linguatools-Logo
44 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[VERB]
verstellen verstellen 14 flicken 8 ausbessern 1 reparieren
instandsetzen
in Stand setzen
[Weiteres]
verstellen verschieben
verdrehen

Verwendungsbeispiele

verstellenverstellen
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

De binnenspiegel moet door de bestuurder in normale rijhouding kunnen worden versteld.
Der Innenspiegel muss vom Fahrer in normaler Haltung verstellt werden können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kun je hem verstellen?
Kann man das verstellen?
   Korpustyp: Untertitel
De bestuurder moet de buitenspiegel kunnen verstellen zonder de bestuurdersplaats te verlaten.
Der Außenspiegel muss vom Fahrer verstellt werden können, ohne den Fahrerplatz der Zugmaschine zu verlassen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Probeer hem maar te verstellen.
Versuchen Sie, es zu verstellen.
   Korpustyp: Untertitel
de dummy's uit het voertuig te verwijderen zonder de stoelen te verstellen.
die Prüfpuppen aus dem Fahrzeug herauszunehmen, ohne dass die Sitze verstellt werden müssen.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


zijdelings verstellen van de schaarpunten seitliche Verstellung der Scharspitze

16 weitere Verwendungsbeispiele mit "verstellen"

29 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Specificaties voor het verstellen van de stoel /
Angaben für die Sitzeinstellung:
   Korpustyp: EU DGT-TM
En ik zal ze moeten verstellen, anders verzuip ik erin.
Und ich muss sie enger machen lassen. Ich passe da ja dreimal rein.
   Korpustyp: Untertitel
Je mag eten als je klaar bent met verstellen.
Erst wenn du fertig bist, kriegst du was zu essen.
   Korpustyp: Untertitel
We kunnen C.S.U. de stoelbediening nog laten controleren. Een knop om de stoel te verstellen?
Die Spurensuche kann noch an den Knöpfen nach Abdrücken suchen.
   Korpustyp: Untertitel
Den nacht verstellen zij in den dag; het licht is nabij den ondergang vanwege de duisternis.
Sie wollen aus der Nacht Tag machen und aus dem Tage Nacht.
Sachgebiete: Religion    Korpustyp: Bibel
De bestuurder moet de buitenspiegel kunnen verstellen zonder de bestuurdersplaats te verlaten.
Der Außenspiegel muss vom Fahrer verstellt werden können, ohne den Fahrerplatz der Zugmaschine zu verlassen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Je hoeft voor mij niet alleen maar eten te koken en mijn overhemden te verstellen.
Schätzchen, du weißt, ich kümmere mich nicht um mein Abendessen oder...
   Korpustyp: Untertitel
Als mama iets moest laten verstellen, sokken, slabbetjes... vroeg ze het altijd aan mij.
Wenn Mama etwas genäht haben wollte... wie Socken oder Babywindeln... dann hat sie immer mich gefragt.
   Korpustyp: Untertitel
Verstellen van de zitplaats van de bestuurder voor een juiste zithouding;
die für eine richtige Sitzhaltung erforderlichen Einstellungen am Sitz vornehmen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Een voorziening voor het verstellen van de hoogte van de diagonale riem van de gordel overeenkomstig de vereisten van de gebruiker en de stand van de stoel.
Eine Einrichtung, mit der die Lage des oberen Umlenkbeschlags den Bedürfnissen des einzelnen Benutzers und der Sitzstellung in der Höhe angepasst werden kann.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bij een verstelbare hoofdsteun moet het voor de gebruiker onmogelijk zijn om de maximaal voorgeschreven gebruikshoogte te overschrijden, tenzij hij dit bij het verstellen doelbewust doet.
ist die Kopfstütze verstellbar, darf es nicht möglich sein, die vorgeschriebene höchste Benutzungsstellung ohne absichtliche Betätigung durch den Benutzer über den Verstellvorgang hinaus zu überschreiten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Een inrichting voor het verstellen van de hoogte van de diagonale riem van de gordel overeenkomstig de vereisten van de gebruiker en de stand van de stoel.
Eine Einrichtung, mit der die Lage des oberen Umlenkbeschlags den Bedürfnissen des einzelnen Benutzers und der Sitzstellung in der Höhe angepasst werden kann.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„direct op het kinderbeveiligingssysteem gemonteerde verstelinrichting”: een verstelinrichting voor een integrale harnasgordel die direct op het beveiligingssysteem voor kinderen wordt gemonteerd, in tegenstelling tot verstelinrichtingen die in de te verstellen riemen zijn opgenomen;
„Verstelleinrichtung direkt an der Kinder-Rückhalteeinrichtung“ eine Verstelleinrichtung für einen integrierten Hosenträgergurt, der direkt an der Kinder-Rückhalteeinrichtung befestigt ist, im Gegensatz zu einer Einrichtung, die durch denselben Gurt gehalten wird, an dem sich auch die Verstelleinrichtung befindet;
   Korpustyp: EU DGT-TM
„direct op het kinderbeveiligingssysteem gemonteerde verstelvoorziening” een verstelvoorziening voor een integrale harnasgordel die direct op het beveiligingssysteem voor kinderen wordt gemonteerd, in tegenstelling tot verstelvoorzieningen die in de te verstellen riemen zijn opgenomen;
„Verstelleinrichtung direkt an der Kinderrückhalteeinrichtung“ eine Verstelleinrichtung für einen integrierten Hosenträgergurt, die direkt an der Kinderrückhalteeinrichtung befestigt ist, im Gegensatz zu einer Einrichtung, die durch denselben Gurt gehalten wird, an dem sich auch die Verstelleinrichtung befindet;
   Korpustyp: EU DGT-TM
het maximumgehalte dat wordt verkregen door een van de afstelonderdelen continu te verstellen terwijl de overige afstelonderdelen in een vaste stand blijven, overschrijdt de grenswaarde niet; aan deze voorwaarde moet worden voldaan bij de verschillende standen van andere afstelonderdelen dan het onderdeel dat continu werd versteld.
der Höchstwert, der erreicht wird, wenn eine der Einstellvorrichtungen stufenlos eingestellt wird, während die übrigen Vorrichtungen unverändert bleiben, überschreitet den Grenzwert nicht. Diese Bedingung muss bei den verschiedenen Stellungen der nicht stufenlos einstellbaren Einstellvorrichtungen erfüllt sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Op elk van de buitenste voorstoelen moet echter een dummy worden geplaatst die beantwoordt aan de specificaties voor Hybrid III (zie voetnoot 1 van bijlage 3), voorzien is van een 45°-enkel en voldoet aan de specificaties voor het verstellen ervan.
Jedoch ist eine den Anforderungen von Hybrid III entsprechende Prüfpuppe (siehe Anhang 3 Fußnote 1), die mit einem 45°-Knöchelgelenk ausgestattet ist und den Spezifikationen entspricht, auf allen äußeren Sitzen im vorderen Bereich anzubringen.
   Korpustyp: EU DGT-TM