Dan de lakens verstellen, de vloeren boenen en het ontbijt voor morgen klaarzetten.
Dann muss ich die Laken ausbessern, den Boden schrubben und das Frühstück für morgen vorbereiten.
Korpustyp: Untertitel
verstelleneinzustellen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Verstel de gordel volgens de aanwijzingen van de fabrikant, maar zorg ervoor dat de spanning in de riem 250 ± 25 N hoger is dan de voor het verstellen benodigde kracht en dat de riem bij de verstelinrichting een hoek van 45 ± 5o dan wel de door de fabrikant voorgeschreven hoek maakt.
Der Gurt ist entsprechend den Anweisungen des Herstellers einzustellen, aber mit einer Zugkraft von 250 ± 25 N über der Verstellkraft, mit einem Umlenkwinkel des Gurtes an der Verstelleinrichtung von 45o ± 5o oder wahlweise dem vom Hersteller angegebenen Winkel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verstel de gordel volgens de aanwijzingen van de fabrikant, maar zorg ervoor dat de spanning in de riem 250 ± 25 N hoger is dan de voor het verstellen benodigde kracht en dat de riem bij de verstelvoorziening een hoek van 45 ± 5° dan wel de door de fabrikant voorgeschreven hoek maakt.
Der Gurt ist entsprechend den Anweisungen des Herstellers einzustellen, aber mit einer Zugkraft von 250 ± 25 N über der Verstellkraft, mit einem Umlenkwinkel des Gurtes an der Verstelleinrichtung von 45° ± 5° oder wahlweise dem vom Hersteller angegebenen Winkel.
Korpustyp: EU DGT-TM
verstellenFahrzeug
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
is ontworpen voor zowel links als rechts verkeer, door de optische eenheid of de gloeilamp naar wens te verstellen
durch Umstellung der Optik oder der Glühlampe am Fahrzeug für Rechts– und Linksverkehr geeignet.
Korpustyp: EU DGT-TM
ontworpen is voor zowel rechts als links verkeer, door de optische eenheid of de lamp naar wens te verstellen.
durch Umstellung der Optik oder der Glühlampe am Fahrzeug für Rechts- und Linksverkehr geeignet.
Korpustyp: EU DGT-TM
verstellenstopfen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk bedacht zolang ik met de gevolgen zit... ik je net zo goed kan laten verstellen.
Ich dachte, wenn ich schon die Konsequenzen tragen muss, kann ich dich auch hier stopfen lassen.
Korpustyp: Untertitel
verstellenvergrößert
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
We waren bezig toen Ellen een paar jurken bracht om te verstellen... twee hele maten.
Wir brauchten Unterstützung, als Ellen ein paar Kleider abgegeben hat,... die ganze zwei Nummern vergrößert werden mussten.
Korpustyp: Untertitel
verstellenmodern
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk laat ze verstellen.
Sie sind wieder modern.
Korpustyp: Untertitel
verstellentu an Zwang erledigen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Nee hoor, ga dat pak maar verstellen.
Geht schon, aber tu dir keinen Zwang an, diese Berichtigungen jetzt zu erledigen.
Korpustyp: Untertitel
verstellenanpassen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Moet ik de stoel voor je verstellen?
Soll ich für dich den Sitz anpassen?
Korpustyp: Untertitel
verstellenGröße neu einstellen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Kom eens, laat me het voor je verstellen.
Geb mal her, lass mich dir die Größeneueinstellen.
Korpustyp: Untertitel
verstellenbewegen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
En de moordenaar heeft op het knopje moeten drukken om de stoel te verstellen.
Und unser Mörder musste den Zurück-Knopf drücken, um den Sitz zu bewegen.
Korpustyp: Untertitel
verstellenverstellenden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
„direct op het kinderbeveiligingssysteem gemonteerde verstelinrichting”: een verstelinrichting voor een integrale harnasgordel die direct op het beveiligingssysteem voor kinderen wordt gemonteerd, in tegenstelling tot verstelinrichtingen die in de te verstellen riemen zijn opgenomen;
„direkt an der Rückhalteeinrichtung für Kinder befestigte Verstelleinrichtung“ eine Verstelleinrichtung für den integrierten Hosenträgergurt, die direkt an der Rückhalteeinrichtung für Kinder und nicht direkt an dem zu verstellenden Gurtband befestigt ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
verstellenEinstellung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Aspotten, asverstevigingen en veerhouders dienen zodanig te worden ontworpen dat de aanduidingen van afbeelding 2 mogelijk zijn (de diameter van de opening in de bovenzijde van de aspot dient het gebruik van een ring of een pal voor het verstellen van de vering mogelijk te maken, zie bijlage X).
Die Radsatzlager, Gegenplatten und Federbügel sind so zu konstruieren, dass die Maße in Bild 2 eingehalten werden (Durchmesser der Bohrung in der Oberseite des Radsatzlagers muss den Einbau eines Rings oder Anschlags zur Einstellung der Federung zulassen, siehe Anhang X).
Korpustyp: EU DGT-TM
verstellenEinstellung aus
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In de waarschuwingen en de gebruiksaanwijzing moeten de verzorgers erop worden gewezen dat voor het veilig monteren en verstellen van het bed vaardigheid vereist is.
Warnhinweise und Gebrauchsanweisungen müssen die Pflegepersonen darauf aufmerksam machen, dass Montage und Einstellungaus Sicherheitsgründen am besten von Fachleuten vorgenommen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
verstellenso
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wanneer de achteruitkijkspiegel een voorziening heeft om de afstand van de spiegel tot de voet te verstellen, moet die voorziening in de stand worden geplaatst waarin de afstand tussen de houder en de voet het kleinst is.
Besitzt der Rückspiegel eine Einrichtung zur Verstellung des Abstands zur Anbaufläche, so ist der kürzeste Abstand zwischen dem Gehäuse und der Anbaufläche zu wählen.
Korpustyp: EU DGT-TM
verstellengebaut
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
zowel links als rechts verkeer, door de optische eenheid of de gloeilamp op het voertuig dienovereenkomstig te verstellen.
für Rechts- und für Linksverkehr (durch Umstellung der Optik oder der Glühlampe am Fahrzeug) gebaut.
Korpustyp: EU DGT-TM
verstellenBetätigungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De werking van de bedieningsorganen moet zo zijn dat door het verstellen naar rechts of naar boven een positieve en naar links of naar beneden een negatieve uitwerking op de ingestelde waarde ontstaat.
Der Betätigungssinn von Bedienorganen muss so sein, dass Betätigungen nach rechts oder nach oben eine positive und Betätigungen nach links oder nach unten eine negative Auswirkung auf die Stellgröße haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
verstellenVerstellung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
het door de voertuigfabrikant opgegeven bereik aan normale rijposities voor het verstellen van de bestuurdersstoel in de richting van de X-as (zie punt 2.3); 2.18. „verlengd verstelbereik van de stoel”
„Horizontaler Sitzverstellbereich“ der Bereich der normalen Fahrpositionen, die vom Fahrzeughersteller für die Verstellung des Fahrersitzes in Richtung der X-Achse vorgesehen sind (siehe Absatz 2.3).
Korpustyp: EU DGT-TM
verstellenflicken wenn
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk kan ze aan wal wassen en verstellen.
Ich kann es doch waschen und flickenwenn wir an Land sind.
Korpustyp: Untertitel
verstelleneinstellen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk zag Jen haar Chuck Norris trainer in de garage opzetten en ik wilde wat oefeningen doen. Me vinger klemde toen ik de stoel wilde verstellen.
- Ich habe gesehen, wie Jen ihren Chuck Norris Heimtrainer in die Garage geschafft hat und gedacht, ein paar Übungen würden mir nicht schaden, und als ich den Sitz richtig einstellen wollte, habe ich mir den Finger eingequetscht.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
zijdelings verstellen van de schaarpunten
seitliche Verstellung der Scharspitze
Modal title
...
16 weitere Verwendungsbeispiele mit "verstellen"
29 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Specificaties voor het verstellen van de stoel /
Angaben für die Sitzeinstellung:
Korpustyp: EU DGT-TM
En ik zal ze moeten verstellen, anders verzuip ik erin.
Und ich muss sie enger machen lassen. Ich passe da ja dreimal rein.
Korpustyp: Untertitel
Je mag eten als je klaar bent met verstellen.
Erst wenn du fertig bist, kriegst du was zu essen.
Korpustyp: Untertitel
We kunnen C.S.U. de stoelbediening nog laten controleren. Een knop om de stoel te verstellen?
Die Spurensuche kann noch an den Knöpfen nach Abdrücken suchen.
Korpustyp: Untertitel
Den nacht verstellen zij in den dag; het licht is nabij den ondergang vanwege de duisternis.
Sie wollen aus der Nacht Tag machen und aus dem Tage Nacht.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
De bestuurder moet de buitenspiegel kunnen verstellen zonder de bestuurdersplaats te verlaten.
Der Außenspiegel muss vom Fahrer verstellt werden können, ohne den Fahrerplatz der Zugmaschine zu verlassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Je hoeft voor mij niet alleen maar eten te koken en mijn overhemden te verstellen.
Schätzchen, du weißt, ich kümmere mich nicht um mein Abendessen oder...
Korpustyp: Untertitel
Als mama iets moest laten verstellen, sokken, slabbetjes... vroeg ze het altijd aan mij.
Wenn Mama etwas genäht haben wollte... wie Socken oder Babywindeln... dann hat sie immer mich gefragt.
Korpustyp: Untertitel
Verstellen van de zitplaats van de bestuurder voor een juiste zithouding;
die für eine richtige Sitzhaltung erforderlichen Einstellungen am Sitz vornehmen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Een voorziening voor het verstellen van de hoogte van de diagonale riem van de gordel overeenkomstig de vereisten van de gebruiker en de stand van de stoel.
Eine Einrichtung, mit der die Lage des oberen Umlenkbeschlags den Bedürfnissen des einzelnen Benutzers und der Sitzstellung in der Höhe angepasst werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij een verstelbare hoofdsteun moet het voor de gebruiker onmogelijk zijn om de maximaal voorgeschreven gebruikshoogte te overschrijden, tenzij hij dit bij het verstellen doelbewust doet.
ist die Kopfstütze verstellbar, darf es nicht möglich sein, die vorgeschriebene höchste Benutzungsstellung ohne absichtliche Betätigung durch den Benutzer über den Verstellvorgang hinaus zu überschreiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een inrichting voor het verstellen van de hoogte van de diagonale riem van de gordel overeenkomstig de vereisten van de gebruiker en de stand van de stoel.
Eine Einrichtung, mit der die Lage des oberen Umlenkbeschlags den Bedürfnissen des einzelnen Benutzers und der Sitzstellung in der Höhe angepasst werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
„direct op het kinderbeveiligingssysteem gemonteerde verstelinrichting”: een verstelinrichting voor een integrale harnasgordel die direct op het beveiligingssysteem voor kinderen wordt gemonteerd, in tegenstelling tot verstelinrichtingen die in de te verstellen riemen zijn opgenomen;
„Verstelleinrichtung direkt an der Kinder-Rückhalteeinrichtung“ eine Verstelleinrichtung für einen integrierten Hosenträgergurt, der direkt an der Kinder-Rückhalteeinrichtung befestigt ist, im Gegensatz zu einer Einrichtung, die durch denselben Gurt gehalten wird, an dem sich auch die Verstelleinrichtung befindet;
Korpustyp: EU DGT-TM
„direct op het kinderbeveiligingssysteem gemonteerde verstelvoorziening” een verstelvoorziening voor een integrale harnasgordel die direct op het beveiligingssysteem voor kinderen wordt gemonteerd, in tegenstelling tot verstelvoorzieningen die in de te verstellen riemen zijn opgenomen;
„Verstelleinrichtung direkt an der Kinderrückhalteeinrichtung“ eine Verstelleinrichtung für einen integrierten Hosenträgergurt, die direkt an der Kinderrückhalteeinrichtung befestigt ist, im Gegensatz zu einer Einrichtung, die durch denselben Gurt gehalten wird, an dem sich auch die Verstelleinrichtung befindet;
Korpustyp: EU DGT-TM
het maximumgehalte dat wordt verkregen door een van de afstelonderdelen continu te verstellen terwijl de overige afstelonderdelen in een vaste stand blijven, overschrijdt de grenswaarde niet; aan deze voorwaarde moet worden voldaan bij de verschillende standen van andere afstelonderdelen dan het onderdeel dat continu werd versteld.
der Höchstwert, der erreicht wird, wenn eine der Einstellvorrichtungen stufenlos eingestellt wird, während die übrigen Vorrichtungen unverändert bleiben, überschreitet den Grenzwert nicht. Diese Bedingung muss bei den verschiedenen Stellungen der nicht stufenlos einstellbaren Einstellvorrichtungen erfüllt sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op elk van de buitenste voorstoelen moet echter een dummy worden geplaatst die beantwoordt aan de specificaties voor Hybrid III (zie voetnoot 1 van bijlage 3), voorzien is van een 45°-enkel en voldoet aan de specificaties voor het verstellen ervan.
Jedoch ist eine den Anforderungen von Hybrid III entsprechende Prüfpuppe (siehe Anhang 3 Fußnote 1), die mit einem 45°-Knöchelgelenk ausgestattet ist und den Spezifikationen entspricht, auf allen äußeren Sitzen im vorderen Bereich anzubringen.