diese Vermutung darf sich nicht rumsprechen.
Korpustyp: Untertitel
Ze verspreiden roddels over me.
Nenn Sie bitte nicht meine Freunde.
Korpustyp: Untertitel
Jullie verspreiden een vreselijke stank.
Du verbreitest einen furchtbaren Gestank.
Korpustyp: Untertitel
De menigte zal het verspreiden.
Eine Menschenmenge wird die Infektionsrate erhöhen.
Korpustyp: Untertitel
samenzwering met betrekking tot verspreiden.
Besitz mit der Absicht zu Verkaufen.
Korpustyp: Untertitel
Je hebt haar gehoord, verspreiden!
- Ihr habt's gehört.
Korpustyp: Untertitel
U kunt 't niet verspreiden.
Sie können es aber nicht einschleusen.
Korpustyp: Untertitel
Klaar om berichten te verspreiden.
Bereit zur Auslieferung von Nachrichten.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Vijftien gecamoufleerde schepen verspreiden zich.
15 getarnte Schiffe schwärmen aus.
Korpustyp: Untertitel
Leugens verspreiden onder de jeugd.
Unsere Jugend beeinflusst, und Zwietracht gesät.
Korpustyp: Untertitel
lk zal geen geruchten verspreiden.
Ich schenke Gerüchten keinen Glauben, Captain.
Korpustyp: Untertitel
lk ben haar vader. Verspreiden.
Wenn der Teleporter hier ist, möchten wir ihn lebendig.
Korpustyp: Untertitel
Laat deze verspreiden. En meteen.
Geben Sie diese Informationen raus!
Korpustyp: Untertitel
De rest moet zich verspreiden.
Nein, wir tun es jedes Jahr.
Korpustyp: Untertitel
We moeten die vloeistof verspreiden.
Wir müssen uns lösen können.
Korpustyp: Untertitel
Deze mechanische vogels zullen de boodschap verspreiden.
Diese Vogelmaschinen übermitteln unsere Nachricht.
Korpustyp: Untertitel
Niet een simplistisch, afgezaagd verhaal verspreiden.
- Die ewige Präsenz des Zerfalls, nicht simplistisch zu hausieren, erzählerischer Einheitsbrei!
Korpustyp: Untertitel
Met dit vest verspreiden ze het poeder.
Die Weste würde es ihnen erlauben, das Puder selbst zu versprühen.
Korpustyp: Untertitel
Welkom. Landen en verspreiden volgens plan.
Die Helikopter landen auf der Rückseite.
Korpustyp: Untertitel
Jullie vier verspreiden je met de ruimers.
Ihr vier: Haltet Ausschau nach Plünderern.
Korpustyp: Untertitel
Je Fae DNA de wereld in verspreiden.
Yeah, vergießen Ihre Fae DNA auf der ganzen menschlichen Welt.
Korpustyp: Untertitel
lk laat Facebook het AMBER Alert verspreiden.
Ich werde den Amber-Alarm auch auf Facebook auslösen.
Korpustyp: Untertitel
Dit verspreiden ze over de stad.
Diese Flugblätter wurden über der ganzen Stadt abgeworfen.
Korpustyp: Untertitel
U wordt bevolen zich te verspreiden.
Diese Gruppe soll sich auflösen!
Korpustyp: Untertitel
We moeten ons verspreiden. ln orde.
(Pru) Teilen wir uns auf!
Korpustyp: Untertitel
We moeten dit over de radio verspreiden.
Wir müssen das über Funk durchsagen.
Korpustyp: Untertitel
Dan kan Roark het virus niet verspreiden.
Ohne ihn kann Roark weder die Software noch den Virus veröffentlichen.
Korpustyp: Untertitel
Geruchten over uw schoonheid verspreiden zich ver.
Gerüchte über Eure Schönheit sind weit und breit in aller Munde.
Korpustyp: Untertitel
We kunnen het met 'n gravitonveld verspreiden.
Wir könnten sie mit einem Gravitonfeld auflösen.
Korpustyp: Untertitel
Als ze ons zien, verspreiden ze zich.
Wenn wir Verstärkung rufen, sind sie weg.
Korpustyp: Untertitel
De deeltjes kunnen zich dan niet verspreiden.
Seine Partikel können sich nicht neu anordnen.
Korpustyp: Untertitel
Nano, pico. Leonids virus zal het verspreiden.
Nano, Pico, Leonids Virus wird es tragen.
Korpustyp: Untertitel
Laten we verspreiden en eens rondkijken.
(O'Neill) Schwärmen wir aus, und sehen wir uns um.
Korpustyp: Untertitel
Dan moeten we de lading verspreiden.
- Verteil die Fracht auf die Straße.
Korpustyp: Untertitel
ln het reservaat verspreiden we ons.
Wenn wir ins Indianerreservat kommen, schwärmt ihr aus!
Korpustyp: Untertitel
Deze rotzooi is zich gaan verspreiden.
Hier ist die Kacke am Dampfen!
Korpustyp: Untertitel
Je lichaamsdelen verspreiden over de stad.
Verteile deine Teile in der ganzen Stadt.
Korpustyp: Untertitel
- Iedereen verspreiden, neem auto's en vind hem.
- Ich will, dass alle ausschwärmen, nehmt die Autos und findet ihn!
Korpustyp: Untertitel
Laten we dan geen geruchten verspreiden.
- Dann keine Gerüchte bitte.
Korpustyp: Untertitel
- lk zal toch iets anders verspreiden.
- Aber ich. Dein Pech!
Korpustyp: Untertitel
laten we ons verspreiden en zoeken.
Hör zu, wir suchen getrennt weiter.
Korpustyp: Untertitel
lk zal ze verspreiden op de universiteit.
Die verteile ich morgen in der Uni.
Korpustyp: Untertitel
Maar informatie verspreiden is een publiek goed.
Aber Informationen in die Öffentlichkeit zu bringen ist gut für das Allgemeinwohl.
Korpustyp: News
poederverstuivers of vernevelaars verspreiden poedernevels tegen vorstbeschadigingen
Nebelgeraete erzeugen Nebelwolken gegen schaedliche Frosteinwirkungen
Korpustyp: EU IATE
Deze verspreiden slechts obsceniteit en vulgariteit.
Das führt zu Unsittlichkeit und Verworfenheit.
Korpustyp: EU
Laat een tekening maken en verspreiden.
Sie müssen ihn zu einem Phantombildzeichner setzen.
Korpustyp: Untertitel
We verspreiden ons en doorzoeken het huis.
Wir teilen uns auf, durchsuchen das Haus.
Korpustyp: Untertitel
Zeg 't als de tanks verspreiden.
Melden Sie, wenn sie ausschwärmen.
Korpustyp: Untertitel
Zullen we ons dan maar verspreiden?
Am besten, wir gehen ein bisschen rum.
Korpustyp: Untertitel
We moeten een verleidelijke roddel verspreiden.
Wir müssen uns ein verlockendes Stück Tratscht ausdenken.
Korpustyp: Untertitel
De lessen van Hercules zullen zich verspreiden.
Die Lektionen des Hercules werden weitergegeben.
Korpustyp: Untertitel
Om het goede nieuws te verspreiden?
Um die gute Neuigkeit zu verkünden?
Korpustyp: Untertitel
Verspreiden en draaien op mijn teken.
Maximalgeschwindigkeit. Formation auflösen auf mein Zeichen.