Pregabalin kann die Wirkung von Ethanol und Lorazepam verstärken.
Pregabaline kan de effecten van ethanol en lorazepam versterken.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Es gibt einen versteckten Bunker unter dieser Basis, verstärkt für Erdbeben.
Er is een verborgen bunker onder de basis... versterkt tegen aardbevingen.
Korpustyp: Untertitel
Darüber hinaus muß die Zusammenarbeit zwischen den nationalen Behörden und der Kommission sowie der nationalen Behörden untereinander verstärkt werden.
Bovendien moet de samenwerking tussen de nationale rechtbanken en de Commissie en tussen de nationale rechtbanken onderling worden versterkt.
Korpustyp: EU
Warum sollte Christine innerhalb der Kuppel Schall verstärken müssen?
Waarom zou Christine geluid willen versterken binnen de koepel?
Korpustyp: Untertitel
Remeron kann die Wirkungen von Warfarin auf das Blut verstärken.
Remeron kan de effecten van warfarine op het bloed versterken.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die Deutschen verstärken den ganzen Tag schon zwei Regimenter.
De Duitsers hebben de hele dag twee regimenten versterkt.
Korpustyp: Untertitel
Wirkung oder unerwünschte Nebenwirkungen di eser Arzneimittel verstärkt werden könnten.
effect of de bijwerkingen van deze geneesmiddelen kunnen worden versterkt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Wir sollten die Schilde verstärken, falls Vrelk noch mehr ablässt.
De schilden moeten versterkt worden voor als ze meer gif loslaten.
Korpustyp: Untertitel
Eisenergänzungsmittel und andere Blutbildner können die Wirksamkeit von Retacrit verstärken.
IJzersupplementen en andere bloedstimulantia kunnen de doeltreffendheid van Retacrit versterken.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ms. Raines leidet an ernsthaftem psychologischen Missbrauch. Verstärkt durch pharmazeutische Wirkstoffe.
Ms Raines is psychologisch zwaar misbruikt, wat versterkt is door farmacologisch handelen.
Pregabalin kann die Wirkung von Ethanol und Lorazepam verstärken.
Pregabaline kan de effecten van ethanol en lorazepam versterken.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Es gibt einen versteckten Bunker unter dieser Basis, verstärkt für Erdbeben.
Er is een verborgen bunker onder de basis... versterkt tegen aardbevingen.
Korpustyp: Untertitel
Darüber hinaus muß die Zusammenarbeit zwischen den nationalen Behörden und der Kommission sowie der nationalen Behörden untereinander verstärkt werden.
Bovendien moet de samenwerking tussen de nationale rechtbanken en de Commissie en tussen de nationale rechtbanken onderling worden versterkt.
Korpustyp: EU
Warum sollte Christine innerhalb der Kuppel Schall verstärken müssen?
Waarom zou Christine geluid willen versterken binnen de koepel?
Korpustyp: Untertitel
Remeron kann die Wirkungen von Warfarin auf das Blut verstärken.
Remeron kan de effecten van warfarine op het bloed versterken.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die Deutschen verstärken den ganzen Tag schon zwei Regimenter.
De Duitsers hebben de hele dag twee regimenten versterkt.
Korpustyp: Untertitel
Wirkung oder unerwünschte Nebenwirkungen di eser Arzneimittel verstärkt werden könnten.
effect of de bijwerkingen van deze geneesmiddelen kunnen worden versterkt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Wir sollten die Schilde verstärken, falls Vrelk noch mehr ablässt.
De schilden moeten versterkt worden voor als ze meer gif loslaten.
Korpustyp: Untertitel
Eisenergänzungsmittel und andere Blutbildner können die Wirksamkeit von Retacrit verstärken.
IJzersupplementen en andere bloedstimulantia kunnen de doeltreffendheid van Retacrit versterken.
Finanzmarktkrise und Derivate, die nicht an den Börsen gehandelt werden, haben die Krise zweifellos verstärkt.
De crisis op de financiële markt en derivaten die niet op de beurs verhandeld worden, hebben de crisis ongetwijfeld verhevigd.
Korpustyp: EU
Brücke, unser Versuch, den Orbit zu verlassen, verstärkt die Beben.
Seven of Nine aan de Brug. Onze vluchtpoging verhevigt de schokken.
Korpustyp: Untertitel
Europa scheint seine Standortverlegungspolitik dadurch zu verfolgen, dass es die Landwirte verstärkt angreift.
Alles lijkt erop te wijzen dat Europa haar delokaliseringsbeleid wil voortzetten door de aanvallen op de landbouwers te verhevigen.
Korpustyp: EU
Dadurch wurde die jugoslawische Tragödie noch verstärkt.
Dit gebrek aan eendracht heeft de Joegoslavische tragedie alleen maar verhevigd.
Korpustyp: EU
Stattdessen wurde die Konfrontation verstärkt, der Militäreinsatz intensiviert sowie Bereitschaft gezeigt, in palästinensisch kontrollierte Gebiete einzudringen und syrische Ziele im Libanon anzugreifen.
Maar de confrontaties zijn alleen maar verhevigd, de militaire inspanningen zijn opgevoerd en het leger dringt Palestijnse gebieden binnen en valt Syrische doelen in Libanon aan.
Korpustyp: EU
Sie müssen ihren Kampf gegen die Politik des Kapitals verstärken.
Zij moeten het verzet tegen de politiek van het kapitaal verhevigen.
Korpustyp: EU
Mir ist unerklärlich, dass ausgerechnet nach einer unkonditionierten militärischen und zivilen Rückzugsankündigung Israels die Kassam-Raketen verstärkt auf Israel abgefeuert werden.
Het is voor mij onbegrijpelijk dat uitgerekend na de aankondiging dat Israël militairen en burgers zal terugtrekken, in verhevigde mate Qassamraketten op Israël worden afgevuurd.
Korpustyp: EU
Pirapaharan erklärte, wenn nicht bald eine angemessene politische Lösung gefunden werde, werde die LTTE ihren Kampf für Selbstbestimmung verstärken, möglicherweise unter Anwendung von Gewalt.
Hij laat verstaan dat de tamiltijgers, als er niet spoedig "een redelijk politieke oplossing" geboden wordt, hun strijd voor zelfbeschikking verhevigen en misschien naar gewelddadige middelen grijpen.
Korpustyp: EU
Das Ziel, von dem wir uns leiten lassen, ist die Errichtung eines großen europäischen Raums der Freiheit, der Sicherheit und des Rechts, in dem es geboten ist, die Sicherheit der europäischen Bürger und die Bekämpfung der organisierten Kriminalität zu verstärken.
Binnen die ruimte moet de veiligheid van de Europese burgers zoveel mogelijk gegarandeerd worden en daarom moeten we de strijd met de georganiseerde misdaad verhevigen. Na de besluiten van Tampere is het nu hoog tijd dat we de nationale wetgevingen dichter bij elkaar brengen.
Korpustyp: EU
Wichtige Schritte zur geschlechterspezifischen Sensibilisierung der gemeinschaftlichen Hilfsprogramme werden unternommen, und die Verabschiedung dieser Verordnung über die Einbeziehung der Geschlechterperspektive bei der Entwicklungszusammenarbeit wird eine solide Grundlage für diese Arbeit schaffen und es uns ermöglichen, unsere Bemühungen weiterhin zu verstärken.
Er worden belangrijke stappen genomen om de communautaire steunprogramma's rijp te maken voor de genderproblematiek zodat de aanname van deze verordening betreffende integratie van de genderproblematiek in de ontwikkelingssamenwerking een stabiele basis zal vormen voor deze werkzaamheden en ons in staat zal stellen onze inspanningen te verhevigen.
Frau Präsidentin, nachdem das Abkommen mit dem MERCOSUR zustande gekommen ist, sollten auch die politischen und wirtschaftlichen Beziehungen zu Chile verstärkt werden.
Mevrouw de Voorzitter, na de totstandkoming van het akkoord met de MERCOSUR is het van belang dat ook de politieke en economische betrekkingen met Chili worden aangehaald.
Korpustyp: EU
Andererseits haben Sie Recht: Es ist erforderlich, unsere Beziehungen zur Ukraine zu verstärken, was ja auch in diesem Dokument steht.
Aan de andere kant hebt u gelijk: wij moeten onze banden met de Oekraïne aanhalen, zoals ook wordt gesteld in dit document.
Korpustyp: EU
Hierzu werden angemessene wirtschaftliche wie personelle Mittel und deren effizienter Einsatz sichergestellt, Verfahren für die Notfälle festgelegt, die operativen Mittel verbessert, die Verbindungen zum Netz von Verbindungsbeamten für Zuwanderungsfragen verstärkt und die geplante Überprüfung der Agentur und ihrer Aufgaben im Jahr 2007 abgeschlossen.
Met het oog daarop zal gezorgd worden voor de nodige economische en personele middelen, die doeltreffend moeten worden gebruikt. Er worden procedures voor noodsituaties vastgelegd, het operationele instrumentarium wordt versterkt, de banden met het netwerk van immigratieverbindingsfunctionarissen worden aangehaald en de geplande aanpassing van het Agentschap en zijn taken krijgt in 2007 haar beslag.
Korpustyp: EU
In einem Land, mit dem wir immer mehr nachbarliche Beziehungen hegen, die wir fortwährend verstärken, erfordert der Einsatz von Folter als Gefängnismethode und besonders, wenn dieser politisch motiviert ist, dennoch unsere völlige Ablehnung sowie absolute Verurteilung.
In een land waarmee we steeds nauwere nabuurschapsbetrekkingen onderhouden, waarmee we de banden aanhalen, is het gebruik van marteling als behandeling in gevangenissen, met name als daar politieke beweegredenen achter zitten, iets wat wij volkomen moeten verwerpen en volledig moeten veroordelen.
Daher ist es notwendig, die Überwachung zu verstärken, um die Zerstörung mariner Ökosysteme und eine anschließende ökologische Katastrophe zu vermeiden.
Daarom moet de controle worden aangescherpt om te voorkomen dat de maritieme ecosystemen worden vernield en er hierdoor een ecologische catastrofe ontstaat.
Korpustyp: EU
Der Wettbewerb im Dienstleistungssektor wird sich verstärken, bei gleichzeitiger Achtung der nationalen Unabhängigkeit der Mitgliedstaaten.
De concurrentie in de dienstensector zal worden aangescherpt, terwijl tegelijkertijd de nationale zelfstandigheid van de lidstaten wordt gerespecteerd.
Korpustyp: EU
Möglicherweise muss die derzeitige Versorgung auf diesem Gebiet verstärkt werden.
Misschien moeten de bestaande regels daarvoor worden aangescherpt.
Korpustyp: EU
Er ist in sehr sinnvoller Weise vom Europäischen Parlament verstärkt und präzisiert worden.
Gelukkig heeft het Europees Parlement het voorstel verder aangescherpt en verduidelijkt.
Korpustyp: EU
Die Staaten mit einer Küstenzone müssen die Überwachung und Kontrolle ihrer Meeresgebiete verstärken.
De lidstaten met een kustlijn moeten de bewaking en controle van hun zeeën aanscherpen.
Korpustyp: EU
Um eine solche Vereinbarung zu erreichen, müssen die europaweiten und globalen Regulierungs- und Aufsichtsstrukturen verstärkt werden.
Om tot een dergelijke overeenkomst te komen, zullen de pan-Europese en mondiale regulering en toezichtstructuren moeten worden aangescherpt.
Korpustyp: EU
Dieser Weg wird die gegebenen wirtschaftlichen, sozialen, regionalen und nationalen Spaltungen und Ungleichheiten verstärken und strukturelle Arbeitslosigkeit schüren.
Deze koers zal de bestaande economische, sociale, regionale en nationale ongelijkheden en verschillen aanscherpen en de structurele werkloosheid bevorderen.
Korpustyp: EU
Diese Entwicklungen wurden durch den Kalten Krieg nicht abgeschwächt, sondern vielmehr verstärkt.
Deze tendensen werden door de Koude Oorlog eerder aangescherpt dan verzwakt.
Korpustyp: EU
Die von der EU durchgesetzten Restriktionen für Belarus sind daher völlig gerechtfertigt und sollten sogar noch verstärkt werden.
De beperkingen die de Europese Unie Belarus heeft opgelegd zijn dus totaal gerechtvaardigd en zouden zelfs moeten worden aangescherpt.
Korpustyp: EU
Daher empfiehlt es sich, die Gemeinschaftsbestimmungen zum Schutz besonderer Landschaftselemente zu verstärken.
Daarom moeten de communautaire bepalingen die tot doel hebben duidelijk omschreven landschapselementen te beschermen, worden aangescherpt.
Wir hoffen außerdem, daß dies deutlich machen wird, daß Artikel 20 des GATT verstärkt werden muß.
Wij hopen eveneens dat de Commissie de noodzaak van aanscherping van artikel 20 van de GATT zal onderschrijven.
Korpustyp: EU
Der Gemeinsame Standpunkt verstärkt und verdeutlicht den ursprünglichen Vorschlag der Kommission, der sich mit diesen Fragen befassen sollte.
Het gemeenschappelijk standpunt betekent een aanscherping en verduidelijking van het oorspronkelijke voorstel van de Commissie op dit gebied.
Korpustyp: EU
Eingangs möchte ich meine Unterstützung für die Bemühungen der Gemeinschaft zum Ausdruck bringen, die Überwachung und Kontrolle der Verbringung radioaktiver Abfälle innerhalb der EU zu verstärken.
Ten eerste wil ik blijk geven van mijn steun aan de inspanningen van de Gemeenschap gericht op de aanscherping van het toezicht en controle op het vervoer van radioactief afval binnen de EU.
Korpustyp: EU
Bekanntlich wird gemäß Artikel 129 des Vertrags von Amsterdam die Verpflichtung der Europäischen Union zum Schutz der Volksgesundheit und der Verbraucher verstärkt.
Zoals iedereen bekend is, betekent artikel 129 van het Verdrag van Amsterdam een aanscherping van de verantwoordelijkheden van de Europese Unie met betrekking tot de bescherming van de volksgezondheid en de consumenten.
Korpustyp: EU
Diese Maßnahmen sollten darauf abzielen, die örtlichen Bekämpfungsmaßnahmen zu verstärken, den betroffenen Mitgliedstaat in Regionen aufzuteilen, indem der betroffene Teil des Hoheitsgebiets von dem seuchenfreien getrennt wird, sowie dem Geflügelsektor und den Handelspartnern Gewissheit zu verschaffen, dass die aus dem seuchenfreien Teil des Landes stammenden Erzeugnisse sicher sind.
Die maatregelen moeten gericht zijn op aanscherping van de plaatselijke bestrijdingsmaatregelen, regionalisatie van de getroffen lidstaat door het getroffen gedeelte van het grondgebied te isoleren van het ziektevrije gedeelte, en herstel van het vertrouwen van de pluimveesector en de handelspartners in de veiligheid van de uit het ziektevrije deel van het land afkomstige producten.
Korpustyp: EU DGT-TM
sich verstärkenverhevigen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Kommunistische Partei Griechenlands erklärt sich mit diesem Kampf solidarisch und ruft die Völker auf, den Kampf gegen den euro-amerikanischen Imperialismus zu verstärken.
De Griekse Communistische Partij is solidair met die strijd en roept de volkeren op hun verzet tegen het Amerikaans-Europese imperialisme te verhevigen.
Korpustyp: EU
Das Ziel, von dem wir uns leiten lassen, ist die Errichtung eines großen europäischen Raums der Freiheit, der Sicherheit und des Rechts, in dem es geboten ist, die Sicherheit der europäischen Bürger und die Bekämpfung der organisierten Kriminalität zu verstärken.
Binnen die ruimte moet de veiligheid van de Europese burgers zoveel mogelijk gegarandeerd worden en daarom moeten we de strijd met de georganiseerde misdaad verhevigen. Na de besluiten van Tampere is het nu hoog tijd dat we de nationale wetgevingen dichter bij elkaar brengen.
Korpustyp: EU
Wichtige Schritte zur geschlechterspezifischen Sensibilisierung der gemeinschaftlichen Hilfsprogramme werden unternommen, und die Verabschiedung dieser Verordnung über die Einbeziehung der Geschlechterperspektive bei der Entwicklungszusammenarbeit wird eine solide Grundlage für diese Arbeit schaffen und es uns ermöglichen, unsere Bemühungen weiterhin zu verstärken.
Er worden belangrijke stappen genomen om de communautaire steunprogramma's rijp te maken voor de genderproblematiek zodat de aanname van deze verordening betreffende integratie van de genderproblematiek in de ontwikkelingssamenwerking een stabiele basis zal vormen voor deze werkzaamheden en ons in staat zal stellen onze inspanningen te verhevigen.
Korpustyp: EU
sich verstärkendoorzetten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Diese Entwicklung dürfte sich in Zukunft noch verstärken.
Verwacht wordt dat deze trend zal doorzetten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich glaube, dass die Botschaft der Staats- und Regierungschefs nächste Woche in Sevilla in diese Richtung weisen wird, in der Hoffnung, dass sich die bereits einsetzenden Entspannungsaktionen immer weiter verstärken und wir schon Ende nächster Woche ein ermutigenderes Panorama haben werden als noch vor wenigen Tagen.
Ik denk dat de boodschap van de staatshoofden en regeringsleiders volgende week in Sevilla in die richting zal gaan, in de hoop dat de jongste, schuchtere aanzet tot ontspanning zal doorzetten en de perspectieven aan het eind van de komende week beter zullen zijn dan die van een paar dagen geleden.
Korpustyp: EU
verstärkenzetten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Da diese erste Kampagne zeitlich begrenzt war, ist es angebracht, die Bekanntheit dieses Bildzeichens bei den verschiedenen Zielgruppen durch weitere Informationen über seine Bedeutung und Vorteile zu verstärken.
Wegens de korte looptijd van deze eerste campagne lijkt het wenselijk om de voorlichting over de betekenis en de voordelen van het logo voort te zetten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zu einem Zeitpunkt, da in mehreren Ländern der Union rassistische und fremdenfeindliche Handlungen in skandalöser Weise zunehmen, halt ich es für wichtig, die finanziellen Mittel für die Errichtung eines sachlich verlässlichen Netzes zur Informationserfassung in der gesamten Union zu verstärken.
Juist nu er in verschillende lidstaten een schandalige opleving te bespeuren valt van racistische acties en acties die getuigen van vreemdelingenhaat, vind ik het belangrijk dat er een verhoging komt van de financiële middelen die nodig zijn om een technisch betrouwbaar netwerk voor gegevensverzameling in de gehele Europese Unie op te zetten.
Korpustyp: EU
Genau deshalb erkennen wir an, wie wichtig es ist, auf der in den letzten Monaten in der Region erzeugten Dynamik aufzubauen, und genau deshalb glaube ich auch, dass die Kommission, der Rat und dieses Parlament gleichermaßen entschlossen sind, diese Dynamik in den kommenden Wochen und Monaten weiter zu verstärken.
Daarom erkennen we ook hoe belangrijk het is dat voortgebouwd wordt op de ontwikkeling die in de afgelopen maanden in de regio in gang is gezet. Ik geloof ook te mogen zeggen dat de Commissie, de Raad en het Parlement de vastberadenheid delen om die ontwikkeling in de komende weken en maanden voort te zetten.
Korpustyp: EU
Wir rufen die beteiligten Seiten auf, die Palästinenser, die Israelis, die Weltgemeinschaft, unsere Anstrengungen zu verstärken, damit endlich Frieden im Nahen Osten herrscht, damit wir als Europäer auch mit den Ländern im Mittelmeerraum in eine gute Zukunft kommen und damit Israel und Palästina in gesicherten Grenzen leben können.
Wij roepen alle partijen, de Palestijnen, Israël, de wereldgemeenschap, op zich meer in te zetten voor een oplossing, zodat er eindelijk vrede komt in het Midden-Oosten, zodat Europa in de toekomst ook met de landen van het Middellandse-Zeegebied goede betrekkingen kan onderhouden en zodat Israëli's en Palestijnen binnen veilige grenzen kunnen leven.
Korpustyp: EU
Wir möchten mit unserer Anfrage die Kommission ermuntern, auf ihrem Weg weiter voranzugehen und diese Initiative weiter zu verstärken.
Wij willen de Commissie met onze mondelinge vraag aanmoedigen om op die weg voort te gaan en dit initiatief kracht bij te zetten.
Korpustyp: EU
Im Ergebnis des Vertrags von Amsterdam ist es wichtig, unseren Kampf gegen Rassismus und Fremdenfeindlichkeit zu verstärken.
Het is na Amsterdam belangrijk onze strijd tegen racisme en vreemdelingenhaat kracht bij te zetten.
Korpustyp: EU
Dazu sind die Maßnahmen zur Umschuldung zugunsten der Bereiche Grundschulbildung und medizinische Grundversorgung zu verstärken, so wie es in Frankreich mit den "Verträgen zur Entschuldung und Entwicklung " (C2D) getan wurde.
Hiertoe dienen meer initiatieven te worden ontplooid om de schulden om te zetten ten behoeve van de sectoren onderwijs en basisgezondheidszorg, naar het voorbeeld van de in Frankrijk ingevoerde "contracten voor schuldvermindering en ontwikkeling" .
Korpustyp: EU
Die durch die gemeinsamen Beschlüsse eingeleiteten Prozesse, um die Beschäftigungssituation zu verbessern, die Erneuerung der Wirtschaft zu verstärken und den sozialen Zusammenhalt in der Union zu fördern, sind von außerordentlicher Bedeutung.
Van groot belang zijn de processen die door gezamenlijke besluiten in gang zijn gezet om de werkgelegenheid te verbeteren, de economische hervorming kracht bij te zetten en de sociale cohesie in de Unie te vergroten.
Korpustyp: EU
Ich hoffe, Rat und Kommission können den Druck auf Syrien verstärken, um diesem Töten ein Ende zu bereiten.
Ik hoop dat de Raad en de Commissie Syrië onder druk zetten om een eind te maken aan deze slachting.
Korpustyp: EU
Die Zustimmung der Fraktion Union für das Europa der Nationen zum Bericht Krahmer ist ein weiterer Ansporn, den Kampf gegen die Luftverschmutzung in Europa in den kommenden Jahren zu verstärken.
De positieve houding van de UEN ten aanzien van het verslag-Krahmer is een extra stimulans om de komende jaren de strijd tegen de luchtvervuiling in Europa voort te zetten.
Korpustyp: EU
verstärkenscherpen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Nach dem Ausschussverfahren sollten erforderlichenfalls spezifische, zusätzliche oder andere Maßnahmen erlassen werden können, um die bestehenden Maßnahmen zur Bekämpfung der Aviären Influenza noch weiter zu verstärken.
Er moeten volgens de comitéprocedure, voorzover nodig, specifieke, aanvullende of andere maatregelen worden getroffen om de bestaande maatregelen ter bestrijding van aviaire influenza aan te scherpen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Rat hält es daher für angebracht, die bestehenden Maßnahmen gegenüber Birma/Myanmar zu verstärken, indem die Liste der Personen, für die ein Reiseverbot gilt und deren Vermögen und Gelder einzufrieren sind, erweitert und aktualisiert wird.
De Raad acht het daarom aangewezen de bestaande maatregelen tegen Birma/Myanmar aan te scherpen, door de lijst van personen voor wie een reisverbod geldt en van wie de tegoeden en middelen zijn bevroren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Am 27. April 2006 hat der Sicherheitsrat der Vereinten Nationen einstimmig die Resolution 1673 (2006) angenommen, um die Anstrengungen zur vollen Umsetzung der Resolution 1540 (2004) zu verstärken.
Op 27 april 2006 heeft de VN-Veiligheidsraad unaniem Resolutie 1673 (2006) vastgesteld om de inspanningen ter bevordering van de volledige uitvoering van Resolutie 1540 (2004) aan te scherpen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie beschlossen außerdem, ausgeführten Reis und ausgeführte Reiserzeugnisse zu untersuchen und schrieben ausführenden Unternehmen vor, die Kontrollen des Rohstoffeinkaufs zu verstärken.
Zij besloten ook tests op uitgevoerde rijst en rijstproducten uit te voeren en verzochten de exportondernemingen hun controles op de aankoop van grondstoffen aan te scherpen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der erste Änderungsantrag der Fraktion der Liberalen und Demokratischen Partei Europas zielt darauf ab, Ziffer 32 des Textes dahingehend zu verstärken, daß dem Parlament die umfassende Wahrnehmung seiner Kontrollfunktion ermöglicht wird.
Met het eerste amendement beoogt de Fractie van de Europese Liberale en Democratische Partij paragraaf 32 van de tekst aan te scherpen, teneinde het Europees Parlement zijn controlerende rol ten volle te laten uitvoeren.
Korpustyp: EU
Ich möchte diesen Aufruf an die Kommission und an die Mitgliedstaaten, die Lehre aus dem seit Jahren größten Firmenskandal in Europa zu ziehen und die Prüfvorschriften der EU vor allem im Hinblick auf die Interessen der Beschäftigten zu verstärken, unterstützen.
Ik ondersteun deze oproep aan de Commissie en de lidstaten om lering te trekken uit Europa’s grootste bedrijfsschandaal sinds jaren en om de Europese regels voor accountantscontroles aan te scherpen, vooral in het belang van de werknemers.
Korpustyp: EU
Es handelt sich lediglich um ein Weißbuch, und was die Empfehlungen betrifft, so unterstütze ich Frau Schörlings Aufforderung an die Kommission, ihr Umweltengagement zu verstärken.
Dit is slechts een Witboek. Wat betreft aanbevelingen, steun ik mevrouw Schörling in haar verzoek aan de Commissie haar milieuafspraken aan te scherpen in plaats van te versoepelen.
Korpustyp: EU
Vor diesem Hintergrund wird vom Berichterstatter empfohlen, dass die Europäische Kommission einen kohärenten und transparenten Rahmen für die wirtschaftspolitische Steuerung errichten, die Bestimmungen des Stabilitäts- und Wachstumspakts und die Economic Governance-Steuerung im Euroraum verstärken und die haushaltspolitischen, finanziellen und steuerpolitischen Instrumente der EU überprüfen solle.
In dit verband adviseert de rapporteur de Europese Commissie om een samenhangend kader te scheppen voor economisch toezicht, de regels van het Stabiliteits- en groeipact en voor het economisch bestuur in de eurozone aan te scherpen, en nog eens na te denken over de begrotingstechnische, financiële en fiscale instrumenten van de EU.
Korpustyp: EU
Der Bericht verlangt, die Artikel der Verordnung zu verstärken, indem die gemeinschaftlichen Luftfahrtunternehmen verpflichtet werden, einen Informationshinweis entsprechend dem vorgeschlagenen Anhang zu geben.
In het verslag wordt voorgesteld de verplichtingen nog aan te scherpen door de ondernemingen uit de Gemeenschap te verplichten om een informatieve mededeling te presenteren, overeenkomstig de voorgestelde bijlage.
Korpustyp: EU
Daher brauchen wir natürlich etwas Zeit, um die Anwendungsbestimmungen zu bewerten und möglicherweise zu verstärken oder zu korrigieren.
U moet ons dan natuurlijk wel de tijd geven om de toepassingsmaatregelen te kunnen evalueren en eventueel aan te scherpen en bij te stellen.
Korpustyp: EU
verstärkenverscherpen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Treten bei mindestens 3 % der in Absatz 5 genannten Kontrollen Unregelmäßigkeiten auf, so verstärken die zuständigen Behörden die Kontrollen.
Wanneer bij ten minste 3 % van de in lid 5 bedoelde controles onregelmatigheden worden ontdekt, verscherpen de bevoegde autoriteiten deze controles.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da ein Risiko von Betrugshandlungen durch Substitution des Alkohols besteht, erscheint es angezeigt, die Kontrollen der Endbestimmung des Alkohols zu verstärken, indem den Interventionsstellen ermöglicht wird, auf die Unterstützung internationaler Überwachungsgesellschaften zurückzugreifen und Überprüfungen des verkauften Alkohols durch kernresonanzmagnetische Analysen vorzunehmen.
Wegens het gevaar voor fraude door vervanging van de alcohol is het wenselijk de controles op de eindbestemming van de alcohol te verscherpen door de interventiebureaus de mogelijkheid te bieden een beroep te doen op de hulp van internationale controlebureaus en de verkochte alcohol te controleren door middel van analyses op basis van kernspinresonantie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vorfinanzierungsregelung wurde nunmehr hauptsächlich dazu genutzt, die Kontrolle der Rindfleischeinfuhren zu verstärken, wobei die Notwendigkeit einer verstärkten Kontrolle an sich keine ausreichende Rechtfertigung für die Vorauszahlung von Erstattungen im Rahmen der Vorfinanzierungsregelung bietet.
De voorfinancieringsregeling wordt nu voornamelijk gebruikt om de controle op de uitvoer van rundvlees te verscherpen, hoewel de noodzaak van een scherpere controle op zichzelf onvoldoende reden is om restituties vooraf te betalen in het kader van die regeling.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um den Inhalt vertraglicher Beziehungen zu Drittländern aus der Sicht des Abschlusses von Vereinbarungen neu bewerten zu können, den politischen Dialog erforderlichenfalls zu verstärken und die eventuelle Notwendigkeit von Hilfe für Drittländer einzuschätzen, ist jedoch eine genaue und umfassende Bewertung der Bedrohung notwendig.
Een nauwkeurige en uitgebreide risicobeoordeling is echter noodzakelijk om de inhoud van de overeenkomsten met derde landen opnieuw te kunnen evalueren en eventueel de politieke dialoog te verscherpen en hulp aan derde landen te overwegen.
Korpustyp: EU
Des weiteren müssen die Mitgliedstaaten, die durch die Richtlinie verpflichtet werden, ihre Kontrollen in den Häfen zu verstärken, sich auch verpflichten, ihre Systeme für Kontrollen auf der See zu verstärken.
Met deze richtlijn verplichten de lidstaten zich de controle in de havens te verscherpen, wat niet belet dat zij op zee ook scherper moeten gaan controleren.
Korpustyp: EU
Wir fordern den UN-Sicherheitsrat auf, das Kontingent der Friedenstruppen in Somalia gemäß der am 15. Mai verabschiedeten Resolution aufzustocken und das Embargo für Waffenlieferungen nach Somalia zu verstärken.
We roepen de VN-Veiligheidsraad op om de vredesmacht in Somalië te versterken overeenkomstig de resolutie die is goedgekeurd op 15 mei en ook om het embargo op wapenleveringen aan Somalië te verscherpen.
Korpustyp: EU
Österreich, welches am 1. Dezember 1997 Schengen beigetreten ist, hat gerade die Schutzklausel geltend gemacht, um die Kontrollen an der italienischen Grenze zu verstärken.
Oostenrijk, dat op 1 december 1997 toegetreden is tot de Schengen-ruimte, heeft zich beroepen op de vrijwaringsclausule om de controles aan de Italiaanse grens te verscherpen.
Korpustyp: EU
Auf unserer nächsten Sitzung, die Ende November stattfinden wird - und damit, Frau Berès, nach meinem Auftreten im Ausschuss für Wirtschaft und Währung, dessen Vorsitz Sie so sachkundig wahrnehmen -, werden wir beraten, wie wir diese Haushaltsüberwachung verstärken können.
Tijdens onze volgende vergadering - die eind november zal plaatsvinden, en dus na mijn bezoek aan de Commissie economische en monetaire zaken, die u, mevrouw Berès, op uitstekende wijze voorzit - zullen wij bekijken hoe wij deze begrotingscontroles kunnen verscherpen.
Korpustyp: EU
Europa und Asien müssen zusammenarbeiten, um den Kampf gegen Drogenhandel, Geldwäsche, gegen das internationale Verbrechen, den Terrorismus und die sexuelle Ausbeutung Minderjähriger zu verstärken.
Europa en Azië moeten samenwerken om de strijd tegen de drugshandel, zwartgeld, de internationale misdaad, terrorisme en seksuele uitbuiting van minderjarigen te verscherpen.
Korpustyp: EU
Dasselbe gilt für die Absicht, die Bestimmungen zur Marktüberwachung zu verstärken, um eine ordnungsgemäße und EU-weit harmonisierte Durchsetzung der Energiekennzeichnungsrichtlinie und ihrer Durchführungsmaßnahmen sicherzustellen.
Hetzelfde geldt voor het voornemen om de voorschriften inzake marktcontrole te verscherpen, teneinde een adequate, op EU-niveau geharmoniseerde handhaving van de richtlijn inzake energie-etikettering en haar uitvoeringsmaatregelen te garanderen.
Korpustyp: EU
verstärkenverdubbelen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Daraus ergibt sich die Bedeutung, die wir der raschen Erreichung des mittelfristigen Ziels beimessen, was beinhaltet, dass die Mitgliedstaaten des Euroraums ihre Bemühungen verstärken müssen, um fristgemäß ihr mittelfristiges Ziel zu erreichen.
Vandaar dat wij zo'n groot belang toekennen aan een snelle realisering van de doelstelling op middellange termijn; dit betekent dat sommige lidstaten van de eurozone hun inspanningen moeten verdubbelen om op tijd hun streefcijfer op de middellange termijn te realiseren.
Korpustyp: EU
Wir bemühen uns, die Armut zu bekämpfen, doch wenn wir damit Erfolg haben wollen, muss die Gesellschaft ihre Anstrengungen verstärken.
Het is ons streven armoede uit te roeien, maar als we daarin willen slagen, zal de samenleving haar inspanningen moeten verdubbelen.
Korpustyp: EU
Wir alle haben gehofft, er würde schon frei sein, da die anderen seit 2005 entführten vierzehn Personen freigelassen worden sind, und wir stimmen heute in den Chor derer ein, die die Palästinensische Behörde aufrufen, ihre Anstrengungen zu verstärken, um Alan Johnstons unverzügliche Freilassung zu erreichen.
We hoopten allemaal dat hij al zou zijn vrijgelaten, net als de veertien anderen die sinds 2005 zijn ontvoerd en die ook zijn vrijgelaten, en vandaag voegen wij onze stemmen toe aan die van degenen die de Palestijnse Autoriteit vragen haar inspanningen om de spoedige vrijlating van Alan Johnston te bewerkstelligen, te verdubbelen.
Korpustyp: EU
Ich möchte die Kommission und den Rat – und auch noch einmal Sie, Herr Präsident – auffordern, die diplomatischen Bemühungen gegenüber den libyschen Behörden zu verstärken, um diese Angelegenheit zu einem raschen und gerechten Abschluss zu bringen, d. h. die sofortige Freilassung der bulgarischen Krankenschwestern und des palästinensischen Arztes zu erwirken.
Ik doe een beroep op de Commissie en de Raad – en wederom op u, mijnheer de Voorzitter – om de diplomatieke inspanningen bij de Libanese autoriteiten te verdubbelen teneinde deze zaak snel tot een rechtvaardig einde te brengen, namelijk de onmiddellijke vrijlating van de Bulgaarse verpleegsters en de Palestijnse arts.
Korpustyp: EU
Drittens muss die EU ihre Bemühungen um die Einhaltung von Kyoto und der darüber hinausgehenden Maßnahmen verstärken.
Ten derde moet de EU haar inspanningen verdubbelen om Kyoto en toekomstige toezeggingen na te leven.
Korpustyp: EU
Ich fordere den Rat und die Kommission auf, ihre Anstrengungen im Hinblick auf diese spezielle Initiative zu verstärken.
Ik dring er bij de Raad en de Commissie op aan om hun inspanningen met betrekking tot dit specifieke initiatief te verdubbelen.
Korpustyp: EU
Wir müssen alle unsere Bemühungen verstärken, damit der Weltgipfel im nächsten Jahr der Herausforderung gerecht wird, dass die Entwicklung auf nachhaltige Weise vonstatten geht und auch so verläuft, dass die bestehenden Gemeinschaften geschützt sind.
We moeten allemaal onze inspanningen verdubbelen om ervoor te zorgen dat we tijdens de Wereldtop van volgend jaar een antwoord kunnen vinden op de uitdaging waarvoor we ons gesteld zien: ervoor zorgen dat ontwikkeling op een duurzame wijze plaatsvindt en ook op een manier die bestaande natuurlijke omgevingen beschermt.
Korpustyp: EU
Wir müssen alle unsere Bemühungen verstärken, damit der Weltgipfel im nächsten Jahr der Herausforderung gerecht wird, dass die Entwicklung auf nachhaltige Weise vonstatten geht und auch so verläuft, dass die bestehenden Gemeinschaften geschützt sind.
We moeten allemaal onze inspanningen verdubbelen om ervoor te zorgen dat we tijdens de Wereldtop van volgend jaar een antwoord kunnen vinden op de uitdaging warvoor we ons gesteld zien: ervoor zorgen dat ontwikkeling plaatsvindt op een duurzame wijze en ook op een manier die bestaande natuurlijke omgevingen beschermt.
Korpustyp: EU
Die Kommission muss ihre Bemühungen verstärken, um zu garantieren, dass die grenzübergreifende Zusammenarbeit nicht gefährdet wird.
De Commissie moet haar inspanningen verdubbelen om ervoor te zorgen dat de grensoverschrijdende samenwerking geen schade oploopt.
Korpustyp: EU
Wir müssen aus diesem Problem lernen, und ich fordere die Kommission auf, bei nächster Gelegenheit ihre Anstrengungen zu verstärken und einen neuen Vorschlag vorzulegen, damit wir die in Lissabon beschlossene Reform vorantreiben können.
We moeten eruit leren en ik roep de Commissie op haar inspanningen te verdubbelen en zo spoedig mogelijk een nieuw voorstel voor te leggen, zodat we de hervorming van Lissabon erdoor kunnen drukken.
Korpustyp: EU
verstärkenworden versterkt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In diesem Zusammenhang sei noch daran erinnert, dass auch die Entwicklung der Weltwirtschaft und deren Auswirkungen auf Nachfrage und Verbrauch die Wahrscheinlichkeit des Wiederauftretens einer durch Preisdruck verursachten Schädigung verstärken können.
Er mag niet uit het oog worden verloren dat de waarschijnlijkheid dat er als gevolg van de prijsdruk opnieuw schade zal ontstaan, ook kan wordenversterkt door de mondiale economische ontwikkelingen en de gevolgen daarvan voor de vraag en het verbruik.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ganz im Gegenteil, es führt zu einer Stärkung der wirtschaftlichen Einheit, was wiederum die Wettbewerbsverzerrungen noch verstärken dürfte, die gerade mit den Maßnahmen, die die Entscheidung auferlegt hat, abgeschwächt werden sollten.
De transactie leidt er in tegendeel toe dat de economische eenheid nog kan wordenversterkt, wat tot een toename kan leiden van de concurrentieverstoringen die de door de beschikking opgelegde maatregelen juist moesten tegengaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist notwendig, die Bestimmungen über den Austausch von Informationen zwischen den zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten und die Verpflichtung zu Amtshilfe und Zusammenarbeit zu verstärken.
De bepalingen betreffende de uitwisseling van informatie tussen de nationale bevoegde autoriteiten en de wederzijdse bijstands- en samenwerkingsplicht dienen te wordenversterkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich halte es deshalb für zwingend notwendig, die Beihilfen für die Fischereitätigkeit der Regionen in äußerster Randlage zu verstärken und bei den Fördermitteln noch großzügiger als zurzeit zu sein.
Ik ben derhalve van mening dat de steun voor de visserij in de ultraperifere gebieden moet wordenversterkt en met nog gullere hand moet worden verleend dan tot nog toe.
Korpustyp: EU
Meine Frage an Kommissar Patten lautet: Wie lässt sich diese Hilfe noch verstärken?
Mijn vraag aan commissaris Patten is: hoe kan die hulp nog wordenversterkt?
Korpustyp: EU
Eine Störung dieses Gleichgewichts würde nicht nur den Zusammenhalt Europas gefährden, sondern könnte auch die Abneigung der Bürger gegen das europäische Projekt verstärken, denn die europäische Regionalpolitik ist die in unseren Ländern bekannteste Politik und wird überall am stärksten wahrgenommen.
Wanneer we dit evenwicht zouden verstoren, zou niet alleen de cohesie in Europa gevaar lopen, maar ook het verschijnsel wordenversterkt dat Europese burgers zich afwenden van het Europees project, omdat het Europees regionaal beleid in onze landen het zichtbaarst en het bekendst is.
Korpustyp: EU
Der Bericht des Kollegen Schmid spricht eine Reihe von Themen an, die von unserem Ausschuss unterstützt werden und deren Ziel darin besteht, die Mitteilung der Kommission zu ergänzen und zu bereichern, um die auf dem Luxemburger Beschäftigungsgipfel eingeleitete Strategie zu verstärken.
In het verslag van de heer Schmid worden enkele belangrijke punten naar voren gebracht, en onze commissie heeft daar haar goedkeuring aan gehecht. Ons doel is de mededeling van de Europese Commissie aan te vullen en te verrijken opdat de in Luxemburg opgestarte strategie kan wordenversterkt.
Korpustyp: EU
Besonders dankbar bin ich für die Bemerkung, dass die Zusammenarbeit in der Vergangenheit etwas sporadisch und informell war und dass es möglich sein dürfte, die Zusammenarbeit bei der Bekämpfung dieser immer stärker um sich greifenden Form der Kriminalität zu verstärken.
Ik ben met name dankbaar voor de opmerking dat de samenwerking in het verleden enigszins sporadisch en informeel is geweest en dat er wellicht een manier is waarop deze samenwerking in verband met dit steeds vaker voorkomende misdrijf kan wordenversterkt.
Korpustyp: EU
Wir sind aber auch überzeugt davon, dass die Partnerschaften bei allen in diesem Bereich durchgeführten Aktionen zu verstärken sind.
Wij geloven ook dat de bestaande partnerschapsverbanden dienen te wordenversterkt voor alle vormen van actie die in dit verband ondernomen worden.
Korpustyp: EU
Wir haben die türkischen Behörden wissen lassen, daß es jetzt in erster Linie darauf ankommt, unseren politischen Dialog zu verstärken und vor allem die bedeutende Position zu nutzen, die die Türkei selbst im regionalen Rahmen besitzt, vor allem in bezug auf Zentralasien und den Kaukasus.
In onze boodschap aan de Turkse autoriteiten wordt duidelijk onderstreept dat de politieke dialoog moet wordenversterkt en dat de belangrijke positie van Turkije binnen de regio ten volle dient te worden benut, met name met betrekking tot Centraal-Azië en de Kaukasus.
Korpustyp: EU
verstärkenbreiden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ein spezielles Ziel sollte es daher sein, die Nachfrage nach ökologischen Produkten insbesondere bei öffentlichen Einkäufern in den nächsten Jahren zu verstärken.
Eén specifieke doelstelling moet er derhalve op zijn gericht om met name de vraag van inkopers in de publieke sector naar groene producten in de komende drie jaar uit te breiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
verweist in diesem Zusammenhang auf die Schwierigkeiten der dezentralen Agenturen bei der Einstellung hoch qualifizierter Mitarbeiter und Experten; ersucht die Kommission und das Europäische Amt für Personalauswahl, ihre Unterstützungsbemühungen zu verstärken;
neemt er daarbij nota van hoe moeilijk decentrale agentschappen het hebben om hoog gekwalificeerd personeel en deskundigen in dienst te nemen; vraagt de Commissie en het Europees Bureau voor personeelsselectie om hun steunverlening uit te breiden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Der jüngste Beschluss der russischen Regierung, offizielle Beziehungen aufzunehmen und die russische Militärpräsenz in Abchasien zu verstärken, geht über bestehende Abkommen hinaus und verletzt diese sowie die territoriale Integrität Georgiens.
Het recente besluit van de Russische regering om formele betrekkingen met Abchazië aan te knopen en de Russische militaire aanwezigheid aldaar uit te breiden, is in strijd met en vormt een schending van de bestaande afspraken en de territoriale integriteit van Georgië.
Korpustyp: EU
Andererseits wäre es genauso verhängnisvoll, die bisher bestehenden Strukturen nicht anzutasten und UCLAF einfach nur personell über den gegenwärtigen Stand von 126 Beamten hinaus zu verstärken.
Anderzijds zou het even fataal zijn niet aan de tot nu toe bestaande structuren te raken en alleen maar het personeelsbestand van de UCLAF, die momenteel 126 ambtenaren in dienst heeft, uit te breiden.
Korpustyp: EU
Die Europäische Kommission wird aufgefordert, die humanitäre Hilfe für alle Vertriebenen im Irak zu verstärken und die Nachbarländer, die bereits solche Hilfe leisten, zu unterstützen.
De Europese Commissie dient ondertussen de humanitaire hulp voor alle ontheemden in Irak uit te breiden en buurlanden te steunen die dergelijke hulp al bieden.
Korpustyp: EU
Während der britischen Präsidentschaft muss der Europäische Rat das besondere Verhältnis zwischen dem Vereinigten Königreich und den USA in vollem Maße nutzen, um gemeinsam die bestehenden Bindungen zu anderen moslemischen Ländern wie etwa Ägypten, Jordanien und der Türkei, um nur einige zu nennen, zu verstärken.
De Europese Raad moet, onder het voorzitterschap van het Verenigd Koninkrijk, maximaal gebruikmaken van de speciale relatie tussen het Verenigd Koninkrijk en de Verenigde Staten om met gezamenlijke inspanningen de bestaande band uit te breiden naar andere islamitische landen, zoals Egypte, Jordanië en Turkije, om er maar een paar te noemen.
Korpustyp: EU
Es steht somit jedem Land frei, weiter zu gehen und die Rechte in anderen Bereichen zu verstärken.
Het staat elk land vrij om verder te gaan, om de bestaande rechten op andere gebieden uit te breiden.
Korpustyp: EU
Diese Abkommen dienen dem Ziel, unsere Zusammenarbeit im Bereich von Hochschulbildung und Berufsbildung mit Kanada einerseits und mit den USA andererseits zu verstärken.
Deze overeenkomsten hebben tot doel onze samenwerking op het gebied van hoger onderwijs en beroepsopleiding met enerzijds Canada en anderzijds de Verenigde Staten uit te breiden.
Korpustyp: EU
In dem Ihnen zur Abstimmung vorliegenden Entschließungsantrag wird in der Tat vorgeschlagen, das Konzept der Unabhängigkeit der Kommission zu verstärken, das heißt, ich zitiere "die Rolle der Kommission als Vertreterin der Gemeinschaftsinteressen, Hüterin der Verträge und Inhaberin des ausschließlichen Initiativrechts bei der Rechtsetzung zu wahren" .
De resolutie waarover u moet stemmen stelt namelijk voor om het begrip onafhankelijkheid van de Commissie uit te breiden, dat wil zeggen en ik citeer ?de instandhouding van de rol van de Commissie, nl. beschermster van de communautaire belangen, hoedster van de Verdragen en houdster van het alleenrecht op wetgevingsinitiatief" .
Korpustyp: EU
Gleichzeitig werden die internationale Gemeinschaft und die EU aufgefordert, ihre Hilfe für Somalia zu verstärken, vor allem durch Aufstockung der humanitären Hilfe.
Tegelijkertijd dringt de ontwerpresolutie er bij de internationale gemeenschap, en in het bijzonder bij de EU, op aan de hulpverlening, met name de humanitaire hulpverlening, aan Somalië uit te breiden.
Korpustyp: EU
verstärkente versterken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Maßnahmen zur Erhöhung der Flexibilität und Sicherheit sollten ausgewogen sein und sich wechselseitig verstärken.
Maatregelen voor meer flexibiliteit en zekerheid dienen zowel in balans te zijn als elkaar teversterken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zweitens müssen wir unseren Kampf gegen den Terrorismus und die kriminellen Organisationen verstärken, indem wir die europäische und weltweite Zusammenarbeit beim Informationsaustausch und in der praktischen Aktion entwickeln, aber auch indem wir zunächst Ordnung in unseren eigenen Ländern schaffen.
In de tweede plaats dienen we onze strijd tegen het terrorisme en tegen criminele organisaties teversterken door te komen tot samenwerking op Europees en wereldniveau bij de uitwisseling van informatie en het uitvoeren van acties, maar we moeten eerst de orde herstellen in onze eigen landen.
Korpustyp: EU
Den Worten von Herrn Prodi habe ich entnommen, daß er während seiner Amtszeit die Rolle der Europäischen Union in den Städten verstärken möchte.
Luisterend naar de toespraak van de heer Prodi heb ik vastgesteld dat hij tijdens zijn mandaat overweegt de rol van de Europese Unie in de steden teversterken.
Korpustyp: EU
Auch die Industrie muß ihre grenzüberschreitenden Beschwerdeverfahren für Verbraucher verstärken.
De industrie dient ook haar acties voor de grensoverschrijdende klachtenprocedures voor consumenten teversterken.
Korpustyp: EU
Die Vorschläge zur Währungsunion sind darauf ausgerichtet, die Unabhängigkeit der Europäischen Zentralbank zu gewährleisten, doch sie sollen zugleich deren demokratische Rechenschaftspflicht verstärken.
De voorstellen betreffende de monetaire unie hebben tot doel de onafhankelijkheid van de Europese Centrale Bank te waarborgen en haar democratische verantwoording teversterken.
Korpustyp: EU
Es muß mit anderen, ähnlich gelagerten Programmen verknüpft werden und deren Wirkung verstärken.
Het actieprogramma voor vrijwilligerswerk moet erop gericht zijn het effect van andere, verwante programma's op synergetische wijze teversterken.
Korpustyp: EU
Die Kolleginnen und Kollegen, denen ich für ihre Mitarbeit danke, haben 15 Änderungsanträge zu meinem Vorschlag eingereicht, die ihn fast alle verstärken werden.
De collega' s, die ik hierbij bedank voor hun medewerking, hebben 15 amendementen ingediend op mijn voorstel, die bijna allemaal bedoeld waren om het teversterken.
Korpustyp: EU
Drittens habe ich beschlossen, dass die Informationskanäle zwischen den zentralen und den operativen Dienststellen verbessert werden müssen. Wir müssen Verbindungen verstärken, bestimmte Vorgehensweisen verbessern und die vom Internen Prüfer in seinem Bericht gegebenen Empfehlungen beherzigen.
Ten derde heb ik besloten de informatiekanalen tussen de centrale en de operationele diensten te verbeteren, de verbindingen teversterken, bepaalde praktijken te verbeteren en gevolg te geven aan de door de controleur in zijn verslag gedane suggesties.
Korpustyp: EU
Es wurde aus ihren Reden deutlich, dass sie die Transparenz und die Überwachung der EU-Gelder verstärken möchten, was völlig verständlich ist.
Uit hun interventies spreekt de wens om de transparantie en controle van de communautaire middelen teversterken, hetgeen volstrekt begrijpelijk is.
Korpustyp: EU
Wir müssen die Wettbewerbsfähigkeit im Rahmen einer zunehmend globalisierten und vor die wachsende Herausforderung der sich auf dem Informationssektor vollziehenden Revolution gestellten Wirtschaft verstärken.
Door de steeds sterker wordende mondialisering van de economie is men gedwongen het mededingingsvermogen teversterken en de steeds groter wordende uitdaging van de informatierevolutie resoluut het hoofd te bieden.
Korpustyp: EU
verstärkenbevorderen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Am 18. Januar 1977 schlossen die Europäische Wirtschaftsgemeinschaft und die Arabische Republik Syrien ein Kooperationsabkommen [1] (nachstehend "Kooperationsabkommen"), um durch Ausbau der Zusammenarbeit die Beziehungen zwischen den Vertragsparteien zu verstärken.
Op 18 januari 1977 sloten de Europese Economische Gemeenschap en de Arabische Republiek Syrië een samenwerkingsovereenkomst [1] ("de samenwerkingsovereenkomst") met als doel algemene samenwerking te bevorderen ter versteviging van de betrekkingen tussen de partijen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um die wirksame Umsetzung des Grundsatzes der Gleichbehandlung zu verstärken, sollten die Mitgliedstaaten den Dialog zwischen den Sozialpartnern und — im Rahmen der einzelstaatlichen Praxis — mit den Nichtregierungsorganisationen fördern.
Om de effectieve toepassing van het beginsel van gelijke behandeling te bevorderen, dienen de lidstaten de dialoog tussen de sociale partners en, binnen het kader van de nationale praktijk, met de niet-gouvernementele organisaties te bevorderen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Am 18. Januar 1977 schlossen die Europäische Wirtschaftsgemeinschaft und die Arabische Republik Syrien ein Kooperationsabkommen [1] (im Folgenden „Kooperationsabkommen“), um durch Ausbau der Zusammenarbeit ihre Beziehungen zu verstärken.
Op 18 januari 1977 sloten de Europese Economische Gemeenschap en de Arabische Republiek Syrië een samenwerkingsovereenkomst [1] („de samenwerkingsovereenkomst”) met als doel algemene samenwerking te bevorderen ter versteviging van de betrekkingen tussen de partijen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Strukturreformen sind dringend erforderlich, um die Arbeitsmarktflexibilität zu verstärken und den Übergang zu fördern, insbesondere durch effizientere Aktivierung und Ausbildung.
Er zijn dringend behoefte aan structurele hervormingen om de flexibiliteit van de arbeidsmarkt te bevorderen en de overgang te ondersteunen, hoofdzakelijk door efficiëntere activering en opleiding.
Korpustyp: EU DGT-TM
Förderung gemeinsamer Übungen und praktischer Szenarien, einschließlich der Sicherheitsaspekte, um die Koordinierung und die Zusammenarbeit der einschlägigen Akteure auf europäischer Ebene zu verstärken.
gezamenlijke oefeningen en praktische scenario's met beveiligings- en veiligheidscomponenten aan te moedigen, teneinde de coördinatie en samenwerking tussen betrokken actoren op Europees niveau te bevorderen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er sagt, wir kennen nun die Ergebnisse dieser beiden verschiedenen Vorgehensweisen. Im Laufe der Verhandlungen hat die nationale Perspektive unabweislich die Oberhand gewonnen, die europäische Perspektive ist nach und nach verblasst, und am Ende wird praktisch vorgeschlagen, das zwischenstaatliche Handeln auf Kosten des supranationalen Handelns zu verstärken.
Hij merkte op dat het effect van de twee verschillende benaderingen inmiddels bekend is: in de loop van de onderhandelingen krijgt het nationale perspectief onvermijdelijk de overhand, terwijl het Europese perspectief steeds verder naar de achtergrond verdwijnt, en uiteindelijk wordt min of meer voorgesteld om interstatelijk handelen te bevorderen ten koste van supranationaal handelen.
Korpustyp: EU
Daher empfehlen wir nachdrücklich, ihre Bedeutung durch die Entwicklung von Synergien zwischen Hochschule, Forschung, lebenslangem Lernen und produktivem Sektor zu verstärken.
Daarom bevelen wij met kracht aan het belang van deze universiteiten te versterken door de synergieën tussen hoger onderwijs, onderzoek, levenslang leren en de productiesector te bevorderen.
Korpustyp: EU
Ich bin Gründungsmitglied einer schwedischen Organisation, deren Ziel es ist, die Kontakte zwischen Schweden und Aserbaidschan zu verstärken.
Ik ben lid van een Zweedse organisatie - ik was zelfs de oprichter ervan - die als doel heeft de contacten tussen Zweden en Azerbeidzjan te bevorderen.
Korpustyp: EU
Es ist der Zweck dieser Richtlinie, die Sicherheit zu verstärken und die freie Bewegung dieser Geräte innerhalb der Union zu gewährleisten, indem deutliche, transparente und obligatorische Regelungen für den sicheren Transport von Druckbehältern in allen Mitgliedstaaten festgelegt und so die Verfahren innerhalb der EU vereinheitlicht werden.
Met deze richtlijn wordt beoogd de veiligheid te bevorderen en het vrije verkeer van dit type apparatuur te garanderen, door duidelijke, transparante en bindende regels op te stellen voor het veilig vervoeren van drukapparatuur in alle lidstaten. De procedures daarvoor worden hiermee binnen de hele EU gestandaardiseerd.
Korpustyp: EU
Wir müssen mehr tun, um die Bürger auf unsere Arbeit aufmerksam zu machen, ihr Interesse daran zu vertiefen und ihre Mitarbeit zu verstärken.
Wij moeten meer ondernemen om de burgers bewust te maken van onze activiteiten, om hun interesse ervoor te wekken en hun deelname te bevorderen.
Korpustyp: EU
verstärkentoenemen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sekundärwirkungen, die sich aus der Entwicklung neuer Technologien und der höheren Nachfrage nach Druck- und Schreibpapierabfällen ergeben, werden diesen Nutzen möglicherweise noch verstärken.
Secundaire effecten van de ontwikkeling van nieuwe technologieën en een stijgende vraag naar oud printer- en schrijfpapier kunnen de milieubaten van de regeling alleen maar doen toenemen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Bedenken in Bezug auf eine Quersubventionierung würden sich noch verstärken, gäbe es, wie Greenpeace vermutet, Pläne, Teile von BNFL an die Privatwirtschaft zu verkaufen.
Deze bezorgdheid over kruissubsidiëring zou nog toenemen indien, zoals Greenpeace vermoedt, er plannen zijn om delen van BNFL aan de particuliere sector te verkopen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Einige der Beiträge, die wir heute zu Arbeitsbeschaffungsmaßnahmen etc. gehört haben, verstärken meine Bedenken.
Een aantal bijdragen die we vandaag gehoord hebben over plannen om banen te creëren en dergelijke, doen mijn zorg toenemen.
Korpustyp: EU
Heute hat das Parlament in immer mehr Fragen ein Mitentscheidungsrecht und es ist wohl keine abwegige Voraussage, dass sich dies noch weiter verstärken wird.
Tegenwoordig krijgt het Parlement echter op steeds meer terreinen medebeslissingsrecht, en ik durf wel te voorspellen dat dit medebeslissingsrecht in de toekomst nog zal toenemen.
Korpustyp: EU
Mit der Abnahme der Trinkwasserressourcen werden sich die Spannungen verstärken, und es besteht die Gefahr des Ausbruchs von Kriegen, die um die Kontrolle der Ressourcen geführt werden.
Wanneer het drinkwater schaarser zal worden, zullen de spanningen toenemen en kunnen er oorlogen uitbreken om de controle over waterbronnen.
Korpustyp: EU
Ansonsten besteht die Gefahr, dass die Reformen die Unsicherheit und das Misstrauen gegenüber dem Projekt verstärken werden.
Anders dreigt het gevaar dat de hervormingen de onzekerheid en het wantrouwen jegens het project doen toenemen.
Korpustyp: EU
Die Einführung des Konzepts des territorialen Zusammenhalts und seine Anerkennung als Zielsetzung haben dazu geführt, dass die Ausschüsse des Europäischen Parlaments, die eine wichtige Rolle bei der Festlegung der Struktur- und Kohäsionspolitik spielen, nach der Ratifizierung des Vertrages ihre Aktivitäten verstärken müssen.
De invoering van het concept territoriale cohesie en zijn erkenning als doelstelling deed de activiteit van de commissies van het Europees Parlement, die een belangrijke rol spelen in de afbakening van het structuur- en cohesiebeleid, na de ratificatie van het verdrag toenemen.
Korpustyp: EU
Herr Präsident! Experten sind sich einig, dass sich der Trend zur Landflucht in den kommenden Jahren noch verstärken wird.
(DE) Mijnheer de Voorzitter, de deskundigen zijn het er over eens dat de ontvolking van het platteland de komende jaren nog zal toenemen.
Korpustyp: EU
Wir haben heute jedoch gegen diesen Bericht gestimmt, weil wir die Schaffung immer neuer EU-Agenturen und -Institute, die die Belastung der Steuerzahler erhöhen und die Bürokratie verstärken, ohne den Menschen, denen sie dienen sollen, einen spürbaren Nutzen zu bringen, nicht unterstützen.
We hebben vandaag echter tegen dit verslag gestemd. We zijn tegen een uitbreiding van het aantal Europese agentschappen en instituten, aangezien de belastingdruk en de bureaucratie daardoor zouden toenemen zonder enig aantoonbaar voordeel voor de zogenaamde doelgroep.
Korpustyp: EU
Währungsunion und Binnenmarkt werden die Konzentration der Investitionen auf die reichen Länder verstärken.
Als gevolg van de Monetaire Unie en de interne markt zal de concentratie van investeringen in de rijke landen toenemen.
Korpustyp: EU
verstärkenverergeren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Durch einen Anstieg der Einfuhrpreise in den sechs Monaten nach dem UZÜ dürfte die unter Randnummer (302) erläuterte Schlussfolgerung, dass der Abschwung die Auswirkungen des Dumpings verstärken könnte, nicht widerlegt werden.
Een stijging van de invoerprijzen in de zes maanden na het TNO ontkracht niet de conclusie uit overweging 302 dat de inzinking de gevolgen van de dumping kan verergeren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein solcher Preisrückgang würde das für den UZÜ ermittelte Dumping noch verstärken.
Deze neerwaartse trend van de prijzen zal waarschijnlijk de voor het onderzoektijdvak vastgestelde dumping nog verergeren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indem man noch mehr Einwanderer in die EU holt, verstärken sich die bereits bestehenden Probleme nur.
Nog meer immigranten binnen halen, zal de bestaande problemen alleen nog maar verergeren.
Korpustyp: EU
Die Kommission kommt zu dem Schluss, dass Beschränkungen der Mitgliedstaaten Arbeitsmarktanpassungen verzögern und sogar das Problem der Schwarzarbeit verstärken können.
De Commissie komt tot de conclusie dat de beperkingen arbeidsmarktaanpassingen kunnen vertragen en zwartwerken zelfs verergeren.
Korpustyp: EU
Die ehrgeizigen Ziele für den Umweltschutz und den Kampf gegen die globale Erwärmung sind dagegen langfristig angelegt und bringen Herausforderungen mit sich, die die Wettbewerbsfähigkeit der europäischen Wirtschaft schwächen und soziale Spannungen verstärken könnten.
Tegelijkertijd zijn de ambitieuze doelen die voor milieubescherming en de strijd tegen het broeikaseffect zijn kwesties voor de lange termijn. Ze brengen uitdagingen met zich mee die het concurrentieniveau van de Europese economie kunnen verlagen en maatschappelijke spanningen kunnen verergeren.
Korpustyp: EU
Das ist von entscheidender Bedeutung, denn jede Maßnahme, die den Binnenmarkt untergraben würde, könnte die Auswirkungen der Finanzkrise auf die Gesamtwirtschaft noch verstärken.
Dit is essentieel, aangezien iedere maatregel die de interne markt ondermijnt de gevolgen van de financiële crisis op de economie in bredere zin verder zou kunnen verergeren.
Korpustyp: EU
Wenn es die heutige Technik ermöglicht, mit Lichtgeschwindigkeit zu agieren, und wenn Spekulationen dieses Problem noch verstärken, dann setzen wir die Grundlagen für einen freien internationalen Handel aufs Spiel.
Als men bovendien bedenkt dat de financiële transacties als gevolg van de moderne technologieën met de snelheid van het licht verlopen en speculaties de problemen nog verergeren, is er geen twijfel aan dat de internationale vrijhandel in gevaar is.
Korpustyp: EU
Diese sind umso besorgniserregender, da sie Spannungen nicht nur zwischen Herkunfts- und Aufnahmeländern, sondern auch zwischen Herkunfts- und Transitländern schaffen oder verstärken können.
Dit verschijnsel is zeer zorgwekkend, omdat het niet alleen tussen herkomst- en gastlanden, maar ook tussen herkomst- en doorreislanden spanningen doet ontstaan en verergeren.
Korpustyp: EU
Diese sind umso besorgniserregender, da sie Spannungen nicht nur zwischen Herkunfts- und Aufnahmeländern, sondern auch zwischen Herkunfts- und Transitländern schaffen oder verstärken können.
Dit verschijnsel is bijzonder zorgwekkend, omdat het niet alleen tussen herkomst- en gastlanden, maar ook tussen herkomst- en doorreislanden spanningen doet ontstaan en verergeren.
Korpustyp: EU
Es ist sehr achtbar, "insulare, eingeschlossene und am Rande gelegene Gebiete mit den zentralen Gebieten der Gemeinschaft zu verbinden ", doch es wäre noch besser, die räumliche Aufspaltung nicht durch die systematische Privatisierung der öffentlichen Dienstleistungen zu verstärken.
Het is een nobel streven "de insulaire, niet aan zee grenzende en perifere regio's met de centrale regio's van de Gemeenschap te verbinden" , maar het zou nog nobeler zijn deze versnippering van het grondgebied niet te verergeren door de openbare diensten systematisch te privatiseren.
Korpustyp: EU
verstärkenverhogen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es ist notwendig, Kriterien für die Differenzierung des Fondsbeitrags an den operationellen Programmen zu bestimmen, um insbesondere die Hebelwirkung der Gemeinschaftsmittel zu verstärken.
Er moet worden bepaald aan de hand van welke elementen de bijdrage van de fondsen aan de operationele programma's wordt gedifferentieerd, met name om het multiplicatoreffect van de communautaire middelen te verhogen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Sonderbeauftragte hat in seinem Beitrag zur Beilegung des Konflikts in Georgien die Wirkung und die Wahrnehmbarkeit der EU zu verstärken.
De SVEU moet de doeltreffendheid en de zichtbaarheid van de bijdrage van de Europese Unie aan de beslechting van het conflict in Georgië verhogen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Sonderbeauftragte hat in seinem Beitrag zur Beilegung des Konflikts in Georgien die Wirkung und die Wahrnehmbarkeit der EU zu verstärken.
De SVEU moet de doeltreffendheid en de zichtbaarheid van de bijdrage van de EU aan de beslechting van het conflict in Georgië verhogen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Allgemeinen zieht eine Konzentration von Wirtschaftstätigkeiten weitere Investitionen an, die ihrerseits die positiven Spillover-Effekte verstärken (positive Eigendynamik).
Over het algemeen kan een concentratie van economische activiteiten nog andere investeringen aantrekken, die op hun beurt de positieve spillover-effecten verhogen (opwaartse dynamiek).
Korpustyp: EU DGT-TM
Angesichts der Herausforderungen muss die Europäische Union ihrer politischen Rolle voll gerecht werden, um die Mittel für die Entwicklung und die Effizienz ihrer Aktion auf dem afrikanischen Kontinent zu verstärken.
Met het oog hierop moet de Europese Unie haar politieke rol volledig vervullen om de ontwikkelingsgelden en de efficiëntie van haar acties op het Afrikaanse continent te verhogen.
Korpustyp: EU
Ich sage nur, dass Behauptung gegen Behauptung steht, und dass die Wahrheit gefunden werden muss - wohlgemerkt eine nachgewiesene Wahrheit -, damit wir gegebenenfalls eine Anklage gegen die Regierung belegen und den Druck auf das Regime verstärken können.
Ik zeg alleen dat het woord tegen woord is en dat we de waarheid moeten zien te vinden, en de bewijzen om die waarheid te staven, zodat wij een argument hebben om de regering eventueel aan te klagen en de druk op het regime te verhogen.
Korpustyp: EU
Schließlich müssen wir die Unterstützung für erneuerbare Energiequellen verstärken.
Ten vijfde moeten wij ook de steun voor hernieuwbare energiebronnen verhogen.
Korpustyp: EU
Deswegen ist es so wichtig, Arbeitsplätze und Einkommen zu schützen und auch berufliche Qualifikationen zu verbessern, die Mobilität am Arbeitsmarkt verstärken.
Daarom is het zo belangrijk om banen en inkomens te beschermen en om beroepskwalificaties te verbeteren die de mobiliteit op de arbeidsmarkt verhogen.
Korpustyp: EU
Zusätzlich appelliere ich an Kroatien, die Anstrengungen zu verstärken, um den Anforderungen der Gemeinschaft gerecht zu werden, in Bereichen wie der Organisation der öffentlichen Verwaltung und der Justiz, und die Mechanismen zu verbessern, mit denen das organisierte Verbrechen und die Korruption wirksam bekämpft werden.
Daarnaast roep ik Kroatië op zijn inspanningen te verhogen om te voldoen aan de eisen van de Gemeenschap op gebieden als de organisatie van het openbaar bestuur en de rechterlijke macht en de verbetering van de mechanismen voor een doeltreffende bestrijding van georganiseerde misdaad en corruptie.
Korpustyp: EU
Die Interventionen jetzt abzubauen, anstatt sie, was meines Erachtens notwendig wäre, zu verstärken...
Nu de interventies verlagen in plaats van verhogen, zoals naar mijn mening noodzakelijk is...
Korpustyp: EU
verstärkenvoeren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Auf dem Gebiet der Bankenaufsicht kamen das EWI und die Europäische Kommission überein , die Zusammenarbeit der beiden Institutionen zu verstärken .
Inzake prudentieel toezicht werd een overeenkomst bereikt tussen het EMI en de Europese Commissie om de samenwerking tussen beide instellingen op te voeren .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Hierzu sollte vorgesehen werden, dass die Mission spezialisiertes Personal einsetzt, um den Kampf gegen sexuelle Gewalt und Straflosigkeit zu verstärken.
Daartoe moet ten behoeve van de missie worden voorzien in de inzet van gespecialiseerd personeel om de strijd tegen seksueel geweld en straffeloosheid op te voeren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es sind daher Dringlichkeitsmaßnahmen erforderlich, um die weitere Ausbreitung der Seuche in Italien und ein Übergreifen auf die benachbarten Mitgliedstaaten Österreich und Slowenien zu verhindern, und die Anstrengungen zur Tilgung der Seuche sobald wie möglich zu verstärken.
Bijgevolg zijn noodmaatregelen nodig om de verdere verspreiding van de ziekte in Italië en de verspreiding daarvan naar de aangrenzende lidstaten Oostenrijk en Slovenië te voorkomen en om de inspanningen op te voeren om de ziekte zo spoedig mogelijk uit te roeien.
Korpustyp: EU DGT-TM
In seinen Schlussfolgerungen vom Dezember 2006 über die Eindämmung des Verlusts der biologischen Vielfalt [2] fordert der Rat die Mitgliedstaaten auf, ihre Bemühungen zur Bekämpfung des illegalen Handels mit im CITES aufgeführten Arten zu verstärken, und fordert die Mitgliedstaaten und die Kommission auf, abgestimmte Vorgehensweisen und Maßnahmen zur Durchsetzung des CITES zu fördern.
In zijn conclusies van december 2006 betreffende de instandhouding van de biodiversiteit [2] roept de Raad de lidstaten op hun inspanningen in de strijd tegen illegale handel in krachtens Cites beschermde soorten op te voeren en worden de lidstaten en de Commissie ertoe aangespoord een gecoördineerde respons en acties ter handhaving van de Cites-overeenkomst te intensiveren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Zuge der Vorarbeiten dazu hat das Politische und Sicherheitspolitische Komitee zunächst vereinbart, die von der Mission eingeleiteten Maßnahmen insbesondere im Lichte der vom Missionsleiter aufgezeigten Erfordernisse zu verstärken.
In eerste instantie is het Politiek en Veiligheidscomité, ter voorbereiding van de beoogde herziening, overeengekomen de acties in het kader van de missie op te voeren, met name in het licht van de door het hoofd van de missie geconstateerde behoeften.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Präsident der Vereinigten Staaten hat für den 13. April 2010 ein Gipfeltreffen zur nuklearen Sicherheit anberaumt, das dazu dienen soll, das Engagement für weltweite nukleare Sicherheit, einschließlich der Bewältigung der Bedrohung durch den Nuklearterrorismus, zu verstärken.
De president van de Verenigde Staten heeft een Top over nucleaire beveiliging bijeengeroepen op 13 april 2010 om de inzet voor wereldwijde nucleaire beveiliging op te voeren en in het kader daarvan ook de dreiging van nucleair terrorisme aan te pakken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir ersuchen Sie dringend, Ihre diesbezüglichen Anstrengungen in den nächsten Wochen zu verstärken.
We willen u zeer dringend verzoeken uw inspanningen op dat gebied de komende weken op te voeren.
Korpustyp: EU
Es besteht ein dringender Bedarf, den Kampf gegen Straffreiheit zu verstärken und der Gewalt und den Menschenrechtsverletzungen in diesem Land sofort ein Ende zu setzen.
Het is zaak de strijd tegen de straffeloosheid op te voeren en het geweld en de schendingen van de mensenrechten in dit land onmiddellijk te staken.
Korpustyp: EU
Wir fordern alle Akteure auf, den Kampf gegen die Straffreiheit zu verstärken und der Gewalt und Menschenrechtsverletzungen in der Demokratischen Republik Kongo, insbesondere in Nord-Kivu, unverzüglich ein Ende zu setzen.
Wij verzoeken alle betrokkenen de strijd tegen straffeloosheid op te voeren en onmiddellijk een eind te maken aan het geweld en de schendingen van de mensenrechten in de DRC, met name in Noord-Kivu.
Korpustyp: EU
Ich begrüße und unterstütze vor allem einen Änderungsantrag, und zwar sieht dieser vor, die Maßnahmen zur Aufdeckung und Verhinderung von illegalen Buschfleischimporten nach Europa zu verstärken.
Ik steun en verwelkom één aanbeveling in het bijzonder: om de maatregelen voor de opsporing en preventie van illegale invoer van bushmeat in Europa op te voeren.
Korpustyp: EU
verstärkenopvoeren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Folglich wird die EU die Ziele von Lissabon wohl kaum erreichen , wenn die Mitgliedstaaten ihre Reformbemühungen nicht nachdrücklich verstärken .
Bijgevolg zal de EU meer dan waarschijnlijk de doelstellingen van Lissabon niet halen , tenzij de lidstaten hun hervormingsinspanningen fors opvoeren .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
aktive Arbeitsmarktmaßnahmen für die Arbeitslosen und Nichterwerbstätigen intensivieren und effizienter gestalten; die Bemühungen um die Integration von Zuwanderern verstärken;
de actieve arbeidsmarktmaatregelen voor werklozen en inactieven versterken en de doelmatigheid daarvan verzekeren; de inspanningen om immigranten te integreren opvoeren;
Korpustyp: EU DGT-TM
den Kampf gegen Steuerumgehung und Steuerbetrug ernsthaft verstärken (insbesondere im Hinblick auf MwSt., KSt. und die Besteuerung von Selbständigen), auch indem Steuerzahlungen nachdrücklicher rechtlich durchgesetzt und etwaige Erlöse für einen weiteren Defizitabbau genutzt werden;
in alle ernst de strijd tegen belastingontwijking en -fraude opvoeren (met name wat btw, vennootschapsbelasting en het inkomstenbelastingstelsel voor zelfstandigen betreft), onder meer door de juridische afdwingbaarheid van belastingbetalingen te versterken, en de potentiële opbrengsten aanwenden om het tekort verder terug te dringen;
Korpustyp: EU DGT-TM
den Kampf gegen die Korruption in der öffentlichen Verwaltung ernsthaft verstärken, insbesondere im Hinblick auf Löhne und Zulagen im öffentlichen Sektor, öffentliche Beschaffung sowie Steuerveranlagung und Steuereinzug;
in alle ernst de strijd tegen corruptie in de overheidsdiensten opvoeren, met name op het gebied van ambtenarensalarissen en -vergoedingen, overheidsopdrachten en belastingberekening en -inning;
Korpustyp: EU DGT-TM
die Anstrengungen zur Integration der Zuwanderer verstärken;
de inspanningen ter bevordering van de integratie van immigranten opvoeren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Des Weiteren muss sie gegen den Klimawandel kämpfen und ihre Forschungsanstrengungen verstärken, um das Potential der Forschung bestmöglich nutzen zu können.
Ook moet zij klimaatverandering bestrijden en haar onderzoeksinspanningen opvoeren om de kansen die onderzoek biedt zo goed mogelijk te kunnen benutten.
Korpustyp: EU
Angesichts dieses ergreifenden und tragischen Bildes muß die Europäische Union die Solidarität mit Venezuela wesentlich verstärken.
In het licht van deze indrukwekkende cijfers en deze tragische gebeurtenissen moet de Europese Unie de solidariteit met Venezuela aanzienlijk opvoeren.
Korpustyp: EU
Alle Beteiligten müssen ihre Anstrengungen verstärken, aber bedürfen der gezielten Aufmerksamkeit der Europäischen Union und der Nationalstaaten.
Alle betrokkenen moeten hun inspanningen opvoeren, maar de Europese Unie en de diverse landen moeten de vinger aan de pols houden.
Korpustyp: EU
Die Arbeitnehmer- und Basisbewegung muss ihren Kampf verstärken, damit die Arbeitnehmer nicht den Preis für die kapitalistische Krise zahlen.
De arbeiders en het volk moeten hun strijd opvoeren om te voorkomen dat de werkenden het gelag van de kapitalistische crisis betalen.
Korpustyp: EU
Ehe wir uns für den Einsatz des Flexibilitätsinstruments entscheiden, sollten wir zunächst den Druck ernsthaft verstärken.
Wij moeten de druk serieus opvoeren voordat wij besluiten om gebruik te maken van het flexibiliteitsinstrument.
Korpustyp: EU
verstärkenmeer
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ein zentrales Merkmal dieses Konzepts wird die Verbreitung von Kenntnissen unter den verschiedenen an diesem Prozess Beteiligten sein, und es sollten Anstrengungen unternommen werden, um die Beteiligung von KMU an Forschungsmaßnahmen zu verstärken.
Verspreiding van kennis onder de verschillende bij deze processen betrokken partijen zal een essentieel kenmerk van de aanpak zijn en er dienen inspanningen te worden geleverd om het mkb meer te betrekken bij onderzoeksacties.
Korpustyp: EU DGT-TM
Den Hunden Bewegungsspielraum zu geben hat vor allem den Vorteil, dass ihnen zusätzlich Gelegenheit gegeben wird, eine komplexe und abwechslungsreiche Umgebung zu erfahren und ihre Interaktionen mit anderen Hunden und Menschen zu verstärken.
De belangrijkste voordelen van lichaamsbeweging zijn dat dit de honden extra gelegenheid biedt om ervaring op te doen met een complex en gevarieerd milieu en aanleiding geeft tot meer interactie met andere honden en met mensen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist notwendig, den Austausch statistischer Daten über Asyl und Wanderung zu verstärken und die Qualität der gemeinschaftlichen statistischen Erhebungen und ihrer Ergebnisse, die bislang auf „Gentlemen’s Agreements“ beruhten, zu verbessern.
Er moeten meer statistische gegevens over migratie en asiel worden uitgewisseld en de kwaliteit van de communautaire statistische verzamelingen en output, die tot dusver op een reeks „gentlemen's agreements” gebaseerd waren, moet worden verbeterd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus sollten die Mitgliedstaaten die Aus- und Weiterbildung in unternehmerischer Kompetenz für KMU verstärken.
Voorts moeten de lidstaten ondernemerschap meer aan bod laten komen in onderwijs en opleiding voor het MKB.
Korpustyp: EU DGT-TM
aufbauend auf den beträchtlichen Fortschritten bei der Haushaltskonsolidierung die erforderlichen Maßnahmen zur Gewährleistung eines dauerhaften Abbaus des Haushaltsdefizits und der öffentlichen Schuldenquote zu ergreifen, wobei die Ausgabenkontrolle zu verstärken wäre;
voortbouwend op de belangrijke vooruitgang die is geboekt bij de begrotingsconsolidatie, de nodige maatregelen uitvoert om te zorgen voor een duurzame vermindering van het overheidstekort en van de schuldquote, waarbij het zich meer op de uitgavenzijde richt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die im Rahmen des Programms Begünstigten werden ermutigt, die Koordinierung ihrer Aus- und insbesondere ihrer Weiterbildungsaktivitäten zu verstärken, um ein europäisches Netzwerk aufzubauen, das durch die Gemeinschaft unterstützt werden kann, vor allem was die Zusammenarbeit mit den verschiedenen Akteuren des audiovisuellen Bereichs einschließlich der Sendeanstalten angeht.
Ontvangers van steun van het programma aanmoedigen om hun opleidingsactiviteiten, met name activiteiten die bijscholing omvatten, meer op elkaar af te stemmen teneinde een Europees netwerk op te zetten dat in aanmerking kan komen voor communautaire steun, vooral ten behoeve van samenwerking waaraan wordt deelgenomen door de actoren, waaronder TV-omroeporganisaties.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit anderen Worten: Mit zunehmender Verschlechterung der Marktbedingungen wird sich der Preisdruck aus den betroffenen Ländern, u. a. wegen der großen Differenz bei den Produktionskosten und den dort vorhandenen Kapazitätsreserven, verstärken.
Met andere woorden, hoe meer er sprake is van een baisse, hoe scherper de prijzen van de betrokken landen zullen dalen, gezien het grote verschil in productiekosten en reservecapaciteit tussen deze landen en de Gemeenschap.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Auswertung in aller Öffentlichkeit wird die Wirksamkeit der Arbeit der europäischen Institutionen durch freiwillige Harmonisierungsmaßnahmen im gleichen Sinne verstärken.
Als zo'n evaluatie in alle openheid plaatsvindt, kunnen inspanningen in de Unie meer effect krijgen door vrijwillige harmoniseringen in dezelfde richting.
Korpustyp: EU
Ungeachtet dieser erkennbaren Zwietracht bestand jedoch in einer wesentlichen Frage Einmütigkeit: die EU befindet sich im Krieg. Sie wird ihr Engagement zur Beteiligung an den Kämpfen verstärken.
Ondanks deze zichtbare verdeeldheid bestaat er overeenstemming over een zeer belangrijke kwestie: de EU is daadwerkelijk in oorlog en zal meer aan de strijd gaan deelnemen.
Korpustyp: EU
Die Wirtschaftskrise bietet eine hervorragende Gelegenheit, um die Investitionen in grüne Initiativen zu verstärken; anders gesagt in neue grüne Produkte, in neue Unternehmen mit grüner Produktion, in Wachstumsunternehmen mit grüner Produktion und in neue Arbeitsplätze, die durch grüne Initiativen geschaffen werden.
De economische crisis is een uitstekende gelegenheid om ook meer te investeren in groene initiatieven, met andere woorden in nieuwe groene producten, in nieuwe bedrijven met een groene productie, in groeibedrijven met een groene productie en in nieuwe banen die door groene initiatieven worden gecreëerd.
Korpustyp: EU
verstärkenverbeteren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Auch das Wachstum der Konsumausgaben im Euro-Währungsgebiet dürfte sich -- vor dem Hintergrund sich weiterhin verbessernder Beschäftigungsbedingungen -- im Zeitverlauf im Einklang mit der Entwicklung des real verfügbaren Einkommens weiter verstärken .
De consumptiegroei in het eurogebied zou in de loop der tijd eveneens verder moeten aantrekken , in overeenstemming met de ontwikkelingen in het reëel besteedbaar inkomen naar gelang de werkgelegenheidssituatie zich blijft verbeteren .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ferner könnte es punktuell sinnvoll sein , die Anreize für eine längere Erwerbstätigkeit zu verstärken , indem etwa ein schrittweises Ausscheiden aus der Arbeitswelt gefördert wird und mehr Teilzeitstellen sowie befristete Arbeitsverhältnisse für ältere Arbeitnehmer angeboten werden .
Daarnaast zou het in sommige gevallen nuttig kunnen zijn om de stimuli om op oudere leeftijd aan het werk te blijven te verbeteren , bijvoorbeeld via geleidelijke uitgroeimaatregelen en meer mogelijkheden tot deeltijdse of tijdelijke banen voor oudere werknemers .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Auf einem farbigen Hintergrund lässt sich das farbige Gemeinschaftszeichen nur schwer erkennen. Es empfiehlt sich daher die Abgrenzung durch eine umlaufende Konturlinie, um den Kontrast gegenüber dem Hintergrund zu verstärken:
Als een symbool in kleur wordt gebruikt tegen een gekleurde achtergrond die het symbool moeilijk zichtbaar maakt, moet aan de buitenzijde rond het symbool een begrenzende cirkel worden aangebracht om het contrast met de achtergrondkleuren te verbeteren:
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf einem farbigen Hintergrund lässt sich das farbige Gemeinschaftszeichen nur schwer erkennen. Es empfiehlt sich daher die Abgrenzung durch eine umlaufende Konturlinie, um den Kontrast gegenüber dem Hintergrund zu verstärken.
Als een symbool in kleur wordt gebruikt tegen een gekleurde achtergrond die het symbool moeilijk zichtbaar maakt, kan aan de buitenzijde rond het symbool een begrenzende cirkel worden aangebracht om het contrast met de achtergrondkleuren te verbeteren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zollbehörden verstärken die Kommunikation, um diesen Beschluss wirksam umzusetzen.
De douaneautoriteiten verbeteren de communicatie om dit besluit goed te kunnen uitvoeren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission nimmt die Zusage der zuständigen Behörden der Ukraine zur Kenntnis, die Aufsicht über dieses Luftfahrtunternehmen zu verstärken, um die angemessene Durchführung des Plans zur Mängelbehebung zu beschleunigen.
De Commissie neemt nota van het engagement van de bevoegde autoriteiten van Oekraïne om het toezicht op deze luchtvaartmaatschappij te verbeteren, teneinde het actieplan met corrigerende maatregelen sneller te kunnen uitvoeren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anregung, Förderung und Unterstützung von Bewertungen der Risiken in Bezug auf kritische Infrastrukturen, um die Sicherheitsvorkehrungen zu verstärken,
het beoordelen van de risico's ten aanzien van kritieke infrastructuur aan te moedigen, te bevorderen en te ondersteunen, teneinde de veiligheid te verbeteren;
Korpustyp: EU DGT-TM
In den Europa-Mittelmeer-Assoziationsabkommen zwischen der EU und den Partnern im Mittelmeerraum ist die Einrichtung eines regelmäßigen politischen Dialogs vorgesehen, der die Sicherheit und Stabilität in der Region verstärken und alle Themen von gegenseitigem Interesse, insbesondere Frieden, Sicherheit, Demokratie und regionale Entwicklung abdecken soll.
De Euro-mediterrane associatieovereenkomsten tussen de Europese Unie en haar mediterrane partners voorzien in de instelling van een regelmatige politieke dialoog die de regionale veiligheid en stabiliteit zal verbeteren en alle onderwerpen moet bestrijken die van gemeenschappelijk belang zijn, in het bijzonder vrede, veiligheid, democratie en regionale ontwikkeling.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das EU-Operationszentrum sollte unter Beachtung des Strategischen Rahmens für das Horn von Afrika und in enger Absprache mit dem Sonderbeauftragten der Europäischen Union für das Horn von Afrika die Koordinierung der GSVP-Missionen und der GSVP-Operation am Horn von Afrika erleichtern und die Synergien zwischen ihnen verstärken.
Het operatiecentrum van de EU moet binnen het strategisch kader voor de Hoorn van Afrika en in nauwe samenwerking met de speciale vertegenwoordiger van de Europese Unie (SVEU) voor de Hoorn van Afrika de coördinatie faciliteren van en de synergieën verbeteren tussen de GVDB-missies en -operatie in de Hoorn van Afrika.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich unterstütze den Vorschlag, den Personenverkehr mit Kraftomnibussen innerhalb der Mitgliedstaaten zu liberalisieren, nicht nur, um den europäischen Rechtsrahmen zu vereinfachen, sondern auch, um die Zusammenarbeit zwischen den EU-Ländern zu verstärken.
Ik ben het eens met het voorstel om de touringcar- en busdiensten in de lidstaten te liberaliseren, niet alleen om het Europees wetgevend kader op dit gebied te vereenvoudigen, maar ook om de samenwerking tussen de landen van de EU te verbeteren.
Korpustyp: EU
verstärkenversterkt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
France 2 und France 3 standen im Wettbewerb mit anderen Fernsehsendern, und der finanzielle Vorteil, der ihnen durch die Beihilfemaßnahmen, die Gegenstand dieser Entscheidung sind, zugute kam, hat sie ohne Zweifel in die Lage versetzt, ihre Stellung gegenüber ihren Konkurrenten aufrechtzuerhalten oder zu verstärken.
France 2 en France 3 concurreerden met andere televisie-exploitanten en het financiële voordeel dat zij hebben ontvangen via de financiële maatregelen die het voorwerp van deze beschikking zijn, heeft hun positie ten opzichte van die van hun concurrenten ongetwijfeld gehandhaafd of versterkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Zusammenhang sei noch daran erinnert, dass auch die Entwicklung der Weltwirtschaft und deren Auswirkungen auf Nachfrage und Verbrauch die Wahrscheinlichkeit des Wiederauftretens einer durch Preisdruck verursachten Schädigung beeinflussen oder verstärken können.
Niet uit het oog mag worden verloren dat de waarschijnlijkheid dat er als gevolg van de prijsdruk opnieuw schade zal ontstaan, ook kan worden beïnvloed of versterkt door de ontwikkeling van de mondiale economie en de gevolgen daarvan voor vraag en aanbod.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie waren der Ansicht, dass der Zusammenschluss durch die Schaffung einer strukturellen Verbindung zwischen den beiden wichtigsten europäischen Urananreicherungsanbietern eine marktbeherrschende Stellung zu begründen oder zu verstärken drohte, und dass er Auswirkungen auf den Handel zwischen Mitgliedstaaten hätte, da die räumlich relevanten Märkte zumindest den EWR umfassen würden.
De drie betrokken lidstaten meenden dat door de concentratie een machtspositie kon ontstaan of worden versterkt omdat een structurele band werd gecreëerd tussen de twee belangrijkste Europese aanbieders van uraniumverrijkingsdiensten en, aangezien de geografische markten werden geacht ten minste de EER te omvatten, de handel tussen lidstaten zou worden beïnvloed.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist angezeigt, die Aufsicht über nach dem zentralisierten Verfahren genehmigte Humanarzneimittel dadurch zu verstärken, dass die zuständige Behörde desjenigen Mitgliedstaats, in dem die Pharmakovigilanz-Stammdokumentation des Inhabers der Genehmigung für das Inverkehrbringen geführt wird, zur Pharmakovigilanz-Aufsichtsbehörde bestimmt wird.
Voor geneesmiddelen voor menselijk gebruik die volgens de gecentraliseerde procedure zijn toegelaten, moet het toezicht worden versterkt door te bepalen dat de toezichthoudende instantie voor de geneesmiddelenbewaking de bevoegde instantie is van de lidstaat waar het basisdossier geneesmiddelenbewakingssysteem van de vergunninghouder zich bevindt.
Korpustyp: EU DGT-TM
ist in der Saison der Vektoraktivität besonders zu verstärken;
moet in het bijzonder worden versterkt tijdens het seizoen van de vectoractiviteit;
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus diesen Überlegungen wird deutlich, dass der Zusammenschluss aller Voraussicht nach keine beherrschende Stellung begründen oder verstärken wird, die wirksamen Wettbewerb auf den Märkten für kleine Elektrohaushaltsgeräte in Italien erheblich behindern könnte.
Gezien het voorgaande kan door de aangemelde overname geen machtspositie ontstaan of worden versterkt, waardoor de daadwerkelijke mededinging op de diverse markten voor kleine huishoudapparaten in Italië op significante wijze zou worden belemmerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus diesen Überlegungen wird deutlich, dass der Zusammenschluss aller Voraussicht nach keine beherrschende Stellung begründen oder verstärken wird, die wirksamen Wettbewerb auf den Märkten für kleine Elektrohaushaltsgeräte im Vereinigten Königreich und in Irland erheblich behindern könnte.
Gezien het voorgaande kan door de aangemelde overname geen machtspositie ontstaan of worden versterkt, waardoor de daadwerkelijke mededinging op de diverse markten voor kleine huishoudapparaten in het Verenigd Koninkrijk en Ierland op significante wijze zou worden belemmerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus diesen Überlegungen wird deutlich, dass der Zusammenschluss aller Voraussicht nicht eine beherrschende Position begründen oder verstärken wird, die einen wirksamen Wettbewerb auf den Märkten für kleine Elektrohaushaltsgeräte in Spanien erheblich behindern könnte.
Gezien het voorgaande kan door de aangemelde overname geen machtspositie ontstaan of worden versterkt, waardoor de daadwerkelijke mededinging op de diverse markten voor kleine huishoudapparaten in Spanje op significante wijze zou worden belemmerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus diesen Überlegungen wird deutlich, dass der Zusammenschluss aller Voraussicht nicht eine beherrschende Position begründen oder verstärken wird, die einen wirksamen Wettbewerb auf den Märkten für kleine Elektrohaushaltsgeräte in Finnland erheblich behindern könnte.
Gezien het voorgaande kan door de aangemelde overname geen machtspositie ontstaan of worden versterkt, waardoor de daadwerkelijke mededinging op de diverse markten voor kleine huishoudapparaten in Finland op significante wijze zou worden belemmerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Entscheidung gelangt zu dem Schluss, dass sich die marktbeherrschende Stellung von DONG durch höhere Zutrittsschranken und, bis zu einem gewissen Grad, durch die Ausschaltung potenzieller Mitbewerber, weiter verstärken wird.
In de beschikking wordt vastgesteld dat de machtspositie van DONG zal worden versterkt door een verhoging van de toetredingsdrempels en — in zekere mate — de uitschakeling van potentiële concurrentie.
Korpustyp: EU DGT-TM
verstärkenintensiveren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Im Hinblick auf die Strukturpolitik gilt es , die Bemühungen in Bezug auf die Strukturreformen zu verstärken , um ein nachhaltiges Wachstum im Euroraum zu unterstützen .
Wat de structurele beleidsmaatregelen betreft is het noodzakelijk de inspanningen op het terrein van structurele hervormingen te intensiveren om duurzame groei in het eurogebied te ondersteunen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Obwohl in den letzten drei Jahren der neu ausgerichteten Strategie ermutigende Fortschritte erzielt wurden , ist es wichtig , dass die Regierungen ihre Reformbemühungen verstärken , um Wissen und Innovationen zu fördern sowie Wettbewerbsfähigkeit und Arbeitsmarktflexibilität zu verbessern .
Hoewel de prestaties die in de afgelopen drie jaar van de nieuw opgestarte strategie zijn bereikt , bemoedigend zijn , is het belangrijk dat overheden hun hervormingsinspanningen intensiveren om kennis en innovatie , concurrentievermogen en arbeidsmarktflexibiliteit te vergroten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In der verbleibenden Zeit bis zum Euros - Day wird die Kommission ihre Anstrengungen zur Koordinierung von Initiativen in allen Mitgliedstaaten verstärken , optimale Verfahren verbreiten und Lösungen für die von verschiedenen Benutzergruppen aufgeworfenen Probleme vorschlagen .
In de periode tot aan Euros - day die ons nog rest , zal de Commissie haar coördinatie-inspanningen in de lidstaten intensiveren , goede praktijken uitwisselen en oplossingen aandragen voor problemen waarop we door de diverse gebruikersgroepen worden gewezen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
10 . März 2003 - Europäische Kommission und Europäische Zentralbank verstärken Zusammenarbeit im Bereich der Wirtschafts - und Finanzstatistik
10 maart 2003 - De Europese Commissie en de Europese Centrale Bank intensiveren hun samenwerking betreffende economische en financiële statistieken
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Der EZB-Rat fordert daher die Mitgliedstaaten nachdrücklich auf , ihre Konsolidierungsanstrengungen gegebenenfalls zu verstärken und die geänderten Regelungen so umzusetzen , dass diese Anstrengungen unterstützt und künftige Fehlentwicklungen vermieden werden .
De Raad van Bestuur doet derhalve een dringend beroep op de lidstaten om de consolidatie-inspanningen waar nodig te intensiveren en de herziene regels op een wijze te implementeren die deze inspanningen ondersteunt en toekomstige verslapping van de begrotingsdiscipline ontmoedigt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Hinsichtlich Kindersextourismus außerhalb der Union wird den Mitgliedstaaten empfohlen, die Zusammenarbeit mit Drittländern und internationalen Organisationen zur Bekämpfung des Sextourismus mittels den zur Verfügung stehenden nationalen und internationalen Instrumenten, einschließlich bilateraler oder multilateraler Verträge über Auslieferungen, gegenseitigen Beistand oder Übertragung von Strafverfahren, zu verstärken.
Wanneer kindersekstoerisme buiten de Unie plaatsvindt, worden de lidstaten aangemoedigd ernaar te streven de samenwerking met derde landen en internationale organisaties te intensiveren door middel van de beschikbare nationale en internationale instrumenten, met inbegrip van bilaterale of multilaterale verdragen inzake uitlevering, wederzijdse bijstand of overdracht van procedures, teneinde sekstoerisme te bestrijden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Rat ersuchte Polen mit Blick auf die negativen Risiken im Zusammenhang mit der Strategie für die Haushaltskonsolidierung unter anderem darum, die finanzpolitische Anpassung über 2005 hinaus zu verstärken und das Defizitziel für das Jahr 2007 herabzusetzen.
Verwijzend naar de negatieve risico's die aan de strategie ter consolidering van de begroting waren verbonden, verzocht de Raad Polen onder meer de aanpassing van de begroting na 2005 te intensiveren en de tekortdoelstelling voor 2007 te verlagen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Europäische Rat hat auf seiner Tagung vom 15. und 16. Dezember 1995 in Madrid die Bedeutung der Europäischen Investitionsbank, im Folgenden „EIB“ genannt, als Instrument der Zusammenarbeit zwischen der Gemeinschaft und Lateinamerika bestätigt und die EIB aufgefordert, ihre Tätigkeit in diesem Raum zu verstärken.
De Europese Raad heeft op 15 en 16 december 1995 te Madrid het belang bevestigd van de Europese Investeringsbank, hierna „EIB” genoemd, als instrument van samenwerking tussen de Gemeenschap en Latijns-Amerika, en heeft de EIB verzocht haar activiteiten in de regio te intensiveren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bis neue Konsultationen stattgefunden haben, fordert die EU Fidschi auf, den intensiven Dialog fortzusetzen und zu verstärken.
In afwachting van nieuw overleg roept de Europese Unie Fiji op de versterkte politieke dialoog voort te zetten en te intensiveren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bis neue Konsultationen stattgefunden haben, fordert die EU Fidschi auf, den intensiven politischen Dialog fortzusetzen und zu verstärken.
In afwachting van nieuw overleg roept de EU Fiji op de versterkte politieke dialoog voort te zetten en te intensiveren.
Korpustyp: EU DGT-TM
verstärkenvergroten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Deshalb ermutigt der EZB-Rat die Länder des Euroraums nachdrücklich , ihre Reformbemühungen zu verstärken , vor allem um die Marktintegration voranzutreiben und die Rigiditäten an den Güter - und Arbeitsmärkten abzubauen , die den Wettbewerb , die Beschäftigungsflexibilität und die Lohndifferenzierung einschränken , und er unterstützt die Länder hierbei .
De Raad van Bestuur spoort de landen van het eurogebied derhalve krachtig aan de hervormingsinspanningen te vergroten , in het bijzonder om marktintegratie te bevorderen en de rigiditeiten in de product - en arbeidsmarkten te verminderen die de concurrentie , arbeidsmarktflexibiliteit en loondifferentiatie beperken , en ondersteunt hen bij deze inspanningen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Darüber hinaus sollten Personalentwicklung und - mobilität verstärkt gefördert werden , um innerhalb der EZB Synergien zu verstärken und den Erfahrungsaustausch zu fördern .
Bovendien zouden maatregelen gericht op personeelsontwikkeling en mobiliteit moeten worden versterkt , teneinde de synergieën te vergroten en de deskundigheid binnen de ECB te verbreden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Es sollten Maßnahmen eingeleitet werden , die freien Zugang zu den Märkten ermöglichen und den Wettbewerb verstärken .
Er dienen beleidsmaatregelen te worden genomen die markten toegankelijk maken en de concurrentie vergroten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Entwicklung von Sensibilisierungsmaßnahmen, Vernetzung und Kontaktpflege, um die durch die EU-Strukturfonds unterstützten strategischen Investitionen im Gesundheitsbereich zu verstärken;
opzetten van bewustmakings-, netwerk- en coördinatieactiviteiten om de strategische gezondheidsinvesteringen met steun van de structuurfondsen van de EU te vergroten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ziel der Maßnahme ist es, die Nutzung von Kontrollstellen zu verstärken und hochwertige Kontrollstellen zu fördern.
Het doel van de actie is het gebruik van de controleposten te vergroten en kwalitatief hoogwaardige controleposten te bevorderen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In jedem Fall würden diese behaupteten Preisunterschiede die chinesische Ware begünstigen und die Preisunterbietung/Zielpreisunterbietung verstärken.
In ieder geval zouden dergelijke vermeende prijsverschillen in het voordeel van het Chinese product uitvallen en de prijsonderbieding/het prijsbederf vergroten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bestehen zwischen den genannten Inputfaktoren und anderen nicht beobachtbaren Inputfaktoren, die bei der Bemessung des beizulegenden Zeitwerts zum Einsatz kommen, Beziehungszusammenhänge, beschreibt ein Unternehmen außerdem diese Beziehungszusammenhänge und zeigt auf, wie diese die Auswirkungen von Veränderungen nicht beobachtbarer Inputfaktoren auf die Bemessung des beizulegenden Zeitwerts verstärken oder abschwächen könnten.
Als er onderlinge relaties zijn tussen deze inputs en andere niet-waarneembare inputs die in de waardering tegen reële waarde zijn gebruikt, moet een entiteit ook een beschrijving van deze onderlinge relaties geven en moet ze vermelden hoe deze het effect van veranderingen in de niet-waarneembare inputs op de waardering tegen reële waarde kunnen vergroten of beperken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sofern es dazu beitragen kann, die Wirksamkeit seiner Untersuchungen zu verstärken und den Schutz der Rechte und Interessen der Personen, die Beschwerden bei ihm einreichen, zu verbessern, kann der Bürgerbeauftragte mit den in bestimmten Mitgliedstaaten bestehenden Stellen gleicher Art unter Wahrung des geltenden nationalen Rechts zusammenarbeiten.
Indien zulks de doeltreffendheid van zijn onderzoek kan vergroten en de rechten en belangen van degenen die klachten bij hem indienen beter kan beschermen, kan de ombudsman, met eerbiediging van de nationale wetgeving die van toepassing is, samenwerken met soortgelijke functionarissen die in bepaalde lidstaten fungeren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um die Wirksamkeit und Kohärenz der Hilfemaßnahmen der Gemeinschaft und der Mitgliedstaaten zu verstärken, wird die Kommission sowohl bei der Entscheidungsfindung als auch bei der Durchführung vor Ort eine enge Koordinierung zwischen ihren eigenen Tätigkeiten und denen der Mitgliedstaaten gewährleisten.
Om de doeltreffendheid en samenhang van de steunmaatregelen van de Gemeenschap en die van de lidstaten te vergroten, zorgt de Commissie ervoor haar eigen activiteiten en die van de lidstaten zo goed mogelijk op elkaar af te stemmen, zowel op het niveau van de besluitvorming als op operationeel niveau.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die aufgeführten Punkte verdeutlichen, dass ein Anreiz für US-Unternehmen besteht, ihre Präsenz auf dem Unionsmarkt zu verstärken.
Uit de voorgaande punten blijkt dat er een stimulans is voor ondernemingen in de VS om hun aanwezigheid op de markt van de Unie te vergroten.
Korpustyp: EU DGT-TM
verstärkenverstevigen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Er beschloss einstimmig, das Rüstungsembargo zu verstärken und gleichzeitig die Einfuhr ziviler Güter in den Irak zu erleichtern.
Hij heeft unaniem besloten het wapenembargo te verstevigen, maar tegelijkertijd de invoer van civiele goederen in Irak te vergemakkelijken.
Korpustyp: EU
Ruskov hat die zusätzliche Zeit genutzt, um seine Position zu verstärken.
Ruskov gebruikte die extra tijd om zijn positie te verstevigen.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben unsere Beziehungen zu unseren Partnern in aller Welt verstärkt.
We hebben onze banden met onze wereldwijde partners verstevigd.
Korpustyp: EU
Hey. Wir verstärken alle Verteidigungen.
Hé, we verstevigen alle verdedigingen.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe dafür gestimmt, weil ich glaube, dass diese Beziehungen verstärkt werden müssen.
Ik heb hiervoor gestemd omdat deze betrekkingen mijns inziens moeten worden verstevigd.
Korpustyp: EU
Vater, wenn Major Hewlett davon überzeugt wäre, dass der Stadt keine unmittelbare Gefahr droht, gäbe es keinen Grund, die Erdwälle zu verstärken.
Vader... als Majoor Hewlett overtuigd was dat er geen directe bedreiging voor de stad is, dan is het niet nodig de aardwallen te verstevigen.
Korpustyp: Untertitel
Aus diesem Grunde müssen wir auch dafür Sorge tragen, dass die Verbindung zur NATO entsprechend verstärkt wird.
Om die reden moeten wij ervoor zorgen dat onze banden met de NAVO worden verstevigd.
Korpustyp: EU
Das ist so viel, dass wir schon die Decken verstärken mussten.
Weet je hoeveel dat er zijn? - We moesten de vloer verstevigen.
Korpustyp: Untertitel
Zudem wissen wir alle, dass die Erweiterung um zehn neue Mitgliedstaaten diese Vormachtstellung der Union noch verstärken wird.
En we weten allen dat de uitbreiding met tien nieuwe lidstaten deze koppositie van de Unie op dit terrein alleen maar zal verstevigen.
Korpustyp: EU
Als Dig sagte, er würde den Club verstärken, dachte ich an zusätzliche Schlösser und Kameras.
Toen Dig zei dat hij de club ging verstevigen, dacht ik aan wat extra sloten en camera's.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
die Darlehenstätigkeit verstärken
de kredietverlening versterken
Modal title
...
Verstärken von Spannungspegel
versterken van spanningsniveau
Modal title
...
Kann Brand verstärken; Oxidationsmittel.
Kan brand bevorderen; oxiderend.
Modal title
...
die Durchführung intensiver Investitionen verstärken
productieve investeringen intensiveren
Modal title
...
Verstärken von Lötstellen mit Tabletten
versterken met tabletten
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit verstärken
233 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
- Sie verstärken ihre Angriffe.
- Ze vallen harder aan.
Korpustyp: Untertitel
- Wir können sie verstärken.
We kunnen hem aanpassen.
Korpustyp: Untertitel
Wo verstärken wir uns?
Wat hebben we nodig?
Korpustyp: Untertitel
Sie verstärken ihr Feuer.
Ze vallen harder aan.
Korpustyp: Untertitel
Verstärken Sie die Sicherheitsmaßnahmen.
lk wil dat je er bovenop zit kapitein.
Korpustyp: Untertitel
- Sie verstärken uns,
- Ons aantal groeit,
Korpustyp: Untertitel
Können wir es verstärken?
Kunnen we het sterker maken?
Korpustyp: Untertitel
Zunahme des Materiestroms verstärken.
Zet de materieversterker hoger.
Korpustyp: Untertitel
Verstärken Sie die Schilde.
Schilden op, Tuvok.
Korpustyp: Untertitel
- Das kann Psychosen noch verstärken.
Niet vaak, maar 't komt voor.
Korpustyp: Untertitel
Ich versuche ihn zu verstärken.
lk wil je helpen.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss das Signal verstärken.
Eens kijken waar hij uithangt.
Korpustyp: Untertitel
- Wir müssen die Razzien verstärken.
We moeten harder toeslaan.
Korpustyp: Untertitel
Leistung verstärken und Crew erfassen.
Instellen op de beide Ferengi.
Korpustyp: Untertitel
Die Instrumente verstärken die Stimmen!
- De instrumenten steunen de stemmen.
Korpustyp: Untertitel
Sie soll die Schilde verstärken.
Zeg dat ze onze schilden verstevigt.
Korpustyp: Untertitel
- Können Sie das Signal verstärken?
- Een sterker transportsignaal?
Korpustyp: Untertitel
- Soll ich den Strom verstärken?
- Een hoger voltage?
Korpustyp: Untertitel
Hier Epsilon IX. Verstärken Output.
Hier Epsilon 9. lk voer het signaal op.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen ihr Profil verstärken.
We moeten je imago oppoetsen.
Korpustyp: Untertitel
Sie wird unser Personal verstärken.
Een aanwinst voor ons bedrijf.
Korpustyp: Untertitel
Ladung auf 80 Isotonen verstärken.
Verhoog de lading tot 80 isoton.
Korpustyp: Untertitel
Sie sollen die Wachen verstärken.
Zeg dat ze extra op hun hoede zijn!
Korpustyp: Untertitel
Hier Stauffenberg. Einfahrt abriegeln und Wachen verstärken!
Sluit de toegangspoort af en zet extra bewaking neer.
Korpustyp: Untertitel
Unser Chefingenieur will den Traktorstrahl verstärken.
Er wordt aan de trekstraal gewerkt.
Korpustyp: Untertitel
Das könnte seine Frustrationsgefühle noch verstärken.
Dat vergroot de teleurstelling maar.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen unser Zeichen setzen und verstärken.
We moeten onze eigen maatstaf bepalen en die opleggen.
Korpustyp: Untertitel
Okay, wir sollten besser die Fenster verstärken.
We moeten de ramen gaan beveiligen.
Korpustyp: Untertitel
Unter dem Vorwand, die Zähne zu verstärken!
Zogenaamd omdat je gebit er sterker van wordt.
Korpustyp: Untertitel
Ich finde, wir sollten den Hintereingang verstärken.
lk denk dat we de achterkant in de gaten moeten houden.
Korpustyp: Untertitel
Das Wesen schwingt unkontrolliert. Vibrationen verstärken sich.
Het Kristalwezen begint te trillen.
Korpustyp: Untertitel
Weiter kann ich es nicht verstärken.
Het staat al maximaal.
Korpustyp: Untertitel
Sie wiederum verstärken die globale Erwärmung.
Op hun beurt dragen ze bij aan de opwarming van de atmosfeer.
Korpustyp: Untertitel
Die Wache soll die Posten verstärken.
Verdubbel het aantal wachters.
Korpustyp: Untertitel
Jetzt wird er seine Verteidigung verstärken.
Nu zal hij zijn verdediging erbij halen.
Korpustyp: Untertitel
Bei mir verstärken sich die Symptome.
En ik heb de symptomen.
Korpustyp: Untertitel
Könnten wir nicht einfach die Schwachstellen verstärken?
Kunnen we niet gewoon de zwakke punten opbouwen?
Korpustyp: Untertitel
Die zwölf Schlangenköpfe verstärken die Wirkung.
Een tiental slangenkoppen, om het krachtig te maken.
Korpustyp: Untertitel
Deshalb muss die Union ihre Bemühungen verstärken.
De Unie moet dus beter haar best doen.
Korpustyp: EU
Dies wird selbstverständlich auch den Inflationsdruck verstärken.
Natuurlijk neemt hiermee ook de inflatoire druk toe.
Korpustyp: EU
Wir müssen den politischen Dialog verstärken.
Er moet een hernieuwde politieke dialoog komen.
Korpustyp: EU
Diese Elemente gilt es zu verstärken.
Het is belangrijk dat deze twee elementen de nodige aandacht krijgen.
Korpustyp: EU
Vor allem sollte sie folgende Aktivitäten verstärken:
Daartoe zouden met name de volgende maatregelen moeten worden genomen.
Korpustyp: EU
Alles was Arthur tut, wird diesen Glauben noch verstärken.
Alles wat hij doet zal dat alleen maar waarschijnlijker maken.
Korpustyp: Untertitel
Wurde zusätzlich Digitalis angewendet, kann eine Hypokaliämie Herzrhythmusstörungen verstärken.
Als ook digitalis is toegediend kunnen hartritmestoornissen door hyperkaliëmie worden geaccentueerd.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Alkohol und < Cozaar Comp > Tabletten können gegenseitig Ihre Wirkung verstärken.
Grote hoeveelheden zout in de voeding kunnen het effect van Cozaar Comp tabletten tegenwerken.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ich wollte auf dem Maschinendeck die Sensorenleistung verstärken.
Ben jij in orde?
Korpustyp: Untertitel
Es ist mir gelungen, den Strahl zu verstärken.
lk heb de straal breder en sterker gemaakt.
Korpustyp: Untertitel
Und dann hielten sie verstärken es, bis er tat.
Toen bleven ze het bekrachtigen, totdat hij ging.
Korpustyp: Untertitel
Ich gab dem Kellner $5, um deine Drinks zu verstärken.
lk heb de ober $5 gegeven om je drankjes sterker te maken.
Korpustyp: Untertitel
Sie stellt Vasilisa ruhig und wir verstärken ihre Wachen.
- Ze gaat Vasilissa een kalmerend middel geven... en het aantal bewaarders wordt opgevoerd.
Korpustyp: Untertitel
Ihretwegen verstärken die Armeen dieser Systemherren unsere Reihen.
Dankzij u telt ons leger ook strijders van die systeemheren.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe die ganze Nacht damit verbracht, sie zu verstärken.
lk heb die vannacht verstevigd.
Korpustyp: Untertitel
Aus Sicherheitsgründen müssen wir unsere eigene Präsenz dort verstärken.
Uit veiligheidsoverwegingen moeten wij onze aanwezigheid daar uitbouwen.
Korpustyp: Untertitel
Und jetzt verstärken sie den Druck auf dich.
En nu forceren ze je hand.
Korpustyp: Untertitel
Unsere einzige Hoffnung ist zu versuchen, die Taue zu verstärken.
Onze enige hoop is deze kabels te monteren.
Korpustyp: Untertitel
Dann wird diese Maschine... die Reichweite des Anhängers verstärken.
Dus dit apparaat vergroot het bereik van een hanger?
Korpustyp: Untertitel
Die Betonwände des Bunkers werden die Explosion verstärken.
Binnen de muren van de bunker is de explosie extra hevig.
Korpustyp: Untertitel
Bleiben Sie dran, Raven. Wir versuchen, Ihr Signal zu verstärken.
- Wacht, Raven, we krikken je signaal op.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen das Feld verstärken. Wir verwenden die Leitungen hier.
- Schakel de energie op dit dek in.
Korpustyp: Untertitel
Drei klingonische Kreuzer verstärken die Verteidigung des Durala-Systems.
Drie Klingon kruisers voegen zich bij de verdediging van het Duralastelsel.
Korpustyp: Untertitel
In der Zwischenzeit verstärken wir das SCPD. Thea hatte recht,
Ondertussen gaan wij de politie ondersteunen.
Korpustyp: Untertitel
Und dies werden wir durch diese Maßnahmen unterstützen und verstärken.
Dat proberen we met deze maatregelen te doen.
Korpustyp: EU
Vor allem liegt es am Quartett, seine Anstrengungen zu verstärken.
Dat vergt een nog sterkere betrokkenheid van de internationale gemeenschap, en met name van het Kwartet.
Korpustyp: EU
Die Abschaffung sämtlicher Grenzkontrollen würde diese Fehlentwicklung nur noch verstärken.
Het afschaffen van alle grenscontroles kan een dergelijke wantoestand slechts in de hand werken.
Korpustyp: EU
Diesbezüglich kann die Industrie ihre Anstrengungen durchaus noch verstärken.
Op dat terrein kan de industrie nog best een extra inspanning leveren.
Korpustyp: EU
(insbesondere die meisten Neuroleptika, Histamin-H1-Rezeptorenblocker, Opioide) verstärken.
Wanneer moet u Remeron innemen → Neem Remeron elke dag steeds op dezelfde tijd in.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Das ist etwas Neues, das wir verstärken wollen.
Dit is iets nieuws dat we zullen grootbrengen.
Korpustyp: EU
Es ist an der Zeit, den Datenschutz deutlich zu verstärken.
Het wordt tijd dat de gegevensbescherming een behoorlijke duw in de rug krijgt.
Korpustyp: EU
Ich denke, wir müssen eine Dynamik entwickeln und diese verstärken.
Ik denk dat we een bepaalde dynamiek moeten ontwikkelen.
Korpustyp: EU
(Oberst) Lasst die Posten verstärken! Wenn sich draußen was rührt:
Sla alarm als je iets verdachb ziet.
Korpustyp: Untertitel
Du kannst meine Unsicherheiten nicht verstärken, weil ich keine habe.
Je kunt niet inspelen op me onzekerheden, want die heb ik niet.
Korpustyp: Untertitel
Noch mal, bitte. Verstärken Sie per Hochauflösungs-modus die Empfindlichkeit.
Nu met vergrote resolutie, dan is ie gevoeliger.
Korpustyp: Untertitel
Diese Apparatur wird Ihren Blutdruck verstärken und das Gewebe versorgen.
Dit toestel verhoogt je bloeddruk om het weefsel te doorbloeden.
Korpustyp: Untertitel
Geben Sie ihnen ein Zuhause und verstärken Sie Ihre Geschwader.
Als u ze huisvest, blijft uw gevechtskracht op peil.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht sollten wir uns verstärken und ich sollte dich ablösen.
Misschien moet ik je plaats wel overnemen.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde im Krankenhaus anrufen und die Security verstärken.
lk bel het ziekenhuis en laat de beveiliging opschroeven.
Korpustyp: Untertitel
Hören Sie, wir wollten die Sache nur etwas verstärken.
- Luister... we wilden alleen de boel een zetje geven.
Korpustyp: Untertitel
General, sperren Sie den Jungen ein, verstärken Sie unseren Verteidigungsring.
Generaal, zet die jongen vast en beveilig het gebied.
Korpustyp: Untertitel
Ja, Sir, aber jetzt wollen diese Frauen das Gesetz verstärken.
Maar zij willen dat 't wordt uitgevoerd.
Korpustyp: Untertitel
305 und 309, die Straßensperre bis Barstow verstärken.
Wagens 305 en 309 naar de wegblokkades richting Barstow.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen unsere Fähigkeit zur kollektiven Vorbeugung verstärken.
Onze capaciteit op het gebied van collectieve preventie moet worden uitgebreid.
Korpustyp: EU
Dies würde sich durch den WTO-Beitritt noch verstärken.
Men zegt dat zij door de toetreding nog overbodiger zullen worden.
Korpustyp: EU
Er wird nicht weichen, er wird sich sogar noch verstärken.
Deze gaat niet weg, maar wordt eerder sterker.
Korpustyp: EU
Doch auf europäischer Ebene müssen wir unbedingt unsere Mittel verstärken.
Maar op Europees niveau moeten wij onszelf absoluut wapenen.
Korpustyp: EU
Lassen Sie uns die Bedeutung der Europäischen Union heute verstärken.
Laten we uitdrukking geven aan de beginselen waar de Europese Unie vandaag voor staat.
Korpustyp: EU
Iloprost kann die Wirkung von Vasodilatatoren und Antihypertonika verstärken.
Iloprost verhoogt mogelijk het effect van vasodilatatoren en antihypertensiva.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Beta-Blocker, ACE- Hemmer, Alpha-1-Blocker und Diuretika, verstärken.
Talam tabletten kunnen de werking van andere antihypertensiva zoals bètablokkers, ACE-remmers, α 1-blockers en diuretica potentiëren.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Beta-Blocker, ACE- Hemmer, Alpha-1-Blocker und Diuretika, verstärken.
Amlovita tabletten kunnen de werking van andere antihypertensiva zoals bètablokkers, ACE-remmers, α 1-blockers en diuretica potentiëren.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Beta-Blocker, ACE- Hemmer, Alpha-1-Blocker und Diuretika, verstärken.
Amlodipin Wörwag tabletten kunnen de werking van andere antihypertensiva zoals bètablokkers, ACE-remmers, α 1-blockers en diuretica potentiëren.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Beta-Blocker, ACE- Hemmer, Alpha-1-Blocker und Diuretika, verstärken.
Pidolma tabletten kunnen de werking van andere antihypertensiva zoals bètablokkers, ACE-remmers, α 1-blockers en diuretica potentiëren.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Dadurch verstärken sich die Ungleichheiten in der Entwicklung der Wissenschaften.
Daardoor zullen de verschillen in wetenschappelijke ontwikkeling groter worden.
Korpustyp: EU
Nach wie vor bestehen Ungleichheiten weiter oder verstärken sich sogar.
Er blijven ongelijkheden bestaan, en in sommige gevallen nemen die zelfs toe.
Korpustyp: EU
Ihr Einfluß auf Beschlüsse der Sozialpartner ist zu verstärken.
De vrouwen moeten de besluiten van de sociale partners sterker kunnen beïnvloeden.
Korpustyp: EU
Es ist ausgeschlossen, die gegenteilige Tendenz weiterhin zu verstärken.
Wij mogen niet verder in de andere richting afglijden.
Korpustyp: EU
Die vorliegende Entschließung ruft uns auf, unsere Anstrengungen zu verstärken.
Deze resolutie roept derhalve op tot het geven van een nieuwe impuls aan onze inspanningen.
Korpustyp: EU
4. Die Bekämpfung der nicht angemeldeten Erwerbstätigkeit verstärken (
4. Intensivering van de strijd tegen zwartwerk (
Korpustyp: EU
Wir sollten unser Engagement für die gesamte Region verstärken.
We moeten ons sterker voor deze gehele regio inzetten.
Korpustyp: EU
Die gleichzeitige Einnahme mit Agenerase kann deren Plasmakonzentrationen beträchtlich erhöhen und mit PDE5-Inhibitoren in Verbindung stehende Nebenwirkungen einschließlich Hypotension, Sehstörungen und Priapismus verstärken (siehe Abschnitt 4.4) verstärken.
Gelijktijdige toediening hiervan met Agenerase kan leiden tot aanzienlijk verhoogde plasmaconcentraties van PDE-5-remmers en geassocieerde bijwerkingen (zie rubriek 4.4).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Man muss die Kontrollen verstärken, die Unternehmer im Falle von Verstößen gegen die Bestimmungen der Verordnung bestrafen und die Einbeziehung der Sozialpartner verstärken.
Er moeten strengere controles komen, evenals sancties voor werkgevers bij niet-naleving van de bepalingen van de verordening, en er moet nauwer worden samengewerkt met de sociale partners.