linguatools-Logo
333 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[VERB]
etw. verstärken iets versterken 2.164
verstärken versterken 2.025 verhevigen 14 aanhalen 4
[NOMEN]
Verstärken versterking
[Weiteres]
verstärken aanscherpen 52 aanscherping 5

Verwendungsbeispiele

etw. verstärken iets versterken
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Pregabalin kann die Wirkung von Ethanol und Lorazepam verstärken.
Pregabaline kan de effecten van ethanol en lorazepam versterken.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Es gibt einen versteckten Bunker unter dieser Basis, verstärkt für Erdbeben.
Er is een verborgen bunker onder de basis... versterkt tegen aardbevingen.
   Korpustyp: Untertitel
Darüber hinaus muß die Zusammenarbeit zwischen den nationalen Behörden und der Kommission sowie der nationalen Behörden untereinander verstärkt werden.
Bovendien moet de samenwerking tussen de nationale rechtbanken en de Commissie en tussen de nationale rechtbanken onderling worden versterkt.
   Korpustyp: EU
Warum sollte Christine innerhalb der Kuppel Schall verstärken müssen?
Waarom zou Christine geluid willen versterken binnen de koepel?
   Korpustyp: Untertitel
Remeron kann die Wirkungen von Warfarin auf das Blut verstärken.
Remeron kan de effecten van warfarine op het bloed versterken.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Die Deutschen verstärken den ganzen Tag schon zwei Regimenter.
De Duitsers hebben de hele dag twee regimenten versterkt.
   Korpustyp: Untertitel
Wirkung oder unerwünschte Nebenwirkungen di eser Arzneimittel verstärkt werden könnten.
effect of de bijwerkingen van deze geneesmiddelen kunnen worden versterkt.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Wir sollten die Schilde verstärken, falls Vrelk noch mehr ablässt.
De schilden moeten versterkt worden voor als ze meer gif loslaten.
   Korpustyp: Untertitel
Eisenergänzungsmittel und andere Blutbildner können die Wirksamkeit von Retacrit verstärken.
IJzersupplementen en andere bloedstimulantia kunnen de doeltreffendheid van Retacrit versterken.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Ms. Raines leidet an ernsthaftem psychologischen Missbrauch. Verstärkt durch pharmazeutische Wirkstoffe.
Ms Raines is psychologisch zwaar misbruikt, wat versterkt is door farmacologisch handelen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


die Darlehenstätigkeit verstärken de kredietverlening versterken
Verstärken von Spannungspegel versterken van spanningsniveau
Kann Brand verstärken; Oxidationsmittel. Kan brand bevorderen; oxiderend.
die Durchführung intensiver Investitionen verstärken productieve investeringen intensiveren
Verstärken von Lötstellen mit Tabletten versterken met tabletten

100 weitere Verwendungsbeispiele mit verstärken

233 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

- Sie verstärken ihre Angriffe.
- Ze vallen harder aan.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir können sie verstärken.
We kunnen hem aanpassen.
   Korpustyp: Untertitel
Wo verstärken wir uns?
Wat hebben we nodig?
   Korpustyp: Untertitel
Sie verstärken ihr Feuer.
Ze vallen harder aan.
   Korpustyp: Untertitel
Verstärken Sie die Sicherheitsmaßnahmen.
lk wil dat je er bovenop zit kapitein.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie verstärken uns,
- Ons aantal groeit,
   Korpustyp: Untertitel
Können wir es verstärken?
Kunnen we het sterker maken?
   Korpustyp: Untertitel
Zunahme des Materiestroms verstärken.
Zet de materieversterker hoger.
   Korpustyp: Untertitel
Verstärken Sie die Schilde.
Schilden op, Tuvok.
   Korpustyp: Untertitel
- Das kann Psychosen noch verstärken.
Niet vaak, maar 't komt voor.
   Korpustyp: Untertitel
Ich versuche ihn zu verstärken.
lk wil je helpen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss das Signal verstärken.
Eens kijken waar hij uithangt.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir müssen die Razzien verstärken.
We moeten harder toeslaan.
   Korpustyp: Untertitel
Leistung verstärken und Crew erfassen.
Instellen op de beide Ferengi.
   Korpustyp: Untertitel
Die Instrumente verstärken die Stimmen!
- De instrumenten steunen de stemmen.
   Korpustyp: Untertitel
Sie soll die Schilde verstärken.
Zeg dat ze onze schilden verstevigt.
   Korpustyp: Untertitel
- Können Sie das Signal verstärken?
- Een sterker transportsignaal?
   Korpustyp: Untertitel
- Soll ich den Strom verstärken?
- Een hoger voltage?
   Korpustyp: Untertitel
Hier Epsilon IX. Verstärken Output.
Hier Epsilon 9. lk voer het signaal op.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen ihr Profil verstärken.
We moeten je imago oppoetsen.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wird unser Personal verstärken.
Een aanwinst voor ons bedrijf.
   Korpustyp: Untertitel
Ladung auf 80 Isotonen verstärken.
Verhoog de lading tot 80 isoton.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollen die Wachen verstärken.
Zeg dat ze extra op hun hoede zijn!
   Korpustyp: Untertitel
Hier Stauffenberg. Einfahrt abriegeln und Wachen verstärken!
Sluit de toegangspoort af en zet extra bewaking neer.
   Korpustyp: Untertitel
Unser Chefingenieur will den Traktorstrahl verstärken.
Er wordt aan de trekstraal gewerkt.
   Korpustyp: Untertitel
Das könnte seine Frustrationsgefühle noch verstärken.
Dat vergroot de teleurstelling maar.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen unser Zeichen setzen und verstärken.
We moeten onze eigen maatstaf bepalen en die opleggen.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, wir sollten besser die Fenster verstärken.
We moeten de ramen gaan beveiligen.
   Korpustyp: Untertitel
Unter dem Vorwand, die Zähne zu verstärken!
Zogenaamd omdat je gebit er sterker van wordt.
   Korpustyp: Untertitel
Ich finde, wir sollten den Hintereingang verstärken.
lk denk dat we de achterkant in de gaten moeten houden.
   Korpustyp: Untertitel
Das Wesen schwingt unkontrolliert. Vibrationen verstärken sich.
Het Kristalwezen begint te trillen.
   Korpustyp: Untertitel
Weiter kann ich es nicht verstärken.
Het staat al maximaal.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wiederum verstärken die globale Erwärmung.
Op hun beurt dragen ze bij aan de opwarming van de atmosfeer.
   Korpustyp: Untertitel
Die Wache soll die Posten verstärken.
Verdubbel het aantal wachters.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt wird er seine Verteidigung verstärken.
Nu zal hij zijn verdediging erbij halen.
   Korpustyp: Untertitel
Bei mir verstärken sich die Symptome.
En ik heb de symptomen.
   Korpustyp: Untertitel
Könnten wir nicht einfach die Schwachstellen verstärken?
Kunnen we niet gewoon de zwakke punten opbouwen?
   Korpustyp: Untertitel
Die zwölf Schlangenköpfe verstärken die Wirkung.
Een tiental slangenkoppen, om het krachtig te maken.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb muss die Union ihre Bemühungen verstärken.
De Unie moet dus beter haar best doen.
   Korpustyp: EU
Dies wird selbstverständlich auch den Inflationsdruck verstärken.
Natuurlijk neemt hiermee ook de inflatoire druk toe.
   Korpustyp: EU
Wir müssen den politischen Dialog verstärken.
Er moet een hernieuwde politieke dialoog komen.
   Korpustyp: EU
Diese Elemente gilt es zu verstärken.
Het is belangrijk dat deze twee elementen de nodige aandacht krijgen.
   Korpustyp: EU
Vor allem sollte sie folgende Aktivitäten verstärken:
Daartoe zouden met name de volgende maatregelen moeten worden genomen.
   Korpustyp: EU
Alles was Arthur tut, wird diesen Glauben noch verstärken.
Alles wat hij doet zal dat alleen maar waarschijnlijker maken.
   Korpustyp: Untertitel
Wurde zusätzlich Digitalis angewendet, kann eine Hypokaliämie Herzrhythmusstörungen verstärken.
Als ook digitalis is toegediend kunnen hartritmestoornissen door hyperkaliëmie worden geaccentueerd.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Alkohol und < Cozaar Comp > Tabletten können gegenseitig Ihre Wirkung verstärken.
Grote hoeveelheden zout in de voeding kunnen het effect van Cozaar Comp tabletten tegenwerken.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Ich wollte auf dem Maschinendeck die Sensorenleistung verstärken.
Ben jij in orde?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist mir gelungen, den Strahl zu verstärken.
lk heb de straal breder en sterker gemaakt.
   Korpustyp: Untertitel
Und dann hielten sie verstärken es, bis er tat.
Toen bleven ze het bekrachtigen, totdat hij ging.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gab dem Kellner $5, um deine Drinks zu verstärken.
lk heb de ober $5 gegeven om je drankjes sterker te maken.
   Korpustyp: Untertitel
Sie stellt Vasilisa ruhig und wir verstärken ihre Wachen.
- Ze gaat Vasilissa een kalmerend middel geven... en het aantal bewaarders wordt opgevoerd.
   Korpustyp: Untertitel
Ihretwegen verstärken die Armeen dieser Systemherren unsere Reihen.
Dankzij u telt ons leger ook strijders van die systeemheren.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe die ganze Nacht damit verbracht, sie zu verstärken.
lk heb die vannacht verstevigd.
   Korpustyp: Untertitel
Aus Sicherheitsgründen müssen wir unsere eigene Präsenz dort verstärken.
Uit veiligheidsoverwegingen moeten wij onze aanwezigheid daar uitbouwen.
   Korpustyp: Untertitel
Und jetzt verstärken sie den Druck auf dich.
En nu forceren ze je hand.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere einzige Hoffnung ist zu versuchen, die Taue zu verstärken.
Onze enige hoop is deze kabels te monteren.
   Korpustyp: Untertitel
Dann wird diese Maschine... die Reichweite des Anhängers verstärken.
Dus dit apparaat vergroot het bereik van een hanger?
   Korpustyp: Untertitel
Die Betonwände des Bunkers werden die Explosion verstärken.
Binnen de muren van de bunker is de explosie extra hevig.
   Korpustyp: Untertitel
Bleiben Sie dran, Raven. Wir versuchen, Ihr Signal zu verstärken.
- Wacht, Raven, we krikken je signaal op.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen das Feld verstärken. Wir verwenden die Leitungen hier.
- Schakel de energie op dit dek in.
   Korpustyp: Untertitel
Drei klingonische Kreuzer verstärken die Verteidigung des Durala-Systems.
Drie Klingon kruisers voegen zich bij de verdediging van het Duralastelsel.
   Korpustyp: Untertitel
In der Zwischenzeit verstärken wir das SCPD. Thea hatte recht,
Ondertussen gaan wij de politie ondersteunen.
   Korpustyp: Untertitel
Und dies werden wir durch diese Maßnahmen unterstützen und verstärken.
Dat proberen we met deze maatregelen te doen.
   Korpustyp: EU
Vor allem liegt es am Quartett, seine Anstrengungen zu verstärken.
Dat vergt een nog sterkere betrokkenheid van de internationale gemeenschap, en met name van het Kwartet.
   Korpustyp: EU
Die Abschaffung sämtlicher Grenzkontrollen würde diese Fehlentwicklung nur noch verstärken.
Het afschaffen van alle grenscontroles kan een dergelijke wantoestand slechts in de hand werken.
   Korpustyp: EU
Diesbezüglich kann die Industrie ihre Anstrengungen durchaus noch verstärken.
Op dat terrein kan de industrie nog best een extra inspanning leveren.
   Korpustyp: EU
(insbesondere die meisten Neuroleptika, Histamin-H1-Rezeptorenblocker, Opioide) verstärken.
Wanneer moet u Remeron innemen → Neem Remeron elke dag steeds op dezelfde tijd in.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Das ist etwas Neues, das wir verstärken wollen.
Dit is iets nieuws dat we zullen grootbrengen.
   Korpustyp: EU
Es ist an der Zeit, den Datenschutz deutlich zu verstärken.
Het wordt tijd dat de gegevensbescherming een behoorlijke duw in de rug krijgt.
   Korpustyp: EU
Ich denke, wir müssen eine Dynamik entwickeln und diese verstärken.
Ik denk dat we een bepaalde dynamiek moeten ontwikkelen.
   Korpustyp: EU
(Oberst) Lasst die Posten verstärken! Wenn sich draußen was rührt:
Sla alarm als je iets verdachb ziet.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst meine Unsicherheiten nicht verstärken, weil ich keine habe.
Je kunt niet inspelen op me onzekerheden, want die heb ik niet.
   Korpustyp: Untertitel
Noch mal, bitte. Verstärken Sie per Hochauflösungs-modus die Empfindlichkeit.
Nu met vergrote resolutie, dan is ie gevoeliger.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Apparatur wird Ihren Blutdruck verstärken und das Gewebe versorgen.
Dit toestel verhoogt je bloeddruk om het weefsel te doorbloeden.
   Korpustyp: Untertitel
Geben Sie ihnen ein Zuhause und verstärken Sie Ihre Geschwader.
Als u ze huisvest, blijft uw gevechtskracht op peil.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht sollten wir uns verstärken und ich sollte dich ablösen.
Misschien moet ik je plaats wel overnemen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde im Krankenhaus anrufen und die Security verstärken.
lk bel het ziekenhuis en laat de beveiliging opschroeven.
   Korpustyp: Untertitel
Hören Sie, wir wollten die Sache nur etwas verstärken.
- Luister... we wilden alleen de boel een zetje geven.
   Korpustyp: Untertitel
General, sperren Sie den Jungen ein, verstärken Sie unseren Verteidigungsring.
Generaal, zet die jongen vast en beveilig het gebied.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, Sir, aber jetzt wollen diese Frauen das Gesetz verstärken.
Maar zij willen dat 't wordt uitgevoerd.
   Korpustyp: Untertitel
305 und 309, die Straßensperre bis Barstow verstärken.
Wagens 305 en 309 naar de wegblokkades richting Barstow.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen unsere Fähigkeit zur kollektiven Vorbeugung verstärken.
Onze capaciteit op het gebied van collectieve preventie moet worden uitgebreid.
   Korpustyp: EU
Dies würde sich durch den WTO-Beitritt noch verstärken.
Men zegt dat zij door de toetreding nog overbodiger zullen worden.
   Korpustyp: EU
Er wird nicht weichen, er wird sich sogar noch verstärken.
Deze gaat niet weg, maar wordt eerder sterker.
   Korpustyp: EU
Doch auf europäischer Ebene müssen wir unbedingt unsere Mittel verstärken.
Maar op Europees niveau moeten wij onszelf absoluut wapenen.
   Korpustyp: EU
Lassen Sie uns die Bedeutung der Europäischen Union heute verstärken.
Laten we uitdrukking geven aan de beginselen waar de Europese Unie vandaag voor staat.
   Korpustyp: EU
Iloprost kann die Wirkung von Vasodilatatoren und Antihypertonika verstärken.
Iloprost verhoogt mogelijk het effect van vasodilatatoren en antihypertensiva.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Beta-Blocker, ACE- Hemmer, Alpha-1-Blocker und Diuretika, verstärken.
Talam tabletten kunnen de werking van andere antihypertensiva zoals bètablokkers, ACE-remmers, α 1-blockers en diuretica potentiëren.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Beta-Blocker, ACE- Hemmer, Alpha-1-Blocker und Diuretika, verstärken.
Amlovita tabletten kunnen de werking van andere antihypertensiva zoals bètablokkers, ACE-remmers, α 1-blockers en diuretica potentiëren.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Beta-Blocker, ACE- Hemmer, Alpha-1-Blocker und Diuretika, verstärken.
Amlodipin Wörwag tabletten kunnen de werking van andere antihypertensiva zoals bètablokkers, ACE-remmers, α 1-blockers en diuretica potentiëren.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Beta-Blocker, ACE- Hemmer, Alpha-1-Blocker und Diuretika, verstärken.
Pidolma tabletten kunnen de werking van andere antihypertensiva zoals bètablokkers, ACE-remmers, α 1-blockers en diuretica potentiëren.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Dadurch verstärken sich die Ungleichheiten in der Entwicklung der Wissenschaften.
Daardoor zullen de verschillen in wetenschappelijke ontwikkeling groter worden.
   Korpustyp: EU
Nach wie vor bestehen Ungleichheiten weiter oder verstärken sich sogar.
Er blijven ongelijkheden bestaan, en in sommige gevallen nemen die zelfs toe.
   Korpustyp: EU
Ihr Einfluß auf Beschlüsse der Sozialpartner ist zu verstärken.
De vrouwen moeten de besluiten van de sociale partners sterker kunnen beïnvloeden.
   Korpustyp: EU
Es ist ausgeschlossen, die gegenteilige Tendenz weiterhin zu verstärken.
Wij mogen niet verder in de andere richting afglijden.
   Korpustyp: EU
Die vorliegende Entschließung ruft uns auf, unsere Anstrengungen zu verstärken.
Deze resolutie roept derhalve op tot het geven van een nieuwe impuls aan onze inspanningen.
   Korpustyp: EU
4. Die Bekämpfung der nicht angemeldeten Erwerbstätigkeit verstärken (
4. Intensivering van de strijd tegen zwartwerk (
   Korpustyp: EU
Wir sollten unser Engagement für die gesamte Region verstärken.
We moeten ons sterker voor deze gehele regio inzetten.
   Korpustyp: EU
Die gleichzeitige Einnahme mit Agenerase kann deren Plasmakonzentrationen beträchtlich erhöhen und mit PDE5-Inhibitoren in Verbindung stehende Nebenwirkungen einschließlich Hypotension, Sehstörungen und Priapismus verstärken (siehe Abschnitt 4.4) verstärken.
Gelijktijdige toediening hiervan met Agenerase kan leiden tot aanzienlijk verhoogde plasmaconcentraties van PDE-5-remmers en geassocieerde bijwerkingen (zie rubriek 4.4).
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Man muss die Kontrollen verstärken, die Unternehmer im Falle von Verstößen gegen die Bestimmungen der Verordnung bestrafen und die Einbeziehung der Sozialpartner verstärken.
Er moeten strengere controles komen, evenals sancties voor werkgevers bij niet-naleving van de bepalingen van de verordening, en er moet nauwer worden samengewerkt met de sociale partners.
   Korpustyp: EU