Eurostat is belast met de ontwikkeling, productie en verspreiding van Europese statistieken.
Eurostat ist für die Entwicklung, Erstellung und Verbreitung europäischer Statistiken zuständig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er is absoluut geen politiek systeem... dat de totale verspreiding van informatie kan tegengaan.
Es gibt keinen Möglichkeit wie ein absolutistisches politisches System die Verbreitung von Information unterdrücken kann.
Korpustyp: Untertitel
Wordt de verspreiding van wetenschap en kennis zo wel gestimuleerd?
Aber fördert man so die Verbreitung von Wissenschaft und Erkenntnis?
Korpustyp: EU
Dat moet je doen om verspreiding te voorkomen.
Das müssen wir tun, die Verbreitung verhindern.
Korpustyp: Untertitel
Ook zullen op Europees niveau de consolidatie, ontwikkeling en verspreiding worden bevorderd van methoden voor wetenschappelijke en technologische toekomstplanning.
Auch die Konsolidierung, Entwicklung und Verbreitung von Verfahren der wissenschaftlichen und technologischen Vorausschau soll auf europäischer Ebene gefördert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Afgaande op het patroon van virale verspreiding, wordt reizen per vliegtuig voorgesteld.
Gemessen an dem Muster der viralen Verbreitung, liegt eine Verbreitung mit Flugzeugen nahe.
Korpustyp: Untertitel
De verspreiding en toepassing van zowel nationale als communautaire gidsen wordt aangemoedigd.
Die Verbreitung und Anwendung der einzelstaatlichen und der gemeinschaftlichen Leitlinien werden gefördert.
Korpustyp: EU DGT-TM
De verspreiding van informatie is het nieuwe zenuwstelsel van onze planeet.
Die Verbreitung von Informationen wird zu einem neuen Nervensystem für unseren Planeten.
Korpustyp: Untertitel
Uitgerekend de illegale verspreiding van werken moet bevorderd worden door de auteurs ervan weerloos te maken!
Ausgerechnet die illegale Verbreitung von Werken soll gefördert werden, indem man die Künstler wehrlos macht.
Korpustyp: EU
Het is niet verdedigbaar als de verspreiding was in het algemeen belang en leidde tot hervormingen.
Oder wenn die Verbreitung im öffentlichen Interesse ist und zu Reformen führt.
De evaluatie van de doelstellingen voor verspreiding van voorlichtingsmateriaal dient eveneens in overweging te worden genomen.
Die Bewertung der mit der Verteilung von Lehr- und Schulungsmaterial verfolgten Ziele sollte ebenfalls berücksichtigt werden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De verspreiding klopt niet.
Die Verteilung wäre anders.
Korpustyp: Untertitel
Verspreiding en publicatie Opgemaakt in één origineel exemplaar dat in de archieven van de ECB is neergelegd .
Verteilung und Veröffentlichung Dieser Verhaltenskodex wird als einziges Original ausgefertigt und in den Archiven der EZB verwahrt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
We hebben de verspreiding in kaart gebracht door en om Central City heen... en we hebben geen idee wat of wie blootgesteld is.
Wir haben die Verteilung in und um Central City abgebildet, aber wir haben keine Möglichkeit, genau zu wissen, was oder wer ausgesetzt war.
Korpustyp: Untertitel
Ook zijn er aanzienlijke vertragingen bij de verspreiding van documenten in de officiële talen van afgevaardigden.
Darüber hinaus gibt es erhebliche Verzögerungen bei der Verteilung von Dokumenten in den Amtssprachen der Mitglieder.
Korpustyp: EU
Verder werd ook rekening gehouden met de geografische verspreiding van de producenten over de lidstaten, zoals beschreven in overweging 19.
Außerdem wurde die in Erwägungsgrund 19 beschriebene geografische Verteilung der Hersteller auf die Mitgliedstaaten berücksichtigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er zijn verschillende soorten hantavirussen, die elk een andere geografische verspreiding hebben en andere klinische ziekten veroorzaken.
Es gibt mehrere verschiedene Hantaviren mit unterschiedlicher geografischer Verteilung, die unterschiedliche klinische Krankheiten verursachen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Bij internalisatie van de cellen wordt het middel binnen cellulaire lysosomen gelokaliseerd, waardoor de verspreiding van het eiwit wordt beperkt.
Nach der Internalisierung durch die Zellen ist das Enzym innerhalb der zellulären Lysosomen lokalisiert und begrenzt dadurch die Verteilung des Proteins.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Opheffen van handelsbelemmeringen is niet genoeg; ook moet de verspreiding van fair trade-producten in de Unie worden gestimuleerd.
Neben dem Abbau der Handelsbarrieren muss auch die Verteilung von Erzeugnissen des fairen Handels in der Union gefördert werden.
Korpustyp: EU
De ontwikkeling van de informatiemaatschappij betekent vrije toegang tot informatie en betekent tevens het recht op de verspreiding ervan.
Der Aufbau der Informationsgesellschaft bedeutet freien Zugang zu Informationen und auch das Recht auf Verteilung von Informationen.
Mijnheer de Voorzitter, ik wil u erop attenderen dat ik de amendementen - het gaat in totaal om 229 amendementen - pas zojuist bij de verspreiding in mijn eigen taal heb ontvangen.
– Herr Präsident! Ich möchte hier zu bedenken geben, dass ich bei der Distribution eben erst die Änderungsanträge in meiner Sprache – 229 an der Zahl – erhalten habe.
Korpustyp: EU
verspreidingWeitergabe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Op 24 mei 2007 hebben de besluitvormende organen van de ECB hun goedkeuring gehecht aan de publicatie van een committering ten aanzien van de kernwaarden en - beginselen voor de verzameling , samenstelling en verspreiding van statistieken door het Europees Stelsel van Centrale Banken .
Am 24 . Mai 2007 stimmten die Beschlussorgane der EZB der Veröffentlichung einer Verpflichtung bezüglich der Grundwerte und - prinzipien , die die Erhebung , Zusammenstellung und Weitergabe statistischer Daten durch das Europäische System der Zentralbanken regeln , zu .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De partijen zijn van oordeel dat de verspreiding van massavernietigingswapens en overbrengingsmiddelen daarvoor, onder zowel staten als niet-statelijke actoren, een van de ernstigste bedreigingen voor de internationale stabiliteit en veiligheid vormt.
Die Vertragsparteien sind der Auffassung, dass die Weitergabe von Massenvernichtungswaffen und Trägermitteln an staatliche wie an nichtstaatliche Akteure eine der größten Gefahren für die internationale Stabilität und Sicherheit darstellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
het beschermen van de privacy van personen met betrekking tot de verwerking en verspreiding van persoonsgegevens en het beschermen van de vertrouwelijkheid van individuele dossiers en rekeningen;
zum Schutz der Privatsphäre des Einzelnen bei der Verarbeitung und Weitergabe personenbezogener Daten und zum Schutz der Vertraulichkeit persönlicher Aufzeichnungen und Konten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Verordening van de Commissie van 24 september 2007 tot vaststelling van uitvoeringsregels voor de verspreiding onder belanghebbenden van informatie over voorvallen in de burgerluchtvaart als bedoeld in artikel 7, lid 2, van Richtlijn 2003/42/EG van het Europees Parlement en de Raad
Verordnung der Kommission vom 24. September 2007 zur Festlegung von Durchführungsbestimmungen für die Weitergabe von Informationen über Ereignisse in der Zivilluftfahrt an interessierte Kreise nach Artikel 7 Absatz 2 der Richtlinie 2003/42/EG des Europäischen Parlaments und des Rates
Korpustyp: EU DGT-TM
De doeltreffendheid en het effect van de acties die met geld uit het Fonds worden ondersteund, hangen mede af van de evaluatie en de verspreiding van de resultaten.
Effizienz und Wirkung der von dem Fonds unterstützten Maßnahmen hängen auch von der Bewertung dieser Maßnahmen und der Weitergabe ihrer Ergebnisse ab.
Korpustyp: EU DGT-TM
De organisatoren nemen passende technische en organisatorische maatregelen om persoonsgegevens te beveiligen tegen vernietiging, hetzij per ongeluk, hetzij onrechtmatig, tegen verlies, vervalsing, niet-toegelaten verspreiding of toegang, met name wanneer de verwerking doorzending van gegevens in een netwerk omvat, dan wel tegen enige andere vorm van onwettige verwerking.
Die Organisatoren ergreifen angemessene technische und organisatorische Maßnahmen, um personenbezogene Daten vor zufälliger oder unrechtmäßiger Zerstörung, zufälligem Verlust, unberechtigter Änderung, unberechtigter Weitergabe oder unberechtigtem Zugang zu schützen, insbesondere wenn im Rahmen der Verarbeitung Daten in einem Netz übertragen werden, und vor jeder anderen Form der unrechtmäßigen Verarbeitung zu schützen.
Korpustyp: EU DGT-TM
ofwel de verzameling en de verspreiding van deze gegevens coördineert, en
oder die Erhebung und Weitergabe dieser Daten koordiniert und
Korpustyp: EU DGT-TM
De verantwoordelijke voor de gegevensverwerking treft passende technische en organisatorische maatregelen om persoonsgegevens te beschermen tegen accidentele of onrechtmatige vernietiging of accidenteel verlies, verandering, of ongeautoriseerde verspreiding of toegang.
Der für die Verarbeitung Verantwortliche muss geeignete technische und organisatorische Maßnahmen treffen, um personenbezogene Daten vor einer zufälligen oder unrechtmäßigen Zerstörung, einem zufälligen Verlust, einer Veränderung sowie einem unbefugten Zugriff oder einer unbefugten Weitergabe zu schützen.
Korpustyp: EU DGT-TM
de verspreiding van informatie te beperken tot hetgeen strikt vereist is voor het doel van de gebruikers van de informatie, teneinde een passende geheimhouding van die informatie te waarborgen.
die Weitergabe von Informationen auf das für die Zwecke ihrer Nutzer unbedingt erforderliche Maß zu beschränken, um eine angemessene Vertraulichkeit dieser Informationen sicherzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met betrekking tot Richtlijn 2003/42/EG moet de Commissie in het bijzonder de bevoegdheid worden gegeven om de bijlagen te wijzigen teneinde de daarin opgenomen voorbeelden uit te breiden of te wijzigen, om de uitwisseling van informatie te bevorderen en om maatregelen aan te nemen voor de verspreiding van de informatie aan belanghebbende partijen.
Was die Richtlinie 2003/42/EG betrifft, sollte die Kommission insbesondere die Befugnis erhalten, die Anhänge zu ändern, um die Beispiele zu ergänzen oder zu ändern, den Informationsaustausch zu erleichtern und Maßnahmen zur Weitergabe der Informationen an interessierte Kreise zu beschließen.
Korpustyp: EU DGT-TM
verspreidingVerschleppung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het risico van verspreiding van waterdierziekten dat verbonden is aan voorzieningen, „put-and-take-visbedrijven” en aquacultuurproductiebedrijven die in afwijking van artikel 4, lid 1, van Richtlijn 2006/88/EG door de bevoegde autoriteit worden geregistreerd, verschilt naar gelang van hun aard, kenmerken en ligging.
Das Risiko der Verschleppung von Wassertierkrankheiten durch Anlagen, Angelgewässer und Aquakulturbetriebe, die abweichend von Artikel 4 Absatz 1 der Richtlinie 2006/88/EG von der zuständigen Behörde registriert wurden, ist je nach Art, Merkmalen und Lage unterschiedlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de verplaatsing van onder deze beschikking vallende dieren of producten daarvan krachtens de artikelen 6 tot en met 9 toegestaan is, worden alle nodige bioveiligheidsmaatregelen genomen om de verspreiding van aviaire influenza te voorkomen.
Werden Verbringungen von unter diese Entscheidung fallenden Tieren oder deren Erzeugnissen gemäß den Artikeln 6 bis 9 genehmigt, so werden alle angemessenen Biosicherheitsmaßnahmen getroffen, um die Verschleppung der Aviären Influenza zu verhüten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten dragen er zorg voor dat de aquacultuurproductiebedrijven en vergunninghoudende verwerkingsbedrijven afhankelijk van de desbetreffende activiteit goede hygiënische methoden toepassen om de insleep en de verspreiding van ziekten te voorkomen.
Die Mitgliedstaaten gewährleisten, dass Aquakulturbetriebe und genehmigte Verarbeitungsbetriebe je nach Relevanz für die Bewirtschaftungstätigkeit eine gute Hygienepraxis praktizieren, um die Einschleppung und Verschleppung von Krankheitserregern zu verhüten.
Korpustyp: EU DGT-TM
tijdens het vervoer van aquacultuurdieren de noodzakelijke ziektepreventiemaatregelen worden genomen, zodat de gezondheidsstatus van deze dieren gedurende het vervoer niet wordt gewijzigd en het risico van verspreiding van ziekten wordt teruggedrongen,
beim Transport von Tieren aus Aquakultur alle erforderlichen Vorkehrungen zur Seuchenverhütung getroffen werden, um den Gesundheitsstatus der Tiere während der Beförderung nicht zu beeinträchtigen und das Risiko der Verschleppung von Krankheiten zu reduzieren,
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij het doden wordt zodanig te werk gegaan dat het risico van verspreiding van aviaire influenza wordt voorkomen, met name tijdens het vervoer.
Dabei ist so zu verfahren, dass jedes Risiko einer Verschleppung der Aviären Influenza, insbesondere beim Transport, vermieden wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op basis van een risicobeoordeling inzake de verdere verspreiding van aviaire influenza kunnen de lidstaten evenwel afwijkingen toestaan voor bepaalde soorten pluimvee of andere in gevangenschap levende vogels en deze niet laten doden.
Die Mitgliedstaaten können jedoch auf der Grundlage einer Bewertung des Risikos der weiteren Verschleppung der Aviären Influenza für bestimmtes Geflügel oder bestimmte in Gefangenschaft gehaltene Vögel anderer Spezies Ausnahmen von der Tötungspflicht gewähren.
Korpustyp: EU DGT-TM
een ieder die de bedrijven binnengaat of verlaat neemt de adequate bioveiligheidsmaatregelen ter voorkoming van de verspreiding van aviaire influenza in acht;
Personen, die Betriebe betreten oder verlassen, halten zur Verhütung der Verschleppung von Viren der Aviären Influenza angemessene Biosicherheitsmaßnahmen ein;
Korpustyp: EU DGT-TM
een ieder die bedrijven in het toezichtsgebied binnengaat of verlaat neemt de adequate bioveiligheidsmaatregelen ter voorkoming van de verspreiding van aviaire influenza in acht;
Personen, die Haltungsbetriebe in der Überwachungszone betreten oder verlassen, halten zur Verhütung der Verschleppung des Erregers angemessene Biosicherheitsmaßnahmen ein;
Korpustyp: EU DGT-TM
Onverminderd de uit hoofde van Beschikking 90/424/EEG van de Raad van 26 juni 1990 betreffende bepaalde uitgaven op veterinair gebied [16] te nemen besluiten kunnen er volgens de in artikel 64, lid 3, bedoelde procedure verdere bewakings-, bioveiligheids- en bestrijdingsmaatregelen ter voorkoming van de verspreiding van aviaire influenza worden genomen.
Unbeschadet von Beschlüssen auf der Grundlage der Entscheidung 90/424/EWG des Rates vom 26. Juni 1990 über bestimmte Ausgaben im Veterinärbereich [16] können nach dem in Artikel 64 Absatz 3 genannten Verfahren zur Verhütung der Verschleppung Aviärer Influenza weitere Überwachungs-, Biosicherheits- und Bekämpfungsmaßnahmen erlassen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met inachtneming van in de krachtens de leden 1 tot en met 4 toegestane afwijkingen kunnen in overeenstemming met de in artikel 64, lid 3, bedoelde procedure maatregelen worden genomen ter voorkoming van de verspreiding van aviaire influenza.
Unter Berücksichtung gewährter Ausnahmen im Sinne der Absätze 1 bis 4 können nach dem in Artikel 64 Absatz 3 genannten Verfahren Maßnahmen zur Verhütung der Verschleppung von Viren der Aviären Influenza erlassen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
verspreidingverbreiten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Eesti Pank en de Europese Centrale Bank roepen u op met hen samen te werken aan de verspreiding van informatie over de euro in Estland .
Die estnische Zentralbank ( Eesti Pank ) und die Europäische Zentralbank würden sich freuen , wenn Sie gemeinsam mit ihnen in Estland Informationen über den Euro verbreiten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Volgens de Franse autoriteiten hebben al deze voorwaarden ten doel de verzekeringsorganen ertoe aan te zetten de verspreiding van deze overeenkomsten te bevorderen, deel te nemen aan de totstandbrenging van een universele basisverzekering en aanvullende verzekering voor ziektekosten en de gehele bevolking een aanvullende ziektekostenverzekering te bieden met gecontroleerde tariefvoorwaarden.
Nach Auffassung der französischen Behörden verfolgten alle diese Voraussetzungen das Ziel, für die Versicherungsträger einen Anreiz zu schaffen, diese Verträge stärker zu verbreiten, an der Verwirklichung des allgemeinen Grund- und Zusatzkrankenversicherungsschutzes mitzuwirken und der gesamten Bevölkerung eine Zusatzkrankenversicherung im Rahmen regulierter Tarifbedingungen anzubieten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De belangrijkste doelstelling is het bevorderen van een ondernemingsklimaat waarin de verwerving, verspreiding en toepassing van nieuwe kennis door bedrijven worden gestimuleerd.
Hauptziel sollte es sein, ein Wirtschaftsklima zu fördern, das Unternehmen dazu motiviert, neues Wissen hervorzubringen, zu verbreiten und einzusetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Melk, melkproducten, melkderivaten, biest en biestproducten van categorie 3 mogen echter zonder pasteurisatie/ontsmetting als grondstof in een biogasinstallatie worden gebruikt, indien zij volgens de bevoegde autoriteit geen risico opleveren voor de verspreiding van een ernstige op mens of dier overdraagbare ziekte.
Milch, Erzeugnisse auf Milchbasis, aus Milch gewonnene Erzeugnisse, Kolostrum und Kolostrumerzeugnisse der Kategorie 3 können in Biogasanlagen ohne Pasteurisierung/Entseuchung als Rohmaterial verwendet werden, wenn die zuständige Behörde der Auffassung ist, dass sie nicht die Gefahr bergen, schwere auf Mensch oder Tier übertragbare Krankheiten zu verbreiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
een beoordeling van de noodzaak van de ontwikkeling en verspreiding van notities waarin de beste beschikbare technieken en de optimale milieupraktijk voor de preventie en minimalisering van de emissie van gefluoreerde broeikasgassen worden beschreven;
abschätzen, ob es erforderlich ist, Beschreibungen der besten verfügbaren Technologien und besten Umweltpraktiken zur Verhinderung und Minimierung von Emissionen fluorierter Treibhausgase zu entwickeln und zu verbreiten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die verordening verwijst naar de Commissie (Eurostat) als de statistische autoriteit van de Unie, die verantwoordelijk is voor de ontwikkeling, productie en verspreiding van Europese statistieken.
In dieser Verordnung wird die Kommission (Eurostat) als die statistische Stelle der Union bezeichnet, die dafür benannt ist, europäische Statistiken zu entwickeln, zu erstellen und zu verbreiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De regels die van toepassing zijn op de verspreiding van de onderzoeksresultaten moeten, voor zover dienstig, de bescherming door de deelnemers van tijdens werkzaamheden gegenereerde intellectuele eigendom en het gebruik en de verspreiding van deze resultaten garanderen.
Die Regeln für die Verbreitung der Forschungsergebnisse sollten gewährleisten, dass die Teilnehmer gegebenenfalls das im Rahmen der Maßnahmen geschaffene geistige Eigentum schützen und diese Ergebnisse nutzen und verbreiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
de opstelling en verspreiding van de methodologische handleiding als bedoeld in bijlage I, punt 1.1.
das Methodikhandbuch gemäß Anhang I Nummer 1.1 zu verfassen und zu verbreiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er zijn aanwijzingen dat het risico voor de verspreiding van het dennenaaltje bij kisten die volledig bestaan uit hout met een dikte van 6 mm of minder kleiner is dan bij die van dikker hout.
Es gibt Hinweise darauf, dass Kästen, die gänzlich aus Holz mit einer Dicke von 6 mm oder weniger gefertigt sind, ein geringeres Risiko mit sich bringen, Kiefernfadenwürmer zu verbreiten, als dies bei größeren Dicken der Fall ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Category 3-melk, colostrum en melkproducten kunnen echter zonder pasteurisatie/ontsmetting als grondstof in een biogasinstallatie worden gebruikt, indien zij volgens de bevoegde autoriteit geen risico opleveren voor de verspreiding van een ernstige overdraagbare ziekte.”
Milch, Kolostrum und Milcherzeugnisse der Kategorie 3 können in Biogasanlagen ohne Pasteurisierung/Entseuchung als Rohstoff verwendet werden, wenn die zuständige Behörde der Auffassung ist, dass sie nicht die Gefahr bergen, schwere übertragbare Krankheiten zu verbreiten.“
Korpustyp: EU DGT-TM
verspreidingÜbermittlung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hiertoe werd deze aanvan kelijk door de ECB ingesteld op „Index Dec98 = 100 » en gewijzigd in „Index Dec01 = 100 » ter gelegenheid van de verspreiding van de gegevens van oktober 2002 door de ECB .
Zu diesem Zweck legte die EZB diesen Wert ur sprünglich auf „Index Dec98 = 100 » fest und änderte ihn bei der Übermittlung der Daten für Oktober 2002 durch die EZB in „Index Dec01 = 100 » .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In de toekomst zullen hierop verschillende applicaties worden ondergebracht , waaronder die welke de tijdige verspreiding van gegevens aan banken en marktpartijen mogelijk moeten maken .
In Zukunft werden verschiedene Anwendungen auf der Infrastruktur der Website aufbauen , u. a. zur zeitgerechten Übermittlung von relevanten Informationen und Daten , vor allem an die Märkte und Banken .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
faciliteren van de verspreiding van informatie over de oproepen tot belanghebbenden in hun eigen land;
die Übermittlung von Informationen über Aufforderungen zur Einreichung von Vorschlägen an Interessenten in den jeweiligen Ländern zu erleichtern;
Korpustyp: EU DGT-TM
De overige lidstaten of het Agentschap kunnen binnen 60 dagen na de verspreiding opmerkingen over de identificatie van de stof met betrekking tot de criteria van artikel 57 in het dossier aan het Agentschap doen toekomen.
Innerhalb von 60 Tagen nach der Übermittlung können die anderen Mitgliedstaaten oder die Agentur zur Ermittlung des Stoffes nach den Kriterien des Artikels 57 in dem der Agentur übermittelten Dossier Bemerkungen abgeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
De verspreiding van dergelijke luchtvaartinformatie onder luchtruimgebruikers dient tijdig te geschieden, waarbij wordt gebruikgemaakt van voldoende betrouwbare en snelle communicatiemiddelen die beschermd zijn tegen verstoring en vervalsing.
Die Übermittlung dieser Luftfahrtinformationen an die Luftraumnutzer erfolgt zeitnah sowie unter Verwendung einer hinreichend zuverlässigen und schnellen, eingriffs- und verfälschungssicheren Kommunikationsmethode.
Korpustyp: EU DGT-TM
De verspreiding van dergelijke luchtvaartinformatie onder luchtruimgebruikers dient tijdig te geschieden, waarbij wordt gebruikgemaakt van voldoende betrouwbare en snelle communicatiemiddelen die beschermd zijn tegen verstoring en vervalsing.
Die Übermittlung dieser meteorologischen Luftfahrtinformationen an die Luftraumnutzer erfolgt zeitnah sowie unter Verwendung einer hinreichend zuverlässigen und schnellen, eingriffs- und verfälschungssicheren Kommunikationsmethode.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om de onvoorwaardelijke toegang tot de gebruiksaanwijzing in elektronische vorm te garanderen en de verspreiding van nieuwe versies en van productwaarschuwingen te vereenvoudigen, moet de gebruiksaanwijzing in elektronische vorm ook via een website kunnen worden geraadpleegd.
Um sicherzustellen, dass die Nutzer uneingeschränkten Zugang zu den elektronischen Gebrauchsanweisungen haben, und um die Übermittlung von Aktualisierungen und Produktwarnungen zu erleichtern, sollten die Gebrauchsanweisungen auch über eine Website abrufbar sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
bekijken of er filters ingebouwd kunnen worden die de verspreiding van met de menselijke waardigheid strijdige informatie op het internet tegenhouden;
die Möglichkeit zu prüfen, Filterprogramme zu schaffen, die die Übermittlung von Informationen, die die Menschenwürde verletzen, im Internet verhindern;
Korpustyp: EU DGT-TM
Hiertoe werd deze aanvankelijk door de ECB ingesteld op „Index Dec98=100” en gewijzigd in „Index Dec01=100” ter gelegenheid van de verspreiding van de gegevens van oktober 2002 door de ECB.
Zu diesem Zweck legte die EZB diesen Wert ursprünglich auf ‚Index Dec98=100‘ fest und änderte ihn bei der Übermittlung von Daten für Oktober 2002 in ‚Index Dec01=100‘.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het gebruik van internet — niet alleen voor de verspreiding onder eindgebruikers, maar ook voor andere onderdelen van het statistisch productieproces — wordt verder gestimuleerd.
Förderung einer verstärkten Nutzung des Internets nicht nur zur Übermittlung von Daten an Endnutzer, sondern auch für andere Abschnitte des statistischen Produktionsprozesses;
Korpustyp: EU DGT-TM
verspreidingEindämmung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Aangezien de bevoegde autoriteit in Botswana voldoende garanties heeft verstrekt met betrekking tot de genomen maatregelen om de verspreiding van de ziekte tegen te gaan en aangezien de getroffen gebieden volledig omheind zijn, is het passend die beperking alleen voor veterinary disease control zone 12 te doen gelden.
Aufgrund der Tatsache, dass die zuständige botsuanische Behörde ausreichende Garantien hinsichtlich der zur Eindämmung der Seuche ergriffenen Maßnahmen vorgelegt hat, sowie der Tatsache, dass die betroffenen Areale vollständig abgesperrt sind, ist es angebracht, diese Einschränkung nur auf das Tierseuchenüberwachungsgebiet 12 anzuwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten nemen overeenkomstig artikel 7 maatregelen in de afgebakende gebieden die een bufferzone moeten hebben met een breedte van ten minste 20 km, om de verspreiding van het dennenaaltje in te perken, als vastgesteld in de punten 2 en 3.
Die Mitgliedstaaten ergreifen gemäß Artikel 7 in den abgegrenzten Gebieten, die über eine Pufferzone von mindestens 20 km verfügen müssen, Maßnahmen zur Eindämmung des Kiefernfadenwurms gemäß den Nummern 2 und 3.
Korpustyp: EU DGT-TM
andere maatregelen die kunnen bijdragen aan het tegengaan van de verspreiding van het nader omschreven organisme.
jede andere Maßnahme, die zur Eindämmung des spezifizierten Organismus beitragen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vanaf 2003 heeft Portugal een programma voor de uitroeiing op middellange termijn uitgevoerd om de verspreiding van het dennenaaltje tegen te gaan en de plaag uiteindelijk uit te roeien.
Von 2003 an führt Portugal einen „mittelfristigen Tilgungsplan“ zur Eindämmung des sich ausbreitenden KFW-Befalls mit dem Ziel durch, den KFW vollständig auszurotten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sinds mei 2007 zijn er in delen van Noord-Italië uitbraken van laagpathogene aviaire influenza geweest en zijn er maatregelen overeenkomstig Richtlijn 2005/94/EG genomen om de verspreiding van het virus tegen te gaan.
Seit Mai 2007 wurden in Teilen Norditaliens Ausbrüche der schwach pathogenen Aviären Influenza festgestellt und Maßnahmen gemäß der Richtlinie 2005/94/EG zur Eindämmung des Virus durchgeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De preventie en beheersing van overdraagbare ziekten wordt in Beschikking nr. 2119/98 gedefinieerd als alle maatregelen, met inbegrip van epidemiologisch onderzoek, die door de voor de volksgezondheid bevoegde autoriteiten in de lidstaten worden getroffen om de verspreiding van overdraagbare ziekten te voorkomen en tot staan te brengen.
Die Entscheidung Nr. 2119/98/EG definiert Verhütung und Kontrolle übertragbarer Krankheiten als sämtliche von den zuständigen Gesundheitsbehörden der Mitgliedstaaten ergriffenen Maßnahmen zur Verhütung und Eindämmung übertragbarer Krankheiten, einschließlich epidemiologischer Untersuchungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beschikking 2000/57/EG dient in overeenstemming te zijn met de bepalingen van Beschikking nr. 2119/98/EG in verband met genomen of voorgenomen maatregelen om de verspreiding van overdraagbare ziekten te voorkomen en tot staan te brengen.
In der Entscheidung 2000/57/EG sollte die Bestimmungen der Entscheidung Nr. 2119/98/EG in Bezug auf die getroffenen oder geplanten Maßnahmen zur Verhütung und Eindämmung übertragbarer Krankheiten klar zum Ausdruck kommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Overeenkomstig artikel 85, lid 4, van de richtlijn heeft de bevoegde autoriteit van Bulgarije — zodra het primaire geval van mond-en-klauwzeer bij wilde dieren was bevestigd — de in deel A van bijlage XVIII bij de richtlijn vermelde maatregelen genomen om de verspreiding van de ziekte te beperken.
Sobald der zuständigen bulgarischen Behörde die Bestätigung des ersten Falls von Maul- und Klauenseuche bei einem Wildtier vorlag, traf sie gemäß Artikel 85 Absatz 4 der Richtlinie die in Anhang XVIII Teil A der Richtlinie vorgesehenen Maßnahmen zur Eindämmung der Seuche.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten en vooral hun nationale strategie ter voorkoming van kanker spelen een belangrijke rol om de verspreiding van deze ziekte tegen te houden.
Die Mitgliedstaaten und insbesondere ihre nationalen Pläne zur Krebsprävention spielen eine wichtige Rolle bei der Eindämmung dieser Krankheit.
Korpustyp: EU
Ik wil er op wijzen dat lidstaten verslag moeten doen van hun naleving van artikel 15 van de kaderrichtlijn water, evenals van de maatregelen die zij nemen om de verspreiding van mengzones te verminderen, en voor de internationale coördinatie voor het definiëren van mengzones.
Ich möchte darauf hinweisen, dass die Mitgliedstaaten über ihre Übereinstimmung mit Artikel 15 der Wasserrahmenrichtlinie, über ihre Maßnahmen zur Eindämmung von Mischungszonen und über die internationale Koordinierung bei der Definition von Mischungszonen Bericht erstatten müssen.
Korpustyp: EU
verspreidingAusstrahlung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Portugal Telecom is, uit hoofde van zijn telecommunicatieconcessie, verplicht de dienst inzake omroep en verspreiding voor telecommunicatiesignalen te leveren.
Im Rahmen der Konzession zur Erbringung öffentlicher Telekommunikationsdienste ist Portugal Telecom zur Erbringung der Dienstleistung des Vertriebs und der Ausstrahlung von Telekommunikationssignalen verpflichtet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de verspreiding kan gebruik worden gemaakt van zendinstallaties, waaronder satelliet- en kabelsystemen.
Die Ausstrahlung kann über Rundfunkanlagen, darunter Satelliten- und Kabelsysteme, erfolgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De verspreiding kan gebeuren met behulp van zendinstallaties, waaronder satelliet- en kabelsystemen.
Die Ausstrahlung kann über Rundfunkanlagen, darunter Satelliten- und Kabelsysteme, erfolgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Door de quota zullen de produktie en de verspreiding van Europese werken worden bevorderd en zullen wij tevens in staat worden gesteld - waarom zouden we daar geheimzinnig over doen? - de internationale en, met name, de Noordamerikaanse mededinging het hoofd te bieden.
Mit den Quoten werden Produktion und Ausstrahlung europäischer Werke gefördert, wird es aber auch möglich sein, daraus brauchen wir keinen Hehl zumachen, sich dem internationalen Wettbewerb und hier vor allem der US-amerikanischen Konkurrenz zu stellen.
Korpustyp: EU
De bedoeling daarvan was de transparantie van de betrekkingen tussen de Europese Unie en de zender te vergroten en de communautaire financiering rechtstreeks te koppelen aan de productie en de verspreiding van concrete programma's.
Das angestrebte Ziel bestand darin, eine größere Transparenz in die Beziehung der Europäischen Union mit dem Sender zu bringen und die Finanzierung durch die Gemeinschaft direkt an die Produktion und Ausstrahlung konkreter Programme zu binden.
Korpustyp: EU
Dit akkoord beoogt de coproductie, gezamenlijke realisatie en verspreiding van programma's voor het grote publiek over diverse aspecten van de Europese actualiteit.
Diese Vereinbarung sieht die Koproduktion, die gemeinsame Realisierung und die Ausstrahlung von Programmen über verschiedene Aspekte des europäischen Lebens für ein breites Publikum vor.
Korpustyp: EU
Deze richtlijn heeft een gemeenschappelijk beschermingsniveau weten te garanderen ten behoeve van belangrijke beleidsdoelstellingen en de grensoverschrijdende verspreiding van televisiediensten, met name dankzij het beginsel van het land van oorsprong.
Dank dieser Richtlinie konnte ein gemeinsames Schutzniveau für wichtige allgemeine Politikziele gesichert und die grenzüberschreitende Ausstrahlung der Fernsehdienste erleichtert werden, vor allem dank des Herkunftslandprinzips.
Korpustyp: EU
Het ging namelijk niet alleen om de opheffing van het monopolie als beginsel: er moest tevens een einde worden gemaakt aan het monopolie op informatie, productie en verspreiding en de gehele audiovisuele sector moest worden gereorganiseerd.
Über die Bekräftigung der Grundsätze hinaus ging es nämlich darum, das Monopol im Bereich der Information, der Produktion und der Ausstrahlung zu durchbrechen und den audiovisuellen Sektor neu zu organisieren.
Korpustyp: EU
Wat is het standpunt van de Europese Unie en de Commissie ten aanzien van de nieuwe Franse wet inzake de hoge autoriteit voor de verspreiding van werken en de bescherming van rechten op het internet (Hadopi-wet), die voorziet in een gegradueerde reactie?
Welche Position hat die Europäische Union und die Kommission bezüglich des neuen HADOPI-Gesetzes (Hohe Behörde zur Ausstrahlung von Werken und zum Schutz der Rechte im Internet) zur abgestuften Reaktion?
Korpustyp: EU
Het enige goede voorstel zou een expliciet verbod zijn op de productie en verspreiding van audiovisueel en elektronisch materiaal met een verderfelijke, mensonterende inhoud.
Der einzige Vorschlag, der von substanziellem Wert sein würde, wäre ein ausdrückliches Verbot der Produktion und Ausstrahlung von Hörfunk- und Fernsehproduktionen sowie elektronischem Material mit schändlichem Inhalt, die die menschliche Würde verletzen.
Korpustyp: EU
verspreidingWeiterleitung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Commissie zorgt, waar nodig, voor de verwerking, het gebruik en de verspreiding onder de door de lidstaten aangewezen instanties van de informatie die uit hoofde van deze richtlijn is verzameld.
Die Kommission stellt im Bedarfsfall die Verarbeitung und die Nutzung der gemäß dieser Richtlinie erfassten Informationen sowie deren Weiterleitung an die von den Mitgliedstaaten benannten Behörden sicher.
Korpustyp: EU DGT-TM
nemen alle nodige technische maatregelen om dergelijke gegevens te beschermen tegen onopzettelijk of niet-geautoriseerd wissen, toevallig verlies, beschadiging, verspreiding of onbevoegde raadpleging.
treffen alle notwendigen Maßnahmen, um solche Daten gegen unabsichtliche oder unbefugte Zerstörung, unabsichtlichen Verlust, Beeinträchtigung, Weiterleitung oder unerlaubte Einsicht zu schützen.
Korpustyp: EU DGT-TM
grond-grond- en lucht-grondcommunicatiesystemen gebruikt voor de verspreiding van surveillancegegevens, de onderdelen daarvan en de bijbehorende procedures.
Boden/Boden- und Bord/Boden-Kommunikationssystemen, ihren Komponenten und zugehörigen Verfahren zur Weiterleitung von Überwachungsdaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
In het geval van verspreiding met fysieke middelen, is deze verordening van toepassing tot het moment waarop de luchtvaartgegevens en/of -informatie ter beschikking zijn gesteld van de organisatie die verantwoordelijk is voor de fysieke verspreiding.
Im Falle physischer Weiterleitung greift diese Verordnung bis zu dem Moment, wo die Luftfahrtdaten und/oder Luftfahrtinformationen der Organisation zur Verfügung gestellt wurden, die für die physische Weiterleitung zuständig ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
In het geval van automatische verspreiding via een directe elektronische verbinding tussen de verlener van luchtvaartinformatiediensten en de entiteit die de luchtvaartgegevens en/of -informatie ontvangt, is deze verordening van toepassing:
Im Falle elektronischer Weiterleitung durch eine direkte elektronische Verbindung zwischen dem Anbieter von Flugberatungsdiensten und dem Empfänger der Luftfahrtdaten und/oder Luftfahrtinformationen greift diese Verordnung
Korpustyp: EU DGT-TM
De overeenkomstig artikel 20 vastgestelde commerciële referentierentetarieven (CIRR’s) voor valuta’s worden ten minste eens per maand via middelen voor onmiddellijke communicatie aan het secretariaat medegedeeld voor verspreiding onder alle deelnemers.
Die CIRR für Währungen, die nach Artikel 20 festgesetzt werden, sind dem Sekretariat zur Weiterleitung an alle Teilnehmer mindestens einmal monatlich elektronisch mitzuteilen.
Korpustyp: EU DGT-TM
het bepalen van de rol en verantwoordelijkheden van hun contactpunt en van de desbetreffende bevoegde autoriteiten binnen hun rechtsgebied, zowel ten aanzien van de opstelling en de doorgifte van de kennisgevingen aan het contactpunt van de Commissie, als ten aanzien van de beoordeling en de verspreiding van kennisgevingen die van het contactpunt van de Commissie worden ontvangen.
legen sie, was die Vorbereitung und Übermittlung von Meldungen an die Kommissionskontaktstelle sowie die Beurteilung und Weiterleitung von Meldungen der Kommissionskontaktstelle anbelangt, die Aufgaben und Zuständigkeiten ihrer Kontaktstellen und der relevanten zuständigen Behörden innerhalb ihres Zuständigkeitsbereichs fest.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verspreiding van de ontvangen reacties onder de lidstaten door de Commissie
Weiterleitung der bei der Kommission eingegangenen Reaktionen an die Mitgliedstaaten
Korpustyp: EU DGT-TM
Informatie met rubricering CONFIDENTIEL UE/EU CONFIDENTIAL of hoger worden vóór verspreiding en bij ontvangst geregistreerd voor beveiligingsdoeleinden.
Als „CONFIDENTIEL UE/EU CONFIDENTIAL“ oder höher eingestufte Verschlusssachen werden zu Sicherheitszwecken vor der Weiterleitung und bei Empfang registriert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Te dien einde dienen de lidstaten hun nieuwe ontwerpen van euromuntstukken (met inbegrip van het randschrift van het muntstuk van 2 euro) aan de Commissie toe te zenden voor verdere verspreiding.
Zu diesem Zweck sollten die Mitgliedstaaten der Kommission ihre neuen Euro-Münzbilder (einschließlich der Randprägung der 2-Euro-Münze) zur Weiterleitung übermitteln.
Korpustyp: EU DGT-TM
verspreidingausbreitet
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Beschikking 2006/779/EG van de Commissie van 14 november 2006 tot vaststelling van overgangsmaatregelen op het gebied van de diergezondheid in verband met klassieke varkenspest in Roemenië [4] werd gegeven teneinde de verspreiding van de klassieke varkenspest van Roemenië naar andere lidstaten te voorkomen.
Um zu verhindern, dass sich die klassische Schweinepest von Rumänien aus auf andere Mitgliedstaaten ausbreitet, wurde die Entscheidung 2006/779/EG der Kommission vom 14. November 2006 mit Übergangsmaßnahmen für Tiergesundheitskontrollen in Bezug auf die klassische Schweinepest in Rumänien [4] erlassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Waarschijnlijkheid van de verspreiding van de ziekte via verplaatsingen van aquacultuurdieren
Wahrscheinlichkeit, dass sich eine Krankheit durch die Verbringung von Aquakulturtieren ausbreitet
Korpustyp: EU DGT-TM
Het risico van de insleep en de verspreiding van een ziekte in en vanuit een kwekerij of een kweekgebied van weekdieren via water en wegens de geografische nabijheid van kwekerijen en kweekgebieden van weekdieren varieert aanzienlijk [4].
Das Risiko, dass eine Krankheit über Wasser und aufgrund der geografischen Nähe von Zuchtbetrieben und Weichtierzuchtgebieten in einen Zuchtbetrieb bzw. ein Weichtierzuchtgebiet eingeschleppt wird oder sich von dort ausbreitet, ist sehr unterschiedlich [4].
Korpustyp: EU DGT-TM
Het model in punt 6.3 beveelt slechts aan dat de kwekerijen worden gegroepeerd overeenkomstig hun hoog of laag risico van insleep of verspreiding van ziekten via verplaatsingen van aquacultuurdieren.
Im Modell in Abschnitt 6.3 wird empfohlen, Zuchtbetriebe nur danach einzustufen, ob das Risiko, dass eine Krankheit durch die Verbringung von Aquakulturtieren eingeschleppt wird oder sich dadurch ausbreitet, hoch oder gering ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hieronder staan voorbeelden van situaties waarin de risico van de insleep en de verspreiding van ziekten via verplaatsingen van aquacultuurdieren als laag kan worden beschouwd.
In diesem Abschnitt werden Beispiele angeführt, bei denen das Risiko, dass eine Krankheit durch die Verbringung von Aquakulturtieren eingeschleppt wird oder sich dadurch ausbreitet, als gering anzunehmen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorbeelden van gevallen waarbij de waarschijnlijkheid van de verspreiding van ziekten door de levering van aquacultuurdieren aan kwekerijen en kweekgebieden van weekdieren laag is:
Beispiele für eine geringe Wahrscheinlichkeit, dass sich eine Krankheit durch die Belieferung von Zuchtbetrieben und Weichtierzuchtgebieten mit Aquakulturtieren ausbreitet
Korpustyp: EU DGT-TM
Stap II. Waarschijnlijkheid van de verspreiding van de ziekte
Schritt II: Wahrscheinlichkeit, dass sich eine Krankheit ausbreitet
Korpustyp: EU DGT-TM
Er bestaat in dit land een reëel gevaar op een verdere verspreiding van het moslimfundamentalisme onder de bevolking.
In diesem Land besteht die reale Gefahr, dass sich der islamistische Fundamentalismus immer mehr unter der Bevölkerung ausbreitet.
Korpustyp: EU
voorkomt de verspreiding van het virus in uw lichaam en helpt zo om de symptomen tengevolge van de influenzavirus infectie te verlichten of te voorkomen.
Diese Arzneimittel verhindern, dass sich das Influenzavirus im Körper ausbreitet, und tragen so dazu bei, dass die Symptome der Influenzavirus-Infektion gemildert werden oder diesen vorgebeugt wird.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
voorkomt de verspreiding van het virus in uw lichaam en helpt zo om de symptomen tengevolge van het influenzavirus te verlichten of te voorkomen.
Diese Arzneimittel verhindern, dass sich das Influenzavirus im Körper ausbreitet, und tragen so dazu bei, dass die Symptome der Influenzavirus-Infektion gemildert werden oder diesen vorgebeugt wird.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
verspreidingÜbertragung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
rechtstreeks verzonden worden naar een bedrijf dat afgeleide producten voor gebruik buiten de voederketen produceert of een bedrijf waar tussenhandelingen worden uitgevoerd onder omstandigheden die de verspreiding van ziekteverwekkers voorkomen
auf direktem Wege unter Bedingungen, die eine Übertragung von Krankheitserregern ausschließen, an eine Anlage, die Folgeprodukte zur Verwendung außerhalb der Futtermittelkette herstellt, oder an einen Zwischenbehandlungsbetrieb versandt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De in lid 1 bedoelde officiële controles bestaan minimaal uit geregelde inspecties, bezoeken en controles en, indien passend, bemonstering van elk aquacultuurproductiebedrijf, in het licht van het risico dat het aquacultuurproductiebedrijf en het vergunninghoudende verwerkingsbedrijf ten aanzien van de insleep en de verspreiding van ziekten oplevert.
Die amtlichen Kontrollen nach Absatz 1 umfassen mindestens regelmäßige Inspektionen, Besichtigungen, Prüfungen der Buchführung und gegebenenfalls Stichprobenuntersuchungen für jeden Aquakulturbetrieb, wobei das von dem Aquakulturbetrieb und dem genehmigten Verarbeitungsbetrieb ausgehende Risiko in Bezug auf die Einschleppung und die Übertragung von Krankheitserregern berücksichtigt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
zij zijn verwerkt in een vergunninghoudend verwerkingsbedrijf onder omstandigheden die de verspreiding van ziekten voorkomen;
sie werden in einem genehmigten Verarbeitungsbetrieb unter Bedingungen verarbeitet, die die Übertragung von Krankheitserregern verhindern;
Korpustyp: EU DGT-TM
Verzamelen, binnenbrengen in verzendings- of zuiveringscentra, verdere verwerking of andere met de voorbereiding van aquacultuurdieren voor de voedselketen verband houdende werkzaamheden worden onder omstandigheden uitgevoerd die de verspreiding van het ziekteverwekkende pathogeen voorkomen.
Die Ernte, die Verbringung in Versandzentren oder Reinigungszentren, die Weiterverarbeitung und alle anderen Operationen, die dem Eingang der Tiere in die Lebensmittelkette vorgelagert sind, erfolgen unter Bedingungen, die die Übertragung von Krankheitserregern verhindern.
Korpustyp: EU DGT-TM
de verwijdering en vernietiging van dode vis en dode schaaldieren onder toezicht van de bevoegde autoriteit overeenkomstig Verordening (EG) nr. 1774/2002, binnen een passende termijn waarbij rekening wordt gehouden met het type productie en het risico dat deze dode dieren voor de verdere verspreiding van de ziekte opleveren.
Entfernung und Beseitigung verendeter Fische und Krebstiere unter der Überwachung der zuständigen Behörde gemäß der Verordnung (EG) Nr. 1774/2002 innerhalb einer angemessenen Zeitspanne und unter Berücksichtigung der Produktionsrichtung und des von verendeten Tieren ausgehenden Risikos der weiteren Übertragung der Krankheitserreger.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien wilde waterdieren besmet zijn of verdacht worden van besmetting met in bijlage IV, deel II, vermelde exotische ziekten, controleert de betrokken lidstaat de situatie en neemt hij maatregelen om de verdere verspreiding van de ziekte te beperken en, voor zover mogelijk, te voorkomen.
Sind wild lebende Wassertiere an exotischen Seuchen im Sinne von Anhang IV Teil II erkrankt oder besteht Seuchenverdacht, so überwacht der betreffende Mitgliedstaat die Lage und trifft Vorkehrungen, um die weitere Übertragung des betreffenden Krankheitserregers einzudämmen und so weit wie möglich zu verhindern.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten nemen passende maatregelen om een nieuwe ziekte onder controle te krijgen en om de verspreiding ervan te voorkomen, indien de nieuwe ziekte de gezondheidssituatie van waterdieren in gevaar zou kunnen brengen.
Die Mitgliedstaaten treffen alle erforderlichen Vorkehrungen, um neu auftretende Krankheiten unter Kontrolle zu bringen und die Übertragung von Erregern zu verhindern, wenn die betreffende Krankheit die Gesundheit des Wassertierbestands möglicherweise gefährdet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verordening (EG) nr. 999/2001 bevat voorschriften voor het vervoederen van eiwitten, afkomstig van dieren, teneinde de verspreiding van overdraagbare spongiforme encefalopathieën (TSE's) bij dieren te voorkomen.
Mit der Verordnung (EG) Nr. 999/2001 werden Bestimmungen über die Verfütterung von aus Tieren gewonnenen Proteinen festgelegt, mit denen die Übertragung transmissibler spongiformer Enzephalopatien (TSE) auf Tiere verhindert werden soll.
Korpustyp: EU DGT-TM
tot vaststelling van maatregelen ter preventie van de verspreiding van hoogpathogene aviaire influenza, veroorzaakt door influenza A-virus subtype H5N1, naar vogels in dierentuinen en officieel erkende instellingen, instituten of centra in de lidstaten en tot intrekking van Beschikking 2005/744/EG
über Maßnahmen zur Verhütung der Übertragung hoch pathogener Aviärer Influenza-A-Viren des Subtyps H5N1 auf in Zoos und in amtlich zugelassenen Einrichtungen, Instituten oder Zentren in den Mitgliedstaaten gehaltene Vögel und zur Aufhebung der Entscheidung 2005/744/EG
Korpustyp: EU DGT-TM
ter preventie van de verspreiding van aviaire influenza, veroorzaakt door het hoogpathogene influenza A-virus subtype H5N1 (hierna „HPAI H5N1” genoemd), van in het wild levende vogels naar vogels in dierentuinen en officieel erkende instellingen, instituten en centra;
zur Verhütung der Übertragung der durch das hoch pathogene Influenza-A-Virus vom Subtyp H5N1 verursachten Aviären Influenza („HPAI H5N1“) von frei lebenden Vögeln auf Vögel, die in Zoos und amtlich zugelassenen Einrichtungen, Instituten und Zentren gehalten werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
verspreidingVeröffentlichung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
4.2 STRATEGIE VOOR DE MIDDELLANGE TERMIJN MET BETREKKING TOT STATISTIEKEN In 2003 heeft de ECB bij de statistische werkzaamheden een strategie voor de middellange termijn gevolgd , die is gericht op het verbeteren van de kwaliteit van de statistieken en van hun samenhang en verspreiding .
4.2 DIE MITTELFRISTIGE STRATEGIE FÜR DEN BEREICH STATISTIK Im Jahr 2003 verfolgte die EZB bei ihrer statistischen Arbeit die mittelfristige Strategie , ihre Statistiken zu erweitern und die Integration und Veröffentlichung statistischer Daten zu verbessern .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Verspreiding van de lijst van MFI 's en reserveplichtige instellingen
Veröffentlichung der Liste der MFIs und der Liste der mindestreservepflichtigen MFIs und Institutionen
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De verspreiding omvat de volledige bijzonderheden van elk van de volgende door NCB 's gerapporteerde wijzigingen : ( i ) nieuwe MFI 's ;
Die Veröffentlichung enthält vollständige Angaben zu jeder der nachstehenden , von NZBen gemeldeten Änderungen : ( i ) neue MFIs ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Verspreiding van de lijst van MFI 's en reserveplichtige instellingen De ECB maakt iedere werkdag om 17:00 uur Centraal Europese Tijd ( CET ) een kopie van alle wijzigingen die zijn doorgevoerd in de lijst van MFI 's , en verspreidt die aan alle NCB 's .
Veröffentlichung der Liste der MFIs und der Liste der mindestreservepflichtigen MFIs und Institutionen Die EZB fertigt an jedem EZB-Arbeitstag um 17.00 Uhr Mitteleuropäi sche Zeit ( MEZ ) eine Abschrift aller Änderungen an , die in die MFIListe aufgenommen wurden , und verteilt sie an alle NZBen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Verspreiding van de lijst van beleggingsfondsen Om 18:00 uur CET op de vierde werkdag na de vastgestelde rapporta gedatum voor het doorgeven van bijgewerkte gegevens , maakt de ECB een kopie van het gegevensbestand van beleggingsfondsen , zonder waarden die als vertrouwelijk zijn gemarkeerd , en zonder de variabele „intrinsieke waarde » .
Veröffentlichung der Liste der Investmentfonds Um 18.00 MEZ des vierten Arbeitstags , der auf den vereinbarten Mel destichtag für die Übermittlung von Aktualisierungen folgt , erstellt die EZB eine Abschrift des Investmentfonds-Datensatzes ohne die Werte , die als vertraulich gekennzeichnet sind , und ohne die Variable „Netto inventarwert » .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Verspreiding van de lijst van LFI 's Om 18.00 uur CET op de tweede werkdag na de rapportagetermijn van lid 2 , maakt de ECB een kopie van de reeks gegevens betreffende LFI 's , met uitzondering van als vertrouwelijk gemarkeerde waarden .
Veröffentlichung der Liste der FMKG Um 18.00 MEZ des zweiten Arbeitstags , der auf den vereinbarten Mel destichtag gemäß Absatz 2 folgt , erstellt die EZB eine Abschrift des FMKG-Datensatzes mit Ausnahme der Werte , die als vertraulich ge kennzeichnet sind .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
evaluatie van relevante informatie met betrekking tot ongelukken en incidenten en verspreiding van daarmee samenhangende informatie, maar niet de vaststelling van de schuld; en
der Auswertung der einschlägigen Informationen über Unfälle und Störungen und der Veröffentlichung der jeweiligen Informationen, jedoch nicht der Zuweisung von Schuld, und
Korpustyp: EU DGT-TM
evaluatie van relevante informatie met betrekking tot ongevallen en incidenten en verspreiding van daarmee samenhangende informatie, zonder dat een schuldige wordt aangewezen; en
der Auswertung der einschlägigen Informationen über Unfälle und Störungen und der Veröffentlichung der jeweiligen Informationen, jedoch nicht der Zuweisung von Schuld, und
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie, bijgestaan door het Europees Milieuagentschap, maakt het Europees PRTR toegankelijk voor het publiek door kosteloze verspreiding via het internet in overeenstemming met de termijnen van artikel 7, lid 3.
Die Kommission macht das Europäische PRTR mit Unterstützung der Europäischen Umweltagentur durch Veröffentlichung im Internet gemäß dem Zeitplan nach Artikel 7 Absatz 3 öffentlich und gebührenfrei zugänglich.
Korpustyp: EU DGT-TM
De verspreiding omvat de volledige bijzonderheden van elk van de volgende door NCB's gerapporteerde wijzigingen: (i) nieuwe MFI's; (ii) bijgewerkte MFI's; (iii) geschrapte MFI's; (iv) hernieuwde toewijzing van MFI-identificatiecodes; (v) wijziging van MFI-identificatiecodes; en (vi) wijziging van MFI-identificatiecodes met hernieuwde toewijzing.
Die Veröffentlichung enthält vollständige Angaben zu jeder der nachstehenden, von NZBen gemeldeten Änderungen: (i) neue MFIs; (ii) aktualisierte MFIs; (iii) gestrichene MFIs; (iv) Neuzuweisung von MFI-Kennungen; (v) geänderte MFI-Kennungen; und (vi) geänderte MFI-Kennungen im Rahmen einer Neuzuweisung.
Korpustyp: EU DGT-TM
verspreidingFreisetzung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De houder van de toestemming stelt de exploitanten en gebruikers rechtstreeks in kennis van de veiligheid en de algemene kenmerken van de producten en de voorwaarden ten aanzien van de monitoring, inclusief de maatregelen die moeten worden genomen in het geval van accidentele verspreiding van korrels.
Der Inhaber der Zustimmung hat die Beteiligten und Anwender unmittelbar über die Sicherheit und allgemeinen Merkmale der Produkte sowie über die Überwachungsbedingungen und über geeignete Bewirtschaftungsmaßnahmen zu unterrichten, die bei einer unbeabsichtigten Freisetzung von Körnern zu ergreifen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
De houder van de toestemming dient de exploitanten mee te delen dat de Europese Autoriteit voor Voedselveiligheid (EFSA) het risico op en de gevolgen van een accidentele verspreiding van Ms8-, Rf3- en Ms8xRf3-koolzaad in het kader van de beoogde toepassingen van dat koolzaad heeft beoordeeld.
Der Inhaber der Zustimmung sollte die Beteiligten davon unterrichten, dass die Möglichkeit und die Folgen einer unbeabsichtigten Freisetzung von Ms8, Rf3 und Ms8xRf3-Ölraps von der Europäischen Behörde für Lebensmittelsicherheit (EFSA) im Zusammenhang mit den angegebenen Verwendungszwecken bewertet wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De houder van de toestemming stelt de exploitanten en gebruikers rechtstreeks in kennis van de veiligheid en de algemene kenmerken van het product en de voorwaarden ten aanzien van de monitoring, inclusief de maatregelen die moeten worden genomen in het geval van accidentele verspreiding van korrels.
Der Inhaber der Zustimmung hat die Beteiligten und Anwender unmittelbar über die Sicherheit und allgemeinen Merkmale des Produkts sowie über die Überwachungsbedingungen und über geeignete Bewirtschaftungsmaßnahmen zu unterrichten, die bei einer unbeabsichtigten Freisetzung von Körnern zu ergreifen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
De houder van de toestemming deelt de exploitanten mee dat de Europese Autoriteit voor voedselveiligheid (EFSA) het risico op en de gevolgen van een accidentele verspreiding van GT73-koolzaakorrels heeft beoordeeld in het kader van de beoogde toepassingen van dat koolzaad.
Der Inhaber der Zustimmung hat die Beteiligten davon zu unterrichten, dass die Möglichkeit und die Folgen einer unbeabsichtigten Freisetzung von GT73-Ölraps von der Europäischen Behörde für Lebensmittelsicherheit (EFSA) im Zusammenhang mit den angegebenen Verwendungszwecken bewertet wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De houder van de toestemming informeert de exploitanten en gebruikers rechtstreeks over de veiligheid en de algemene kenmerken van het product en de monitoringvoorwaarden, inclusief de maatregelen die moeten worden genomen in geval van accidentele verspreiding van korrels.
Der Inhaber der Zustimmung hat die Beteiligten und Anwender unmittelbar über die Sicherheit und allgemeinen Merkmale des Produkts sowie über die Überwachungsbedingungen und über geeignete Bewirtschaftungsmaßnahmen zu unterrichten, die bei einer unbeabsichtigten Freisetzung von Körnern zu ergreifen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Monitoring en rapportage van schadelijke effecten als gevolg van accidentele verspreiding (indien van toepassing
Überwachung der schädlichen Auswirkungen infolge unbeabsichtigter Freisetzung und Berichterstattung (falls zutreffend)
Korpustyp: EU DGT-TM
betreffende de maatregelen die door de houder van de toestemming moeten worden genomen ter voorkoming van eventuele schade aan de gezondheid en het milieu bij accidentele verspreiding van koolzaad (Brassica napus L., lijn GT73 — MON-00073-7) dat genetisch is gemodificeerd met het oog op tolerantie voor het herbicide glyfosaat
bezüglich der Maßnahmen, die der Inhaber einer Zustimmung ergreifen muss, um etwaige Schäden für Gesundheit und Umwelt bei einer unbeabsichtigten Freisetzung eines genetisch veränderten, gegenüber Glyphosat-Herbiziden toleranten Ölrapses (Brassica napus L., Linie GT73 — MON-00073-7) zu vermeiden
Korpustyp: EU DGT-TM
Er dient te worden voorkomen dat zich in de Europese Unie soortgelijke situaties voordoen; met name moet worden vermeden dat schade aan de gezondheid en het milieu optreedt bij accidentele verspreiding van het MON-00073-7-koolzaad bij vervoer, opslag, hantering in het milieu en verwerking tot afgeleide producten.
Es erscheint notwendig, in der Europäischen Union ähnliche Situationen und vor allem etwaige Schäden für Gesundheit und Umwelt aufgrund einer unbeabsichtigten Freisetzung des Rapses MON-00073-7 beim Transport, der Lagerung, der Handhabung in der Umwelt und bei der Weiterverarbeitung zu vermeiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
In dit verband is de houder van de toestemming de meest geschikte persoon om exploitanten en gebruikers rechtstreeks te informeren over de veiligheid en de algemene kenmerken van het product en de voorwaarden ten aanzien van de monitoring, inclusief de maatregelen die moeten worden genomen in het geval van accidentele verspreiding van korrels.
Vor diesem Hintergrund ist der Inhaber der Zustimmung am besten in der Lage, die Beteiligten und Anwender unmittelbar über die Sicherheit und allgemeinen Merkmale des Produkts sowie über die Überwachungsbedingungen und über geeignete Bewirtschaftungsmaßnahmen zu unterrichten, die bei einer unbeabsichtigten Freisetzung von Körnern zu ergreifen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
De houder van de toestemming dient de exploitanten mee te delen dat de Europese Autoriteit voor voedselveiligheid (EFSA) het risico op en de gevolgen van een accidentele verspreiding van MON-00073-7-koolzaadkorrels in het kader van de beoogde toepassingen van dat koolzaad heeft beoordeeld.
Der Inhaber der Zustimmung sollte die Beteiligten davon unterrichten, dass die Möglichkeit und die Folgen einer unbeabsichtigten Freisetzung des Ölrapses MON-00073-7 von der Europäischen Behörde für Lebensmittelsicherheit (EFSA) im Zusammenhang mit den angegebenen Verwendungszwecken bewertet wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
verspreidingVertrieb
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
het Page à Page-programma [8] (steun voor de verspreiding van Franstalige boeken in Centraal- en Oost-Europese landen), en
das Programm „Page à Page“ [8] (Beihilfe für den Vertrieb französischsprachiger Bücher in den mittel- und osteuropäischen Ländern),
Korpustyp: EU DGT-TM
het programma „Page à Page” [9] (steun voor de verspreiding van Franstalige boeken in Midden- en Oost-Europese landen),
das Programm „Page à page“ [9] (Beihilfe für den Vertrieb von französischsprachigen Büchern in den mittel- und osteuropäischen Ländern) und
Korpustyp: EU DGT-TM
Het verslag „La diffusion assistée du Livre scientifique et universitaire français”, dat in november 1996 werd gepubliceerd door de Nationale Stichting voor Beleidswetenschappen, heeft betrekking op een specifiek marktsegment: de verspreiding van Franstalige wetenschappelijke en academische boeken.
Der im November 1996 veröffentlichte Bericht der Fondation Nationale des Sciences Politiques mit dem Titel „La diffusion assistée du Livre scientifique et universitaire français“ („Der geförderte Vertrieb des französischen wissenschaftlichen und akademischen Buchs“) betrifft ein besonderes Marktsegment, den Vertrieb französischer wissenschaftlicher und akademischer Bücher.
Korpustyp: EU DGT-TM
De branche, de uitgeverijen, het „Syndicat national de l'édition” (SNE) en de overheid waren van mening dat de activiteit van CELF in ieder geval moest worden voortgezet om een optimale verspreiding van Franstalige boeken in het buitenland te waarborgen.
Die Branche, die Verleger, der Verband Syndicat national de l'édition (SNE) und die Behörden waren der Ansicht, dass die Tätigkeit der CELF auf jeden Fall weitergeführt werden sollte, um einen optimalen Vertrieb französischsprachiger Bücher im Ausland zu gewährleisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Franse autoriteiten merken op dat het Franse cultuurbeleid onder andere tot doel heeft de wereldwijde verspreiding van Franstalige boeken te waarborgen.
Die französischen Behörden machen geltend, dass die französische Kulturpolitik unter anderem das Ziel verfolgt, weltweit den Vertrieb französischsprachiger Werke zu gewährleisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze activiteit omvat de verspreiding [39] van Franstalige boeken op basis van bestellingen door kleine detailhandelaren (kleine boekhandels of instellingen, zoals bibliotheken en universiteiten), met name in niet-Franstalige landen en regio's.
Diese Tätigkeit besteht im Vertrieb [39] französischsprachiger Bücher zur Belieferung kleiner Einzelhändler (kleiner Buchhandlungen oder Einrichtungen wie Bibliotheken oder Universitäten) vor allem in nicht frankophonen Ländern und Gebieten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Evenwel lijken deze activiteiten beperkt tot de verspreiding in het buitenland en op de website van CELF [40] wordt duidelijk vermeld dat CELF niet in Frankrijk of aan particulieren verkoopt.
Diese scheinen aber auf den Vertrieb im Ausland beschränkt zu sein, und aus der Website der CELF [40] geht deutlich hervor, dass diese weder in Frankreich noch an Privatpersonen verkauft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Uitbuiting omvat ten minste de exploitatie van de prostitutie van anderen of andere vormen van seksuele uitbuiting, de productie van, de handel in en de verspreiding van pornografisch materiaal dat afbeeldingen van kinderen bevat, gedwongen arbeid of diensten, slavernij of met slavernij te vergelijken praktijken, dienstbaarheid of de verwijdering van organen;
Ausbeutung umfasst mindestens die Ausnutzung der Prostitution anderer oder andere Formen sexueller Ausbeutung, die Herstellung, den Verkauf oder den Vertrieb kinderpornografischen Materials, Zwangsarbeit oder Zwangsdienstbarkeit, Sklaverei oder sklavereiähnliche Praktiken, Leibeigenschaft oder die Entnahme von Organen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Vervaardiging, bezit en verspreiding van of handel in computerapparatuur of -gegevens waarmee strafbare feiten in verband met computers kunnen worden gepleegd
Herstellung, Besitz, Vertrieb oder Handel mit bzw. von Geräten oder Daten mit dem Ziel, Computerstraftaten Vorschub zu leisten
Korpustyp: EU DGT-TM
fysieke en elektronische verspreiding van het Publicatieblad, van andere officiële teksten dan die welke in het Publicatieblad worden gepubliceerd en van andere niet-verplichte publicaties;
physischer und elektronischer Vertrieb des Amtsblatts und nicht im Amtsblatt veröffentlichter offizieller Texte sowie sonstiger nichtobligatorischer Publikationen;
Korpustyp: EU DGT-TM
verspreidingWeiterverbreitung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Verzendingen onder officiële bewaking uit deze gebieden mogen echter slechts worden toegestaan onder bepaalde voorwaarden om de eventuele verspreiding van de ziekte te voorkomen.
Die amtlich kontrollierte Verbringung aus diesen Zonen kann jedoch unter bestimmten Bedingungen, die eine mögliche Weiterverbreitung des Virus verhindern, erlaubt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De verplaatsing van levend(e) pluimvee en andere in gevangenschap levende vogels en van eieren daarvan moet onder strikte controle plaatsvinden om het risico van verdere verspreiding van AI tot een minimum te beperken.
Bei der Beförderung von lebendem Geflügel oder lebenden in Gefangenschaft gehaltenen Vögeln anderer Spezies sowie deren Eiern sind strikte Überwachungsmaßnahmen anzuwenden, um das Risiko einer Weiterverbreitung der Aviären Influenza zu minimieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
In uitzonderlijke gevallen kunnen marginale kosten voor de reproductie en verspreiding van documenten worden doorberekend.
In Ausnahmefällen können die durch die Vervielfältigung und Weiterverbreitung von Dokumenten verursachten Zusatzkosten in Rechnung gestellt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
In specifieke gevallen kunnen marginale kosten voor de reproductie en verspreiding van documenten worden doorberekend.
Im Einzelfall können die durch Vervielfältigung und Weiterverbreitung von Dokumenten verursachten Mehrkosten in Rechnung gestellt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit wordt duidelijk aangegeven in de strategie van de Unie tegen de verspreiding van massavernietigingswapens die de Raad in december 2003 heeft goedgekeurd.
Dieser Punkt ist in der vom Rat im Dezember 2003 verabschiedeten Strategie der Union gegen die Weiterverbreitung von Massenvernichtungswaffen enthalten, zu deren Umsetzung die Kommission in enger Zusammenarbeit mit dem Rat beiträgt.
Korpustyp: EU
Hoewel een wereld zonder kernwapens niet binnen handbereik ligt, moeten we op zijn minst de gevaarlijke verspreiding van deze wapens een halt toeroepen.
Eine Welt ohne Atomwaffen ist zwar noch nicht in Reichweite, doch müssen wir zumindest die gefährliche Weiterverbreitung stoppen.
Korpustyp: EU
Maar behalve juridische procedures en verdragen zijn er aanvullende stappen nodig om de verspreiding van wapens tegen te gaan. Conflicten kunnen immers niet alleen worden voorkomen door de uitvoer van wapens te beperken.
Doch neben juristischen Verfahren und Abkommen sind ergänzende Maßnahmen erforderlich, um die Weiterverbreitung von Waffen zu begrenzen, denn die Verhinderung von Konflikten hängt nicht allein von der Begrenzung der Waffenausfuhren ab.
Korpustyp: EU
Wij hebben toen een drievoudig 'nee? uitgesproken: 'nee? tegen de verspreiding van massavernietigingswapens, 'nee? tegen tirannen en dictators als Saddam Hoessein, en 'nee? tegen het unilateralisme.
Wir haben dreimal 'Nein' gesagt: Nein zur Weiterverbreitung von Massenvernichtungswaffen, Nein zu Tyrannen und Diktatoren wie Saddam Hussein und Nein zum Unilateralismus.
Korpustyp: EU
De grootste teleurstelling is dat men er niet in is geslaagd de verspreiding van kernwapens aan te pakken.
Die größte Enttäuschung ist jedoch die Tatsache, dass die Weiterverbreitung von Atomwaffen kaum thematisiert wurde.
Korpustyp: EU
(PT) De laatste jaren hebben we een erosie meegemaakt van de belangrijkste wetsinstrumenten voor de bestrijding van de verspreiding van massavernietigingswapens. Het Verdrag tot verbod van biologische en toxinewapens is geen uitzondering.
(PT) Wir haben in den letzten Jahren die Aushöhlung der wichtigsten Rechtsinstrumente für die Bekämpfung der Weiterverbreitung von Massenvernichtungswaffen beobachtet, und das Übereinkommen über das Verbot von biologischen Waffen und Toxinwaffen ist da keine Ausnahme.
Korpustyp: EU
verspreidingverbreitet
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bovendien bevestig ik dat ik met mijn deelname in het project de zichtbaarheid van de steun van de Europese Unie, en de verspreiding en publicatie van de resultaten van het project, zal garanderen.
Ferner wird die von mir vertretene Einrichtung/ Organisation/ Gruppe dazu beitragen, die Förderung des Projekts durch die Europäische Union bekannt zu machen und sicherstellen, dass die Projektergebnisse verbreitet und ausgewertet werden.
Korpustyp: EU
de insleep en verspreiding van besmettelijke, via levensmiddelen op de mens overdraagbare ziekten te voorkomen, onder meer door voorzorgsmaatregelen te nemen wanneer nieuwe dieren worden binnengebracht en verdachte haarden van dit soort ziekten aan de bevoegde autoriteit te melden;
zu verhindern, dass auf den Menschen übertragbare Infektionskrankheiten durch Lebensmittel eingeschleppt und verbreitet werden, unter anderem durch Sicherheitsvorkehrungen beim Einbringen neuer Tiere und durch Meldung an die zuständige Behörde bei Verdacht auf Ausbruch einer solchen Krankheit;
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten zorgen ervoor dat de alternatieve benaderingen en de verspreiding van informatie hierover op nationaal niveau worden bevorderd.
Die Mitgliedstaaten gewährleisten auf einzelstaatlicher Ebene, dass alternative Ansätze gefördert und die diesbezüglichen Informationen verbreitet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
„objectiviteit”: de ontwikkeling, productie en verspreiding van statistieken moeten op stelselmatige, betrouwbare en onbevooroordeelde wijze geschieden; dat betekent dat beroepsregels en ethische normen moeten worden nageleefd en dat het gevolgde beleid en de gehanteerde praktijken transparant voor de gebruikers en geënquêteerden moeten zijn;
„Objektivität“ bedeutet, dass die Statistiken in systematischer, zuverlässiger und unvoreingenommener Weise entwickelt, erstellt und verbreitet werden müssen; dabei werden fachliche und ethische Standards angewandt und die angewandten Grundsätze und Verfahren sind für Nutzer und Befragte transparent.
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens artikel 13c, lid 3, Mediawet, dat in 2000 werd ingevoerd, kan de publieke omroep „mede invulling geven aan zijn taak, bedoeld in het eerste lid, door tevens te voorzien in andere dan de in het eerste lid, onderdeel a, bedoelde wijzen van aanbod en verspreiding van programmamateriaal”.
Gemäß dem im Jahre 2000 eingeführten Artikel 13 Buchstabe c Absatz 3 MG kann der öffentlich-rechtliche Rundfunk „seine in Absatz 1 genannte Aufgabe auch erfüllen, indem er Programmmaterial auf andere Weise als in Absatz 1 unter Buchstabe a genannt anbietet und verbreitet“.
Korpustyp: EU DGT-TM
De in het Engels gestelde seminarverslagen worden online en op elektronische opslagmedia ter beschikking gesteld voor verspreiding.
Diese in Englisch abgefassten Seminarberichte werden online und auf elektronischen Datenträgern zugänglich gemacht und verbreitet.
Korpustyp: EU DGT-TM
De alternatieve verwarmingsregeling streeft een milieudoelstelling na door investeringen van consumenten in milieuvriendelijke technologieën met een beperkte verspreiding op de Noorse markt te stimuleren.
Die Regelung zur Förderung alternativer Heizsysteme verfolgt ein ökologisches Ziel, da sie für die Verbraucher einen Anreiz schafft, in umweltfreundliche Technologien zu investieren, die auf dem norwegischen Markt nur begrenzt verbreitet sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het BMEU, de Commissie en de lidstaten moeten zorgen voor de grootst mogelijke verspreiding van het handboek voor inkopers in de overheidssector en relevant materiaal ontwikkelen.
Der AUEU, die Kommission und die Mitgliedstaaten sollen dafür sorgen, dass das Handbuch bei Beschaffungsbeamten (öffentlichen Einkäufern) so weit wie möglich verbreitet wird, und entsprechende Materialien entwickeln.
Korpustyp: EU DGT-TM
De seminarverslagen worden online en op elektronische opslagmedia ter beschikking gesteld voor verspreiding.
Diese Seminarberichte werden online und auf elektronischen Datenträgern zugänglich gemacht und verbreitet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een eindverslag, waarin de samenvattende verslagen van de zes regionale seminars worden opgenomen, wordt tijdens het afsluitende seminar opgesteld en met het oog op opmerkingen gepresenteerd, en online en op elektronische opslagmedia ter beschikking gesteld voor verspreiding.
Die Kurzberichte der sechs Regionalseminare werden in einem Schlussbericht zusammengestellt, zu dem auf dem Abschlussseminar Kommentare abgegeben werden können und der anschließend online und auf elektronischen Datenträgern zugänglich gemacht und verbreitet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
verspreidingVerbreitungsregeln
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De voor het kaderprogramma vastgestelde regels voor de deelname van ondernemingen, onderzoekscentra en universiteiten en voor de verspreiding van de onderzoeksresultaten (hierna „de regels voor deelname en verspreiding” genoemd) zijn van toepassing op dit programma.
Für dieses Programm sollten die für das Rahmenprogramm festgelegten Regeln für die Beteiligung von Unternehmen, Forschungszentren und Hochschulen sowie für die Verbreitung der Forschungsergebnisse (nachstehend „Beteiligungs- und Verbreitungsregeln“ genannt) gelten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De regels voor deelname en verspreiding zijn van toepassing op dit specifieke programma.
Für dieses spezifische Programm gelten die Beteiligungs- und Verbreitungsregeln.
Korpustyp: EU DGT-TM
De voor het EG-kaderprogramma vastgestelde regels voor deelname van ondernemingen, onderzoekscentra en universiteiten en voor verspreiding van de onderzoeksresultaten (hierna „de regels voor deelname en verspreiding” genoemd) betreffende eigen acties zijn eveneens van toepassing op de uit hoofde van dit specifieke programma uitgevoerde O&O-activiteiten.
Die für das Rahmenprogramm in Bezug auf direkte Maßnahmen festgelegten Regeln für die Beteiligung von Unternehmen, Forschungszentren und Hochschulen sowie für die Verbreitung der Forschungsergebnisse (nachstehend „Beteiligungs- und Verbreitungsregeln“ genannt) sollten auch für die nach diesem spezifischen Programm durchgeführten FuE-Maßnahmen gelten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zoals bepaald in de regels voor deelname en verspreiding.
Gemäß den Beteiligungs- und Verbreitungsregeln.
Korpustyp: EU DGT-TM
De voor het kaderprogramma vastgestelde regels voor de deelname van ondernemingen, onderzoekscentra en universiteiten en voor de verspreiding van de onderzoeksresultaten (hierna „de regels voor deelname en verspreiding”) zijn van toepassing op dit programma.
Für dieses Programm sollten die für das Rahmenprogramm festgelegten Regeln für die Beteiligung von Unternehmen, Forschungszentren und Hochschulen sowie für die Verbreitung der Forschungsergebnisse (nachstehend „Beteiligungs- und Verbreitungsregeln“ genannt) gelten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De voor het kaderprogramma vastgestelde regels voor de deelname van ondernemingen, onderzoekscentra en universiteiten en voor de verspreiding van de onderzoeksresultaten (hierna „de regels voor deelname en verspreiding”) zijn van toepassing op dit specifieke programma.
Für dieses spezifische Programm sollten die für das Rahmenprogramm festgelegten Regeln für die Beteiligung von Unternehmen, Forschungszentren und Hochschulen sowie für die Verbreitung der Forschungsergebnisse (nachstehend „Beteiligungs- und Verbreitungsregeln“ genannt) gelten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorstellen voor werkzaamheden onder contract in het kader van de financieringssystemen worden geëvalueerd en projecten worden geselecteerd op basis van de criteria van artikel 15, lid 1 ter, van de regels voor deelname en verspreiding.
Bei der Bewertung von Vorschlägen für indirekte Maßnahmen im Rahmen der Förderformen und bei der Auswahl von Projekten werden die in Artikel 15 Absatz 1b der Beteiligungs- und Verbreitungsregeln festgelegten Kriterien beachtet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij de evaluatie van voorstellen voor acties onder contract in het kader van de financieringssystemen en bij de selectie van projecten worden de in artikel 15, lid 1 bis, van de regels voor deelname en verspreiding bedoelde criteria in aanmerking genomen.
Bei der Bewertung von Vorschlägen für indirekte Maßnahmen im Rahmen der Förderformen und bei der Auswahl von Projekten werden die in Artikel 15 Absatz 1a der Beteiligungs- und Verbreitungsregeln festgelegten Kriterien beachtet.
Korpustyp: EU DGT-TM
De voor het kaderprogramma vastgestelde regels voor de deelname van ondernemingen, onderzoekscentra en universiteiten en voor de verspreiding van de onderzoeksresultaten (hierna „de regels voor deelname en verspreiding” genoemd) zijn van toepassing op dit programma.
Für dieses spezifische Programms sollten die für das Rahmenprogramm festgelegten Regeln für die Beteiligung von Unternehmen, Forschungszentren und Hochschulen sowie für die Verbreitung der Forschungsergebnisse (nachstehend „Beteiligungs- und Verbreitungsregeln“ genannt) gelten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorstellen voor werkzaamheden onder contract in het kader van de financieringssystemen worden geëvalueerd en projecten worden geselecteerd op basis van de criteria van artikel 15, lid 1 bis, van de regels voor deelname en verspreiding.
Bei der Bewertung von Vorschlägen für indirekte Maßnahmen im Rahmen der Förderformen und bei der Auswahl von Projekten werden die in Artikel 15 Absatz 1a der Beteiligungs- und Verbreitungsregeln festgelegten Kriterien beachtet.
Korpustyp: EU DGT-TM
verspreidingNichtverbreitung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De financiering van zes outreachingactiviteiten ten gunste van de Code en tegen de verspreiding van ballistische raketten, in drie steden:
Finanzierung von sechs Outreach-Veranstaltungen sowohl zur Förderung der Anwendung des HCoC als auch zur Förderung der Nichtverbreitung ballistischer Flugkörper; diese Veranstaltungen werden in den folgenden drei Städten durchgeführt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Wat de strijd tegen de verspreiding van massavernietigingswapens betreft, moeten we onze samenwerking uitbreiden, met name om te komen tot meer consistentie en effectiviteit bij de exportcontrolemaatregelen inzake goederen voor tweeërlei gebruik.
Im Bereich der Nichtverbreitung von Massenvernichtungswaffen sollten wir unsere Zusammenarbeit verstärken, um vor allem die Kohärenz und die Wirksamkeit von Ausfuhrkontrollmaßnahmen bei Gütern mit doppeltem Verwendungszweck zu verbessern.
Korpustyp: EU
Dit is niets anders dan een greep naar de macht en daarmee is de strijd tegen de verspreiding van kernwapens bitter weinig gebaat. Wij moeten ieder machtsstreven uit ons hoofd zetten en het probleem zelf aanpakken.
Hier geht es um nichts anderes als dem Griff nach der Macht, was uns letztendlich im Kampf um die Nichtverbreitung nicht weiter bringen wird; wir sollten den Griff nach der Macht vergessen und das eigentliche Problem angehen.
Korpustyp: EU
Voorzitter, het verdrag tegen de verspreiding van kernwapens heeft zijn nut bewezen.
– Herr Präsident! Der Vertrag über die Nichtverbreitung von Kernwaffen hat seinen Nutzen unter Beweis gestellt.
Korpustyp: EU
De overeenkomst wil voor de lidstaten alleen het passend politiek en juridisch kader scheppen om - als ze dat wensen - over te gaan tot de verwerking van kernafval van Amerikaanse oorsprong - waarbij zij benadrukt dat de bestaande multilaterale overeenkomsten voldoende waarborgen inhouden om de verspreiding van kernwapens te voorkomen.
Im Gegenteil, meines Erachtens schafft er eher einen geeigneten Rahmen, um die Formen der Wiederaufbereitung, bei denen Nuklearmaterial amerikanischer Herkunft verwendet wird, sofern dies ein Mitgliedstaat wünscht, politisch und juristisch abzusichern, und er bietet gleichzeitig ausreichende Garantien für die Nichtverbreitung von Nuklearmaterial auf der Basis der geltenden multilateralen Abkommen.
Korpustyp: EU
De Vergadering formuleerde wat goedbedoelde frases over de verspreiding van kernwapens, maar veel deelnemers weigerden mee te werken aan een oprechte ontwapeningsstrategie.
Die Vollversammlung hat auch gut gemeinte Worte zur Nichtverbreitung von Kernwaffen verloren, aber einige Leute haben den Weg zu einer Abrüstungsstrategie verbaut.
Korpustyp: EU
Het komt er op dit ogenblik op aan om de verspreiding van kernwapens tegen te gaan. We moeten goed beseffen hoe gevaarlijk bepaalde groeperingen zijn.
Am wichtigsten ist im Moment die Nichtverbreitung von Atomwaffen und wir müssen uns der Gefahr, die von manchen Gruppierungen ausgeht, bewusst sein.
Korpustyp: EU
De planeet ziet zich voor enorme uitdagingen gesteld: de bestrijding van klimaatverandering, het verwezenlijken van de millenniumdoelstellingen, het vredesproces in het Midden-Oosten, de toestand in Afghanistan en Irak, en het tegengaan van de verspreiding van kernwapens.
Gemeinsames Handeln ist gefragt im Hinblick auf die großen weltweiten Herausforderungen der Welt - der Kampf gegen den Klimawandel, die Verwirklichung der Millenniums-Entwicklungsziele, der Nahost-Friedensprozess, die spezifische Situation in Afghanistan und Irak und auch die Nichtverbreitung von Atomwaffen.
Korpustyp: EU
De rapporteur geeft bovendien correct weer op welke belangensferen de Europese Unie zich moet concentreren. Dat zijn onder andere: de strijd tegen terrorisme, immigratie, een veilige energievoorziening en het voorkomen van verspreiding van massavernietigingswapens.
Außerdem wird in dem Bericht aufgezeigt, wo die Schwerpunkte für die EU liegen, nämlich unter anderem in der Bekämpfung des Terrorismus, in den Bereichen Zuwanderung, Energiesicherheit und Nichtverbreitung von Massenvernichtungswaffen.
Korpustyp: EU
verspreidingProliferation
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ondersteuning door de EU van de Haagse Gedragscode tegen de verspreiding van ballistische raketten in het kader van de uitvoering van de EU-strategie tegen de verspreiding van massavernietigingswapens
Unterstützung des Haager Verhaltenskodex gegen die Proliferation ballistischer Raketen durch die EU im Rahmen der Umsetzung der EU-Strategie gegen die Verbreitung von Massenvernichtungswaffen
Korpustyp: EU DGT-TM
De Haagse Gedragscode tegen de verspreiding van ballistische raketten (hierna „de Code” genoemd) vormt een integrerend deel van deze regeling en is erop gericht de proliferatie van ballistische-raketsystemen voor de overbrenging van massavernietigingswapens en daarmee verband houdende technologieën te voorkomen en terug te dringen.
Der Haager Verhaltenskodex gegen die Proliferation ballistischer Raketen (nachstehend „der Kodex“ oder „HCoC“ genannt) ist ein integraler Bestandteil dieses Systems, mit dem die Ausbreitung ballistischer Raketensysteme, die als Träger für Massenvernichtungswaffen fungieren können, und verwandter Technologien verhindert und eingedämmt werden soll.
Korpustyp: EU DGT-TM
ter ondersteuning van de Haagse Gedragscode tegen de verspreiding van ballistische raketten in het kader van de uitvoering van de strategie van de EU tegen de verspreiding van massavernietigingswapens
zur Unterstützung des Haager Verhaltenskodex gegen die Proliferation ballistischer Raketen im Rahmen der Umsetzung der Strategie der EU gegen die Verbreitung von Massenvernichtungswaffen
Korpustyp: EU DGT-TM
Op 18 december 2008 heeft de Raad Besluit 2008/974/GBVB [2] vastgesteld, ter ondersteuning van de Haagse Gedragscode tegen de verspreiding van ballistische raketten in het kader van de uitvoering van de veiligheidsstrategie van de EU tegen de verspreiding van massavernietigingswapens.
Der Rat hat am 18. Dezember 2008 den Beschluss 2008/974/GASP des Rates zur Unterstützung des Haager Verhaltenskodex gegen die Proliferation ballistischer Raketen im Rahmen der Umsetzung der Strategie der EU gegen die Verbreitung von Massenvernichtungswaffen [2] erlassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
de verbintenissen van de lidstaten binnen het raamwerk van de Australische Groep, het Missile Technology Control Regime, het Comité-Zangger, de Groep van Nucleaire Exportlanden, het Wassenaar Arrangement en de Haagse Gedragscode tegen de verspreiding van ballistische raketten.
den Verpflichtungen der Mitgliedstaaten im Rahmen der Australischen Gruppe, des Trägertechnologie-Kontrollregimes, des Zangger-Ausschusses, der Gruppe der Kernmaterial-Lieferländer (NSG), des Wassenaar-Arrangements und des Haager Verhaltenskodex gegen die Proliferation ballistischer Raketen.
Korpustyp: EU DGT-TM
oproepen tot de universalisering en de effectieve toepassing van de Haagse Gedragscode tegen de verspreiding van ballistische raketten;
Aufruf im Hinblick auf eine weltweite Geltung und tatsächliche Anwendung des Haager Verhaltskodex gegen die Proliferation ballistischer Raketen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Haagse Gedragscode tegen de verspreiding van ballistische raketten
Internationaler Verhaltenskodex gegen die Proliferation ballistischer Raketen
Korpustyp: EU IATE
Internationale Gedragscode tegen de verspreiding van ballistische raketten
Internationaler Verhaltenskodex gegen die Proliferation ballistischer Raketen
Korpustyp: EU IATE
verspreidingStreuung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Gezien deze overwegingen dient een pakket maatregelen te worden vastgesteld om ervoor te zorgen dat de verspreiding van transacties over een groot aantal markten en via uiteenlopende handelskanalen geen fragmentatie van de liquiditeit met zich brengt en de marktdeelnemers er evenmin van weerhoudt om voor beide partijen voordelige transactiemogelijkheden te zoeken .
Zur Erfüllung dieser Ansprüche ist ein Maßnahmenpaket erforderlich , das gewährleistet , dass die Streuung des Handels auf unterschiedliche Marktplätze und über unterschiedliche Handelswege nicht zu einer Fragmentierung der Liquidität führt und die Marktteilnehmer nicht davon abhält , potenzielle , für beide Seiten vorteilhafte Abschlüsse auszumachen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
de verspreiding van deze aandelen onder het publiek;
die Streuung dieser Aktien innerhalb des Anlegerpublikums;
Korpustyp: EU DGT-TM
de verspreiding van deze rechten van deelneming onder het publiek;
der Streuung dieser Anteile innerhalb des Anlegerpublikums;
Korpustyp: EU DGT-TM
Het wetenschappelijk onderzoek naar de verspreiding van GGO’s en de kans op kruisbestuiving is nog niet voldoende ver gevorderd om nu reeds een duidelijke beeld te geven van de mogelijk gevolgen.
Die wissenschaftlichen Studien über Kreuzbefruchtung und Streuung von genetisch veränderten Organismen sind noch zu begrenzt, als dass wir eine exakte und zuverlässige Bewertung aller Folgen vornehmen könnten.
Korpustyp: EU
De vuilstortplaats moet met een laatste laag worden bedekt teneinde verspreiding van de vezels te voorkomen.
Die Deponie muss erneut mit einer Abschlussschicht bedeckt werden, um die Streuung der Fasern zu verhindern.
Korpustyp: EU
Deze sector wordt gekenmerkt door sterk uiteenlopende omstandigheden waaronder de bijenteelt plaatsvindt en door een grote verspreiding en diversiteit van belanghebbenden: van de productie tot aan het stadium van het op de markt brengen.
Dieser Sektor ist durch die unterschiedlichsten Bedingungen für die Bienenzucht und durch die große Streuung und Vielfalt bei den Akteuren von der Erzeugung bis zur Vermarktung gekennzeichnet.
Korpustyp: EU
Het is bekend dat dit eiwit betrokken is bij de groei en verspreiding van kankercellen.
Man weiß, dass dieses Protein am Wachstum und an der Streuung von Krebszellen beteiligt ist.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Er waren drie afzonderlijke ontploffingen, maar de verspreiding is rechthoekig. ln plaats van rond.
Es gab drei unabhängige Explosionen, doch die Streuung ist rechtwinklig, anstatt rund zu sein.
Controle op de uitvoer van goederen voor tweeërlei gebruik is essentieel voor de niet-verspreiding van wapens.
Die Kontrolle der Ausfuhr von Gütern mit doppeltem Verwendungszweck ist von entscheidender Bedeutung für die Nichtverbreitung von Waffen.
Korpustyp: EU
Controle op de uitvoer van goederen voor tweeërlei gebruik is essentieel voor de niet-verspreiding van wapens, waaronder massavernietigingswapens.
Die Kontrolle der Ausfuhr von Gütern mit doppeltem Verwendungszweck ist von entscheidender Bedeutung für die Nichtverbreitung von Waffen, einschließlich Massenvernichtungswaffen.
Korpustyp: EU
Ten aanzien van de niet-verspreiding van kernwapens moeten we niet alleen ons vermogen tot samenwerken behouden, maar ook slim zijn.
In Bezug auf Nichtverbreitung sollten wir nicht nur unsere Kapazität zur Zusammenarbeit beibehalten, sondern auch klug agieren.
Korpustyp: EU
Steun aan de mondiale inspanningen die gericht zijn op de niet-verspreiding van massavernietigingswapens, in het bijzonder chemische wapens.
Mit dem Projekt sollen die weltweiten Anstrengungen unterstützt werden, die auf die Nichtverbreitung von Massenvernichtungswaffen — und insbesondere Chemiewaffen — abzielen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verder voorziet de voorgestelde overeenkomst naar ik heb begrepen voor de eerste keer in clausules over mensenrechten, niet-verspreiding en terrorismebestrijding en dit moet zeker worden verwelkomd.
Darüber hinaus sieht das vorgeschlagene Abkommen erstmals, soweit ich weiß, Klauseln zu Menschenrechten, Nichtverbreitung von Massenvernichtungswaffen und Terrorismusbekämpfung vor, was sicherlich begrüßenswert ist.
Korpustyp: EU
Het verslag-Beer inzake de niet-verspreiding van kernwapens is een welkome aanleiding om nader in te gaan op de communautaire verantwoordelijkheden en activiteiten op basis van deze pijlers.
Frau Beers Bericht über nukleare Nichtverbreitung bietet mir eine willkommene Gelegenheit, die Verantwortung und die Aktivitäten der Gemeinschaft unter diesen drei Säulen darzustellen.
Korpustyp: EU
Verdrag inzake de niet-verspreiding van kernwapens
Vertrag über die Nichtverbreitung von Kernwaffen
Korpustyp: EU IATE
Ook kwam er geen consensus tot stand over de principes voor de niet-verspreiding van nucleaire wapens en kwam er geen noodzakelijke hervorming van de Veiligheidsraad die alweer vooruit geschoven werd.
Auch über die Grundsätze der Nichtverbreitung von Atomwaffen konnte keine Einigung erzielt werden, und nicht zuletzt wird die so dringend notwendige Reform des Sicherheitsrates erneut verschoben.
Korpustyp: EU
(SK) Ik vrees dat de vorige conferenties geen tastbare resultaten hebben opgeleverd op het gebied van niet-verspreiding van kernwapens.
(SK) Ich bin sehr besorgt, weil die vorangegangenen Konferenzen keine spürbaren Ergebnisse im Bereich der Nichtverbreitung von Kernwaffen gebracht haben.
Korpustyp: EU
Een punt dat ik weer aan de orde zou willen stellen, net zoals in het vorige debat, is de kwestie van de niet-verspreiding van kernwapens.
Ein Thema, das ich wie in der vorhergehenden Debatte nochmals zur Sprache bringen möchte, ist die Frage der Nichtverbreitung von Atomwaffen.
Korpustyp: EU
gelijkmatige verspreidinggleichmäßige Verteilung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In voorkomend geval moet worden gezorgd voor een gelijkmatigeverspreiding en homogene afzetting.
Wo dies angemessen ist, muss eine gleichmäßigeVerteilung und homogene Anlagerung des Pestizids sichergestellt sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit verspreiding
218 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Kosmopolitische verspreiding
Kosmopolit (Biologie)
Korpustyp: Wikipedia
Verspreid die foto snel.
Schicken wir das an alle Einheiten raus.
Korpustyp: Untertitel
- ls het virus verspreid?
- Wurde das Virus freigesetzt?
Korpustyp: Untertitel
Verspreid over heilige wateren.
Verstreut über heiligen Gewässern.
Korpustyp: Untertitel
Oké, verspreid jullie!
Okay, Jungs, schwärmt aus!
Korpustyp: Untertitel
Goed, verspreid het nieuws.
Okay, gib das weiter.
Korpustyp: Untertitel
Verspreid die geur daar.
Tu was von dem Duft drauf.
Korpustyp: Untertitel
We zitten overal verspreid.
Wir sind überall verstreut.
Korpustyp: Untertitel
ls de foto verspreid?
- Ist das Fahndungsfoto raus?
Korpustyp: Untertitel
Dat verspreid zich snel.
- Das ging schnell rum.
Korpustyp: Untertitel
Verspreid in de Marriott.
Großes Festessen beim Marriott.
Korpustyp: Untertitel
Heeft Probst pamfletten verspreid?
Hat Probst Salzburg und Linz mit Flugschriften versorgt?
Korpustyp: Untertitel
lk verspreid het nieuws.
Ich werde es weitersagen.
Korpustyp: Untertitel
Oke, iedereen verspreid.
Okay, alle ausschwärmen.
Korpustyp: Untertitel
- Ze liggen overal verspreid.
- Die liegen hier überall rum.
Korpustyp: Untertitel
- Dat verklaart de verspreiding.
- Das erklärt die verstreuten Überreste.
Korpustyp: Untertitel
U zegt niet verspreiding.
Davon red ich doch die ganze Zeit.
Korpustyp: Untertitel
Verspreid het woord, heren.
Sagen Sie es weiter! Julian!
Korpustyp: Untertitel
lk verspreide de geruchten.
Und ich habe es weitererzählt.
Korpustyp: Untertitel
Uw stammen zijn verspreid.
Ihre Stämme sind zerstreut.
Korpustyp: Untertitel
- Het virus is verspreid.
- Das Virus wurde freigesetzt.
Korpustyp: Untertitel
Verspreid over de zee.
Aber wir setzen die Suche fort.
Korpustyp: Untertitel
Verspreid door de wind.
Mit diesem leichten Wind werden sie verstreut.
Korpustyp: Untertitel
Andromeda verspreid zich overal.
Andromeda breitet sich überall aus.
Korpustyp: Untertitel
Ze worden nu verspreid.
Sie werden gerade programmiert.
Korpustyp: Untertitel
Stop dan de verspreiding.
Dann halten Sie es vom Ausbreiten ab.
Korpustyp: Untertitel
Verspreid het woord, oké?
Also wirst du das weitersagen, okay?!
Korpustyp: Untertitel
Vincent heeft ze verspreid.
Vincent hat damit begonnen.
Korpustyp: Untertitel
Verspreid het niet verder.
Vertreiben Sie es nicht.
Korpustyp: Untertitel
Ze zijn erg verspreid.
Sie sind weit verstreut.
Korpustyp: Untertitel
De ziekte verspreid zich.
Es breitet sich aus.
Korpustyp: Untertitel
Verspreide bewolking op %1
Vereinzelte Wolken in einer Höhe von %1
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Gelijk verspreid over deze rekeningen.
Auf diese Konten verteilt.
Korpustyp: Untertitel
Damesondergoed, verspreid door de kamer.
Damenunterwäsche, im ganzen Raum verteilt.
Korpustyp: Untertitel
De brokstukken liggen overal verspreid.
Die Trümmer sind überall verstreut.
Korpustyp: Untertitel
Verspreid ze over de muur.
Verteilt sie über der Mauer!
Korpustyp: Untertitel
Nee, het heeft zich verspreid.
Nein, er hat gestreut.
Korpustyp: Untertitel
Verspreide eenheden moeten zich melden.
Versprengte Einheiten sollen sich sofort bei ihrer Einsatzleitung melden.
Korpustyp: Untertitel
Het verspreid zich als rook.
Es fächert wie Rauch.
Korpustyp: Untertitel
De troepen zijn te verspreid.
Sie verteilen unsere Kräfte zu spärlich.
Korpustyp: Untertitel
Jones heeft dat gerucht verspreid.
Jones hat das Gerücht in die Welt gesetzt.
Korpustyp: Untertitel
Ja, de foto is verspreid.
Ja, es ist raus.
Korpustyp: Untertitel
Gebruik het. Verspreid je boodschap.
Benutzen Sie es für Ihre Botschaften.
Korpustyp: Untertitel
Verspreid jullie en volg hen.
Schwärmen Sie aus und folgen Sie ihnen.
Korpustyp: Untertitel
Zo wordt het gas verspreid.
Das Gas wird über diese Systeme eingeleitet.
Korpustyp: Untertitel
lk heb geen leugens verspreid.
Ich habe keine Lügen erzählt.
Korpustyp: Untertitel
Verspreid je, en zoek Teddy.
Ihr zwei geht Teddy suchen.
Korpustyp: Untertitel
Het water werd niet verspreid.
Das Wasser ging nicht los.
Korpustyp: Untertitel
De infectie had zich verspreid.
Die Infektion war überall.
Korpustyp: Untertitel
Een heleboel schepen raken verspreid.
Die Schiffe werden sich alle zerstreuen.
Korpustyp: Untertitel
Mijn familie was verspreid geraakt.
Meine Familie war in alle Winde zerstreut.
Korpustyp: Untertitel
lk heb de vloek verspreid.
Durch mich kam der Fluch über sie.
Korpustyp: Untertitel
Door de hele kamer verspreid.
Überall im Raum verteilt.
Korpustyp: Untertitel
De wrakstukken lagen wijd verspreid.
Das Wrack lag in weitem Umkreis verstreut.
Korpustyp: Untertitel
Maar hoe wordt het verspreid?
Aber wie verteilt es sich?
Korpustyp: Untertitel
lk verspreid als een epidemie
Mach mal einen Joint,
Korpustyp: Untertitel
Verspreid het onder alle eenheden.
Geben Sie das an alle verfügbaren Einheiten weiter.
Korpustyp: Untertitel
Omdat je veel leugens verspreid.
Sie erzählen nämlich viele Lügen.
Korpustyp: Untertitel
Verspreid jullie, en zoek hen.
Schwirrt aus, findet sie.
Korpustyp: Untertitel
De koeien lopen overal verspreid.
Die Tiere sind in alle Himmelsrichtungen verstreut.
Korpustyp: Untertitel
En het verspreid zich snel.
Sie breitet sich rasch aus.
Korpustyp: Untertitel
Wat is de verspreiding straal?
- Wie groß ist der Streuradius?
Korpustyp: Untertitel
De andere zullen verspreid zijn.
Einige könnte es zerstreut haben.
Korpustyp: Untertitel
Er wordt verspreid aan gewerkt.
Die Männer arbeiten schon daran.
Korpustyp: Untertitel
Verspreid ze over de weg!
Verteilt sie auf der Straße!
Korpustyp: Untertitel
Aantal verspreide aaspakketjes met rabiësvaccin
Zahl der ausgebrachten Tollwut-Impfköder,
Korpustyp: EU DGT-TM
Dat zijn verspreide lytische weefselafwijkingen.
Das sind durchdringende Knochenmetastasen.
Korpustyp: Untertitel
Zijn de detonators goed verspreid?
Sind die Zünder weit genug auseinander?
Korpustyp: Untertitel
Lichaamsdelen verspreid over de stad.
Körperteile verstreut über die ganze Stadt.
Korpustyp: Untertitel
Beste verspreiders van zinloos geweld.
Noch ein Blatt des sonderangefertigten Briefpapiers.
Korpustyp: Untertitel
We zijn te verspreid geraakt.
Wir sind zu weit verstreut.
Korpustyp: Untertitel
'En hoe verspreid het zich? '
- Und wie wird es übertragen?
Korpustyp: Untertitel
Over 't hele land verspreid.
Verteilt über das ganze Land.
Korpustyp: Untertitel
Het verspreidings apparaat is geactiveerd.
Der Timer ist aktiviert.
Korpustyp: Untertitel
Wat voor gif verspreid je?
Was für ein Gift verbreitest du?
Korpustyp: Untertitel
Er zijn overal oproepen verspreid.
Hier in der Gegend sind überall Zettel ausgehängt.
Korpustyp: Untertitel
Verspreid je in het trappenhuis.
Verteilt euch auf die Treppenhäuser!
Korpustyp: Untertitel
Oraal olanzapine wordt snel verspreid.
15 Orales Olanzapin wird schnell verteilt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
- Verspreid het gelijkmatig over de rekeningen
- Gleichmäßig auf alle Konten.
Korpustyp: Untertitel
Gek nieuws verspreid zich hier snel.
Seltsame Nachrichten reisen hier schnell.
Korpustyp: Untertitel
"Mijlenver voor" verspreid zich als vuur.
"Richtig töfte" ist ein Verbaler Flächenbrand.
Korpustyp: Untertitel
Als de mist zich langzaam verspreid...
Peter singt auf Schwedisch.
Korpustyp: Untertitel
Het wordt dus verspreid via de ademhaling.
Wir gehen momentan davon aus, dass es über die Atemwege übertragen wird
Korpustyp: Untertitel
Ze zitten in alles steden verspreid.
Die sind in vielen Städten.
Korpustyp: Untertitel
Vanavond wordt de pest verspreid vlakbij Salem.
Heute Nacht wird eine Plage über Salem hereinbrechen.
Korpustyp: Untertitel
En verspreid ze over de muren.
Und lehnt sie gegen die Mauer.
Korpustyp: Untertitel
Verspreid wat jaja en het probleem verdwijnt.
Mit ein bisschen Kohle wirst du das Problem schon los.
Korpustyp: Untertitel
Verspreid dit naar de mobiele units.
Gib es an die mobilen Einheiten durch.
Korpustyp: Untertitel
Ja, en daarna heeft DOC ze verspreid.
Ja, und danach wurden sie von der D.O.C. verteilt.
Korpustyp: Untertitel
De Nationale Garde zit overal verspreid.
Überall ist die Nationalgarde zu sehen.
Korpustyp: Untertitel
Hij verspreid ze onder een paar vrienden.
Er verschickte sie an einige seiner Kumpels.
Korpustyp: Untertitel
Maar 30 tot 40 mannen liggen verspreid.
Aber 30 bis 40 Mann sind anderer Meinung.
Korpustyp: Untertitel
Geruchten, hints die ik verspreid heb.
Gerüchte, Andeutungen... die Gerüchteküche geht um.
Korpustyp: Untertitel
Ze zijn erg verspreid, ook qua tijd.
Und ziemlich verteilt... nicht nur örtlich, auch zeitlich.
Korpustyp: Untertitel
Het is porphyria en het verspreid snel.
- Es ist Porphyrie und es breitet sich schnell aus.
Korpustyp: Untertitel
Verspreid over het land als dit.
So über das gesamte Land verteilt.
Korpustyp: Untertitel
Verspreid alsjeblieft het woord, verdomde oenen.
Wer binn ich? Tallk
Korpustyp: Untertitel
Door plotselinge zijwind zijn we volkomen verspreid.
Der Gegenwind trug uns fort und wir landeten überall verstreut.
Korpustyp: Untertitel
Esteban, verspreid je mannen rond het huis.
Esteban, du postierst Wachen im Hof.
Korpustyp: Untertitel
We hebben een arrestatiebevel over Angelina verspreid.