Zuerst wird die Verordnung ausgesetzt, und jetzt wird ein Kompromiß vorgeschlagen, der wirklich nicht als ein Kompromiß zu verstehen ist.
Eerst wordt de verordening uitgesteld en nu wordt er een compromis voorgesteld dat werkelijk niet als een compromis op te vatten is.
Korpustyp: EU
Vielleicht halten es die Leute für einen klugen Witz, den sie einfach nicht verstehen.
Misschien denkt men dat het een ingewikkelde grap is die ze niet vatten.
Korpustyp: Untertitel
Die soziale Marktwirtschaft fördert die soziale Verantwortung, die ökologische Nachhaltigkeit und eine Bildungspolitik, die sich als lebenslanges Lernen verstehen.
De sociale markteconomie bevordert de sociale verantwoording, de ecologische duurzaamheid, en een opleidingsbeleid dat als een vorm van levenslang leren op te vatten is.
Korpustyp: EU
Bei so einer hübschen Dame könnte das ein Kerl leicht falsch verstehen.
Een mooie vrouw als jij, dat zou ik verkeerd op kunnen vatten.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann das wirklich nicht verstehen.
Ik kan dat echt niet vatten.
Korpustyp: EU
- Manche verstehen ihre Scherze nicht.
Mensen vatten haar humor soms niet.
Korpustyp: Untertitel
Die europäischen Institutionen versagen auf spektakuläre Art und Weise bei ihrem Versuch, das Wesen des Problems zu verstehen.
De Europese instellingen slagen er absoluut niet in om de aard van het probleem te vatten.
Korpustyp: EU
- Wie darf ich das verstehen?
- Hoe vat ik dat op?
Korpustyp: Untertitel
Wichtig ist jetzt, wie ich betonen möchte, das Subsidiaritätsprinzip richtig zu verstehen.
Het belangrijkste is nu - en ik wil dat graag benadrukken - het subsidiariteitsbeginsel correct op te vatten.
Korpustyp: EU
Ich versuche immer noch, das alles zu verstehen.
lk probeer het nog steeds allemaal te vatten.
Korpustyp: Untertitel
verstehenkennen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ursprünglich hatte die Kommission diese Äußerung zwecks Vorlage von Bemerkungen an die griechischen Behörden weitergeleitet, um ihnen auf diese Weise zu verstehen zu geben, dass die Kommission die betreffenden Stellungnahmen auch nach Ablauf der Monatsfrist entgegengenommen habe.
In eerste instantie zond de Commissie deze opmerkingen door aan Griekenland, zodat de Griekse autoriteiten er commentaar op kon geven, waarmee de Commissie Griekenland te kennen gaf dat de Commissie deze na afloop van de termijn van een maand ingediende opmerkingen had geaccepteerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vor den Wahlen gaben die USA übrigens zu verstehen, man müsse mit der Hamas sprechen, obwohl sie auf der Liste der Terrororganisationen steht.
Voor de verkiezingen gaven de VS overigens te kennen dat er met Hamas gesproken moet worden, hoewel het op de lijst van terroristische organisaties staat.
Korpustyp: EU
Herrn Adam sage ich, dass diese seine Regierung ihnen nicht hilft, wenn sie zu verstehen gibt, dass das bisherige Entschädigungsprogramm nicht fortgeführt werden soll, ohne gleichzeitig zu sagen, was an dessen Stelle treten soll.
Laat ik de heer Adams dit zeggen: zijn regering helpt hen niet wanneer ze te kennen geeft dat zij niet van plan is de voorheen geldende compensatieregeling te handhaven zonder aan te geven waardoor zij die regeling wil vervangen.
Korpustyp: EU
Vermutlich teilweise, weil sie die Gefahren nicht verstehen oder weil sie Angst vor den Folgen haben - nicht zuletzt hinsichtlich ihrer zukünftigen Beschäftigung -, die sich durch die Meldung einer solchen Verletzung ergeben.
Waarschijnlijk ligt het deels aan het feit dat ze de risico's niet kennen of bang zijn voor de gevolgen, waaronder, niet in de laatste plaats, hun baanzekerheid in de toekomst.
Korpustyp: EU
Im übrigen kann ich in Bezug auf den noch nicht ratifizierten Grenzvertrag zwischen Russland und Litauen mitteilen, dass die Präsidentschaft während der Verhandlungen auf der Gipfelkonferenz Russland in deutlichen Worten zu verstehen gegeben hat, dass wir davon ausgehen, dass der Grenzvertrag zwischen Russland und Litauen jetzt unterzeichnet wird.
Overigens kan ik inzake het nog niet geratificeerde grensverdrag tussen Rusland en Litouwen meedelen dat het voorzitterschap in de onderhandelingen tijdens de Top in duidelijke bewoordingen aan Rusland te kennen heeft gegeven dat wij ervan uitgaan dat het grensverdrag tussen Litouwen en Rusland thans wordt ondertekend.
Korpustyp: EU
Wir müssen die Aktivitäten der Kommission in diesem Bereich konsequent fortsetzen; wir müssen die Ursachen der Migration aus den Entwicklungsländern - extreme Armut und Instabilität - verstehen, und wir müssen diese Ursachen bei der Debatte über die Ursachen der Zuwanderung in die Europäische Union einschließlich der Asyldebatte stets berücksichtigen.
Ik wil hem vragen om de activiteiten van de Commissie op dit terrein te blijven benadrukken, aangezien we de oorzaken - extreme armoede en instabiliteit - van de migratie uit ontwikkelingslanden kennen, en om deze oorzaken voortdurend aan de orde stellen in het debat over de migratie naar de Europese Unie, inclusief de debatten over asielaanvragen.
Korpustyp: EU
Er hat zu keinem Zeitpunkt zu verstehen gegeben, dass er ein solcher europäischer Übermensch werden möchte.
Hij heeft te kennen gegeven nooit een dergelijke Europese superman te willen worden.
Korpustyp: EU
Das heißt, die Türkei als demokratischer Rechtsstaat mit der Gewaltenteilung und den Grundwerten, wie wir sie verstehen, ist eine Bereicherung für die Europäische Union.
Als democratische rechtstaat, met machtenscheiding en fundamentele waarden zoals wij ze kennen, is Turkije een verrijking voor de Europese Unie.
Korpustyp: EU
Durch die Kampagne „Überlässt Du dem Zufall die Entscheidung? – Europa nicht!“ gibt die Kommission den Europäern zu verstehen, dass Europa viel Geld für Entwicklungszusammenarbeit aufbringt.
Met de campagne 'Laat jij het toeval beslissen? - Europa niet!' geeft de Commissie de Europeanen te kennen dat Europa veel geld veil heeft voor ontwikkelingssamenwerking (OWS).
Korpustyp: EU
Die Zivilgesellschaft - auch das haben Sie, glaube ich, klar gemacht -, da müssen wir darauf beharren, hat eine beratende Funktion, eine unterstützende Funktion, eine helfende Funktion, aber im Zentrum der Demokratie, so wie wir sie verstehen, stehen eben das Europäische Parlament und natürlich die nationalen Parlamente.
Wij moeten eraan blijven vasthouden dat de civiele samenleving - en dat heeft u geloof ik ook duidelijk gemaakt - een adviserende, ondersteunende en helpende functie heeft. De kern van de democratie zoals wij die kennen zijn echter het Europees Parlement en de nationale parlementen.
Korpustyp: EU
verstehenhoren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das litauische Parlament gibt ihnen zu verstehen, dass ihre sexuelle Ausrichtung etwas ist, wofür sie sich schämen und wovor Kinder geschützt werden müssen.
Zij krijgen van het Litouwse parlement te horen dat hun geaardheid iets is waar ze zich voor moeten schamen, waartegen kinderen beschermd moeten worden.
Korpustyp: EU
Wenn wir diesen Ländern zuhören würden, würden wir ihre Forderungen nach einer sofortigen Beendigung der Exportsubventionen verstehen.
Als we zouden luisteren, zouden we ze horen eisen dat de exportsubsidies onmiddellijk worden stopgezet.
Korpustyp: EU
Sofern ich nicht falsch informiert bin, war dies Ihre erste Rede, und ich möchte Sie bei uns begrüßen, auch wenn Sie mich im Moment nicht verstehen, weil Sie keine Kopfhörer aufhaben; sicher wird Ihnen jemand diesen Gruß übermitteln.
Als ik mij niet vergis, was dit uw eerste bijdrage. Ik wil u dan ook begroeten, ook al kan u mij momenteel niet horen omdat u uw hoofdtelefoon niet opheeft maar iemand zal u dit wel overmaken.
Korpustyp: EU
Die sozialen Globalisierungsbefürworter der Linken, die liberalen Globalisierungsbefürworter der Rechten und die alternativen Globalisierungsbefürworter der extremen Linken, die nichts sehen und verstehen wollen, lassen die europäischen Arbeitnehmer im Stich und verraten sie.
De sociaal-mondialisten van links, de liberale mondialisten van rechts, de alter-mondialisten van extreemlinks die niets willen zien of horen, laten Europese arbeiders in de kou staan.
Korpustyp: EU
Man muss schon völlig taub sein, um nicht zu verstehen, was wir zur Abstimmung gestellt haben.
Je moest wel stokdoof zijn om niet te horen wat er in stemming wordt gebracht.
Korpustyp: EU
Können Sie mich verstehen?
Kun je me horen?
Korpustyp: Untertitel
Ja, ich kann dich verstehen, Sheldon.
- lk kan je horen, Sheldon.
Korpustyp: Untertitel
- Können Sie mich verstehen?
Kunt u mij horen?
Korpustyp: Untertitel
Ich kann nichts verstehen.
lk kan je niet horen.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann nichts verstehen. Warte kurz.
lk kan je bijna niet horen.
Korpustyp: Untertitel
verstehenbeseffen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Und ich beginne, zu verstehen, dass das, was ich gestern gesehen habe, für wahr zu halten ist.
Dat doet mij beseffen dat het echt was wat ik gisteren heb gezien.
Korpustyp: EU
Ich werde bestimmt nicht gegen diese Vorschläge sprechen, aber ich möchte trotzdem darauf aufmerksam machen, daß wir in diesem Parlament vielleicht nicht genug verstehen, welchen gewaltigen Einfluß wir ausüben können und was wir diesbezüglich machen können.
Ik zal beslist niet tegen deze voorstellen pleiten, maar ik wil er toch op wijzen dat we in dit Parlement misschien niet in voldoende mate beseffen wat een enorme invloed wij kunnen uitoefenen en wat we in dit opzicht kunnen doen.
Korpustyp: EU
Wir müssen verstehen, daß sich uns hier eine Möglichkeit bietet, unseren Verpflichtungen im Rahmen der Strukturfondsverordnungen nachzukommen.
Wij moeten beseffen dat dit ons de kans biedt onze verplichtingen krachtens de verordeningen inzake de structuurfondsen na te komen.
Korpustyp: EU
Damit Sie verstehen, von welcher Zeitspanne wir reden: Christus starb vor gerade 2000 Jahren, und Noahs Sintflut ereignete sich vor gerade 5000 Jahren.
Om te beseffen hoelang dat is, wil ik vermelden dat Christus 2000 jaar geleden is gestorven en de zondvloed van Noe 5000 jaar geleden plaatsvond.
Korpustyp: EU
Wir sollten auch verstehen, dass die Ausarbeitung der Tabellen der Entsprechungen den Verwaltungsaufwand noch vergrößern wird.
We moeten goed beseffen dat de administratieve druk door het uitwerken van correlatietabellen verder zal toenemen.
Korpustyp: EU
Auch hier verstehen wir jedoch, dass das Parlament ein Interesse an einem profunden Austausch, sei es formell oder informell, mit den wichtigsten leitenden Beamten des EAD und den Delegationen hat.
Nogmaals, wij beseffen natuurlijk dat het in het belang is van het Parlement een diepgaande gedachtewisseling, van formele of informele aard, te kunnen houden met hogere ambtenaren op sleutelposities in het EDEO en de delegaties.
Korpustyp: EU
Ich möchte den Rat auch bitten, zu verstehen, dass das, was der Berichterstatter darstellt, nicht die Meinung eines Einzelnen oder einer Partei oder des Haushaltsausschusses ist.
Verder wil ik de Raad vragen om te beseffen dat wat de rapporteur vertegenwoordigt geen persoonlijke mening is of de mening van zijn partij of zelfs maar de mening van de Begrotingscommissie.
Korpustyp: EU
Ich möchte die Abgeordneten, die das Thema zur Sprache gebracht haben, bitten zu verstehen, daß es sehr schwierig ist, diese Frage ausgewogen zu gestalten, wenn man eigentlich nach einer sofortigen Lösung strebt.
Ik heb de geachte afgevaardigden die deze kwestie hebben aangesneden gevraagd goed te beseffen dat het bijzonder moeilijk is tot een oplossing te komen indien men wenst dat het probleem onmiddellijk wordt verholpen.
Korpustyp: EU
Meine Damen und Herren, wir müssen verstehen, dass China bei der Eroberung von Tibet religiöse Angelegenheiten mit kulturellen und nationalen Fragen gleichgesetzt hat.
Dames en heren, wij moeten beseffen dat China sinds de verovering van Tibet geen onderscheid maakt tussen godsdienstige, nationale en culturele aangelegenheden. Op al deze gebieden wordt het Tibetaanse volk onderdrukt.
Korpustyp: EU
Natürlich müssen wir die Rechte aller Menschen, die aus diesen Ländern kommen, respektieren, aber irgendwann muss sich Europa auch selbst schützen und verstehen, dass wir diese Migrationsströme aus Asien nicht bewältigen können.
Natuurlijk moeten we de rechten van iedereen die uit de landen in kwestie komt eerbiedigen, maar op een gegeven moment moet Europa worden beschermd en moeten we beseffen dat we al die migratiestromen uit Azië niet aankunnen.
Korpustyp: EU
verstehenkunnen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wenn die Bedingung „kostenlos für den Nutzer“ als zusätzliche Kosten für den Empfang von unverschlüsselten Programmkanälen im Gegensatz zu den vom Verbraucher zu tragenden Kosten für den Empfang anderer Dienste des Fernsehsenders zu verstehen ist, hätten auch die auf das Satellitenfernsehen abonnierten Zuschauer keine zusätzlichen Kosten für den Empfang des frei empfangbaren Fernsehens aufzubringen.
Wanneer de voorwaarde „zonder enige kosten voor de gebruiker” wordt geïnterpreteerd als extra-kosten voor vrij te ontvangen kanalen ten opzichte van de kosten die consument al heeft gemaakt om andere omroepdiensten te kunnen ontvangen, dan moeten ook de abonnees van satelliettelevisie geen extra kosten maken om vrij te ontvangen televisie te kunnen bekijken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist daher höchste Zeit, dass alle Staaten in der Region begreifen, dass solche Projekte nicht als Kampf um Einflussbereiche im alten Stil zu verstehen sind. Ich teile die Ansicht der Kommissarin, dass das Ziel darin besteht, mehr Stabilität und Sicherheit in unserer Nachbarschaft zu erreichen.
Het is derhalve de hoogste tijd dat alle staten in de regio begrijpen dat dergelijke projecten niet kunnen worden beschouwd als een gevecht in oude stijl om invloedssferen en ik ben het met de commissaris eens dat de doelstelling een grotere stabiliteit en veiligheid in ons nabuurschapsgebied is.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, hoffentlich können wir durch unsere Abstimmung klar zu verstehen geben, dass es uns darum geht.
Voorzitter, ik hoop dat wij in onze stemming duidelijk zullen kunnen maken dat het ons daar om te doen is.
Korpustyp: EU
Mit dieser Strategie wird man die Probleme besser verstehen lernen und das Instrumentarium an die Hand bekommen, mit denen die organisierte Kriminalität besser bekämpft werden kann.
Dankzij de opstelling van deze strategie zullen we onze kennis van de problematiek kunnen uitdiepen en zullen we middelen krijgen om de georganiseerde misdaad beter te bestrijden.
Korpustyp: EU
Wenn es sich um finanzielle Regelungen, um den Binnenmarkt oder den Bankbereich handelt, verstehen wir es, präzise Normen zu verabschieden.
Als het gaat om financiële verordeningen, als het gaat om de interne markt, om bankzaken, dan kunnen we wel degelijk instemmen met heel specifieke normen.
Korpustyp: EU
Deshalb verstehen wir vollkommen die nahezu 500 Menschen, die unter Einsatz ihres Lebens zu fliehen versuchten und vor einer Mauer standen, die ein Land wie Australien errichtet hatte, ein reiches Land, das sie ohne Probleme sofort hätte aufnehmen können.
Daarom kunnen wij alle begrip opbrengen voor de circa 500 personen die op de vlucht zijn geslagen en daarbij hun leven in de waagschaal hebben gesteld. Helaas zijn zij in een land als Australië, een rijk land dat hen van meet af aan moeiteloos had kunnen opnemen, op een muur gestoten.
Korpustyp: EU
Es ist für die europäischen Bürgerinnen und Bürger in den 27 Mitgliedstaaten äußerst schwierig den ihnen auferlegten Sparmaßnahmen standzuhalten und sie zu verstehen, wenn sie den Wert und die Bedeutung des Binnenmarktes nicht verstehen.
Het is namelijk voor de Europese burgers in de 27 lidstaten erg moeilijk om begrip op te brengen voor de hun opgelegde bezuinigingsmaatregelen en die te kunnen doorstaan als zij de waarde en het belang van de interne markt niet kunnen vatten.
Korpustyp: EU
Diese werden einen anfänglichen Datenbestand bilden, mit dessen Hilfe wir ein Bild über die jeweilige gegenwärtige Politik erhalten und verstehen, welche Veränderungen künftig vorzunehmen sind.
Met deze informatie kan een eerste gegevensbank worden aangelegd waarmee we de verschillende vormen van het huidige beleid in kaart kunnen brengen en de vinger op de zere plek kunnen leggen.
Korpustyp: EU
Eine effektive Regulierungsbehörde muss nahe an den Märkten sein und die Märkte verstehen, die sie regelt.
Wil een regelgever effectief kunnen werken, dan moet hij voeling hebben met de markten die hij reguleert.
Korpustyp: EU
Etwas ältere Kinder verstehen den Unterschied, aber nicht das Ziel der Fernsehwerbung.
Iets oudere kinderen kunnen de verschillen wel zien, maar begrijpen de bedoeling van de reclame niet.
Korpustyp: EU
verstehensnap
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Offensichtlich verstehen Sie es nicht.
Blijkbaar snap je dat niet.
Korpustyp: Untertitel
Die Dämonen, Sie verstehen.
De demonen, snap je.
Korpustyp: Untertitel
- Er hat mich fallengelassen, verstehen Sie nicht?
- Hij heeft me laten gaan. Snap je het niet?
Korpustyp: Untertitel
So, verstehen Sie?
Zo. Snap je?
Korpustyp: Untertitel
Damit wir uns richtig verstehen, jemand hat das Zeug gelöscht?
Snap ik 't goed? Iemand heeft al die gegevens gewist?
Korpustyp: Untertitel
- Sitzsack. Das verstehen Sie nicht.
- Dat snap je toch niet.
Korpustyp: Untertitel
Das verstehen Sie sicher.
Dat snap je toch wel?
Korpustyp: Untertitel
Er ist ein Gewinn für uns, wie auch immer Sie es drehen, verstehen Sie?
Hoe je het draait of keert, hij is belangrijk voor ons, snap je?
Korpustyp: Untertitel
Und du bist gut, darum... wirst du es vielleicht nicht verstehen, aber... du kennst mich und du hast nicht versucht...
En je bent... je bent goed, Dus misschien snap je het niet. Maar, weet je, je kent mij, en je hebt niet geprobeerd om...
Korpustyp: Untertitel
Also stelle ich mir einfach etwas anderes vor, verstehen Sie?
Dus denk ik mij iets anders in, snap je?
Korpustyp: Untertitel
verstehenwel begrijpen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sie werden verstehen, Herr Präsident, dass es mir persönlich von nun an äußerst schwer fallen wird, in diesem Saal zu bleiben, wenn diese Person eventuell das Wort ergreifen sollte.
U zult welbegrijpen, mijnheer de Voorzitter, dat het voor mij persoonlijk voortaan heel moeilijk zal zijn, hier in de zaal te blijven zitten als deze collega het woord neemt.
Korpustyp: EU
Auf der einen Seite ist sie hochgradig technisch, obgleich ich hinzufügen möchte, dass es unsere Aufgabe ist, technische Probleme zu lösen und damit zusammenhängende Aufgaben zu erfüllen und wir von daher diese Dinge verstehen müssen.
Aan de ene kant is het inderdaad een buitengewoon technische aangelegenheid - hoewel ik daarbij wil opmerken dat het onze taak is technische problemen op te lossen en alles te doen wat daar zijdelings mee te maken heeft, dus wij moeten dit soort zaken welbegrijpen.
Korpustyp: EU
Davon ausnehmen möchte ich die letzten Worte von Herrn Stevenson, dessen Diagnose bezüglich des Zustands der gemeinsamen Fischereipolitik ich nicht teile, aber er wird sicher verstehen, dass die Einschätzung der Kommission sich nicht ganz mit der seinen deckt.
Ik wil een uitzondering maken voor de laatste woorden van de heer Stevenson, aangezien ik zijn diagnose van de staat van het gemeenschappelijk visserijbeleid niet deel. Hij zal echter vast welbegrijpen dat de Commissie de situatie niet geheel hetzelfde beoordeelt als hij.
Korpustyp: EU
In gewisser Weise können wir die Position der griechischen Regierung verstehen, denn sie versucht, ihr Problem von oben lösen zu lassen, indem sie es an die Europäische Union delegiert.
In zekere zin kunnen wij het standpunt van Griekse regering welbegrijpen, omdat deze tracht haar probleem aan een hogere instantie, namelijk de Europese Unie, over te dragen.
Korpustyp: EU
(EL) Wie Sie verstehen werden, können wir die Nahost-Problematik jetzt nicht ausführlich erörtern.
U zult welbegrijpen dat wij nu geen diepgaand debat kunnen voeren over het vraagstuk van het Midden-Oosten.
Korpustyp: EU
Aber es ist halt nicht so einfach, und wir haben Ihre Methoden manchmal ja kritisiert. Ich kann teilweise verstehen, dass Sie so gehandelt haben.
Dat is echter niet zo eenvoudig, en wij hebben uw methoden soms ook bekritiseerd, al kan ik voor een deel welbegrijpen dat u zo gehandeld heeft.
Korpustyp: EU
Herr Wiebenga, bitte verstehen Sie doch, daß wir uns genau an die einmal festgelegte Tagesordnung halten müssen.
Mijnheer Wiebenga, u moet welbegrijpen dat de agenda is vastgesteld en wij ons daaraan moeten houden.
Korpustyp: EU
Herr Abgeordneter, Sie werden verstehen, daß vermutlich solche Vorschläge von der britischen Regierung nicht kommen.
Mijnheer de Voorzitter, mijnheer Titley, u zult welbegrijpen dat de Britse regering zoiets wellicht niet zal voorstellen.
Korpustyp: EU
Diese ganze Sache ist vollkommen verrückt, und es ist eine Tragödie, dass niemand von Ihnen jemals einen richtigen Job im Leben gehabt hat, denn ansonsten würden Sie das verstehen.
Dit alles is volstrekt krankzinnig en het is werkelijk een tragedie dat niemand van u ooit een echte baan heeft gehad, want anders zou u dit welbegrijpen.
Korpustyp: EU
Lassen Sie mich noch einen Punkt ansprechen, dem, wie Sie verstehen werden, das Europäische Parlament sehr große Bedeutung beimißt: die parlamentarische Dimension der Sicherheits- und Verteidigungspolitik.
Tot slot zou ik nog kort willen ingaan op een vraagstuk waar het Europees Parlement, zoals u wel zult begrijpen, groot belang aan hecht: de parlementaire dimensie van het veiligheids- en defensiebeleid.
Korpustyp: EU
verstehenkunnen begrijpen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Daher muss die monetäre Entwicklung weiterhin sehr sorgfältig beobachtet werden , um sowohl die mit dem Inflationsdruck verbundenen längerfristigen Grundtendenzen zu erkennen als auch die kürzerfristige Dynamik besser zu verstehen .
De monetaire ontwikkelingen dienen derhalve zeer nauwlettend te worden gevolgd , zowel om de onderliggende tendensen in kaart te kunnen brengen die verband houden met inflatoire druk op de langere termijn , als om de kortere-termijndynamiek beter te kunnenbegrijpen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Daher muss die monetäre Entwicklung weiterhin sehr sorgfältig beobachtet werden , um zum einen Grundtendenzen zu erkennen und zum anderen die kürzerfristige Dynamik besser zu verstehen .
Het blijft derhalve geboden de monetaire ontwikkelingen zeer nauwgezet te volgen om zo enerzijds de onderliggende tendensen in kaart te kunnen brengen en anderzijds de kortere-termijndynamiek beter te kunnenbegrijpen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Wir verstehen es nicht, warum die Europäische Union Portugal höhere Zinsen berechnen wird als der Internationale Währungsfonds.
Wij kunnen niet begrijpen waarom de Europese Unie een hogere rente aan Portugal gaat berekenen dan het Internationaal Monetair Fonds.
Korpustyp: EU
Die Bewohner meines Landes verstehen nicht, warum in Irland und Großbritannien für Kinderartikel keine Mehrwertsteuer erhoben wird, während es in Luxemburg 3 % sind und in Polen mit einer Erhöhung von 7 auf 22 % gerechnet wird.
De inwoners van mijn land kunnen maar niet begrijpen waarom Ierland en Groot-Brittannië een btw-nultarief toepassen op kinderkleding en Luxemburg een tarief van 3 procent, terwijl Polen zijn tarief van 7 naar 22 procent gaat optrekken.
Korpustyp: EU
Wir haben es gemacht, damit wir besser verstehen, was die Integration der beiden Märkte bedeutet, die wir nicht herstellen wollen, sondern die wir schon heute haben.
We hebben dit gedaan om beter te kunnenbegrijpen wat integratie van de twee markten zou betekenen - niet dat we ze willen integreren, maar dat ze in feite al geïntegreerd zijn.
Korpustyp: EU
Um die Bedeutung des Handels für die europäische Entwicklung zu verstehen, muß man ihn aber vernetzt sehen, sozusagen als Bindeglied zwischen Landwirtschaft, Gewerbe, Industrie und Tourismus.
Om de betekenis van de handel voor de Europese ontwikkeling te kunnenbegrijpen, moet deze echter als geïntegreerd deel van een groter geheel worden gezien, zogezegd als bindende factor tussen landbouw, nijverheid, industrie en toerisme.
Korpustyp: EU
Wir hier im Parlament sind bereit, an einer umfassenden Reform der Verträge mitzuarbeiten und dafür zu sorgen, daß unsere Europäische Union auch nach der Erweiterung noch fähig ist, notwendige Entscheidungen zu treffen und zugleich auch für die Bürger durchschaubar zu bleiben, damit die Bürger diese Union verstehen und sie auch akzeptieren.
Wij zijn hier in het Parlement bereid om mee te werken aan een omvangrijke herziening van de Verdragen en ervoor te zorgen dat onze Europese Unie ook na uitbreiding nog besluitvaardig blijft en tegelijkertijd doorzichtig is voor de burgers. De burgers moeten deze Unie immers kunnenbegrijpen en daarmee kunnen instemmen.
Korpustyp: EU
Das wäre ein Dokument, mit dem wir vor die Völker Europas treten könnten, und ich meine, wenn das Dokument so gelingt, dass man es in der Schule lesen kann und die Kinder es verstehen, dann werden wir auch die Entfremdung der Bürger zu Europa verringern, und das ist unsere Aufgabe!
Met dit document zouden wij voor de Europese bevolking kunnen treden. Als het ons lukt het document zodanig op te stellen dat het op school gelezen kan worden en dat kinderen het kunnenbegrijpen, dan zullen wij ook de vervreemding van de burger van Europa kunnen verminderen.
Korpustyp: EU
Ich glaube, und das hat auch der Herr Kommissar klar gemacht, um die starke Ablehnung des Europäischen Parlaments zu verstehen, muss man auch geschichtlich etwas ausholen.
Zoals ook al door de commissaris duidelijk is gemaakt, moeten wij een stukje terug in de geschiedenis gaan om de nadrukkelijke verwerping van het voorstel door het Parlement te kunnenbegrijpen.
Korpustyp: EU
Um die Entscheidung vom 9. Juni 2004 zu verstehen, muss man diese Angelegenheit bis zum Anfang zurückverfolgen.
Om het besluit van 9 juni 2004 te kunnenbegrijpen, moeten we teruggaan naar het begin van deze zaak.
Korpustyp: EU
versteheninzien
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Auf der Nachfrageseite muss das kapitalsuchende Unternehmen die mit einer Kapitalbeteiligung von außen verbundenen Vorteile und Risiken verstehen, um das Geschäft eingehen und solide Unternehmenspläne erarbeiten zu können, damit es sich die Ressourcen und die Beratung beschaffen kann, die es benötigt.
Aan de vraagzijde moet de onderneming de voordelen van externe investeringen voor het verwezenlijken van haar project inzien en een gezond ondernemingsplan opstellen, om voor de nodige middelen en begeleiding te zorgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
– Herr Präsident! Ich möchte Herrn Bowis zu einem ausgezeichneten Bericht beglückwünschen, der uns hilft zu verstehen, wie wichtig psychische Gesundheit nicht nur im Leben eines Einzelnen, sondern auch für die Gesellschaft ist.
Mijnheer de Voorzitter, ik wil de heer Bowis gelukwensen met dit uitstekende verslag dat ons doet inzien hoe belangrijk een goede geestelijke gezondheid is, niet enkel in het leven van individuen, maar ook voor de hele samenleving.
Korpustyp: EU
Wir müssen verstehen, dass die Land- und Forstwirtschaft wahrscheinlich zu den wichtigsten Bereichen gehören, die wir beachten müssen, wenn wir das Emissionsproblem lösen wollen.
We moeten inzien dat de land- en bosbouw vermoedelijk één van de cruciaalste gebieden zijn als we de emissieproblematiek willen aanpakken.
Korpustyp: EU
Die Medien berichten, dass die Iren nun unter dem Druck der Finanzkrise besser verstehen, dass der Vertrag ein ordentliches Instrument ist, das ausgearbeitet wurde, um besser mit harten Zeiten umgehen zu können.
De media melden dat de Ieren onder druk van de economische crisis zijn gaan inzien dat dit Verdrag een volkomen decent instrument is, bedoeld om op moeilijke momenten tot besluiten te geraken.
Korpustyp: EU
Dies können wir nur erzwingen, wenn Israelis und Palästinenser wirklich verstehen, dass es eine Debatte für die Europäische Union nicht gibt: Das Existenzrecht Israels wird nicht mehr diskutiert, und wir akzeptieren keine Diskussion darüber.
We kunnen dat alleen maar afdwingen, als Israëli's en Palestijnen werkelijk inzien dat er geen debat voor de Europese Unie mogelijk is: het bestaansrecht van Israël staat niet meer ter discussie, en wij accepteren daarover ook geen discussie.
Korpustyp: EU
Ich glaube an das Parlament, und ich glaube an Europa. Die Historiker werden einmal verstehen, daß hier der Geist Europas lebt.
Ik geloof in dit Parlement, ik geloof in de Europese Unie, en toekomstige geschiedschrijvers zullen inzien dat de Europese gedachte hier leeft.
Korpustyp: EU
Blair muss verstehen, dass der Weg zur Partnerschaft mit Washington über Brüssel führt.
Blair daarentegen moet gaan inzien dat de weg naar een partnerschap met Washington via Brussel moet lopen.
Korpustyp: EU
Wir müssen verstehen, dass die Regierung in Nepal vermutlich das Gleiche tun wollte.
We moeten inzien dat de regering van Nepal dit waarschijnlijk ook heeft willen doen.
Korpustyp: EU
Ich denke, dass die Menschen dort draußen verstehen werden, dass dieses Parlament für die Bürger arbeitet.
Ik denk dat de mensen buiten zullen inzien dat dit Parlement in dienst staat van de burger.
Korpustyp: EU
Gerade er sollte doch verstehen, welche katastrophalen Folgen dieses Projekt haben könnte.
Hij zou toch als geen ander de desastreuze effecten van dit project moeten inzien.
Korpustyp: EU
verstehenduidelijk
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das Unternehmen habe GE bei mehreren Gelegenheiten zu verstehen gegeben, dass die Förderung des Projekts durch die Regierung ganz entscheidend für den Beschluss von Volvo Aero gewesen sei, die Risiken des GEnx-Projekts mitzutragen. Ferner habe Volvo Aero erklärt, Grundlage für die Vereinbarung sei die Zusage der Regierung, dem Unternehmen das Darlehen zu bewilligen.
Volvo Aero maakte GE herhaaldelijk duidelijk dat steunverlening van de overheid aan het project een cruciale rol speelde bij hun besluit om een risicodelende partner in het GEnx-project te worden. Ook zou Volvo Aero de overeenkomst met GE hebben gesloten in de aanname dat zij op de lening aanspraak kon maken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verpflichtung, Informationen über Beihilfen innerhalb von drei Jahren gerechnet ab dem Bewilligungsschreiben vorzulegen, ist im Zusammenhang mit der Verpflichtung zu verstehen, keine Beihilfen über einen „beliebigen“ Zeitraum von drei Jahren zu erhalten.
De Noorse autoriteiten stellen dat de verwijzing naar „gedurende enige periode van drie jaar” het duidelijk maakt dat de ontvanger van steun geen de-minimissteun kan krijgen gedurende ongeacht welke periode van drie jaar, vóór dan wel na de schriftelijke toezegging.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir sollten also gemeinsam den Mitgliedstaaten zu verstehen geben, daß sie Europa unter Umständen umbringen, wenn sie unseren Bürgern nicht hier, jetzt, sofort zu einem besseren Leben verhelfen.
Laten we de lid-staten dus gezamenlijk duidelijk maken dat zij Europa de nek om dreigen te draaien als het Europa van nu de burgers niet helpt hier, nu, onmiddellijk een beter leven te leiden.
Korpustyp: EU
Denjenigen Abgeordneten, die Saddam Hussein zu verstehen geben wollen, dass die Straflosigkeit im Exil ein akzeptabler Lösungsweg ist, sage ich, und ich verwende hier den Ausdruck der Anti-Kriegs-Koalition: 'Nicht in unserem Namen'.
Tegen de afgevaardigden die Saddam Hoessein willen duidelijk maken dat hij bij wijze van uitweg ongestraft in ballingschap zou kunnen gaan, wil ik, in de woorden van de anti-oorlogscoalitie, slechts zeggen: 'niet in onze naam?.
Korpustyp: EU
Sie werden verstehen, dass ich nicht allen antworten kann.
Het zal u duidelijk zijn dat ik niet eenieder kan beantwoorden.
Korpustyp: EU
Auf der einen Seite haben wir mit dem Vertrag von Lissabon einen positiven Schritt in Richtung Integration gemacht, und auf der anderen Seite erleben wir noch immer die Folgen einer nie dagewesenen internationalen Finanzkrise, die uns alle verstehen gemacht hat, wie wichtig die Solidarität der Europäischen Union für die Förderung des Binnenmarktes und der Kohäsion ist.
Enerzijds hebben wij met het Verdrag van Lissabon een positieve stap vooruit gezet in het integratieproces van de Unie en anderzijds hebben wij te maken met de gevolgen van een enorme internationale financiële crisis, die ons allen duidelijk heeft gemaakt hoe belangrijk solidariteit is voor de ondersteuning van de interne markt en de convergentie in de Europese Unie.
Korpustyp: EU
Die EU hat Serbien ferner zu verstehen gegeben, dass der Integrationsprozess nicht mit der Entscheidung über den künftigen Status des Kosovo in Zusammenhang gebracht werden kann.
De EU heeft Servië eveneens duidelijk gemaakt dat zijn integratieproces niets van doen heeft met de bepaling van de toekomstige status van Kosovo.
Korpustyp: EU
Damit wir uns richtig verstehen: Angemessene Preise für landwirtschaftliche Rohstoffe sind nicht das Problem, sondern sie stellen die Lösung des Problems dar.
Laat ik over één ding duidelijk zijn: behoorlijke prijzen voor agrarische grondstoffen zijn niet het probleem, maar vormen integendeel de oplossing van het probleem.
Korpustyp: EU
Die EU muss Russland zu verstehen geben, dass der Krieg in Tschetschenien mit dem Wunsch, eine multiethnische, offene, transparente und demokratische Gesellschaft aufzubauen, nicht zu vereinbaren ist.
De Europese Unie moet Rusland duidelijk maken dat de oorlog in Tsjetsjenië onverenigbaar is met het streven een multi-etnische, open, transparante en democratische samenleving op te bouwen.
Korpustyp: EU
Deshalb benötigen wir, und das ist eine ganz elementare Gleichung, die alle Regierungschefs verstehen würden, ?
Die eenvoudige optelsom moeten wij volgende week maken, en dat zal alle regeringsleiders duidelijk zijn.
Korpustyp: EU
verstehenzien
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Eine höhere Genauigkeit führt nicht zwingend zu besseren Resultaten. Spielen Sie ein wenig mit der Genauigkeit, um zu verstehen, was gemeint ist.
Een grotere nauwkeurigheid betekent niet noodzakelijk betere resultaten. Speel een beetje met de nauwkeurigheidsinstelling en u zult zien wat ik hiermee bedoel.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Es ist schwer zu verstehen, warum die LSH von diesen Vorteilen überhaupt nicht profitieren sollte.
Het valt moeilijk in te zien waarom LSH in het geheel niet van deze voordelen zou profiteren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Von daher sind die Abkommen über die Wirtschaftspartnerschaft, wie wir sie verstehen und umsetzen, genau genommen reine entwicklungspolitische Abkommen.
De EPO's zoals die ons voor ogen staan, zoals wij ze zien en zoals wij ze ten uitvoer leggen, zijn dus louter overeenkomsten inzake ontwikkelingsbeleid.
Korpustyp: EU
Deswegen kann ich uns nur raten, dass wir uns als gleichberechtigte Partner der USA verstehen.
Daarom kan ik alleen maar adviseren onszelf als gelijkwaardige partner van de Verenigde Staten te zien.
Korpustyp: EU
Außerdem ist der Haushaltsplan für 2006 als „Trittstein“ für die neue Finanzielle Vorausschau zu verstehen.
We moeten de begroting voor 2006 ook zien als een opstapje naar de nieuwe financiële vooruitzichten.
Korpustyp: EU
Die Mitteilung der Kommission ist als Antwort zu verstehen auf die Initiative der US-Regierung - persönlich von Clinton am 1. Juli 1997 vorgestellt und live übertragen im CNN und C-SPAN.
De mededeling van de Commissie kan men zien als antwoord op het initiatief van de Amerikaanse regering dat op 1 juli 1997 door Clinton persoonlijk werd voorgesteld en live werd uitgezonden op CNN en C-SPAN.
Korpustyp: EU
Sie verstehen nicht, warum die Vorschriften und Bedingungen für ausländische Investoren in ihren Ländern von der WTO festgelegt werden sollen.
Zij zien niet in waarom de regels en voorwaarden waaraan buitenlandse beleggers in hun land zich moeten houden onder de jurisdictie van de WTO zouden moeten vallen.
Korpustyp: EU
Aber Europa wird erwachsen, beginnt zu verstehen, dass es mit einer Stimme sprechen und versuchen muss, auf die verschiedenen Akteure Einfluss zu nehmen, angefangen mit dem wichtigsten unter ihnen, der US-amerikanischen Weltmacht.
Maar Europa groeit. Het begint in te zien dat het met één stem moet spreken en moet proberen zijn invloed te doen gelden bij de betrokken partijen, te beginnen bij de grootste: het imperium van de Verenigde Staten.
Korpustyp: EU
Wir verstehen nicht ganz, wie es möglich ist, die Bandbreite der Sachgebiete zu erweitern, die mit qualifizierter Mehrheit entschieden werden können, ohne daß die Mitgliedstaaten, vor allem die kleineren, das Recht haben, sich unter Berufung auf ihr eigenes diesbezügliches nationales Interesse dagegen auszusprechen.
Wij zien niet goed in hoe de waaier van onderwerpen waarop de gekwalificeerde meerderheid van toepassing is, kan worden uitgebreid zonder dat de lidstaten, vooral de kleinste, de mogelijkheid wordt geboden verzet aan te tekenen wanneer voor hen belangrijke nationale belangen op het spel staan.
Korpustyp: EU
Es ist ebenfalls wichtig, dass wir dies als Gesetzgeber verstehen.
Ook voor ons als wetgevers is het belangrijk om dat in te zien.
Korpustyp: EU
verstehenweet
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Nicht nur den Vorschlag, sondern auch das Umsetzungsverfahren und sein Resultat zu verstehen, wird die Arbeit aller sowohl auf europäischer als auch auf nationaler und regionaler Ebene erleichtern.
Als men niet alleen het voorstel kent maar ook weet hoe dit ten uitvoer moet worden gelegd en wat het effect ervan is, maakt men eenieders werk op Europees, nationaal en regionaal niveau gemakkelijker.
Korpustyp: EU
(HU) Ich freue mich sehr, dass Herr Kommissar Füle für den Bereich Erweiterung zuständig sein wird, denn als ein Politiker aus Mitteleuropa ist er am besten in der Lage, zu verstehen, welch schwere Last die Länder Südosteuropas und des Westbalkans in puncto ethnischer und interethnischer Konflikte sowie bilateraler nachbarschaftlicher Streitigkeiten zu tragen haben.
(HU) Ik ben zeer verheugd dat in de persoon van commissaris Füle een politicus uit Midden-Europa zich zal gaan bezighouden met uitbreiding, aangezien hij als geen ander weet onder welke zware last van ernstige etnische en interetnische conflicten en bilaterale buurgeschillen Zuidoost-Europa en de Westelijke Balkan gebukt gaan.
Korpustyp: EU
Ich glaube, dass Sie es verstehen werden, während Ihrer Präsidentschaft den im Tätigkeitsprogramm des belgischen Vorsitzes beschriebenen Umweltproblemen in Bezug auf die Verkehrs- und Mobilitätsfragen einen hinreichenden Stellenwert einzuräumen.
Ik denk dat u voldoende nadruk weet te leggen op het milieuprobleem, dat vooral te maken heeft met het verkeer en de mobiliteit en dat deel uit maakt van het werkprogramma van het Belgisch voorzitterschap.
Korpustyp: EU
In der Türkei, so fürchte ich, verstehen etliche Leute nicht, was diese Werte bedeuten, und der Bericht wird ihnen sicherlich dabei helfen, das zu begreifen.
Ik vrees echter dat in Turkije menigeen niet weet wat deze waarden inhouden en ik denk dat dit verslag hen zal helpen bij het goede begrip daarvan.
Korpustyp: EU
Das Parlament wird an Ihrer Seite stehen, wenn Sie es verstehen, in Ihrer Führungstätigkeit die Wünsche unserer Mitbürger zu achten.
Het Parlement zal uw bondgenoot zijn indien u een koers weet te varen waarmee u tegemoetkomt aan de wensen van onze medeburgers.
Korpustyp: EU
Ich gehe davon aus, daß 90 % des Hauses nicht verstehen, worüber Sie sprechen, da ich gestern jedoch den Vorsitz innehatte, weiß ich, worum es geht.
Ik denk dat 90 % van de Vergadering niet weet waar u het over heeft maar ik wél daar ik gisteren Voorzitter was.
Korpustyp: EU
Für einen Franzosen ist das gut, denn in Frankreich ist das ein langer Zeitraum, verstehen Sie.
Voor een Fransman is dat mooi, omdat dit in Frankrijk een lange periode is, zoals u weet.
Korpustyp: EU
Ich verstehe, wie heikel dieses Thema ist, aber sicherlich werden auch Sie die wachsende Besorgnis verstehen, die diese Richtlinie unter anderem in Großbritannien hervorruft, und diese Besorgnis wurde durch die überaus kritischen Berichte in der Presse und im Fernsehen noch vergrößert.
Ik heb begrip voor het gevoelige karakter ervan maar ik ben ervan overtuigd dat u weet hoeveel ongerustheid deze richtlijn wekt in het Verenigd Koninkrijk en elders. Er zijn inderdaad zeer kritische artikelen in de media en op de televisie over verschenen.
Korpustyp: EU
Sie verstehen, unterschiedliche Interessen so zusammenzubinden, dass es für Wolfgang Schüssel gut ist.
U weet verschillende belangen zo met elkaar te rijmen dat u er voordeel bij heeft.
Korpustyp: EU
Versuchen Sie nicht, eine Injektion zu geben, bevor Sie sich sicher sind, dass Sie verstehen, wie Sie eine Injektion geben.
Begin pas met het toedienen van een injectie als u er zeker van bent dat u weet hoe u de injectie moet toedienen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
verstehensnapt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sie verstehen sicher, dass David sehr beschäftigt ist. Wir müssen wirklich los.
Je snapt zeker wel dat David 't heel druk heeft, dus we moeten nu echt weg.
Korpustyp: Untertitel
Sie verstehen meinen Humor.
Snapt u mijn humor?
Korpustyp: Untertitel
- Schauen Sie, Sie verstehen nicht...
- Je snapt niet...
Korpustyp: Untertitel
Sie verstehen es einfach nicht, oder?
Je snapt het niet, hè?
Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, Sie verstehen, was für eine Farce das ist!
lk hoop dat je snapt wat een klucht dit is.
Korpustyp: Untertitel
Die Leute verstehen das nicht. Das Pfarramt hat dieselben Grundlagen wie ein Fortune-500-Unternehmen.
Niemand snapt dat gemeentes... die zo groot zijn hetzelfde werken als 'n topbedrijf.
Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, es sei wichtig, dass Sie verstehen, was auf dem Spiel steht.
lk vond het belangrijk dat je snapt wat er op het spel staat.
Korpustyp: Untertitel
Wir würden nicht erwarten, dass Sie das verstehen.
lk verwacht niet dat u dat snapt.
Korpustyp: Untertitel
Sie verstehen das nicht.
Je snapt het niet.
Korpustyp: Untertitel
Sie verstehen es nicht, man!
Je snapt het niet.
Korpustyp: Untertitel
verstehenbegrepen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Verweise auf die Verordnungen des Rates (EWG) Nr. 2407/92 und Nr. 2408/92 in den Artikeln 4, 15, 18, 27 und 35 des Abkommens sind als Verweise auf die Verordnung (EG) Nr. 1008/2008 zu verstehen.
de verwijzingen naar Verordeningen (EEG) nr. 2407/92 en (EEG) nr. 2408/92 van de Raad in de artikelen 4, 15, 18, 27 en 35 van de overeenkomst worden begrepen als verwijzingen naar Verordening (EG) nr. 1008/2008;
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle Verweise auf die Verordnung (EWG) Nr. 2407/92 sind als Verweise auf die Verordnung (EG) Nr. 1008/2008 des Europäischen Parlaments und des Rates zu verstehen.
Verwijzingen naar Verordening (EEG) nr. 2407/92 van de Raad worden begrepen als verwijzingen naar Verordening (EG) nr. 1008/2008 van het Europees Parlement en de Raad;
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle Bezugnahmen in den folgenden Rechtsvorschriften auf die Artikel 81 und 82 EGV oder auf die Artikel 101 und 102 des Vertrags über die Arbeitsweise der Europäischen Union sind als Bezugnahmen auf Artikel 8 und 9 dieses Abkommens zu verstehen.
Verwijzingen in de volgende teksten naar de artikelen 81 en 82 van het Verdrag of naar de artikelen 101 en 102 van het Verdrag betreffende de werking van de Europese Unie worden begrepen als verwijzingen naar de artikelen 8 en 9 van deze overeenkomst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Rahmen dieses Beschlusses sind Bezugnahmen auf die Artikel 107 und Artikel 108 AEUV als Bezugnahmen auf die Artikel 87 bzw. Artikel 88 EG-Vertrag zu verstehen, wo dies angebracht ist.
In het kader van dit besluit moeten verwijzingen naar de artikelen 107 en 108 van het VWEU waar nodig worden begrepen als verwijzingen naar respectievelijk de artikelen 87 en 88 van het VEG.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Rahmen dieser Entscheidung sind Bezugnahmen auf die Artikel 107 und 108 AEUV erforderlichenfalls als Bezugnahmen auf die Artikel 87 und 88 EG-Vertrag zu verstehen.
In het kader van dit besluit moeten verwijzingen naar de artikelen 107 en 108 van het VWEU waar nodig worden begrepen als verwijzingen naar, respectievelijk, de artikelen 87 en 88 VEG.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Sinne dieses Anhangs ist unter Hafen ein einzelner Hafen oder die von einem Besichtiger oder einem Besichtigerteam betreute geografische Zone zu verstehen, die gegebenenfalls mehrere einzelne Häfen umfasst.
Voor het doel van deze bijlage wordt ervan uitgegaan dat een haven een afzonderlijke haven betekent of het geografische gebied dat bestreken wordt door een inspecteur of een team van inspecteurs, waarin eventueel verschillende afzonderlijke havens kunnen zijn begrepen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verweise auf die Verordnungen (EWG) Nr. 2407/92 und (EWG) Nr. 2408/92 des Rates in den Artikeln 4, 15, 18, 27 und 35 des Abkommens sind als Verweise auf die Verordnung (EG) Nr. 1008/2008 des Europäischen Parlaments und des Rates zu verstehen.
de verwijzingen naar Verordeningen (EEG) nr. 2407/92 en (EEG) nr. 2408/92 van de Raad in de artikelen 4, 15, 18, 27 en 35 van de Overeenkomst worden begrepen als verwijzingen naar Verordening (EG) nr. 1008/2008 van het Europees Parlement en de Raad;
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle Verweise auf die Verordnung (EWG) Nr. 2407/92 sind als Verweise auf die Verordnung (EG) Nr. 1008/2008 zu verstehen.
Verwijzingen naar Verordening (EEG) nr. 2407/92 worden begrepen als verwijzingen naar Verordening (EG) nr. 1008/2008;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verweise auf die Verordnungen (EWG) Nr. 2407/92 und (EWG) Nr. 2408/92 des Rates in den Artikeln 4, 15, 18, 27 und 35 des Abkommens sind als Verweise auf die Verordnung (EG) Nr. 1008/2008 des Europäischen Parlaments und des Rates zu verstehen.
de verwijzingen naar Verordeningen (EEG) nr. 2407/92 en (EEG) 2408/92 in de artikelen 4, 15, 18, 27 en 35 van de overeenkomst worden begrepen als verwijzingen naar Verordening (EG) nr. 1008/2008 van het Europees Parlement en de Raad;
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Rahmen dieses Beschlusses sind Bezugnahmen auf die Artikel 107 und 108 AEUV als Bezugnahmen auf die Artikel 87 und 88 EG-Vertrag zu verstehen, wo dies angebracht ist.
In het kader van dit besluit moeten verwijzingen naar de artikelen 107 en 108 VWEU waar nodig worden begrepen als verwijzingen naar, respectievelijk, de artikelen 87 en 88 VEG.
Korpustyp: EU DGT-TM
verstehensnappen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir verstehen aber die Absichten und sind mit dem Tenor einiger Änderungen, die vom Ausschuss vorgelegt wurden, einverstanden.-
We snappen echter de bedoeling van bepaalde, door de commissie ingediende amendementen en scharen ons achter de richting die ze nemen.
Korpustyp: EU
So ist es für uns schwierig zu verstehen, daß wir einerseits betonen, mit welcher Effizienz die derzeitige Regelung funktioniert hat und daß wir trotzdem eine tiefgreifende und schnelle Reform fordern, und der Bericht sogar verlangt, daß die durch die Regelung verursachten schweren Schäden korrigiert werden sollen.
Wat wij bijvoorbeeld niet snappen is waarom er enerzijds op de doeltreffende werking van de huidige regeling gewezen wordt terwijl anderzijds een snelle, grondige hervorming van die regeling wordt bepleit en er in dit verslag zelfs gevraagd wordt om herstel van de ernstige schade die deze regeling zou hebben aangericht.
Korpustyp: EU
Der Geist meiner Frage bezog sich eher auf die Kommunikation, die wir einsetzen müssen, da die Bürgerinnen und Bürgern diese noch nie da gewesenen technischen Probleme im europäischen Wirtschaftsleben nicht verstehen und sie nicht teilen.
De strekking van mijn vraag betrof echter vooral de communicatie die nodig is. De burgers snappen al die technische vraagstukken niet, die zich nooit eerder in het economische leven van Europa hebben voorgedaan.
Korpustyp: EU
Das ist der Kern des Problems, denn wir verstehen nicht, wozu auf der Überarbeitung von Instrumenten bestanden wird, die jeder für nützlich und funktional hält.
Dit is de kern van de zaak, omdat we niet snappen waarom wordt aangedrongen op een herziening van instrumenten waarvan iedereen vindt dat ze zinvol zijn en goed functioneren.
Korpustyp: EU
Außerdem habe ich noch nie einen derartigen Wunsch der Bürgerinnen und Bürger erlebt, verstehen zu wollen, wie die öffentlichen Gelder ausgegeben werden.
Daarnaast heb ik nooit eerder gezien dat gewone mensen zo graag willen snappen waar het overheidsgeld aan wordt besteed.
Korpustyp: EU
Zunächst gibt es auch andere Leute, die nicht verstehen, was eine Aufhebung der Visumpflicht nach sich zieht.
Ten eerste zijn er meer mensen die niet snappen wat visumvrij reizen nu eigenlijk inhoudt.
Korpustyp: EU
Meiner Ansicht nach habe ich damals zu diesem Punkt klar Stellung genommen, und alle anwesenden Abgeordneten haben das auch verstanden. Doch wir alle wissen, dass es sehr schwierig ist, den Menschen etwas begreiflich zu machen, was sie nicht verstehen wollen.
Ik denk dat ik heel duidelijk ben geweest en dat alle aanwezige leden het begrepen, maar we weten allemaal dat het heel moeilijk is om mensen die het niet willen snappen dit te laten begrijpen.
Korpustyp: EU
Manche Menschen verstehen ihn nicht, aber ich finde ihn witzig.
Sommige mensen snappen hem niet, maar ik lach me dood.
Korpustyp: Untertitel
Er versteht's. Kinder verstehen es immer.
Hij begrijpt het. Kinderen snappen het altijd.
Korpustyp: Untertitel
Ja, aber wenn Julius Bär wirklich glaubt, dass diese Zensur ihre Probleme löst, dann verstehen sie nicht, wie Informationen heute fließen.
Maar als die bank echt gelooft dat websitecensuur hun problemen oplost dan snappen ze de infostroom in de 21 ste eeuw niet.
Korpustyp: Untertitel
verstehenbegrip
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ein regelmäßiger Dialog zwischen der EZB und anderen politischen Akteuren bietet die Gelegenheit zur Erläuterung des geldpolitischen Kurses und ermöglicht Außenstehenden , die Aktivitäten der EZB besser zu verstehen .
Een regelmatige dialoog tussen de ECB en andere beleidsbepalende instanties biedt gelegenheid voor het geven van een toelichting op de koers van het monetaire beleid en leidt tot een beter begrip van de activiteiten van de ECB .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
die Rechts- und Verwaltungsvorschriften im Umweltbereich, die in dem Drittland gelten, für das die Akkreditierung oder die Zulassung beantragt wird, kennen und verstehen;
kennis en begrip van de wettelijke en bestuursrechtelijke milieuvoorschriften in het derde land waarvoor de accreditatie of vergunning wordt aangevraagd;
Korpustyp: EU DGT-TM
In seinen Schlussfolgerungen des Vorsitzes vom 14. Dezember 2007 hat der Europäische Rat die Überprüfung des Binnenmarkts begrüßt, in deren Rahmen politische und regulatorische Maßnahmen auf Unionsebene gefordert werden; die Entwicklung von Instrumenten und Indikatoren, zum Beispiel für Verbraucherbeschwerden, soll dazu beitragen, die verbraucherrelevanten Marktergebnisse besser zu verstehen.
De Europese Raad heeft in zijn conclusies van het voorzitterschap van 14 december 2007 zijn waardering uitgesproken voor de evaluatie van de interne markt, waarin wordt opgeroepen tot beleidsontwikkeling en regelgeving op Unieniveau die moet leiden tot een beter begrip van marktresultaten voor consumenten in de interne markt door de ontwikkeling van instrumenten en indicatoren zoals consumentenklachten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Darunter ist aller Wahrscheinlichkeit der EU/EWR-Markt zu verstehen.
Een begrip dat naar alle waarschijnlijkheid moet worden geïnterpreteerd als de EU-/EER-markt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach der Definition ist hierunter eine natürliche Person, eine Körperschaft, ein Unternehmen, eine Stiftung, eine Vereinigung, eine Arbeitsorganisation, eine Firma, eine Partnerschaft, eine Gesellschaft, eine Aktiengesellschaft, eine Gruppe von Organisationen oder eine Einrichtung ohne Erwerbscharakter zu verstehen, die einen fortgeschrittenen Biokraftstoff herstellt und vertreibt.
Het begrip "producent van geavanceerde biobrandstoffen" wordt gedefinieerd als "een persoon, onderneming, stichting, vereniging, arbeidsorganisatie, firma, partnerschap, maatschappij, naamloze vennootschap, groep van organisaties of entiteit zonder winstoogmerk die een geavanceerde biobrandstof produceert en verkoopt".
Korpustyp: EU DGT-TM
Die beihilfefähigen Kosten bei Investitionsbeihilfen verstehen sich daher als die (Netto-)Mehrkosten, die eingesetzt werden müssen, um die Umweltziele zu erreichen.
Daarom zijn in aanmerking komende investeringskosten gebaseerd op het begrip extra (netto) kosten die noodzakelijk zijn om aan de milieudoelstellingen te voldoen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich kann seine Gefühle durchaus verstehen.
Ik heb veel begrip voor de gevoelens die hij tot uiting brengt.
Korpustyp: EU
Wir verstehen natürlich Ihren Zeithorizont, aber bitte verstehen Sie auch uns.
We hebben natuurlijk begrip voor uw tijdbeperkingen, maar vragen ook begrip van u.
Korpustyp: EU
Ich habe natürlich von Ihrer Unzufriedenheit zu diesem Thema Notiz genommen, aber ich möchte Sie bitten, zu verstehen, dass wir jetzt keine Debatte darüber anfangen werden, weil ansonsten keines der Mitglieder, die hier sprechen sollen, dazu kommen wird.
Ik heb uiteraard kennis genomen van uw onvrede met de huidige gang van zaken, maar vraag uw begrip dat wij nu niet in debat hierover gaan, omdat anders geen van de leden die het woord zouden moeten voeren daartoe de gelegenheid zal krijgen.
Korpustyp: EU
Die Reform ist nicht mit der erforderlichen Aufklärung und Neuorientierung angegangen worden, um die Ziele und Ergebnisse verstehen zu können.
Bovendien worden ze niet voorgesteld of nagestreefd met de uitleg en heroriëntering die nodig zijn om begrip voor de doelstellingen en de resultaten te wekken.
Korpustyp: EU
verstehenweten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sprichst du: "Siehe, wir verstehen's nicht!" meinst du nicht, der die Herzen wägt, merkt es, und der auf deine Seele achthat, kennt es und vergilt dem Menschen nach seinem Werk?
Wanneer gij zegt: Ziet, wij weten dat niet; zal Hij, Die de harten weegt, dat niet merken? En Die uwe ziel gadeslaat, zal Hij het niet weten? Want Hij zal den mens vergelden naar zijn werk.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Und eure Kinder, davon ihr sagtet, sie würden ein Raub werden, und eure Söhne, die heutigestages weder Gutes noch Böses verstehen, die sollen hineinkommen; denselben will ich's geben, und sie sollen's einnehmen.
En uw kinderkens, waarvan gij zeidet: Zij zullen tot een roof zijn; en uw kinderen, die heden noch goed noch kwaad weten, die zullen daarin komen, en dien zal Ik het geven, en die zullen het erfelijk bezitten.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Es wäre daher wichtig, genau zu verstehen, welchen Standpunkt der slowenische Ratsvorsitz zur aktuellen Situation auf dem Balkan vertritt und was er zur Stabilisierung der Lage vorschlägt.
Het zou daarom van belang zijn precies te weten hoe het Sloveense voorzitterschap staat tegenover de stand van zaken in de Balkan en wat het voorstelt om de situatie te stabiliseren.
Korpustyp: EU
Die beiden sind vollständig miteinander verbunden, und daher müssen wir verstehen, wie die Auswirkungen sein werden.
Deze twee zaken zijn geheel aan elkaar gekoppeld, en daarom moeten we weten wat het effect zal zijn.
Korpustyp: EU
Die Beteiligung des Landes an dem Arbeitsprogramm der Europäischen Beobachtungsstelle für Drogen und Drogensucht wird der Europäischen Union Fakten über den Drogenhandel und die Drogensucht in Kroatien liefern und das Land in die Lage versetzen, das Ausmaß des nationalen Drogenproblems zu verstehen und sich bewährter Verfahren im Umgang damit zu bedienen.
Dankzij de deelneming van Kroatië aan de werkzaamheden van het Europees Waarnemingscentrum voor drugs en drugsverslaving zal de EU over concrete informatie beschikken met betrekking tot de drugshandel en het drugsgebruik in Kroatië, en zal Kroatië meer te weten komen over de nationale drugsproblematiek, waarbij het land de beste praktijken kan toepassen bij de bestrijding ervan.
Korpustyp: EU
Meines Erachtens sollten wir in diesem Parlament, zu gegebener Zeit, der Außenwelt unmissverständlich zu verstehen geben, dass wir, sobald wir feststellen, dass ein Kommissionsmitglied eine nationale Position eingenommen hat, einschreiten und seine Amtsenthebung verlangen werden.
Het lijkt mij buitengewoon belangrijk dat wij als Parlement op een gegeven moment ook heel duidelijk naar buiten toe het volgende laten weten: zodra wij ontdekken dat een Commissaris zich nationaal opstelt, dan staan wij klaar om hem of haar uit zijn of haar stoel te verdrijven.
Korpustyp: EU
Wir müssen verstehen, wir brauchen eine unabhängige Überwachung, wir müssen jährlich eine Bilanz der Umweltqualität ziehen.
We moeten weten, er moet onafhankelijk gemonitord worden, we moeten jaarlijks de balans opmaken van de kwaliteit van de natuur.
Korpustyp: EU
Jene Gruppen, die sich auf den Betrug spezialisiert haben, kennen natürlich die Schwächen unseres Systems und verstehen es, mit einer zeitlich gut gestaffelten Abfolge dieser vier Ströme ihre Machenschaften zu verheimlichen.
De groepen die zich in bedrog gespecialiseerd hebben kennen de zwakke plekken in ons systeem. Ze weten hun duistere praktijken te verbergen door ze chronologisch goed over deze vier stromen te spreiden.
Korpustyp: EU
Schließlich verstehen es diese pädophilen Netze, die sich ständig ausbreiten und die eine der von uns angeprangerten Verbrechensursachen darstellen, ihre Aktivitäten zu tarnen und auch die bestorganisierten Kontrollen zu umgehen.
Ten slotte weten dergelijke pedofielennetwerken, die zich voortdurend verder uitbreiden en een van de oorzaken vormen van de misdrijven die wij aanklagen, hun activiteiten te verhullen en aan de best georganiseerde controles te ontsnappen.
Korpustyp: EU
Aus meiner Sicht ist es sehr wichtig, daß wir verstehen, daß es ungeachtet der heute bestehenden Krisensituationen von seiten der Völkergemeinschaft eine eindeutige Reaktion gegeben hat.
Zoals wij allen weten, was de almaar groeiende rol van de media daarin doorslaggevend. Mijns inziens moeten wij goed beseffen dat de internationale gemeenschap ondanks de huidige crisistoestanden objectief op de noodsituatie heeft gereageerd.
Korpustyp: EU
verstehenbegrijp
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich kann das Wesentliche eines klar und deutlich vorgetragenen Textes verstehen und mich in einfachen Worten äußern.
Ik begrijp de essentie van duidelijk taalgebruik en kan eenvoudige tekst produceren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich bin auch froh über die Planungssicherheit und werde auch entsprechend stimmen, kann aber trotzdem verstehen, dass hier die Ordnungspolitik gewonnen hat.
Overigens ben ik ook verheugd over de zekerheid die er met het oog op de planning in de mijnbouw is gecreëerd en dat zal zeker in mijn stemgedrag tot uiting komen. Ik begrijp echter dat op dit punt het reguleringsbeleid heeft gezegevierd.
Korpustyp: EU
Was die Degressivität in Höhe von 2,5 % ab dem dritten Programmjahr betrifft, so kann ich die Logik der Berichterstatterinnen, die diesen Änderungsantrag eingebracht haben, wirklich nicht verstehen.
Verder is voorgesteld na de eerste drie jaar van toepassing van het programma een degressiviteit van 2,5% toe te passen. Ik begrijp niet waar de indiensters van dit amendement op uit zijn.
Korpustyp: EU
Ich habe seit dem 2. Februar auf diese Antwort gewartet, und kann einfach nicht verstehen, wieso die Kommission so lange braucht, etwas abzulehnen.
Ik wacht al sinds 2 februari op dat antwoord en ik begrijp werkelijk niet waarom de Commissie er zo lang over gedaan heeft om die afwijzing te formuleren.
Korpustyp: EU
Deshalb kann ich nicht verstehen, warum der 25. Mai kein Tag sein sollte, an dem wir der Helden des Kampfes gegen Totalitarismus gedenken.
Ik begrijp daarom niet waarom we 25 mei niet zouden kunnen aanwijzen als de dag waarop we de helden herdenken van de strijd tegen totalitarisme.
Korpustyp: EU
Ich und viele andere verstehen im Zusammenhang mit dem Urteil des Europäischen Gerichtshofs im Fall Khalil nicht, warum sich dadurch die Rechtsgrundlage wesentlich ändern wird, die nun die Basis für den Vorschlag des Rates und der Kommission über die Ausweitung dieser Verordnung bildet.
Net als vele anderen begrijp ik, als ik het arrest van het Europees Hof van Justitie in de zaak-Khalil lees, niet waarom daarmee de rechtsgrondslag waarop de Raad en de Commissie het voorstel voor de uitbreiding van de verordening baseren, wezenlijk veranderd zou moeten worden.
Korpustyp: EU
Ich zumindest bringe ihm kein Vertrauen entgegen und kann nicht verstehen, wie jemand, der meiner Meinung nach nur der Strohmann der Vereinigten Staaten war, zum obersten Repräsentanten einer europäischen Politik ernannt werden kann.
Ik begrijp alleen niet hoe aan het hoofd van de Europese politiek iemand kan staan die in feite een stroman is van de Verenigde Staten.
Korpustyp: EU
In diesem Zusammenhang bewerten wir auch die Aussage von Vizepräsident Barrot, die wir als die Haltung der Kommission verstehen.
In dit verband evalueren we bovendien de verklaring die vicevoorzitter Barrot hier heeft afgelegd en die, naar ik begrijp, het standpunt van de Commissie vertegenwoordigt.
Korpustyp: EU
Ich verstehe - wir alle verstehen - dass bei sinkendem BNE die Beiträge auch sinken, aber sie sollten nicht als ein Prozentsatz des BNE sinken und dann noch einmal sinken.
Net als iedereen begrijp ook ik dat wanneer het BNI daalt, deze bijdrage ook zal dalen. Het klopt echter niet dat de bijdrage eerst als percentage van het BNI daalt en vervolgens nog eens wordt verlaagd.
Korpustyp: EU
Ihre Frustration, nicht mehr machen zu können, kann ich gut verstehen.
Velen zijn gefrustreerd dat we niet meer kunnen doen, en ik begrijp hen maar al te goed.
Korpustyp: EU
verstehenbegrijpt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wenn Sie die Farbwerte nicht verstehen, finden Sie dazu weitere Erläuterungen unter dem Begriff RGB-Kombinationen
Als je de kleurwaarden niet begrijpt, lees dan even in de woordenlijst wat RGB-combinaties zijn
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Lernkompetenz erfordert vom Einzelnen stets, seine bevorzugten Lernstrategien, die Stärken und Schwächen seiner Fähigkeiten und Qualifikationen zu kennen und zu verstehen, und in der Lage zu sein, nach den für ihn verfügbaren Bildungs- und Berufsbildungsmöglichkeiten und der entsprechenden Beratung und/oder Unterstützung Ausschau zu halten.
In ieder geval veronderstelt leercompetentie dat iemand weet en begrijpt welke leerstrategieën zijn voorkeur hebben en wat de sterke en zwakke punten in zijn vaardigheden en kwalificaties zijn, en dat hij in staat is de beschikbare onderwijs- en opleidingsmogelijkheden en studieadvisering en/of -begeleiding te vinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass Opfer, die eine Straftat anzeigen wollen und die die Sprache der zuständigen Behörde nicht verstehen oder sprechen, in die Lage versetzt werden, die Anzeige in einer Sprache zu machen, die sie verstehen, oder dabei die erforderliche Hilfe bei der Verständigung erhalten.
De lidstaten zorgen ervoor dat een slachtoffer dat aangifte wil doen van een strafbaar feit en de taal van de bevoegde autoriteit niet begrijpt of spreekt, in staat wordt gesteld aangifte te doen in een taal die hij begrijpt, of de nodige taalkundige bijstand krijgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass Opfer, die die Sprache der zuständigen Behörde nicht verstehen oder sprechen, auf Antrag kostenlos eine Übersetzung der in Absatz 1 genannten schriftlichen Bestätigung ihrer Anzeige in eine Sprache, die sie verstehen, erhalten.
De lidstaten zorgen ervoor dat het slachtoffer dat de taal van de bevoegde autoriteit niet begrijpt of spreekt, op zijn verzoek kosteloos vertalingen van de in lid 1 bedoelde schriftelijke bevestiging van zijn aangifte ontvangt in een taal die hij begrijpt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie haben das Recht auf eine Übersetzung des Europäischen Haftbefehls in eine Sprache, die Sie verstehen.
U hebt recht op een vertaling van het Europees aanhoudingsbevel in een taal die u begrijpt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten stellen den betreffenden Drittstaatsangehörigen auf Wunsch eine schriftliche oder mündliche Übersetzung der wichtigsten Elemente einer Entscheidung in Bezug auf die Rückkehr nach Absatz 1 einschließlich von Informationen über mögliche Rechtsbehelfe in einer Sprache zur Verfügung, die die Drittstaatsangehörigen verstehen oder bei der vernünftigerweise davon ausgegangen werden kann, dass sie sie verstehen.
De lidstaten verstrekken op verzoek een schriftelijke of mondelinge vertaling, in een taal die de betrokkene begrijpt of redelijkerwijze geacht kan worden te begrijpen, van de belangrijkste onderdelen van de in lid 1 bedoelde besluiten in het kader van terugkeer, waaronder de informatie over de beschikbare rechtsmiddelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Frau Kommissarin! Wenn Sie diese Diskussion zum Abschluss bringen, hoffe ich, dass Sie eine deutliche Erklärung abgeben, in der Sie mitteilen, dass Sie die Sorgen der Erzeuger und Verbraucher verstehen und harte Maßnahmen versprechen, die beide schützen.
Commissaris, ik hoop dat u ons aan het slot van dit debat een duidelijke verklaring zult geven waarin u zegt dat u de zorgen van producenten en consumenten begrijpt en waarin u krachtige maatregelen ter bescherming van beide groepen belooft.
Korpustyp: EU
Lassen Sie mich das erklären, denn ich glaube, Sie verstehen das nicht wirklich. Weil Politiker kontinuierlich mehr Geld ausgeben als sie durch Steuern einnehmen - mehr Geld, als sie durch Steuern überhaupt einnehmen können - das sie, genaugenommen, tatsächlich vergeuden.
Ik zal het u dan maar vertellen, want ik heb het idee dat u het niet helemaal begrijpt, ook al is het doodeenvoudig: politici geven consequent meer geld uit dan zij met belastingen binnenhalen - trouwens waarschijnlijk ook meer dan ze überhaupt via belastingen zouden kúnnen binnenhalen.
Korpustyp: EU
Die Kennzeichnung der Energieeffizienz muss so standardisiert werden, dass alle Verbraucher vom Kind bis zum Greis verstehen, wie viel Energie das Gerät verbraucht.
De informatie over energie-efficiëntie moet zodanig gestandaardiseerd worden dat elke consument, van kind tot bejaarde, begrijpt hoeveel energie een apparaat gebruikt.
Korpustyp: EU
Ich möchte daher das Parlament und die Europäische Kommission fragen, was an einem "Nein" so schwer zu verstehen ist.
Daarom wil ik dit Parlement en de Europese Commissie de volgende vraag stellen: wat is er zo onduidelijk aan dit nee dat u het niet begrijpt?
Korpustyp: EU
Verstehenbegrijpt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Verstehen Sie, worauf ich hinauswill, Herr Kommissar?
Begrijpt u wat ik bedoel, commissaris?
Korpustyp: EU
Verstehen Sie, Herr Alvaro?
Begrijpt u dat, mijnheer Alvaro?
Korpustyp: EU
Verstehen Sie nun, warum die USA von nun an keine Etiketten mehr wollen: weil sie nicht wollen, dass dort die chemischen Substanzen erwähnt werden.
U begrijpt waarom de Verenigde Staten dan ook niet van etiketten willen weten: omdat ze natuurlijk niet willen dat de chemische stofjes daarop komen te staan.
Korpustyp: EU
Herr Präsident! Verstehen Sie mich nicht falsch, ich habe nichts dagegen, dass jemand Urlaub macht – nur ist es normalerweise so, dass wir selbst dafür aufkommen müssen.
– Mijnheer de Voorzitter, begrijpt u mij niet verkeerd, ik ben er niet tegen dat mensen op vakantie gaan; het gaat erom dat we onze vakanties normaal gesproken zelf betalen.
Korpustyp: EU
Verstehen Sie mich bitte nicht falsch: Es ist nicht so, daß in den vergangenen Jahren nichts in dieser Sache geschehen wäre.
Begrijpt u mij alstublieft niet verkeerd: het is niet zo dat er in de afgelopen jaren niets op dit punt is gebeurd.
Korpustyp: EU
Verstehen Sie mich bitte nicht falsch, aber die westlichen Industrienationen sollten sich nicht über die Türkei erheben.
Begrijpt u mij niet verkeerd als ik zeg dat de westerse industrielanden zichzelf niet boven Turkije mogen verheffen.
Korpustyp: EU
Verstehen Sie das nicht?
Begrijpt u dit dan niet?
Korpustyp: EU
Sie müssen also nur alles wieder dahin zurückbringen, woher es gekommen ist. Verstehen Sie?
U moet gewoon alles terugsturen, naar waar het vandaan kwam, begrijpt u?
Korpustyp: Untertitel
Verstehen Sie die Frage?
Begrijpt u de vraag?
Korpustyp: Untertitel
Verstehen Sie das nicht?
Begrijpt u dat dan niet?
Korpustyp: Untertitel
Verstehenbegrijp
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Verstehen Sie mich richtig, auch ich bin gegen eine Aburteilung durch Militärgerichte ohne die Möglichkeit, Berufung einzulegen, und ich bin der Meinung, die USA sollten ihre Position überdenken. Ich frage mich allerdings, wie wir denn wohl reagiert hätten, wären diese Anschläge in der EU verübt worden.
Begrijp me goed, ook ik ben geen voorstander van berechting door militaire tribunalen zonder hoger beroep, en vind dat de VS zich hierover moeten herbezinnen, maar ik vraag me wel af hoe wij gereageerd zouden hebben als deze aanslagen in de EU hadden plaatsgevonden.
Korpustyp: EU
Verstehen Sie mich daher richtig, ich habe überhaupt nichts gegen den vorliegenden Bericht, der überwiegend ein guter Bericht ist, und ich habe überhaupt nichts gegen die meisten Empfehlungen dieses Berichts, soweit dabei letztlich bessere Chancengleichheit für Männer und Frauen gewünscht wird.
Begrijp mij dus goed, ik heb helemaal niets tegen dit verslag dat overwegend een goed verslag is en ik heb helemaal geen bezwaar tegen de meeste aanbevelingen van dit verslag voor zover ze uiteindelijk gelijkere kansen voor mannen en vrouwen wensen.
Korpustyp: EU
Verstehen Sie mich nicht falsch.
Begrijp me niet verkeerd.
Korpustyp: EU
Verstehen Sie mich nicht falsch, Herrn Maats Bericht ist solide und verbessert den Plan der Kommission spürbar.
Begrijp mij niet verkeerd, het verslag van de heer Maat is een goed verslag dat het plan van de Commissie aanzienlijk verbetert.
Korpustyp: EU
Verstehen Sie mich richtig, ich möchte Eurojust nicht etwa im Haushaltsplan des Rates, sondern unter der Kategorie Verwaltungsausgaben unterbringen.
Begrijp me goed, ik wil Eurojust niet in de begroting van de Raad gaan onderbrengen maar wel onder het kopje administratieve uitgaven.
Korpustyp: EU
Verstehen Sie mich nicht falsch; die europäische Wirtschaft muss stimuliert werden, und das geistige Eigentum ist hierbei ein wichtiger Aspekt.
Begrijp me niet verkeerd. De Europese economie moet gestimuleerd worden en het intellectuele eigendom is daar een belangrijk onderdeel van.
Korpustyp: EU
Verstehen Sie mich nicht falsch, auch ich würde eine Gleichbehandlung aller Verkehrsträger bevorzugen, aber dann sollten bitte sämtliche Aspekte berücksichtigt werden, also beispielsweise auch, wie die Infrastruktur finanziert wird.
Begrijp me niet verkeerd, een gelijke behandeling van alle transportmodaliteiten heeft ook mijn voorkeur, maar neem dan graag alle aspecten in aanmerking en dus bijvoorbeeld ook de wijze waarop de infrastructuur wordt gefinancierd.
Korpustyp: EU
Verstehen Sie mich nicht falsch: Es wäre denkbar, dass der Gemeinsame Standpunkt gegebenenfalls abgeschwächt werden muss, sollten sich neue, bisher übersehene Informationen oder Anhaltspunkte ergeben. Doch bei den von mir erwähnten Beispielen ist das meiner Ansicht nach nicht der Fall.
Begrijp me niet verkeerd: het is denkbaar dat het nodig is om het gemeenschappelijke standpunt af te zwakken als er nieuwe informatie of eerder over het hoofd gezien bewijs aan het licht komt, maar naar mijn mening is dat niet het geval in de door mij genoemde voorbeelden.
Korpustyp: EU
Verstehen Sie mich nicht falsch!
Begrijp mij niet verkeerd.
Korpustyp: EU
Verstehen Sie mich nicht falsch, ich behaupte nicht, dass die Einwanderung keine Probleme verursacht.
Begrijp me niet verkeerd, ik wil niet zeggen dat migratie probleemloos is.
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Verstehen von Bildern
interpretatie van beelden
Modal title
...
Wortschatz des Verstehens
passieve woordenschat
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit verstehen
242 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sie verstehen.
Dat is eigenlijk mijn kamer.
Korpustyp: Untertitel
Verstehen Sie?
Zie je, waar?
Korpustyp: Untertitel
Ich verstehen nicht, nein. Nicht verstehen.
Wij spreken geen Engels.
Korpustyp: Untertitel
Ja? Nicht zu verstehen
Had het met een zaak te maken?
Korpustyp: Untertitel
- Das kann ich verstehen.
Je hebt groot gelijk.
Korpustyp: Untertitel
Wir verstehen dich jetzt.
Wellicht is de ozonlaag van Aldea beschadigd.
Korpustyp: Untertitel
- Sie verstehen schon.
-Je hoorde me wel.
Korpustyp: Untertitel
Verstehen Sie es jetzt?
Zie je het nu?
Korpustyp: Untertitel
- Verstehen Sie von Filmen?
- Heb je verstand van films?
Korpustyp: Untertitel
Wie verstehen Sie das?
Wat vind je hiervan?
Korpustyp: Untertitel
Du wirst schon verstehen.
Dat leer je wel.
Korpustyp: Untertitel
Wir verstehen uns grundsätzlich.
Over essentiële zaken zijn we het eens.
Korpustyp: Untertitel
Kann ich gut verstehen.
lk geef u geen ongelijk.
Korpustyp: Untertitel
- Nein, Sie verstehen nicht...
- Nee, dat doet u.
Korpustyp: Untertitel
Können Sie uns verstehen?
Spreekt u Engels?
Korpustyp: Untertitel
Die verstehen nur Bahnhof.
Zij spreken geen Engels.
Korpustyp: Untertitel
- Können Sie uns verstehen?
Verstaat u ons?
Korpustyp: Untertitel
- Kann dich nicht verstehen.
- lk versta je niet.
Korpustyp: Untertitel
Nun, Sie verstehen schon.
Nou, je krijgt het beeld.
Korpustyp: Untertitel
*Lautsprecher Nicht zu verstehen*
Op pole staat Henrik Stenberg op een Yamaha.
Korpustyp: Untertitel
Verstehen wir zwei uns?
Vindt u ook niet, rechercheur?
Korpustyp: Untertitel
Können Sie das verstehen?
Kan je daar iets mee?
Korpustyp: Untertitel
Aber wir verstehen es.
Maar dat doen we wel.
Korpustyp: Untertitel
Ich würd's total verstehen.
Niemand zou het je kwalijk nemen.
Korpustyp: Untertitel
- Sie verstehen das falsch.
Je hebt het mis.
Korpustyp: Untertitel
Okay. Wir verstehen uns.
We komen goed overeen.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann das verstehen.
En het werd donker... komop!
Korpustyp: Untertitel
Wir verstehen nicht.
Dat ik 't niet goed verstond.
Korpustyp: Untertitel
Können Sie etwas verstehen?
Kun je er iets van maken?
Korpustyp: Untertitel
Jetzt verstehen wir uns.
Nu gaat het goed.
Korpustyp: Untertitel
Ich möchte das verstehen.
lk wil dit goed zeggen.
Korpustyp: Untertitel
Verstehen Sie keinen Spaß?
kan je niet tegen 'n grapje?
Korpustyp: Untertitel
Das kann ich verstehen.
Dat kun je wel zeggen.
Korpustyp: Untertitel
Verstehen Sie denn nicht?
lk heb verdriet om hen.
Korpustyp: Untertitel
Jetzt verstehen wir uns.
Dat hoor ik liever.
Korpustyp: Untertitel
- Jetzt verstehen wir uns.
Die taal versta ik.
Korpustyp: Untertitel
Jetzt verstehen wir uns.
Nou wordt het leuk.
Korpustyp: Untertitel
Ich möchte verstehen warum.
Omdat hij jou fascineert.
Korpustyp: Untertitel
Ihn kann ich verstehen.
Van zijn standpunt gezien toch.
Korpustyp: Untertitel
Alte, verstehen Sie nicht?
Bitch, ik ben eruit gestapt.
Korpustyp: Untertitel
Ich soll alle verstehen.
Het gaat altijd over haar en Clayton.
Korpustyp: Untertitel
- Sie verstehen mich nicht.
- Je luistert niet.
Korpustyp: Untertitel
Eine Lektion, verstehen Sie?
Dat is de les.
Korpustyp: Untertitel
Willst du's denn verstehen?
- Wil je leren?
Korpustyp: Untertitel
Ich will es verstehen.
lk wil dat dit gaat lukken.
Korpustyp: Untertitel
Ich konnte nichts verstehen.
lk kon het niet eens lezen.
Korpustyp: Untertitel
Das verstehen nur Männer.
lk ben de enige kerel.
Korpustyp: Untertitel
Du musst etwas verstehen.
lk zeg je dit, Lydia:
Korpustyp: Untertitel
Verstehen Sie das nicht?
Zie je het niet?
Korpustyp: Untertitel
- Das kann ich verstehen.
Daar kan ik inkomen.
Korpustyp: Untertitel
Sie verstehen keinen Spaß!
Je bent niet leuk.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann es verstehen.
lk kan het me voorstellen.
Korpustyp: Untertitel
Jetzt verstehen wir uns.
Nu komen we eindelijk ergens.
Korpustyp: Untertitel
Die verstehen keinen Spaß!
Dit zijn linke jongens.
Korpustyp: Untertitel
- Sie verstehen es nicht.
Vertel over het bureau.
Korpustyp: Untertitel
Nein, Sie verstehen nicht.
Nee, dat doe je niet.
Korpustyp: Untertitel
Ja, kann ich verstehen.
Daar kan ik wel inkomen.
Korpustyp: Untertitel
Die verstehen was davon.
Die hebben er verstand van.
Korpustyp: Untertitel
Sie verstehen das, oder?
Laten we een andere keer afspreken.
Korpustyp: Untertitel
Das soll einer verstehen.
Wat dacht je hiervan?
Korpustyp: Untertitel
Nein, verstehen Sie nicht?
Nee, zie je dat niet?
Korpustyp: Untertitel
- Sie verstehen das Problem.
Dat is het probleem.
Korpustyp: Untertitel
Sie verstehen das falsch.
Je zit er helemaal naast.
Korpustyp: Untertitel
Ja, wir verstehen uns.
Ja, we zijn bevriend.
Korpustyp: Untertitel
Kann man ja verstehen.
lk zie haar soms in de winkel en dan groet ze wel, maar meer niet.