Dames en heren, leden van het Parlement, mij rest nog slechts u ervan te verzekeren dat ik al mijn energie en kwaliteiten en al mijn verstand en geestdrift zal inzetten om deze hoge institutionele en strategische functie die u mij heeft toevertrouwd, waardig te zijn.
Meine Damen und Herren, verehrte Abgeordnete des Europäischen Parlaments, es bleibt mir nur noch, Ihnen zu versichern, dass ich meine ganze Entschlossenheit und all meine Fähigkeiten, mein ganzes Wissen und meine Leidenschaft einsetzen werde, um dem hohen institutionellen und strategischen Amt gerecht zu werden, das Sie mir anvertraut haben.
Korpustyp: EU
Zijn erbij op de lijst die computervaardigheid en verstand van biofysica hebben?
Hat jemand auf der Liste Computerfertigkeiten und Wissen über Biophysik?
Korpustyp: Untertitel
Tussen licht en schaduw, tussen wetenschap en bijgeloof, en tussen de diepte van de angst en de top van zijn verstand.
Es ist das Gebiet zwischen Licht und Schatten, zwischen Wissenschaft und Aberglauben und liegt zwischen der größten Furcht und den Tiefen des Wissens.
Korpustyp: Untertitel
Een keer hebben ze geprobeerd Richard Feynman vakantie te laten nemen, maar hij koos ervoor zijn verstand uit te breiden en iets nieuws te leren.
Eines Tages wollte man Richard Feynman zu einem Urlaub zwingen,... aber er entschloss sich stattdessen, sein Wissen zu erweitern und etwas Neues zu lernen.
Zoals de heer Lisi al zei, spreken de leden hier vaak met veel aplomb over zaken waar zij niet al te veel verstand van hebben, maar op het gebied van de problemen van het personenvervoer beschouwen wij onszelf allemaal als deskundigen.
Wie Herr Lisi sagte, sprechen die Mitglieder hier in diesem Haus über viele Themen, über die sie nur unzureichende Kenntnisse besitzen, aber wir alle betrachten uns selbst als Experten, wenn es um die Probleme des Reiseverkehrs geht.
Korpustyp: EU
verstandMenschenverstand
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het is waar dat hij vakkennis heeft, maar het ontbreekt hem aan gezond verstand.
Es ist wahr, dass er Fachwissen besitzt, aber es mangelt ihm an gesundem Menschenverstand.
Korpustyp: Beispielsatz
TENUITVOERLEGGING 5.1 . De rol van de geadresseerden De juiste tenuitvoerlegging van deze gedragscode hangt bovenal af van de vakkundigheid , het geweten en het gezond verstand van de geadresseerden .
UMSETZUNG 5.1 Die Rolle der Adressaten Die ordnungsgemäße Umsetzung dieses Kodex hängt in erster Linie von der Professionalität , dem Gewissen und dem gesunden Menschenverstand der Adressaten ab .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De belangrijkste regel: gebruik uw gezonde verstand wanneer u een artikel publiceert of er op reageert.
Eine der wichtigsten Regeln: Setzen Sie beim Antworten und Veröffentlichen von Artikeln Ihren gesunden Menschenverstand ein.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Laten we hopen dat de Britse vertegenwoordigers zich in hun toespraak zullen laten leiden door gezond verstand en gevoel voor humor, zaken waar de Britten zelf zo trots op zijn, en dat ze ons kunnen zeggen wat er later gaat gebeuren.
Ich hoffe, dass der gesunde Menschenverstand und der Sinn für Humor, auf den die Briten so stolz sind, ihnen in ihrer Rede helfen werden und sie uns sagen können, was später geschehen wird.
Korpustyp: EU
Het ging om een noodsituatie die met gezond verstand moest worden aangepakt, en wij hebben geprobeerd deze mensen te helpen.
Es war ein Notfall, wir mussten ihm mit gesundem Menschenverstand begegnen und haben versucht, zu helfen.
Korpustyp: EU
De blinde ideologie waarmee hier alle gezond verstand de kop wordt ingedrukt, maakt van dit Parlement de zo in het VK verachte papiermolen.
Der Sieg blinder Ideologie über den gesunden Menschenverstand macht aus diesem Ort die Papiermühle, die das Vereinigte Königreich inzwischen so verachtet.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, vele collega's zijn er met buitengewone inzet en zin voor gezond verstand in geslaagd amendementen in te dienen die door de meerderheid aanvaard kunnen worden.
Herr Präsident, etlichen Kollegen ist es durch intensives Bemühen und mit viel gesundem Menschenverstand gelungen, eine Reihe von Änderungsanträgen vorzulegen, die von der Mehrheit akzeptiert werden können.
Korpustyp: EU
We hebben veel standpunten van collega's gehoord die zeer veelzijdig, veel genuanceerder en veel meer op het gezond verstand gebaseerd zijn en dus, aangezien ze de werkelijkheid beter weergeven, naar mijn mening beter daadwerkelijke oplossingen kunnen opleveren.
Wir haben von den Kolleginnen und Kollegen viele sehr unterschiedliche Stellungnahmen gehört, die viel facettenreicher sind und viel mehr auf gesundem Menschenverstand beruhen, weil sie die Realität widerspiegeln, und von denen ich denke, dass sie eher reale Antworten bieten können.
Korpustyp: EU
De economische beslissingen uit het energie- en klimaatpakket zijn op basis van een niet erg geloofwaardige hypothese over de oorzaken van de klimaatverandering genomen. Dit is niet alleen een cynische aanfluiting van het gezond verstand, maar ook een voorbode van een toekomstige economische ramp en het einde van de beschaving.
Die im Klima- und Energiepaket enthaltenen wirtschaftlichen Entscheidungen, die auf der Grundlage einer nicht besonders glaubwürdigen Hypothese über die Ursachen des Klimawandels getroffen wurden, sind nicht nur zynisch und eine Schmach für den gesunden Menschenverstand, sondern sind ein böses Omen für eine bevorstehende wirtschaftliche Katastrophe und einen Zivilisationsumbruch.
Korpustyp: EU
Wat we nu nodig hebben is gezond verstand, als het aankomt op het behalen van streefcijfers.
Was wir jetzt brauchen, um unsere gemeinsamen Ziele zu erreichen, ist gesunder Menschenverstand.
Korpustyp: EU
verstandVernunft
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Alle mensen worden vrij en gelijk in waardigheid en rechten geboren. Zij zijn begiftigd met verstand en geweten, en behoren zich jegens elkander in een geest van broederschap te gedragen.
Alle Menschen sind frei und gleich an Würde und Rechten geboren. Sie sind mit Vernunft und Gewissen begabt und sollen einander im Geist der Brüderlichkeit begegnen.
Korpustyp: Beispielsatz
Alle mensen worden vrij en gelijk in waardigheid en rechten geboren. Zij zijn begiftigd met verstand en geweten, en behoren zich jegens elkander in een geest van broederschap te gedragen.
Alle Menschen sind frei und gleich an Würde und Rechten geboren. Sie sind mit Vernunft und Gewissen begabt und sollen einander im Geiste der Brüderlichkeit begegnen.
Korpustyp: Beispielsatz
En de naam des mans was Nabal, en de naam zijner huisvrouw was Abigail; en de vrouw was goed van verstand, en schoon van gedaante; maar de man was hard en boos van daden, en hij was een Kalebiet.
Und er hieß Nabal; sein Weib aber hieß Abigail und war ein Weib von guter Vernunft und schön von Angesicht; der Mann aber war hart und boshaft in seinem Tun und war einer von Kaleb.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Ten einde dezer dagen nu, hief ik, Nebukadnezar, mijn ogen op ten hemel, want mijn verstand kwam weer in mij; en ik loofde den Allerhoogste, en ik prees en verheerlijkte den Eeuwiglevende, omdat Zijn heerschappij is een eeuwige heerschappij, en Zijn Koninkrijk is van geslacht tot geslacht;
Nach dieser Zeit hob ich, Nebukadnezar, meine Augen auf gen Himmel und kam wieder zur Vernunft und lobte den Höchsten. Ich pries und ehrte den, der ewiglich lebt, des Gewalt ewig ist und des Reich für und für währt,
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
En Hij heeft u, die eertijds vervreemd waart, en vijanden door het verstand in de boze werken, nu ook verzoend,
Und euch, die ihr weiland Fremde und Feinde waret durch die Vernunft in bösen Werken,
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Gij mannen, insgelijks, woont bij haar met verstand, aan het vrouwelijke vat, als het zwakste, eer gevende, als die ook mede-erfgenamen der genade des levens met haar zijt; opdat uw gebeden niet verhinderd worden.
Desgleichen, ihr Männer, wohnet bei ihnen mit Vernunft und gebet dem weiblichen als dem schwächeren Werkzeuge seine Ehre, als die auch Miterben sind der Gnade des Lebens, auf daß eure Gebete nicht verhindert werden.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
U heeft ons gevoel en ons verstand weten te raken. Daarmee heeft u ons diep geraakt.
Sie haben unsere emotionale Intelligenz ebenso angesprochen wie unsere Vernunft und uns dabei sehr beeindruckt.
Korpustyp: EU
Hier zijn gezond verstand en goede wil NODIG!
Vernunft und Wohlwollen SIND GEFRAGT!
Korpustyp: EU
- (PT) Gefeliciteerd; de voorzitter doet zijn achternaam alle eer aan, door met passie en verstand aan het welslagen van de Top te werken.
Herzlichen Glückwunsch! Der Präsident hat seinem Nachnamen alle Ehre gemacht und mit Leidenschaft und Vernunft für den Erfolg des Gipfels gearbeitet.
Korpustyp: EU
Zij zijn begiftigd met verstand en geweten, en behoren zich jegens elkander in een geest van broederschap te gedragen.”
Sie sind mit Vernunft und Wissen begabt und sollen einander im Geiste der Brüderlichkeit begegnen."
Korpustyp: EU
verstandGehirn
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zij steunen het gemeenschappelijk standpunt volledig en daarom zouden wij alle afgevaardigden op het hart willen drukken hun gevoel, maar vooral hun verstand te laten spreken als het gaat om de vraag welke vorm van bescherming zij zouden wensen voor hun ideeën.
Sie befürworten den Gemeinsamen Standpunkt in dieser Frage in vollem Umfang, und aus diesem Grunde möchten wir alle Abgeordneten dringend ersuchen, ihr Herz, vor allem aber ihr Gehirn zu befragen, welchen Schutz sie für ihre Ideen bevorzugen würden.
Korpustyp: EU
Rapporteur Gillig heeft haar verstand op nul gezet en zaken die voor grensarbeiders volstrekt negatief zijn met het grootste gemak van de wereld goedgekeurd, al is zij socialistisch woordvoerder, en ze is daarin nog gevolgd door de socialistische fractie ook.
Kritisiert wird von mir, dass man sein Gehirn ausschaltet, wie es Frau Gillig, die Berichterstatterin, getan hat, indem sie Dinge, die sich für die Grenzarbeiter äußerst negativ auswirken werden, bereitwilligst befürwortete, obwohl sie doch Sprecherin der Sozialisten ist, und die PSE-Fraktion ist ihr dabei sogar noch gefolgt.
Korpustyp: EU
En zijn hart beheerst zijn verstand.
Und sein Herz kontrolliert sein Gehirn.
Korpustyp: Untertitel
Gebruik een klein beetje verstand als jullie crimineel willen doen. Zo krijgen we allemaal een slechte naam.
Ja, wenn ihr auf kriminell macht, Jungs und dann nur euer halbes Gehirn benutzt, dann sehen wir alle schlecht aus.
Korpustyp: Untertitel
Dertig jaar boenwas inademen is niet goed voor je verstand.
30 Jahre Bohnerwachs einzuatmen,... macht ziemlich komische Dinge mit deinem Gehirn.
Korpustyp: Untertitel
Bij Ben is het net zo. Of je instinct heeft het goed of je verstand probeert je te behoeden.
Was Ben angeht, ist entweder dein Instinkt richtig, oder dein Gehirn will dich vor etwas schützen.
Korpustyp: Untertitel
Jij vertrouwt te veel op je verstand.
Du... du... verlässt dich zu sehr auf dein Gehirn.
Korpustyp: Untertitel
Het verstand is het meest overgewaardeerde orgaan.
Das Gehirn ist das am meisten überschätzte Organ.
Korpustyp: Untertitel
lk weet hoe uw verstand werkt en waar u naar verlangt.
Ich weiß, wie Ihr Gehirn funktioniert, was Ihre Hoffnungen sind.
Korpustyp: Untertitel
Dus ik moet gewoon wachten tot mijn verstand genezen is?
Also heißt das soviel wie, ich soll warten, bis mein Gehirn geheilt ist?
Korpustyp: Untertitel
verstandGeist
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik ben niet van mening dat er een handicap of ondervertegenwoordiging zou moeten zijn bij de nieuwe technologieën omdat vrouwen het verstand, de intelligentie en de kennis hebben om zich meer dan genoeg te laten gelden.
Ich bin nicht der Meinung, dass die neuen Technologien irgendein Hindernis darstellen oder dass Frauen hier in geringerer Zahl vertreten sein müssten; denn sie brauchen ihren Geist, ihre Intelligenz und ihr Know-how nicht unter den Scheffel zu stellen.
Korpustyp: EU
(Applaus) Wie zo handelt, heeft geen gebrek aan geld maar aan verstand.
(Beifall) Wer so handelt, ist nicht arm an Geld, sondern arm an Geist!
Korpustyp: EU
Het gaat hier en binnen de overige Europese instellingen om morele waarden en gezond verstand.
Dieses Parlament und die europäischen Institutionen stehen für Werte, für eine Moral und für einen Geist.
Korpustyp: EU
We hebben in de 20ste eeuw ervaren dat democratieën bedreigd kunnen worden en dat de morele waarden en het gezond verstand waarover ik zojuist sprak door een dodelijk virus getroffen kunnen worden.
Nun haben wir im zwanzigsten Jahrhundert die Erfahrung gemacht, daß die Demokratien in Gefahr geraten können, daß diese Moral, diese Werte und dieser Geist durch Viren mit den Namen fanatischer Nationalismus, Populismus und Rassismus tödlich befallen werden können.
Korpustyp: EU
en jij... wist hun verstand en bereid de weg voor Lord Darkseid.
Godfrey bricht ihren Willen, und du... klärst ihren Geist, bereitest den Weg für Lord Darkseid.
Korpustyp: Untertitel
Het is belangrijk dat je je verstand gebruikt.
Du musst deinen Geist benutzen, ok? Bitte sehr.
Korpustyp: Untertitel
Sla toe met je verstand en je zwaard.
Schlagt mit eurem Geist so zu, wie mit eurem Schwert.
Korpustyp: Untertitel
Mijn huid is vaal en mijn verstand verkwanseld... hoewel ik troost haal met de wetenschap dat ik in de geboeide voetsporen van de groten looop.
Meine Haut ist fahl und mein Geist ist vergeudet, obwohl ich Trost aus dem Wissen schöpfe, dass ich in den Fußstapfen der Großen trete:
Korpustyp: Untertitel
Hij heeft het verstand van een negenjarige.
Er hat den Geist eines 9-jährigen.
Korpustyp: Untertitel
Denken jullie dat jullie de eerste zijn die mij drogeren, mijn verstand aanvallen?
Ihr seid nicht die Ersten, die mich unter Drogen setzen, um in meinen Geist einzudringen.
Korpustyp: Untertitel
verstandKopf
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een geloofwaardig onderzoek naar de moord kan de gemoederen helpen bedaren, maar alleen als iedereen zijn verstand gebruikt.
Eine glaubwürdige Untersuchung des Mordes kann zur Glättung der Wogen beitragen, aber nur, wenn jeder einen kühlen Kopf behält.
Korpustyp: EU
Voorheen noemden we dit 'ons hart en verstand'.
Wir haben seinerzeit von "Kopf und Herz" gesprochen.
Korpustyp: EU
Die explosies hebben je verstand aangetast.
Die Explosionen haben wohl deinen Kopf lädiert.
Korpustyp: Untertitel
Niet luisteren naar je verstand.
Hör nicht auf deinen Kopf...
Korpustyp: Untertitel
Je verstand zegt één ding, je lichaam een ander.
Ja, Ihr Kopf sagt eines, Ihr Körper etwas anderes.
Korpustyp: Untertitel
Claire, de situatie waarin we zitten... de neerstorting, dat niemand komt, deze plaats... dat kan een beetje je verstand raken... waardoor je dingen gaat zien die er niet zijn.
Claire, die Situation in der wir hier sind -- der Absturz, daß niemand kommt, dieser Ort -- das alles kann deinen Kopf ein wenig durcheinanderbringen und dich vielleicht sogar Dinge sehen lassen, die gar nicht wirklich da sind.
Korpustyp: Untertitel
Niet op je vrienden of op je verstand, maar op dat stemmetje in je pruim.
Nicht auf deine Freunde, nicht auf deinen Kopf, sondern auf die kleine Stimme in deinem Fischburger.
Korpustyp: Untertitel
Soms verslaat het hart het verstand.
Manchmal ist das Herz stärker als der Kopf.
Korpustyp: Untertitel
lk snap dat je door de wind en de kanker je verstand hebt verloren. Maar val ons er niet mee lastig. We hebben het al moeilijk genoeg.
Agustina, ich kann verstehen, dass du durch den Wind und den Krebs den Kopf verloren hast, aber das gibt dir nicht das Recht das Leben von uns anderen zu komplizieren, wir haben genug mit Unserem!
Korpustyp: Untertitel
Niemand in volle verstand dat zou doen.
Niemand, der richtig im Kopf ist, würde das machen.
Korpustyp: Untertitel
verstandHirn
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik bedank het Belgische voorzitterschap, dat zich echt heeft ingezet om resultaten te boeken, en ik bedank onze rapporteur, die met zijn hart en zijn verstand heeft onderhandeld.
Ich danke der belgischen Präsidentschaft. Sie hat sich wirklich sehr dahintergeklemmt, dass etwas geschieht, und ich danke unserem Berichterstatter, der mit Herz und Hirn verhandelt hat.
Korpustyp: EU
Dan kan ze nog een fatsoenlijke vent met verstand vinden.
Damit kriegt sie die Chance, einen anständigen Typ zu finden. Jemanden mit Hirn.
Korpustyp: Untertitel
Misschien dat mensen zonder ogen of verstand erin trappen maar 'n normaal mens niet.
Das mag einen Idioten ohne Augen oder Hirn täuschen, aber niemals einen normalen Menschen.
Korpustyp: Untertitel
Als je geen verstand hebt, ben je kreupel.
Wenn man kein Hirn hat...
Korpustyp: Untertitel
- Wens jezelf wat gezond verstand.
- Dann wünsch dir mal schnell mehr Hirn.
Korpustyp: Untertitel
Jij, Felix de lullenzuiger en Wolfie zijn een stel stomme idioten en ik ben hier de enige met verstand.
Deshalb seid du und Felix und Wolfie alle totale Idioten, und ich bin der Einzige, der was im Hirn hat!
Korpustyp: Untertitel
lk wist wel dat je iets van verstand had.
Ich wusste, du hast irgendwo ein Hirn.
Korpustyp: Untertitel
Het hart kan het verstand vertroebelen, wanneer het bloed stroomt waar het niet kruipen kan.
Das Herz kann das Hirn ersticken, wenn alles Blut wieder zurück zu ihm fließt.
Korpustyp: Untertitel
lk denk dat zijn verstand honger heeft.
Ich glaube, sein Hirn braucht Nahrung.
Korpustyp: Untertitel
Een en al hart en tieten en geen verstand.
Nur Herz und Titten, kein Hirn.
Korpustyp: Untertitel
verstandVerständnis
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Waarom ook wij, van dien dag af dat wij het gehoord hebben, niet ophouden voor u te bidden en te begeren, dat gij moogt vervuld worden met de kennis van Zijn wil, in alle wijsheid en geestelijk verstand;
Derhalben auch wir von dem Tage an, da wir's gehört haben, hören wir nicht auf, für euch zu beten und zu bitten, daß ihr erfüllt werdet mit Erkenntnis seines Willens in allerlei geistlicher Weisheit und Verständnis,
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Toen opende Hij hun verstand, opdat zij de Schriften verstonden.
Da öffnete er ihnen das Verständnis, daß sie die Schrift verstanden,
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Broeders, wordt geen kinderen in het verstand, maar zijt kinderen in de boosheid, en wordt in het verstand volwassen.
Liebe Brüder, werdet nicht Kinder an dem Verständnis; sondern an der Bosheit seid Kinder, an dem Verständnis aber seid vollkommen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Het vereist gezond verstand van wat goed is voor bedrijven en een richtlijn voor beste procedures.
Was hier benötigt wird, sind ein gründliches Verständnis dessen, was gut für das Geschäft ist, und bewährte Verfahren als Standard.
Korpustyp: EU
Laten we iets opsteken van de wijze woorden van Einstein, die zei dat vrede niet kan worden gehandhaafd door middel van geweld, maar slechts kan worden bereikt door middel van verstand.
Lernen wir von Einstein, der uns sagte, dass Frieden nicht mit Gewalt, sondern nur durch Verständnis gewonnen werden kann.
Korpustyp: EU
Daar staat mijn verstand bij stil, en ik vind dat men op dit punt open en eerlijk naar elkaar moet zijn.
Da hört mein Verständnis auf, und ich finde, da muß man offen und ehrlich miteinander umgehen.
Korpustyp: EU
Ik dank u bij voorbaat voor uw welwillendheid en uw verstand.
Ich danke Ihnen im voraus für Ihr Wohlwollen und Ihr Verständnis.
Korpustyp: EU
Europese regeringsleiders laten zich wel uitnodigen op openingen van bedrijven die hun activiteiten naar China hebben verplaatst, maar wanneer zij thuiskomen, klagen ze over de concurrentie uit China. Daar kan ik met mijn verstand niet bij.
Wenn sich europäische Regierungschefs einerseits bei Eröffnungen chinesischer ausgelagerter Firmen feiern lassen und andererseits dann heimkommen und über die Konkurrenz aus China klagen, fehlt mir das Verständnis.
Korpustyp: EU
Terwijl de meedogenloze dag voorbij kroop, vertelde de kapitein zijn verhaal van gebeurtenissen, die zijn verstand te boven gingen.
Und während der Tag unerbittlich verging, erzählte der Captain von Ereignissen, die sein Verständnis weit überstiegen.
Korpustyp: Untertitel
Sommige dingen gaan het menselijk verstand te boven.
Es gibt vieles, was über das menschliche Verständnis hinausgeht.
Korpustyp: Untertitel
verstandAhnung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
- Je hebt geen verstand van juwelen.
Du denkst, du lernst Stil, aber von Schmuck hast du keine Ahnung.
Korpustyp: Untertitel
lk heb geen verstand van zeilen.
Ich habe keine Ahnung vom Segeln.
Korpustyp: Untertitel
Jullie hebben er geen verstand van.
Ich habt keine Ahnung, wovon ihr redet.
Korpustyp: Untertitel
Ze is cool, grappig, heeft verstand van wijn.
Ich meine, Maya ist großartig, locker, witzig und hat Ahnung von Wein.
Korpustyp: Untertitel
lk heb weinig verstand van computers... maar ik heb iets dat jij nodig hebt.
Ich hatte von Computern nie viel Ahnung, aber ich hab was, dass du brauchst.
Korpustyp: Untertitel
Heb jij verstand van jagen?
Hast du eine Ahnung vom Jagen, Junge?
Korpustyp: Untertitel
lk heb geen verstand van dat spul.
Ich hab von dem ganzen Kram keine Ahnung.
Korpustyp: Untertitel
lk ben de man, die verstand van vrouwen heeft.
Ich bin der Mann, der Ahnung von Frauen hat!
Korpustyp: Untertitel
Je hebt er geen verstand van.
Ihr habt keine Ahnung davon.
Korpustyp: Untertitel
Hoe kan iemand als jij zover in een organisatie komen... zonder verstand van wapens te hebben?
Wie konntest du es in der Organisation so weit bringen, ohne eine Ahnung von Waffen zu haben?
Korpustyp: Untertitel
verstandden Verstand
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Want hun hart hebt Gij van kloek verstand verborgen; daarom zult Gij hen niet verhogen.
Denn du hast ihrem Herzen denVerstand verborgen; darum wirst du ihnen den Sieg geben.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Hebben we ons verstand verloren?
Haben wir völlig denVerstand verloren?
Korpustyp: EU
Vrouwen hebben geen verstand van politiek.
Frauen haben nicht denVerstand für Politik.
Korpustyp: Untertitel
Jij kunt niet gek worden. Daarvoor heb je verstand nodig.
Keine Sorge, Sheila, um denVerstand zu verlieren, braucht man welchen.
Korpustyp: Untertitel
Je staat hier zomaar voor aap ik verlies mijn verstand nog.
Ihr macht mich hier noch zum Affen ich verlier' noch denVerstand.
Korpustyp: Untertitel
Je raakt je verstand weer kwijt.
Sie müssen schon wieder denVerstand verlieren.
Korpustyp: Untertitel
Je hebt je moeders gezonde verstand, maar je vaders razernij.
Du hast denVerstand deiner Mutter, aber die Leichtsinnigkeit deines Vaters.
Korpustyp: Untertitel
Ben je verstand verloren dat je hierheen komt, gestoorde?
Hast du denVerstand verloren, hier aufzutauchen, du Verrückter?
Korpustyp: Untertitel
Jullie troep sloopt haar verstand!
Ihre Scheiße raubt ihr denVerstand!
Korpustyp: Untertitel
Daarna is hij volledig doorgedraaid, zijn verstand verloren.
Danach ist er völlig durchgenkallt, das schwör ich dir... Hat denVerstand verloren.
Korpustyp: Untertitel
verstandMenschenverstands
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het is ook gewoon een kwestie van gezond verstand, tenminste voor wie prijs stelt op een rendabele en economisch levensvatbare visserijsector.
Es handelt sich zudem um eine Forderung des gesunden Menschenverstands, wenn wir wollen, dass die Fischerei eine rentable Wirtschaftstätigkeit und unser Fischereisektor ein wirtschaftlich lebensfähiger Sektor bleibt.
Korpustyp: EU
De lijn, mijnheer de Voorzitter, die wordt ingegeven door het gezond verstand.
Nun, Herr Präsident, es ist jene, die den Anforderungen des gesunden Menschenverstands entspricht.
Korpustyp: EU
Ik denk dat het voorzitterschap van de Raad momenteel een grote verantwoordelijkheid draagt, want beoordelen wat haalbaar is, mag geen voorrang krijgen boven wat het gezond verstand dicteert.
Aber meiner Ansicht nach hat die Ratspräsidentschaft im Moment eine große Verantwortung, denn die Einschätzung des Möglichen darf nicht über das Gebot des gesunden Menschenverstands die Oberhand gewinnen.
Korpustyp: EU
Dit principe van gezond verstand zou toegepast moeten worden in het hele Europese beleid en met name wat betreft de eengemaakte munt.
Es wäre wünschenswert, daß dieser Grundsatz des gesunden Menschenverstands in allen europäischen Politiken zur Anwendung kommt, insbesondere bei der gemeinsamen Währung.
Korpustyp: EU
Dit is niet zozeer een kwestie van rechtvaardigheid, maar van gezond verstand.
Das ist keine Frage der Gerechtigkeit, sondern vielmehr eine Frage des gesunden Menschenverstands.
Korpustyp: EU
Welnu, een dergelijke maatregel getuigt gewoonweg van gezond verstand en wij zouden de Raad willen vragen of hij deze ooit nog eens denkt te gaan gebruiken.
Nun ist aber eine derartige Maßnahme eine Frage des gesunden Menschenverstands, und ich würde den Rat gerne fragen, ob er sich nicht eines Tages damit zu befassen gedenkt.
Korpustyp: EU
Laten we hopen dat er nog enig gezond verstand resteert in de hoofden van degenen die op Cuba de dienst uitmaken en dat we deze winnaars van de Sacharovprijs binnenkort in het Parlement kunnen verwelkomen.
Hoffen wir, dass sich in den Köpfen der Herrschenden in Kuba noch ein paar Reste gesunden Menschenverstands finden lassen und dass wir die Sacharow-Preisträger bald im Parlament begrüßen dürfen.
Korpustyp: EU
Ik wil derhalve in verband met twee of drie belangrijke punten alleen de nadruk leggen op enkele beginselen van gezond verstand en budgettaire orthodoxie, waarmee we de rol van het Europees Parlement als begrotingsautoriteit kunnen versterken.
Daher möchte ich einfach anhand von zwei oder drei Schwerpunkten einige Grundsätze des gesunden Menschenverstands und der klassischen Haushaltspolitik hervorheben, die es gestatten, die Befugnisse des Europäischen Parlaments als dem für die Feststellung des Haushaltsplans zuständigen Organ geltend zu machen.
Korpustyp: EU
Het is in twee opzichten een kwestie van rechtvaardigheid en gezond verstand.
Es handelt sich um eine Frage der Gerechtigkeit und des gesunden Menschenverstands - in zweierlei Hinsicht.
Korpustyp: EU
Dit akkoord is een overwinning van het gezonde verstand.
Diese Einigung ist ein Sieg des gesunden Menschenverstands.
Korpustyp: EU
verstandSinn
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Want dit is het verbond, dat Ik met het huis Israels maken zal na die dagen, zegt de Heere: Ik zal Mijn wetten in hun verstand geven, en in hun harten zal Ik die inschrijven; en Ik zal hun tot een God zijn, en zij zullen Mij tot een volk zijn.
Denn das ist das Testament, das ich machen will dem Hause Israel nach diesen Tagen, spricht der HERR: Ich will geben mein Gesetz in ihren Sinn, und in ihr Herz will ich es schreiben, und will ihr Gott sein, und sie sollen mein Volk sein.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Want indien ik in een vreemde taal bid, mijn geest bidt wel, maar mijn verstand is vruchteloos.
Denn so ich mit Zungen bete, so betet mein Geist; aber mein Sinn bringt niemand Frucht.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Hier is het verstand, dat wijsheid heeft. De zeven hoofden zijn zeven bergen, op welke de vrouw zit.
Hier ist der Sinn, der zur Weisheit gehört! Die sieben Häupter sind sieben Berge, auf welchen das Weib sitzt, und sind sieben Könige.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Doch wij weten, dat de Zoon van God gekomen is, en heeft ons het verstand gegeven, dat wij den Waarachtige kennen; en wij zijn in den Waarachtige, namelijk in Zijn Zoon Jezus Christus. Deze is de waarachtige God, en het eeuwige Leven.
Wir wissen aber, daß der Sohn Gottes gekommen ist und hat uns einen Sinn gegeben, daß wir erkennen den Wahrhaftigen; und wir sind in dem Wahrhaftigen, in seinem Sohn Jesus Christus. Dieser ist der wahrhaftige Gott und das ewige Leben.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Dat dan niemand u overheerse naar zijn wil in nederigheid en dienst der engelen, intredende in hetgeen hij niet gezien heeft, tevergeefs opgeblazen zijnde door het verstand zijns vleses;
Laßt euch niemand das Ziel verrücken, der nach eigener Wahl einhergeht in Demut und Geistlichkeit der Engel, davon er nie etwas gesehen hat, und ist ohne Ursache aufgeblasen in seinem fleischlichen Sinn
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Dat gij niet haastelijk bewogen wordt van verstand, of verschrikt, noch door geest, noch door woord, noch door zendbrief, als van ons geschreven, alsof de dag van Christus aanstaande ware.
daß ihr euch nicht bald bewegen lasset von eurem Sinn noch erschrecken, weder durch Geist noch durch Wort noch durch Brief, als von uns gesandt, daß der Tag Christi vorhanden sei.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Wat is het dan? Ik zal wel met den geest bidden, maar ik zal ook met het verstand bidden; ik zal wel met den geest zingen, maar ik zal ook met het verstand zingen.
Wie soll das aber dann sein? Ich will beten mit dem Geist und will beten auch im Sinn; ich will Psalmen singen im Geist und will auch Psalmen singen mit dem Sinn.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Alle dingen zijn wel rein den reinen, maar den bevlekten en ongelovigen is geen ding rein, maar beide hun verstand en geweten zijn bevlekt.
Den Reinen ist alles rein; den Unreinen aber und Ungläubigen ist nichts rein, sondern unrein ist ihr Sinn sowohl als ihr Gewissen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Laten wij 20 miljoen ecu uitgeven om 100 miljoen ecu te besparen. Dat zou van economisch gezond verstand getuigen.
Lassen Sie uns 20 Millionen ECU investieren, um 100 Millionen ECU einzusparen - wirtschaftlich gesehen macht das durchaus Sinn.
Korpustyp: EU
Het enige waar het hen aan zou ontbreken is gezond verstand.
Die einzige wofür sie ihre Fehler verantwortlich machen ist der gemeinsame Sinn.
Korpustyp: Untertitel
verstandIntelligenz
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De mondiale financiële sector verzon "speciale beleggingsvehikels” die werden gefinancierd via rommelhypotheken, en de crème de la crème van de banken-, verzekerings- en pensioensector heeft de hebzucht weer eens laten zegevieren over het verstand.
Die Weltfinanzindustrie hat diese "speziellen Modelle" übernommen, die mit unsicheren Hypotheken finanziert werden, und die Creme des Bank-, Versicherungs- und Rentensektors hat uns noch einen weiteren Triumph der Gier über die Intelligenz eingebracht.
Korpustyp: EU
U spot met het Europees Parlement en met ons verstand.
Sie unterschätzen wieder sowohl das Europäische Parlament als auch unsere Intelligenz.
Korpustyp: EU
racisme en xenofobie moet je bestrijden met verstand en krachtdadigheid, niet met zondagspreken. Die hebben enkel een averechtse uitwerking en creëren niet enkel een anti-Europees gevoel, maar bevorderen bovendien nog datgene wat bestreden moet worden.
Rassismus und Fremdenfeindlichkeit bekämpft man mit Intelligenz und Anstrengung und nicht mit proklamatorischen Maßnahmen, die neben der Verbreitung antieuropäischer Gefühle letztendlich möglicherweise nur die am wenigsten gewünschte Reaktion hervorrufen, nämlich dem Vorschub zu leisten, was bekämpft werden soll.
Korpustyp: EU
Zo zijn ook het onderwijs, de ontwikkeling van het verstand en de verscheidenheid uitgangspunten van het economische concurrentievermogen.
In diesem Sinne sind die Ausbildung, die Entwicklung von Intelligenz und Vielseitigkeit auch Ausgangspunkte für die Wettbewerbsfähigkeit der Wirtschaft.
Korpustyp: EU
Anders gezegd: als er op software octrooien worden verleend dan profiteert het grote geld hiervan, niet het grote verstand.
Anders ausgedrückt: Wer Software patentiert, spielt dem großen Kapital in die Hand, nicht aber der großen Intelligenz.
Korpustyp: EU
Om zich positief te ontwikkelen moet onze maatschappij meer kansen geven aan de mens, aan zijn verstand, aan zijn verlangen naar erkenning van zijn capaciteiten, aan zijn vermogen om levenslang vooruitgang te boeken.
Voraussetzung für Fortschritte in unserer Gesellschaft sind mehr Investitionen in den Menschen, seine Intelligenz, sein Verlangen nach Anerkennung seiner Kompetenzen und seine Fähigkeit, lebenslang weiter voranzuschreiten.
Korpustyp: EU
Juist als econoom zeg ik dat iedere economische regel met verstand en niet dogmatisch en bureaucratisch moet worden toegepast.
Denn gerade als Ökonom sage ich, dass jede ökonomische Regel mit Intelligenz und nicht mit Doktrin und Bürokratie angewendet werden muss .
Korpustyp: EU
Mijnheer Bourlanges, met uw verstand, kennis en onwankelbaar geloof in Europa had u misschien dit punt grondiger moeten bekijken en er meer voor moeten strijden om een redelijke, op consensus gebaseerde oplossing te vinden.
Vielleicht hätte Herr Bourlanges mit seiner Intelligenz, seinem Wissen, seiner unerschütterlichen proeuropäischen Haltung diesen Aspekt vertiefen und stärker dafür kämpfen sollen, eine vernünftige und einvernehmliche Lösung zu finden.
Korpustyp: EU
Op een moment waarop we zien dat het Verdrag van Lissabon het evenwicht tussen de instellingen herstelt, ziet het Parlement ervan af zijn collectieve verstand te gebruiken.
Zu einem Zeitpunkt, da sich, dank des Vertrags von Lissabon, gerade wieder ein Gleichgewicht zwischen den Institutionen einstellt, verzichtet dieses Parlament darauf, seine kollektive Intelligenz zu nutzen.
Korpustyp: EU
Moed en verstand horen altijd hand in hand te gaan.
Mut und Intelligenz sollten immer Hand in Hand gehen.
Korpustyp: EU
verstandMenschenverstandes
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De vraag stellen of een Europese Unie met zovele miljoenen werklozen dan ook niet zovele miljoenen niet-Europese gastarbeiders te veel heeft is een vraag van het gezonde verstand, en heeft tussen haakjes niets te maken met vreemdelingenhaat of wat dan ook.
Daß man sich fragt, ob eine Europäische Union mit soundso vielen Millionen Arbeitslosen womöglich soundso viele Millionen nicht-europäischer Gastarbeiter zuviel beherbergt, scheint mir eine Sache des gesunden Menschenverstandes, die übrigens nichts mit Fremdenfeindlichkeit oder dergleichen zu tun hat.
Korpustyp: EU
Het debat van gisteren en de stemming van vandaag over het verslag-d'Ancona over drugs is een overwinning van het gezond verstand.
Die gestrige Debatte und die heutige Abstimmung über den Drogenbericht von Frau d'Ancona bedeuten einen Sieg des gesunden Menschenverstandes.
Korpustyp: EU
Het "ja" dat wij u geven komt niet voort uit blind vertrouwen, maar uit gezond verstand.
Das Ja, das wir Ihnen aussprechen, bedeutet kein blindes Vertrauen, sondern ist ein Ja des gesunden Menschenverstandes.
Korpustyp: EU
België is het land van de echte chocolade, van de chocolade met een hoofdletter. België is ook het land van het gezond verstand.
Belgien ist auch das Land des gesunden Menschenverstandes - das wird weltweit anerkannt -, und der gesunde Menschenverstand verlangt, daß die Bezeichnung "Schokolade" den Erzeugnissen vorbehalten wird, die diese Bezeichnung verdienen.
Korpustyp: EU
REACH moet een kwestie van gezond verstand zijn.
REACH sollte eine Sache des gesunden Menschenverstandes sein.
Korpustyp: EU
Het gaat niet alleen om onze wettelijke en humanitaire verplichtingen, maar ook om economisch en bestuurlijk gezond verstand.
Dies ist nicht nur eine Frage unser rechtlichen und humanitären Pflichten, sondern auch eine Frage des gesunden Menschenverstandes in wirtschaftlicher und verwaltungsmäßiger Hinsicht.
Korpustyp: EU
Zuiver vanuit de logica van gezond verstand wordt in het verslag gesteld dat evaluatie noodzakelijk is om een einde te maken aan de waanideeën of - als ik het mag zeggen - het obscurantisme waardoor sommigen bevangen raken zodra zij het over drugsgebruik hebben.
Er schlägt vor, ausgehend von der Logik des gesunden Menschenverstandes eine unerlässliche Bewertung vorzunehmen, um mit dem Delirium oder soll ich sagen: dem Obskurantismus Schluss zu machen, in den manche Leute verfallen, wenn von Drogensucht die Rede ist.
Korpustyp: EU
Dit primaire gezond verstand wordt helaas niet voldoende onderkend in ons belangrijk beleid en maatregelen om het energieverbruik te verminderen krijgen niet voldoende steun in het SET-plan of in het belangrijke structurele beleid van de EU.
Dieses grundlegende Gebot des gesunden Menschenverstandes ist leider in unseren wesentlichen Politiken nicht ausreichend anerkannt, und die Verringerung des Energieverbrauchs wird weder im SET-Plan noch in den großen europäischen Strukturpolitiken ausreichend gefördert.
Korpustyp: EU
Ik denk dat de aanneming van de beide amendementen door de plenaire vergadering heeft laten zien dat er een zinvol compromis kan worden gevonden tussen de aanspraak op Europese regelingen en het gebruik van het gezond verstand bij kleine hoeveelheden.
Ich glaube, die Annahme der beiden Änderungsanträge durch das Plenum hat gezeigt, dass man einen sinnvollen Kompromiss finden kann zwischen dem Anspruch auf europäische Regelungen und dem Einsatz des gesunden Menschenverstandes bei kleinen Mengen.
Korpustyp: EU
Het gaat niet om de Franse landbouw, het gaat om gezond verstand.
Das ist keine Frage der französischen Landwirtschaft, das ist eine Frage des gesunden Menschenverstandes.
Korpustyp: EU
verstandvernünftig
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
En zij gingen uit, om te zien hetgeen geschied was, en kwamen tot Jezus, en vonden den mens, van welken de duivelen uitgevaren waren, zittend aan de voeten van Jezus, gekleed en wel bij zijn verstand; en zij werden bevreesd.
Da gingen sie hinaus, zu sehen, was da geschehen war, und kamen zu Jesu und fanden den Menschen, von welchem die Teufel ausgefahren waren, sitzend zu den Füßen Jesu, bekleidet und vernünftig, und erschraken.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
En zij kwamen tot Jezus, en zagen den bezetene zittende, en gekleed, en wel bij zijn verstand, namelijk die het legioen gehad had, en zij werden bevreesd.
und kamen zu Jesu und sahen den, der von den Teufeln besessen war, daß er saß und war bekleidet und vernünftig, und fürchteten sich.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Ik vind het niet erg dat de Europese Autoriteit voor Voedselveiligheid naar Parma is gegaan en ik kan leven met een Agentschap voor Chemicaliën, maar we moeten wel ons verstand gebruiken.
Ich habe nichts dagegen einzuwenden, dass die Lebensmittelagentur ihren Sitz in Parma hat – mit der Chemikalienagentur kann ich leben -, doch wir müssen vernünftig sein.
Korpustyp: EU
Het is een wijze van zekerstelling zodat we alle beschikbare methoden kunnen hanteren om ervoor te zorgen dat deze instrumenten met verstand en beleid worden toegepast.
Es ist eine Möglichkeit, eine Absicherung zu bekommen, damit wir alle verfügbaren Methoden nutzen können, die Anwendung dieser Instrumente vernünftig und diszipliniert vonstatten gehen zu lassen.
Korpustyp: EU
Laten wij ons verstand gebruiken.
Lassen Sie uns das vernünftig handhaben.
Korpustyp: EU
Het lijkt mij dat onze instellingen collectief tot de jaren van het verstand zijn gekomen, wat goed nieuws is voor iedereen, in het bijzonder voor diegenen die hun twijfels over het Parlement hebben.
Unsere Institutionen haben gemeinsam - und das ist für jeden und insbesondere für diejenigen, die Zweifel am Europäischen Parlament hegen, eine gute Nachricht - meines Erachtens das Alter erreicht, in dem man vernünftig wird.
Korpustyp: EU
Nee, nee, geen bange kip, gewoon gezond verstand.
(gackern) nein, nein, kein Hünchen nur vernünftig.
Korpustyp: Untertitel
Het gaat over hoe de liefde aardig is, maar je moet je verstand erbij houden.
Nun, in dem Stück geht es darum, dass Liebe schön und gut ist, solange man vernünftig bleibt.
Korpustyp: Untertitel
Als ik niet met mijn volle verstand getrouwd was, wist ik nog niet wat ik zou doen.
Wäre ich nicht verheiratet und so vernünftig, könnte ich mich vergessen.
Korpustyp: Untertitel
Ze hadden het verstand hier te blijven, dus ik behoud mijn eer.
Sie waren so vernünftig, zurückzukehren, so dass mein Zeugnis tadellos bleibt.
Korpustyp: Untertitel
verstandverstehen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
En het overige des volks, de priesteren, de Levieten, de poortiers, de zangers, de Nethinim, en al wie zich van de volken der landen had afgescheiden tot Gods wet, hun vrouwen, hun zonen en hun dochteren, al wie wetenschap en verstand had;
Und das andere Volk, Priester, Leviten, Torhüter, Sänger, Tempelknechte und alle, die sich von den Völker in den Landen abgesondert hatten zum Gesetz Gottes, samt ihren Weibern, Söhnen und Töchtern, alle, die es verstehen konnten,
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Ik kan er met mijn verstand niet bij dat de voorstanders van politieke eenwording zo vastbesloten lijken om die op de slechtst denkbare fundamenten op te bouwen.
Ich kann nicht verstehen, warum die Befürworter der politischen Einheit entschieden zu sein scheinen, diese Struktur auf der schlechtesten Grundlage aufzubauen, die möglich ist.
Korpustyp: EU
Wij hoeven niet bang te zijn dat er hier Europeanen bij ons komen die geen verstand van democratie en mensenrechten hebben.
Wir müssen keine Sorge haben, dass hier Europäerinnen und Europäer zu uns kommen, die nichts verstehen von Demokratie und Menschenrechten.
Korpustyp: EU
Toen hebben velen ons aangeraden ons daarmee niet te bemoeien, omdat het veel te ingewikkeld was, en dit aan de stroom- en gassector over te laten, omdat die daar meer verstand van had.
Damals haben viele gesagt, lassen Sie die Finger davon, das ist viel zu kompliziert, das verstehen wir von der Strom- und Gaswirtschaft viel besser, lassen Sie uns das machen.
Korpustyp: EU
Laat dit over aan de mensen die er verstand van hebben.
Überlassen Sie ihn den Leuten, die etwas davon verstehen.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, de helft van het Ierse volk werd door middel van een ongebreidelde hersenspoeling, chantage en een hoop geld gedwongen 'ja? te zeggen tegen het Verdrag van Nice. De Ieren werd aan het verstand gebracht dat 'nee? niet aanvaardbaar zou zijn voor de zogenaamde beschermers van de volkeren- en mensenrechten.
Das irische Volk wurde zur Hälfte durch eine skrupellose Gehirnwäsche und ein Finanzpaket dazu gebracht, dem Vertrag von Nizza zuzustimmen, indem man ihm zu verstehen gab, dass ein Nein für die so genannten Verteidiger der Rechte der Völker und Menschen nicht hinnehmbar ist.
Korpustyp: EU
Uit uw vraag blijkt dat u verstand heeft van hoe de tijd werkt.
Ihre Fragen haben mich beeindruckt. Sie verstehen die Feinheiten der Zeit.
Korpustyp: Untertitel
Kijken of ik hem aan het verstand kan brengen hoe belangrijk dit allemaal is.
Ich schaue, ob ich ihn dazu bringen kann, das ganze Ausmaß zu verstehen.
Korpustyp: Untertitel
Gevoel heeft niets met verstand te maken.
Gefühle kann man weder verstehen noch erklären.
Korpustyp: Untertitel
verstandSinnen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Gelijkerwijs nu Jannes en Jambres Mozes tegenstonden, alzo staan ook deze de waarheid tegen; mensen, verdorven zijnde van verstand, verwerpelijk aangaande het geloof.
Gleicherweise aber, wie Jannes und Jambres dem Mose widerstanden, also widerstehen auch diese der Wahrheit; es sind Menschen von zerrütteten Sinnen, untüchtig zum Glauben.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Je bent niet in je verstand, Junior.
Du bist nicht ganz bei Sinnen, Junior.
Korpustyp: Untertitel
Denk eens na, dronken ezel. De Legatus is weer bij zijn verstand.
Drenis, du Säufer, der Legat ist wieder zu Sinnen gekommen.
Korpustyp: Untertitel
Je moet weer bij je verstand komen.
- Du wirst wieder zu Sinnen kommen.
Korpustyp: Untertitel
lk was niet bij mijn volle verstand.
Schau, ich war nicht ganz bei Sinnen.
Korpustyp: Untertitel
Dit paard kan niet bereden worden... het heeft iets aan zijn verstand.
Keiner Kann dieses Pferd reiten, weil es nicht bei Sinnen ist.
Korpustyp: Untertitel
Dan gaat u de Australische Outback in, met niets dan een een mes en uw verstand.
Dabei geht man mit nichts als einem Messer und seinen Sinnen in den Australischen Outback.
Korpustyp: Untertitel
Als ik bij verstand was toen ik je neerschoot, had ik wel op je hoofd gemikt.
Wäre ich bei Sinnen gewesen, hätte ich auf deinen Kopf gezielt.
Korpustyp: Untertitel
Waarom staan we hier vernederd te worden door iemand zonder verstand.
Was stehen wir hier und lassen uns von einer, die von Sinnen ist, beschimpfen?
Korpustyp: Untertitel
verstandverrückt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik geloof dat sommige Europeanen hun verstand hebben verloren.
Ich glaube, einige Europäer müssen verrückt geworden sein.
Korpustyp: EU
ln ieder geval niet iemand bij zijn volle verstand. Wat dus nogmaals impliceert dat ik geen gelijke ken.
Zumindest mit niemandem, der nicht verrückt ist... was funktionell identisch mit niemandem ist, Punkt.
Korpustyp: Untertitel
Je hebt je verstand 'n beetje verloren, schat.
Ich finde, du bist ein wenig verrückt geworden, Liebling.
Korpustyp: Untertitel
Niemand bij zijn volle verstand zou mij inhuren.
Niemand, der nicht verrückt ist, würde mich einstellen.
Korpustyp: Untertitel
Als je tegen jezelf begint te praten, is je verstand aan het aftakelen.
Selbstgespräche sind ein Zeichen, dass du allmählich verrückt wirst.
Korpustyp: Untertitel
Het enige wat jou bij je verstand hield, was dat ooit één van de twee mensen waar je van hield... jou zou komen redden, maar dat gebeurde niet.
Aber das Einzige, was dich nicht verrückt werden lies, war die Hoffnung, dass eines Tages eine der beiden Personen, die du liebtest... kommen würde, um dich zu retten.
Korpustyp: Untertitel
Die dingen hielden me bij mijn verstand.
All diese Dinge ließen mich nicht verrückt werden.
Korpustyp: Untertitel
Hij maakt zichzelf belachelijk... hij drinkt teveel wijn, mijn Philip... hij heeft zijn verstand verloren.
Er macht sich selbst zum 13. Gott. Mein armer Philipp ist verrückt geworden. Das ist der Wein.
Korpustyp: Untertitel
Jij weet je verstand te gebruiken?
Weißt du, was einen verrückt machen kann?
Korpustyp: Untertitel
verstandSinne
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Verkeerde krakelingen van mensen, die een verdorven verstand hebben, en van de waarheid beroofd zijn, menende, dat de godzaligheid een gewin zij. Wijk af van dezulken.
Schulgezänke solcher Menschen, die zerrüttete Sinne haben und der Wahrheit beraubt sind, die da meinen, Gottseligkeit sei ein Gewerbe. Tue dich von solchen!
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Hun verstand was te zeer beneveld door het vermeende vooruitzicht op fabelachtige winsten.
Zu sehr vernebelte die vermeintliche Aussicht auf sagenhafte Renditen ihre Sinne.
Korpustyp: EU
. - (PL) Mevrouw de Voorzitter, "opnieuw ontwaakten de krachten van het verstand en het leven werd weer vervuld met gelukzaligheid".
Frau Präsidentin! Die Sinne sind erwacht, und das Leben ist wieder Vergnügen.
Korpustyp: EU
- Mijn verstand heeft niet gehaperd.
Meine Sinne gerieten nicht ins Schwanken.
Korpustyp: Untertitel
Mijn mans leed heeft hem beroofd van zowel rede en verstand.
Die Leiden meines Mannes haben ihm sowohl Verstand, als auch Sinne geraubt.
Korpustyp: Untertitel
"Zolang ik mijn verstand nog heb, Moet ik doen wat ik van plan was te doen.
"Während meine Sinne noch mir gehören, muss ich zu Ende bringen, was ich begann.
Korpustyp: Untertitel
lk heb mensen nodig die hun verstand erbij houden.
- Ich brauche Leute, die ihre Sinne zusammen haben.
Korpustyp: Untertitel
Papa, gebruik je verstand.
Papa, gebrauch deine Sinne.
Korpustyp: Untertitel
Als zijn verstand is overspoelt met wijn dan zal ik hem belonen voor zijn loyaliteit.
Wenn seine Sinne vom Wein getrübt sind, werde ich ihn für seine Loyalität belohnen.
Korpustyp: Untertitel
verstandKlugheit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zeg tot de wijsheid: Gij zijt mijn zuster; en heet het verstand uw bloedvriend;
Sprich zur Weisheit: "Du bist meine Schwester", und nenne die Klugheit deine Freundin,
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Spreek niet voor het oor van een zot, want hij zou het verstand uwer woorden verachten.
Rede nicht vor des Narren Ohren; denn er verachtet die Klugheit deiner Rede.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
En vind gunst en goed verstand, in de ogen Gods en der mensen.
so wirst du Gunst und Klugheit finden, die Gott und Menschen gefällt.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Het verstand dergenen, die het bezitten, is een springader des levens; maar de tucht der dwazen is dwaasheid.
Klugheit ist wie ein Brunnen des Lebens dem, der sie hat; aber die Zucht der Narren ist Narrheit.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Zal het niet te dien dage zijn, spreekt de HEERE, dat Ik de wijzen uit Edom, en het verstand uit Ezau's gebergte zal doen vergaan?
Was gilt's? spricht der HERR, ich will zur selben Zeit die Weisen zu Edom zunichte machen und die Klugheit auf dem Gebirge Esau.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Goed verstand geeft aangenaamheid; maar de weg der trouwelozen is streng.
Feine Klugheit schafft Gunst; aber der Verächter Weg bringt Wehe.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Als we ja zeggen tegen de overeenkomst tussen de EU en Canada, dan vragen wij om permanent mee te werken; dat is belangrijk, en dan laten wij zien dat we realiteitszin en verstand hebben.
Sagen wir ja zu dem Abkommen zwischen der EU und Kanada, fordern wir die ständige Beteiligung, das ist wichtig, und zeigen wir Realismus und Klugheit.
Korpustyp: EU
Dat werkte misschien wel in de vorige eeuw toen dames hun verstand verborgen achter goede manieren en voortplanting.
Das mag im letzten Jahrhundert funktioniert haben, als Damen ihre Klugheit hinter guten Manieren und guter Herkunft verstecken mussten.