Ein zweiter Teil wurde im Juni 1996 öffentlich versteigert, wodurch die staatliche Beteiligung auf 51 % sank.
Een tweede tranche werd bij openbaar opbod in juni 1996 verkocht, waardoor de deelneming van de staat tot 51 % daalde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aber nach der Beschlagnahme hat die Regierung das Anwesen an irgendeine Strohfirma versteigert.
Maar het is in beslag genomen en bij opbod verkocht aan een bedrijf.
Korpustyp: Untertitel
Alle Mengen, die in der Primärauktion nicht versteigert werden konnten, werden zu einem späteren Zeitpunkt im selben Jahr in einer herkömmlichen Gasauktion versteigert.
Hoeveelheden die niet in het kader van de primaire veiling werden verkocht, zullen worden verkocht op een traditionele gasvrijgaveveiling die later in hetzelfde jaar zal plaatsvinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nun, sie brauchte etwas Extrakohle, deshalb... stahl sie die Hand und versteigerte sie online.
Nou, ze had wat extra geld nodig en heeft dus de hand gestolen en online verkocht.
Korpustyp: Untertitel
Außerdem bietet EVO anscheinend unter der Voraussetzung, dass der Darlehensnehmer seine Fänge auf der Fischauktion Ostende versteigern lässt, Darlehen zu unter den Marktkonditionen liegenden Zinssätzen an.
Bovendien verstrekt EVO leningen tegen een rente die onder de marktrente lijkt te liggen, onder de voorwaarde dat de onderneming die de lening aangaat haar vangsten op de vismijn van Oostende verkoopt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aber vor der Eröffnung wurde die Firma versteigert.
Het bedrijf werd verkocht eer het begonnen was.
Korpustyp: Untertitel
Nach diesem in erster Lesung angenommenen Änderungsantrag sollen 15 % der Emissionsberechtigungen versteigert und der Rest für den Zeitraum von 2005 bis 2012 kostenlos zugeteilt werden (hierbei handelt es sich um das von der Kommission ebenfalls favorisierte System des 'grandfathering').
Het is de bedoeling dat gedurende de periode 2005-2012 15 procent van de emissierechten verkocht wordt en dat de overige rechten gratis worden aangeboden (het zogenaamde "grandfathering"systeem, dat overigens ook de voorkeur van de Commissie geniet).
Korpustyp: EU
Den wollte ich noch im Internet versteigern!
lk wou die verkopen via het net.
Korpustyp: Untertitel
Dass sie als kleines Kind an einer Auktion versteigert worden sei.
Dat ze verkocht is toen ze nog klein was.
Korpustyp: Untertitel
Alles was mir jemals gehört hat wird in aller Öffentlichkeit versteigert.
Alles wat ik ooit heb bezit zal openbaar worden verkocht.
Korpustyp: Untertitel
versteigerngeveild
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Menge der Zertifikate gemäß Kapitel II der Richtlinie 2003/87/EG, die 2012 zu versteigern sind, ist die Menge, die die Kommission gemäß Artikel 3d Absatz 1 der genannten Richtlinie berechnet und beschlossen hat.
De hoeveelheid onder hoofdstuk II van Richtlijn 2003/87/EG vallende emissierechten die in 2012 wordt geveild, is gelijk aan de door de Commissie overeenkomstig artikel 3 quinquies, lid 1, van die richtlijn berekende en vastgestelde hoeveelheid.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Zahl der Zertifikate, die für diese Handelsperiode gemäß Artikel 3d zu versteigern sind;
de hoeveelheid emissierechten die overeenkomstig artikel 3 quinquies in die periode zal worden geveild;
Korpustyp: EU DGT-TM
Allerdings muss es unbedingt möglich sein, versteigerte Zertifikate, die wegen unvollständiger Zahlung nicht geliefert werden, in späteren Versteigerungen derselben Auktionsplattform erneut zu versteigern.
Wel is het belangrijk in de mogelijkheid te voorzien dat geveilde emissierechten die als gevolg van onvolledige betaling niet worden geleverd, door hetzelfde veilingplatform in later plaatsvindende veilingen worden geveild.
Korpustyp: EU DGT-TM
Falls sie noch lebt, wird man sie versteigern.
Als ze nog leeft, wordt ze geveild.
Korpustyp: Untertitel
Dann nahmen wir was davon... Ich möchte anmerken... dass wir das Bildmaterial von Alex Ross nahmen... und zugunsten der Krebsforschung versteigern ließen.
Daarbij kan ik vermelden dat we het werk van Alex Ross... hebben geveild voor kankeronderzoek.
Korpustyp: Untertitel
versteigerngedachte
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich möchte ein anderes Werk versteigern.
lk heb een ander stuk in gedachte.
Korpustyp: Untertitel
versteigernveilingen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Man kann... Man kann auch etwas versteigern. Und ersteigern.
Je kunt er zelfs veilingen organiseren.
Korpustyp: Untertitel
versteigernniet
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
- Warum dann bei einer Auktion versteigern?
Dat deed hij niet.
Korpustyp: Untertitel
versteigernveilen te steunen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die maskierten Männer helfen uns dabei, einen Diamanten für den botanischen Garten zu versteigern.
Ze helpen ons een diamant te veilen om onze plantentuin testeunen.
Korpustyp: Untertitel
versteigernte huur hoor
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich lasse mich nicht versteigern.
lk ben niet tehuur, hoor.
Korpustyp: Untertitel
versteigerndicht
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Bank wird es Ende des Monats versteigern. Nur Begleichung aller Schulden kann das aufhalten. Es tut mir leid.
De boel gaat deze maand dicht als hij niet alles aflost.
Korpustyp: Untertitel
versteigernveiling juni
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Eines der Werke aus deiner Sammlung zu versteigern, wird uns über Wasser halten...
Veiling van een van de stukken uit jouw collectie vanmiddag zal ons drijvende houden... tot juni.
Korpustyp: Untertitel
versteigernveiling
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir versuchen noch immer herauszufinden, wie sie es ins Land schaffte, aber wir glauben, sie ist hier, um die Omega Bio-Waffe an den Meistbietenden zu versteigern.
We proberen nog uit te zoeken hoe ze het land is in gekomen... maar ze is hier voor de veiling van het Omega wapen aan de hoogste bieder.
Korpustyp: Untertitel
versteigernwordt opbod verkocht
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dann versteigern wir es.
Dan wordt het bij opbodverkocht.
Korpustyp: Untertitel
versteigernzelfs veilen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir könnten es versteigern.
We kunnen 'm zelfsveilen.
Korpustyp: Untertitel
versteigernbepaalt worden geveild
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Gemäß Artikel 10 Absatz 1 der Richtlinie 2003/87/EG versteigern die Mitgliedstaaten sämtliche unter Kapitel III der genannten Richtlinie fallenden Zertifikate, die nicht kostenlos zugeteilt werden.
Artikel 10, lid 1, van Richtlijn 2003/87/EG bepaalt dat de onder hoofdstuk III van die richtlijn vallende emissierechten die niet kosteloos worden toegewezen, door de lidstaten wordengeveild.
Korpustyp: EU DGT-TM
versteigernveiling aanbiedt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
versteigert die Menge Zertifikate, die jeder Mitgliedstaat, der ihn bestellt hat, zu versteigern hat;
veilt de hoeveelheid emissierechten die elke lidstaat die hem heeft aangewezen, ter veilingaanbiedt;
Korpustyp: EU DGT-TM
versteigernopenbare verkoping houden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Vielleicht sollte ich das versteigern.
Misschien moet ik een openbareverkopinghouden.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
im ganzen versteigern
in zijn geheel toewijzen
Modal title
...
7 weitere Verwendungsbeispiele mit "versteigern"
34 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Lily lässt ein Bild für wohltätige Zwecke bei Sotheby's versteigern.
Lily heeft een foto te koop, op de liefdadigheidsveiling bij Sotheby's.
Korpustyp: Untertitel
Ja, aber dann hat Claire angerufen, dass sie einen Kunden hat, der eine Riesensammlung versteigern will.
Claire belde dat een klant 'n grote collectie wil onderbrengen.
Korpustyp: Untertitel
Es werden jetzt die ersten Börsen eingerichtet, wo man den eigenen domain name handeln, versteigern und verkaufen kann.
Op dit moment worden de eerste beurzen opgezet waar men handel kan drijven met zijn eigen domeinnaam.
Korpustyp: EU
Im Februar 2000 wurde deutlich, dass die Gläubigerversammlung nicht den direkten Verkauf der Vermögenswerte an Jahnke befürwortete, sondern es vorzog, diese öffentlich zu versteigern.
In februari 2000 werd duidelijk dat de vergadering van crediteuren de voorkeur gaf aan een openbare verkoop van de activa boven een rechtstreekse verkoop aan Jahnke.
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem bietet EVO anscheinend unter der Voraussetzung, dass der Darlehensnehmer seine Fänge auf der Fischauktion Ostende versteigern lässt, Darlehen zu unter den Marktkonditionen liegenden Zinssätzen an.
Bovendien verstrekt EVO leningen tegen een rente die onder de marktrente lijkt te liggen, onder de voorwaarde dat de onderneming die de lening aangaat haar vangsten op de vismijn van Oostende verkoopt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Januar dieses Jahres hatte die Kommission vorgeschlagen, 2013 20 % der Zertifikate für den Luftverkehr zu versteigern, wobei sich dieser Anteil bis 2020 auf 100 % erhöhen soll.
In januari van dit jaar heeft de Commissie voorgesteld dat in 2013 twintig procent van de emissierechten voor de luchtvaart moeten worden gehandeld, oplopend tot honderd procent in 2020.
Korpustyp: EU
Siehe auch die von Grimsby Fish Market abgegebene Stellungnahme, der zufolge EVO etwa 2005/2006 damit begann, Fisch zu (hohen) Festpreisen direkt bei isländischen Fischern aufzukaufen und diesen Fisch per Online-Auktion in Ostende zu versteigern — nicht selten zu niedrigeren Preisen.
Zie ook de opmerking van Grimsby Market dat „EVO rond 2005/2006 begon met het rechtstreeks aankopen van vis van IJslandse vissers tegen (hoge) vaste prijzen om in Oostende te worden afgeslagen, vaak tegen lagere prijzen”.