Pregabaline kan de effecten van ethanol en lorazepam versterken.
Pregabalin kann die Wirkung von Ethanol und Lorazepam verstärken.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Er is een verborgen bunker onder de basis... versterkt tegen aardbevingen.
Es gibt einen versteckten Bunker unter dieser Basis, verstärkt für Erdbeben.
Korpustyp: Untertitel
Bovendien moet de samenwerking tussen de nationale rechtbanken en de Commissie en tussen de nationale rechtbanken onderling worden versterkt.
Darüber hinaus muß die Zusammenarbeit zwischen den nationalen Behörden und der Kommission sowie der nationalen Behörden untereinander verstärkt werden.
Korpustyp: EU
Waarom zou Christine geluid willen versterken binnen de koepel?
Warum sollte Christine innerhalb der Kuppel Schall verstärken müssen?
Korpustyp: Untertitel
Remeron kan de effecten van warfarine op het bloed versterken.
Remeron kann die Wirkungen von Warfarin auf das Blut verstärken.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De Duitsers hebben de hele dag twee regimenten versterkt.
Die Deutschen verstärken den ganzen Tag schon zwei Regimenter.
Korpustyp: Untertitel
effect of de bijwerkingen van deze geneesmiddelen kunnen worden versterkt.
Wirkung oder unerwünschte Nebenwirkungen di eser Arzneimittel verstärkt werden könnten.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De schilden moeten versterkt worden voor als ze meer gif loslaten.
Wir sollten die Schilde verstärken, falls Vrelk noch mehr ablässt.
Korpustyp: Untertitel
IJzersupplementen en andere bloedstimulantia kunnen de doeltreffendheid van Retacrit versterken.
Eisenergänzungsmittel und andere Blutbildner können die Wirksamkeit von Retacrit verstärken.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ms Raines is psychologisch zwaar misbruikt, wat versterkt is door farmacologisch handelen.
Ms. Raines leidet an ernsthaftem psychologischen Missbrauch. Verstärkt durch pharmazeutische Wirkstoffe.
Pregabaline kan de effecten van ethanol en lorazepam versterken.
Pregabalin kann die Wirkung von Ethanol und Lorazepam verstärken.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Er is een verborgen bunker onder de basis... versterkt tegen aardbevingen.
Es gibt einen versteckten Bunker unter dieser Basis, verstärkt für Erdbeben.
Korpustyp: Untertitel
Bovendien moet de samenwerking tussen de nationale rechtbanken en de Commissie en tussen de nationale rechtbanken onderling worden versterkt.
Darüber hinaus muß die Zusammenarbeit zwischen den nationalen Behörden und der Kommission sowie der nationalen Behörden untereinander verstärkt werden.
Korpustyp: EU
Waarom zou Christine geluid willen versterken binnen de koepel?
Warum sollte Christine innerhalb der Kuppel Schall verstärken müssen?
Korpustyp: Untertitel
Remeron kan de effecten van warfarine op het bloed versterken.
Remeron kann die Wirkungen von Warfarin auf das Blut verstärken.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De Duitsers hebben de hele dag twee regimenten versterkt.
Die Deutschen verstärken den ganzen Tag schon zwei Regimenter.
Korpustyp: Untertitel
effect of de bijwerkingen van deze geneesmiddelen kunnen worden versterkt.
Wirkung oder unerwünschte Nebenwirkungen di eser Arzneimittel verstärkt werden könnten.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De schilden moeten versterkt worden voor als ze meer gif loslaten.
Wir sollten die Schilde verstärken, falls Vrelk noch mehr ablässt.
Korpustyp: Untertitel
IJzersupplementen en andere bloedstimulantia kunnen de doeltreffendheid van Retacrit versterken.
Eisenergänzungsmittel und andere Blutbildner können die Wirksamkeit von Retacrit verstärken.
Terroristen zouden gas en water kunnen afsluiten, wat de schade van een fysieke aanval nog zou versterken.
Terroristen könnten sowohl die Gas- als auch die Wasserversorgung abschalten, was im Falle eines realen Angriffs die Schäden vergrößern würde.
Korpustyp: EU
Dit zijn zware criminelen. Als we ze laten gaan zal dat het Continentale leger versterken.
Wenn wir sie einfach gehen lassen, vergrößern wir einfach nur die Reihen der kontinentalen Armee!
Korpustyp: Untertitel
De invoering van een quotaregeling zal de diversiteit van de programma's niet verminderen maar versterken.
Die Festsetzung von Quoten wird dazu beitragen, die Programmvielfalt zu vergrößern und sie keinesfalls verringern.
Korpustyp: EU
Kunnen we 't veld versterken?
Gibt es einen Weg, das biogenische Feld zu vergrößern?
Korpustyp: Untertitel
Een hoog niveau van consumentenbescherming garandeert producten van hoge kwaliteit en versterkt het consumentenvertrouwen, waardoor de interne markt doeltreffender wordt.
Ein hohes Maß an Verbraucherschutz gewährleistet hochwertige Produkte und vergrößert das Vertrauen der Verbraucher, wodurch der Binnenmarkt effektiver wird.
Korpustyp: EU
Het heeft verwrongen begeertes en het zal versterken, het zal zich verspreiden als een of ander orgiastisch virus.
Es hat verdrehte Begierden und es wird sich vergrößern, es wird sich ausbreiten wie eine Art orgiastischen Virus.
Korpustyp: Untertitel
Dit zijn allemaal maatregelen die de macht van de EU verhogen en het democratisch tekort versterken.
Solche Maßnahmen würden die Macht der EU und das demokratische Defizit vergrößern.
Korpustyp: EU
De beelden zijn niet versterkt of anderszins bewerkt.
Diese B*i/der wurden weder verändert noch vergrößert
Korpustyp: Untertitel
De aanbieders van reisdiensten en reisbureaus hebben de laatste tijd hun onderhandelingspositie ten opzichte van de GDS-aanbieders versterkt.
RPAs und Reisebüros haben ihre Verhandlungsmacht im Vergleich zu der von GDS-Anbietern in letzter Zeit vergrößert.
Korpustyp: EU DGT-TM
We hopen dat dit bezoek de verstandhoudingen van de mensheid onderling zal versterken het hele menselijk ras.
Wir hoffen, dass unser Besuch das Verständnis der Menschheit untereinander vergrößert.
Daarom moeten wij zorgen voor een beter beheer van de migratiestromen, in plaats van de grenzen te versterken en repressieve maatregelen te nemen. En wij moeten immigratie ook niet in verband brengen met de activiteiten van criminele organisaties.
Wir müssen deshalb die Flüchtlingsströme besser steuern und nicht die Grenzen weiter befestigen, repressive Maßnahmen ergreifen und/oder Zuwanderung mit den Aktivitäten der kriminellen Netzwerke in Verbindung bringen.
Korpustyp: EU
Spartacus en zijn mannen hebben hun positie vast versterkt.
Spartacus und seine Leute haben ihre Stellung sicher befestigt.
Korpustyp: Untertitel
Zo versterkte hij zich, en bouwde den gehelen muur op, die gebroken was, dien hij optrok tot aan de torens, met een anderen muur daarbuiten, en hij versterkte Millo in de stad Davids; en hij maakte geweer en schilden in menigte.
Und er ward getrost und baute alle Mauern, wo sie lückig waren, und machte Türme darauf und baute draußen noch die andere Mauer und befestigte Millo an der Stadt Davids und machte viel Waffen und Schilde
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Kanselier, het is een van de zwaarst versterkte planeten van het hele Cardassiaanse Rijk.
Kanzler, diese Welt ist eine der am stärksten befestigen Stellungen des ganzen cardassianischen Imperiums.
Korpustyp: Untertitel
Dit heeft het voor Boxer moeilijk gemaakt om van de klanten de volle prijs te krijgen voor een setopbox en tegelijk zijn positie te versterken en een klantenbestand op te bouwen.
Aus diesem Grunde ist es eine schwierige Aufgabe für Boxer, vom Kunden den vollen Preis für DVB-Empfänger zu verlangen und gleichzeitig zu versuchen, ihre Stellung zu befestigen und eine Kundenbasis aufzubauen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om de kerk te versterken is onbezonnen, om de grafzerken te gebruiken is dwaasheid.
Die Kirche zu befestigen ist übereilt, die Grabsteine zu benutzen, verrückt.
Korpustyp: Untertitel
Die kunnen we versterken. Veilig maken.
Orte, die wir befestigen, sichern, verstärken können.
Korpustyp: Untertitel
Je had 't niet met 'n knoop moeten vastbinden, maar met ijzer versterken.
Man mußte keinen Knoten binden, sondern mit Eisen befestigen.
Korpustyp: Untertitel
ln 1854 begon het Amerikaanse leger Alcatraz te versterken.
1854 begann die U.S. Armee Alcatraz zu befestigen.
Korpustyp: Untertitel
Een verbond met de Hunnen versterkt onze grenzen, en zal ons de tijd geven om weer machtig te worden.
Ein Bündnis mit den Hunnen befestigt unsere Grenzen und gibt uns Zeit, selbst wieder groß zu werden.
Men blijft pogingen ondernemen om de geheel irrationele markten "gerust te stellen" die de kwaadwillende speculaties tegen een lidstaat versterken, terwijl een eind dient te worden gemaakt aan speculatie door de monetaristische rechtzinnigheid te laten varen.
Wir wollen immer noch komplett irrationale Märkte "versichern", die die feindliche Spekulation gegen einen Staat vermehren, während wir besser die Spekulation abschaffen und der monetären Orthodoxie entsagen sollten.
Korpustyp: EU
versterkenstärker
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het is nodig het beginsel van geleidelijke toegang tot de categorieën van tweewielige voertuigen en tot de categorieën van voertuigen bestemd voor het vervoer van passagiers of goederen te versterken.
Der Grundsatz des stufenweisen Zugangs zu den Klassen zweirädriger Fahrzeuge sowie zu den Klassen der Fahrzeuge zur Fahrgast- und Güterbeförderung sollte stärker zum Tragen kommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In het reeds genoemde Actieplan Staatssteun kondigde de Commissie aan dat zij „waar nodig, haar economische benadering van de toetsing van staatssteun zal versterken”.
In dem vorstehend erwähnten Aktionsplan ‚Staatliche Beihilfen‘ kündigte die Kommission an, dass sie ‚gegebenenfalls einen stärker wirtschaftsorientierten Ansatz bei der Beihilfenkontrolle verfolgen wird‘.
Korpustyp: EU DGT-TM
De herzieningen houden rekening met de evaluatieresultaten en met de verslagen van de Commissie, in het bijzonder om de wijze waarop de communautaire prioriteiten in aanmerking worden genomen, te versterken of aan te passen.
Bei dieser Revision ist den Ergebnissen der Bewertung und den Berichten der Kommission insbesondere mit dem Ziel Rechnung zu tragen, die Prioritäten der Gemeinschaft stärker oder anders zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik erken dat wij het statistische toezicht op het verkeer van werknemers binnen een EU-kader aanzienlijk moeten versterken, aangezien er talrijke hypotheses zijn die een discussie verdienen maar die niet kunnen worden geverifieerd met de bestaande statistische en analytische middelen.
Ich weiß, dass wir die statistische Überwachung der Arbeitnehmerströme innerhalb der EU erheblich stärker kontrollieren müssen, denn es kursieren viele überlegenswerte Hypothesen, deren Wahrheitsgehalt mithilfe der vorhandenen statistischen Angaben und Analysemöglichkeiten nicht überprüft werden kann.
Korpustyp: EU
Dit Reglement en het Verdrag van Lissabon versterken ongetwijfeld de democratische rol van het Europees Parlement, maar de Europese democratie blijkt ook uit de banden met de nationale parlementen.
Die Tatsache, dass das Parlament in Bezug auf die Demokratie stärker geworden ist, ist klar auf diese Geschäftsordnung und den Vertrag von Lissabon zurückzuführen. Doch die europäische Demokratie ist auch das Ergebnis der Beziehungen zwischen den nationalen Parlamenten.
Korpustyp: EU
Wij moeten de controles op het rationele gebruik van pesticiden versterken en vooral het onderzoek naar veiliger alternatieve methoden van gewasbescherming bevorderen.
Wir müssen den vernünftigen Einsatz von Pestiziden stärker kontrollieren und - was das Wichtigste ist - die Forschung zu sicheren alternativen Pflanzenschutzmethoden fördern.
Korpustyp: EU
De herziening van het systeem waarmee de radio- en televisiefrequenties op Europees niveau worden georganiseerd is erg belangrijk. Naar mijn mening moet duidelijk worden vermeden dat er concentraties van frequentierechten ontstaan en monopolies en oligopolies worden gevormd die - in sommige Europese landen - helaas bestaan en zich in de radio- en televisiesector stabiliseren en versterken.
Die Überarbeitung des Systems für die Verwaltung der Funkfrequenzen auf europäischer Ebene ist sehr wichtig, und ich glaube, dass wir die Anhäufung von Frequenznutzungsrechten und die Entstehung von Monopolen und Oligopolen, die es bedauerlicherweise in einigen europäischen Ländern gibt und die im Rundfunksektor stärker werden und dort Fuß fassen, eindeutig verhindern müssen.
Korpustyp: EU
Europa moet zichzelf versterken in een scenario van vitale transatlantische relaties.
Europa muss in einem Kontext lebenswichtiger transatlantischer Beziehungen stärker werden.
Korpustyp: EU
Wij hebben evenwel geprobeerd de focus van dit instrument te versterken om het efficiënter te maken.
Allerdings haben wir uns bemüht, das Instrument etwas stärker zu konzentrieren und zu konkretisieren, um seine Wirksamkeit zu erhöhen.
Korpustyp: EU
Wat de Europese Unie betreft is het onze plicht onze positie in de vredesgesprekken te versterken, gelet op al onze humanitaire en geostrategische belangen in deze regio én onze belangrijke handelsrelaties.
In Anbetracht unserer humanitären und geostrategischen Interessen in dieser Region insgesamt sowie unserer wichtigen Handelsbeziehungen obliegt es uns, die Position der Europäischen Union in den Friedensgesprächen stärker herauszustellen.
Korpustyp: EU
versterkenausbauen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dienovereenkomstig moeten de lidstaten de communicatie over voordelen, risico’s en onzekerheden in verband met N&N-onderzoek versterken.
Daher sollten die Mitgliedstaaten die Kommunikation über Nutzen, Gefahren und Ungewissheiten der NuN-Forschung ausbauen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Autoriteit moet ook reguleringsarbitrage voorkomen en gelijke marktvoorwaarden garanderen, en de internationale coördinatie van het toezicht versterken, ten voordele van de economie in het algemeen, daaronder begrepen de financiële instellingen en andere stakeholders, consumenten en werknemers.
Die Behörde sollte ferner Aufsichtsarbitrage verhindern und gleiche Wettbewerbsbedingungen gewährleisten und die internationale Koordinierung der Aufsicht zum Wohle der Volkswirtschaften insgesamt, einschließlich der Finanzinstitute sowie sonstiger Interessengruppen, Verbraucher und Arbeitnehmer ausbauen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarnaast wil de Autoriteit haar samenwerking met de nationale rechterlijke instanties versterken door de invoering van praktijkgerichtere instrumenten om de nationale rechterlijke instanties in hun dagelijkse werk bij te staan.
Außerdem möchte die Überwachungsbehörde durch die Einführung praxisorientierterer Hilfsmittel für die tägliche Arbeit der einzelstaatlichen Richter die Zusammenarbeit mit den einzelstaatlichen Gerichten ausbauen.
Korpustyp: EU DGT-TM
de markt voor levering van elektriciteit aan huishoudens die hun leverancier kunnen kiezen, op welke markt de partijen hun machtspositie zouden hebben en zouden versterken, los van de vraag of de nationale markt of regionale markten als de geografisch relevante markt wordt beschouwd.
den Markt für die Stromversorgung von infrage kommenden Haushaltskunden, auf dem die beteiligten Unternehmen auf jeden Fall eine beherrschende Stellung innehätten und diese ausbauen würden, unabhängig davon, ob der nationale Markt oder regionale Märkte als räumlich relevanter Markt angesehen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De tenuitvoerlegging van de strategie van Bull met betrekking tot Itanium en de „openbronsoftware” zou die rol in de toekomst nog versterken.
Mit der Umsetzung seiner auf Itanium und „Open Source“ fußenden Strategie könne Bull diese Rolle in Zukunft ausbauen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het JRC zal zijn rol als Europees referentiepunt voor de verspreiding van informatie, opleiding en onderwijs voor beroepsbeoefenaren en jonge wetenschappers verder versterken, vooral op de gebieden nucleaire veiligheid en beveiliging en stralingsbescherming.
Zudem wird die JRC ihre Funktion als europäisches Referenzzentrum für die Informationsverbreitung sowie für die Aus- und Weiterbildung von Fachkräften und Nachwuchswissenschaftlern weiter ausbauen, insbesondere in den Bereichen nukleare Sicherheit und Gefahrenabwehr und Strahlenschutz.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het JRC zal bovendien zijn rol als Europese referentie voor voorlichting, opleiding en onderwijs voor jonge wetenschappers verder versterken.
Zudem wird die JRC ihre Rolle als europäischer Bezugspunkt für die Informationsverbreitung sowie für die Aus- und Weiterbildung junger Wissenschaftler weiter ausbauen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In de onderzochte periode was Deutsche Post een rendabele onderneming, die haar leiderspositie op de Duitse markt heeft kunnen uitbreiden en haar performantie en zakelijke activiteiten heeft kunnen versterken.
Während des Untersuchungszeitraums sei die Deutsche Post ein rentables Unternehmen gewesen, das seine Führungsposition auf dem deutschen Markt sowie seine Leistungsfähigkeit und seine Geschäftstätigkeit ausbauen konnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Europa moet derhalve zijn leidende positie handhaven en versterken, en dat vereist grote inspanningen en internationale samenwerking.
Europa muss seine Führungsposition daher verteidigen und ausbauen, wozu es erheblicher Anstrengungen und internationaler Zusammenarbeit bedarf.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Autoriteit moet ook reguleringsarbitrage voorkomen, gelijke marktvoorwaarden garanderen, en de internationale coördinatie van het toezicht versterken, ten voordele van de economie in het algemeen, daaronder begrepen de financiële instellingen en andere stakeholders, consumenten en werknemers.
Die Behörde sollte ferner Aufsichtsarbitrage verhindern und gleiche Wettbewerbsbedingungen gewährleisten und die internationale Koordinierung der Aufsicht zum Wohle der Volkswirtschaften insgesamt, einschließlich der Finanzinstitute sowie sonstigen Interessengruppen, Verbraucher und Arbeitnehmer ausbauen.
Korpustyp: EU DGT-TM
versterkenvertiefen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Beide partijen zijn vastberaden hun betrekkingen verder te versterken en nieuwe perspectieven te bieden.
Die beiden Vertragsparteien sind entschlossen, ihre Beziehungen weiter zu vertiefen und ihnen neue Perspektiven zu eröffnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
GELET OP de sterke banden tussen de partijen en de waarden die zij gemeen hebben, hun verlangen deze banden nog te versterken en op wederkerigheid en wederzijds belang gebaseerde nauwe en langdurige betrekkingen tot stand te brengen die Montenegro in staat moeten stellen de betrekkingen met de Gemeenschap en haar lidstaten te versterken en uit te breiden;
IN ANBETRACHT der engen Bindungen zwischen den Vertragsparteien, der ihnen gemeinsamen Wertvorstellungen und ihres Wunsches, diese Bindungen zu stärken und auf der Grundlage der Gegenseitigkeit und des beiderseitigen Interesses enge und dauerhafte Beziehungen zu begründen, die es Montenegro ermöglichen, die Beziehungen zur Gemeinschaft und ihren Mitgliedstaaten weiter zu vertiefen und auszubauen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Op 14 en 15 december 2006 heeft de Europese Raad toegezegd het strategische partnerschap van de EU met Afrika te versterken en, als concrete maatregel in het kader van de desbetreffende prioriteiten voor 2007, de EU sterker aanwezig te laten zijn ten overstaan van de AU in Addis Abeba.
Der Europäische Rat hat sich am 14. und 15. Dezember 2006 verpflichtet, die strategische Partnerschaft der EU mit Afrika zu vertiefen und als eine konkrete Maßnahme im Rahmen der entsprechenden vorrangigen Maßnahmen für 2007 die EU-Präsenz bei der AU in Addis Abeba zu verstärken.
Korpustyp: EU DGT-TM
De EU gebruikt de mensenrechten als een voorwendsel om haar volksvijandige en antidemocratisch karakter te versterken en nieuwe interventies te bekokstoven tegen de volkeren. Wij veroordelen deze pogingen ten zeerste.
Wir verurteilen den Versuch der EU, die Menschenrechte als Vorwand zu benutzen, um ihren volksfeindlichen und undemokratischen Charakter zu vertiefen und neue Interventionen zu Lasten der Völker vorzubereiten.
Korpustyp: EU
In de context van de prioriteiten van het Franse voorzitterschap, dat zich concentreert op de contacten met de zuiderburen van de Unie, moeten wij ook ons oostelijke partnerschap versterken om te voorkomen dat er een ernstige asymmetrie ontstaat in ons externe beleid.
Parallel zu den Prioritäten der französischen Ratspräsidentschaft, die sich auf Kontakte mit den südlichen Nachbarn der Union konzentrieren, sollten wir auch unsere östliche Partnerschaft vertiefen, um eine gravierende Asymmetrie in der Außenpolitik zu verhindern.
Korpustyp: EU
Wanneer de Raad aan de Commissie opdracht geeft "om de vrijheid van het goederenverkeer te versterken" dan is dat een beetje weinig, omdat wij het concept van de interne markt voor ogen moeten houden en verder moeten denken wanneer het gaat om de verruiming van de interne markt als zodanig.
Wenn der Rat einen Auftrag an die Kommission erteilt, mit dem er feststellt und sagt, "vertiefen wir die Freiheit des Warenverkehrs" , dann ist das ein bißchen wenig, weil wir das Binnenmarktkonzept vor Augen haben müssen und etwas weiter denken sollen, wenn es um die Vertiefung des Binnenmarktes schlechthin geht.
Korpustyp: EU
Mijn standpunt is dat het van belang is het vrije verkeer van goederen te versterken, protectionistische maatregelen tegen te gaan die nog altijd in diverse lidstaten voorkomen.
Ich gehe davon aus, daß es wichtig ist, die Freiheit des Warenverkehrs zu vertiefen, protektionistische Maßnahmen zu unterbinden, die es nach wie vor in den einzelnen Mitgliedstaaten gibt.
Korpustyp: EU
Wat mij niet bevalt, is dat wij maar een van de vier vrijheden versterken en verbeteren en andere vraagstukken buiten beschouwing laten.
Was mir nicht gefällt, ist, daß wir nur eine der vier Freiheiten vertiefen, verbessern und andere Fragen außer acht lassen.
Korpustyp: EU
Ik denk dat dit de juiste aanpak is en dat we deze moeten versterken.
Ich bin überzeugt, dass dies der richtige Ansatz ist und wir müssen diesen weiter vertiefen.
Korpustyp: EU
Tot slot moet Europa het proces van Ottawa ondersteunen en versterken, zodat er geen nieuw wapen komt dat, zoals nu het geval is, iedere twintig minuten nieuwe slachtoffers maakt.
Und schließlich muss Europa den Prozess von Ottawa unterstützen und vertiefen, damit keine weitere Waffe alle zwanzig Minuten Dutzende von Opfern fordern kann, wie dies derzeit der Fall ist.
Korpustyp: EU
versterkenFestigung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
ERKENNENDE dat het van belang is de banden en betrekkingen tussen de Gemeenschap en Pakistan verder te versterken,
IN ANERKENNUNG der Bedeutung einer weiteren Festigung der Bindungen und eines weiteren Ausbaus der Beziehungen zwischen der Gemeinschaft und Pakistan,
Korpustyp: EU DGT-TM
Ontwikkelen van capaciteit op het gebied van economische planning Voortzetten en versterken van het economisch kader voor de middellange termijn voor begrotingsdoeleinden.
Ausbau der Wirtschaftsplanungskapazitäten Fortführung und Festigung des Verfahrens der mittelfristigen Budgetplanung für alle Haushaltsbeteiligten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Versterken van het opstellen van de begroting in alle ministeries.
Festigung der Haushaltsplanungsprozesse in allen Ministerien.
Korpustyp: EU DGT-TM
de Europese veiligheidscultuur in het kader van het EVDB verder versterken;
die weitere Festigung der Europäischen Sicherheitskultur im Rahmen der ESVP;
Korpustyp: EU DGT-TM
vrede en veiligheid in het aan de Unie grenzende gebied te versterken, door de bedreiging die uitgaat van de illegale handel in en de buitensporige accumulatie van SALW in het OVSE-gebied te beperken,
die Festigung von Frieden und Sicherheit in den Nachbarländern der Union durch die Verringerung der Bedrohung durch den illegalen Handel mit SALW und deren übermäßige Anhäufung im OSZE-Raum;
Korpustyp: EU DGT-TM
de Europese veiligheidscultuur in het kader van het EVDB verder versterken;
weitere Festigung der europäischen Sicherheitskultur im Rahmen der ESVP;
Korpustyp: EU DGT-TM
Transparantie is overigens ook in het belang van de Europese Centrale Bank, omdat deze een nog jonge instelling is. Dit houdt in dat hij zijn bestaansrecht, geloofwaardigheid en betrouwbaarheid als Europese autoriteit nog moet verwerven en versterken, en daarvan ook afhankelijk is.
Die Transparenz liegt übrigens auch im Interesse der EZB, weil sie als noch junge Institution im besonderen Maße auf die Schaffung und Festigung ihrer Legitimation, Glaubwürdigkeit und Vertrauenswürdigkeit als europäische Autorität angewiesen ist.
Korpustyp: EU
Door zijn wetgeving af te stemmen op die van de EU komt Albanië dichter bij de Europese normen, hetgeen de band tussen ons zal versterken.
Durch die Angleichung der albanischen Rechtsvorschriften an die Rechtsprechung der EU nähert sich Albanien europäischen Normen an und trägt zur weiteren Festigung der Beziehungen zwischen beiden Seiten bei.
Korpustyp: EU
De Commissie werkt samen met de lidstaten aan het versterken van het recht en het gevecht tegen straffeloosheid door de hervorming te ondersteunen van de veiligheidssector, die het leger, de politie en justitie beslaat.
Hier arbeitet die Kommission mit den Mitgliedstaaten bei der Festigung der Rechtsstaatlichkeit und im Kampf gegen Straflosigkeit zusammen, indem sie die Reformen im Sicherheitssektor unterstützt, zu dem Armee, Polizei und Justiz gehören.
Korpustyp: EU
De Commissie hoopt evenwel dat beide partijen tot een werkbare oplossing zullen komen, die ongetwijfeld zal bijdragen tot het uitbreiden van de samenwerking en het versterken van de betrekkingen tussen de EU en de NAVO.
Indessen hofft die Kommission, dass die beiden Parteien eine praktikable Lösung finden können, was zweifelsohne zu einer noch stärkeren Zusammenarbeit und einer Festigung der Beziehungen zwischen der EU und dem Nordatlantikpakt beitragen würde.
Korpustyp: EU
versterkenstärkt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze positieve be oordelingen zijn de basis voor deze buitengewone en tijdelijke opschorting , ingesteld om bij te dragen tot de soliditeit van financiële instellingen en aldus de stabiliteit van het financiële stelsel als geheel te versterken en klan ten van die instellingen te beschermen .
Diese positiven Beurteilungen sind die Grundlagen für diese ausnahmsweise und temporäre Aus setzung , die als Beitrag für die Solidität der Finanzinsti tute vorgenommen wird und dadurch die Stabilität des Finanzsystems insgesamt stärkt sowie die Kunden dieser Institute schützt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het mechanisme voor financiële ondersteuning maakt het niet alleen mogelijk snel een aanzienlijk steunbedrag toe te kennen , maar ook , door de voorwaarden die eraan verbonden zijn , het vertrouwen van de financiële markten in het vermogen van het getroffen land om de situatie recht te zetten , te versterken .
Das System des finanziellen Beistands ermöglicht es nicht nur , rasch eine beträchtliche finanzielle Unterstützung zu leisten , sondern stärkt , da es an bestimmte Auflagen geknüpft ist , auch das Vertrauen der Finanzmärkte in die Fähigkeit des betroffenen Landes , die Zahlungsbilanzschwierigkeiten zu überwinden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Deze positieve beoordelingen verschaffen de basis voor een buitengewone en tijdelijke aanpassing van het monetairebeleidskader van het Eurosysteem, dat is ingesteld om bij te dragen tot de soliditeit van financiële instellingen en aldus de stabiliteit van het financiële stelsel als geheel te versterken en klanten van die instellingen te beschermen.
Diese positiven Beurteilungen liefern die Grundlage für eine ausnahmsweise und temporäre Anpassung des geldpolitischen Handlungsrahmens des Eurosystems, die als Beitrag für die Solidität der Finanzinstitute vorgenommen wird und dadurch die Stabilität des Finanzsystems insgesamt stärkt sowie die Kunden dieser Institute schützt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De regeling verbetert de positie van begunstigde financiële instellingen door de liquiditeit van hun activa te verbeteren en een bron van volatiliteit uit hun balans te halen, en bijgevolg hun positie te versterken in vergelijking met hun concurrenten in andere EER-landen.
Die Regelung stärkt die Position der begünstigten Finanzinstitute, indem sie die Liquidität ihrer Aktiva erhöht und eine Ursache für die Volatilität ihrer Bilanzen beseitigt, und stärkt so ihre Position gegenüber ihren Wettbewerbern in anderen EWR-Ländern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Portugal moderniseert het inkomstenbeheer door de oprichting van de Autoridade Tributária e Aduaneira te voltooien, de banden met de diensten van de sociale zekerheid voor de inning van ontvangsten te versterken, het aantal gemeentelijke diensten te reduceren en de resterende knelpunten aan te pakken in de regeling voor het aantekenen van beroep tegen de fiscus.”;
Portugal modernisiert die Steuerverwaltung, indem es die Einrichtung der Autoridade Tributária e Aduaneira zum Abschluss bringt, die Zusammenarbeit mit den für den Beitragseinzug zuständigen Stellen der Sozialversicherung stärkt, die Zahl der kommunalen Behörden verringert und die nach wie vor bestehenden Engpässe innerhalb des Rechtsbehelfssystems im Steuerbereich beseitigt.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarnaast lijkt de steun ook de algemene positie van CORDEX in de Europese Unie te versterken, en dit kan eventueel van invloed zijn op andere marktsegmenten waarin CORDEX en haar concurrenten aanwezig zijn.
Darüber hinaus stärkt die Beihilfe offenbar auch die allgemeine Position von CORDEX in der EU und kann sich somit auf andere Marktsegmente auswirken, in denen CORDEX und seine Wettbewerber vertreten sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
versterken van de algemene politieke rol van de Unie ten aanzien van de landen van het zuidelijke Middellandse Zeegebied, met name door het verbeteren van de dialoog met regeringen en internationale organisaties en met het maatschappelijk middenveld en andere relevante gesprekspartners en door de partners beter bekend te maken met de benadering van de Unie;
Er stärkt die allgemeine politische Rolle der Union im Hinblick auf die Länder des südlichen Mittelmeerraums, insbesondere durch die Intensivierung des Dialogs mit den Regierungen und internationalen Organisationen sowie mit der Zivilgesellschaft und anderen relevanten Gesprächspartnern und fördert die Sensibilisierung der Partnerländer für das Vorgehen der Union;
Korpustyp: EU DGT-TM
Er wordt een investeerder gezocht die belangstelling heeft in het voortzetten van de activiteiten van de onderneming met het doel deze te versterken en bij te dragen aan een gezonde concurrentie in de IJslandse bouwmarkt.”.
Gesucht wird ein Investor, der an der Weiterführung der Unternehmenstätigkeit interessiert ist, der das Unternehmen stärkt und zu einem dynamischen Wettbewerb im isländischen Bausektor beiträgt.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze positieve beoordelingen zijn de basis voor deze buitengewone en tijdelijke opschorting, ingesteld om de soliditeit van financiële instellingen te bevorderen en aldus de stabiliteit van het financiële stelsel als geheel te versterken en klanten van die instellingen te beschermen.
Diese positiven Beurteilungen sind die Grundlagen für diese ausnahmsweise und temporäre Aussetzung, die als Beitrag für die Solidität der Finanzinstitute vorgenommen wird und dadurch die Stabilität des Finanzsystems insgesamt stärkt sowie die Kunden dieser Institute schützt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie komt tot de conclusie dat de herkapitalisatiemaatregel de positie van de onderneming ten opzichte van die van haar concurrenten in het handelsverkeer tussen de lidstaten van de Unie kan versterken.
Die Kommission schließt daraus, dass die Kapitalaufstockungsmaßnahme die Position des Unternehmens gegenüber seinen Wettbewerbern im Handel zwischen den EU-Mitgliedstaaten stärkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
versterkengestärkt werden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Globale doelstellingen van het nieuwe voorstel : Het voorstel voor een richtlijn betreffende beleggingsdiensten en gereglementeerde markten beoogt het wettelijk kader van de EU te versterken met het oog op twee overkoepelende doelstellingen :
Allgemeine Zielsetzung des neuen Richtlinienvorschlags Mit der vorgeschlagenen Richtlinie über Wertpapierdienstleistungen und geregelter Märkte soll der EU-Rechtsrahmen dahingehend gestärktwerden , dass die beiden folgenden globalen Regulierungsziele erreicht werden : 1 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Om het concurrentievermogen en de innovatie van de Europese industrie te versterken, moeten materialen en voorwerpen bestemd om met levensmiddelen in aanraking te komen, zo spoedig mogelijk in de handel worden gebracht zodra de veiligheid ervan is aangetoond.
Damit die Wettbewerbsfähigkeit und Innovationstätigkeit der europäischen Industrie gestärktwerden, sollten Materialien und Gegenstände, die dazu bestimmt sind, mit Lebensmitteln in Berührung zu kommen, so rasch wie möglich vermarktet werden, sobald feststeht, dass sie den Sicherheitskriterien entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het optreden van de Gemeenschap op grond van artikel 158 van het Verdrag is erop gericht de economische en sociale samenhang van de uitgebreide Unie te versterken om de harmonieuze, evenwichtige en duurzame ontwikkeling van de Gemeenschap te bevorderen.
Mit der Politik, die die Gemeinschaft im Rahmen des Artikels 158 des Vertrags verfolgt, soll der wirtschaftliche und soziale Zusammenhalt der erweiterten Europäischen Union gestärktwerden, um eine harmonische, ausgewogene und nachhaltige Entwicklung der Gemeinschaft zu fördern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het optreden van de Unie op grond van artikel 174 van het Verdrag betreffende de werking van de Europese Unie is erop gericht de economische en sociale samenhang van de uitgebreide Unie te versterken om de harmonieuze, evenwichtige en duurzame ontwikkeling van de Unie te bevorderen.
Mit der Politik, die die Union im Rahmen des Artikels 174 des Vertrags über die Arbeitsweise der Europäischen Union verfolgt, soll der wirtschaftliche und soziale Zusammenhalt der erweiterten Gemeinschaft gestärktwerden, um eine harmonische, ausgewogene und nachhaltige Entwicklung der Union zu fördern.
Korpustyp: EU DGT-TM
In november 2008 heeft de Commissie een groep op hoog niveau onder voorzitterschap van Jacques de Larosière ermee belast aanbevelingen op te stellen over hoe het Europese toezichtsstelsel te versterken met het oog op een betere bescherming van de burgers en het herstel van het vertrouwen in het financiële stelsel.
Die Kommission beauftragte im November 2008 eine hochrangige Gruppe unter dem Vorsitz von Jacques de Larosière mit der Ausarbeitung von Empfehlungen, wie die europäischen Aufsichtsregelungen gestärktwerden können, um die Bürger besser zu schützen und das Vertrauen in das Finanzsystem wiederherzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wij moeten ons vooral buigen over hoe wij het kunnen verbeteren en versterken.
Lassen Sie uns darüber nachdenken, wie sie verbessert und gestärktwerden kann.
Korpustyp: EU
We zijn het eens met haar suggestie om een mondiale milieuorganisatie op te richten en de status van de IAO te versterken.
Wir stimmen dem Vorschlag von Frau Saïfi zu, dass eine Weltumweltorganisation gebildet und der ILO-Status gestärktwerden sollte.
Korpustyp: EU
Ik weet wel dat u gezegd hebt dat die wetten niet integraal zouden worden toegepast, dat de akkoorden van Londen het mogelijk hebben gemaakt de positie van Europa in dit opzicht te versterken, maar ik zie niet erg in waar de vrijhandelsgeest zit op dit gebied.
Es ist mir zwar bewußt, daß Sie gesagt haben, daß diese Gesetze nicht voll zur Anwendung gelangen und daß durch die Londoner Vereinbarungen die Position der Europäischen Union in dieser Frage gestärktwerden konnte, doch ist für mich nicht klar ersichtlich, wo in diesem Bereich der Geist des Freihandels herrscht.
Korpustyp: EU
Ik wil in dit verband ook herinneren aan de bijzondere noden die voortvloeien uit de geografische ligging van Griekenland en die het land verplichten zijn rol in de regio te versterken teneinde toe te zien op de situatie aan de grens met Turkije en bij te dragen tot de vrede in de Balkan.
Zusätzliehe Bedürfnisse ergeben sich auch aus der besonderen geographischen Struktur unseres Landes und daraus, daß seine Rolle angesichts der an den Grenzen zur Türkei herrschenden Lage und auch generell gestärktwerden muß, damit es seinen Beitrag zum Frieden im Balkangebiet leisten kann.
Korpustyp: EU
We zijn het volkomen eens over de noodzaak om de democratie in de externe betrekkingen van de EU te versterken.
Wir stimmen alle voll und ganz darin überein, dass in der EU-Außenpolitik die Demokratie gestärktwerden muss.
Korpustyp: EU
versterkenunterstützen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bovendien is Besluit 2011/44/EU van de Commissie van 19 januari 2011 tot vaststelling van bepaalde beschermende maatregelen tegen mond- en klauwzeer in Bulgarije [4] vastgesteld, aangezien het nodig was de door Bulgarije genomen bestrijdingsmaatregelen te versterken.
Zusätzlich wurde der Beschluss 2011/44/EU der Kommission vom 19. Januar 2011 mit bestimmten Maßnahmen zum Schutz gegen die Maul- und Klauenseuche in Bulgarien [4] erlassen, da es notwendig war, die Bekämpfungsmaßnahmen Bulgariens zu unterstützen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In de huidige omstandigheden kunnen we niet anders dan steun geven aan Mahmoud Abbas en proberen zijn gezag te versterken, opdat er stabiliteit komt en duidelijk wordt gemaakt dat onderhandelingen tot positieve resultaten zullen leiden.
In diesem Zusammenhang stimme ich zu, dass wir Mahmud Abbas und seine Behörde unterstützen müssen, um Stabilität zu gewährleisten und zu zeigen, dass die Verhandlungen positive Ergebnisse bringen werden.
Korpustyp: EU
Deze hervorming dient de positie van de jonge landbouwers in de meest achtergestelde gebieden van de Unie te versterken.
Diese Reform muß die Junglandwirte in den am stärksten benachteiligten Regionen der Union unterstützen.
Korpustyp: EU
Ik kies graag voor een positieve benadering door te laten zien hoe sociale en milieunormen en handelsbelangen elkaar kunnen versterken, indien alle landen zich aan dezelfde spelregels houden.
Ich wollte einen positiven Ansatz annehmen und darlegen, wie Sozial- und Umweltstandards und Handelsinteressen sich gegenseitig unterstützen können, wenn in allen Staaten gleiche Bedingungen herrschen.
Korpustyp: EU
Het sociale en het economische Europa moeten elkaar juist versterken.
Zweck eines sozialen Europas und eines wirtschaftlichen Europas sollte es sein, sich gegenseitig zu unterstützen.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, ik wil er bij mijn collega's graag op aandringen dat zij dit verslag versterken door vast te houden aan de milieuaansprakelijkheid.
Herr Präsident, ich möchte meine Kollegen eindringlich ersuchen, den Bericht unbedingt zu unterstützen und auf Umwelthaftung zu bestehen.
Korpustyp: EU
Het lijkt ons tevens wenselijk dat de Unie de liberalisering van de economische systemen van onze mediterrane partners in de hand werkt en de uitvoering van structurele hervormingen bevordert teneinde de concurrentiepositie van deze landen op minder beschermde markten te versterken.
Wir haben darauf hingewiesen, dass es zweckmäßig sei, die Liberalisierung der Wirtschaftssysteme der Mittelmeerpartner und die Durchführung der erforderlichen strukturellen Reformen zur Erreichung der Wettbewerbsfähigkeit auf offeneren Märkten zu unterstützen.
Korpustyp: EU
Ik hoop dat deze maatregel onderdeel kan zijn van een bredere aanpak van de EU en de nationale overheden, die het aantrekkelijk maakt om lokaal in te kopen, lokale economieën op te bouwen en het consumentenvertrouwen te versterken.
Ich hoffe, dass diese Maßnahme Teil eines breiter angelegten Konzepts der EU und der nationalen Behörden sein kann, um den Konsum vor Ort zu stimulieren sowie die lokalen Wirtschaftsstrukturen und das Vertrauen der Verbraucher zu unterstützen.
Korpustyp: EU
Bovendien bereidt de Commissie een project ten bedrage van 14 miljoen euro voor om de landbouwhervorming in de vier provincies van het centrum van Mindanao te versterken, dat bij voorkeur op de moslim- en inheemse bevolking van de provincies van dit gebied gericht zal zijn.
Andererseits bereitet die Kommission gegenwärtig ein Projekt mit 14 Millionen Euro vor, um die Landreformgemeinden der vier Zentralprovinzen von Mindanao zu unterstützen, das vorrangig für die moslemische und die indigene Bevölkerung der Provinzen dieses Gebiets bestimmt ist.
Korpustyp: EU
Ik denk juist dat we sterker worden als we elkaar versterken.
Im Gegenteil, ich glaube, dass wir stärker sein werden, wenn wir einander unterstützen.
Korpustyp: EU
versterkenintensivieren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In Verordening (EG) nr. 2371/2002 wordt benadrukt dat de samenwerking en coördinatie tussen de lidstaten onderling en van de lidstaten met de Commissie moeten worden verbeterd om de controles te versterken en handelen dat strijdig is met de GVB-regels, te ontmoedigen.
In der Verordnung (EG) Nr. 2371/2002 wurde hervorgehoben, dass es einer engeren Zusammenarbeit und Koordinierung der Mitgliedstaaten untereinander sowie mit der Kommission bedarf, um die Fischereiüberwachung zu intensivieren und GFP-vorschriftswidrigen Praktiken entgegenzuwirken.
Korpustyp: EU DGT-TM
VASTBESLOTEN de samenwerking tussen de partijen op het gebied van beheerste kernfusie te versterken door middel van regelmatig overleg,
ENTSCHLOSSEN, die Zusammenarbeit zwischen den Vertragsparteien auf dem Gebiet der kontrollierten Kernfusion im Wege regelmäßiger Konsultationen zu intensivieren,
Korpustyp: EU DGT-TM
De instellingen van de Unie en de lidstaten moeten hun samenwerking met de media versterken en ernaar streven de media hoogwaardige informatie over de Unie te verstrekken.
Die Organe der Union und die Mitgliedstaaten sollten die Zusammenarbeit mit den Medien intensivieren und sich dazu verpflichten, ihnen hochwertige Informationen über die Union zur Verfügung zu stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie en de lidstaten organiseren — op vrijwillige basis — en versterken de uitwisseling van nuttige informatie voor de uitvoering van het programma door middel van culturele contactpunten die optreden als uitvoeringsorgaan op nationaal niveau, met inachtneming van artikel 54, lid 2, onder c), en lid 3 van het Financieel Reglement.
Die Kommission und die Mitgliedstaaten organisieren auf freiwilliger Basis über die Kulturkontaktstellen, die als Durchführungseinrichtungen auf nationaler Ebene nach Artikel 54 Absatz 2 Buchstabe c und Absatz 3 der Haushaltsordnung fungieren, den Austausch von für die Umsetzung des Programms nützlichen Informationen und intensivieren diesen Austausch.
Korpustyp: EU DGT-TM
de actieve arbeidsmarktmaatregelen voor werklozen en inactieven versterken en de doelmatigheid daarvan verzekeren; de inspanningen om immigranten te integreren opvoeren;
aktive Arbeitsmarktmaßnahmen für die Arbeitslosen und Nichterwerbstätigen intensivieren und effizienter gestalten; die Bemühungen um die Integration von Zuwanderern verstärken;
Korpustyp: EU DGT-TM
er moet worden voortgebouwd op de hervorming van de socialebijstandsregeling en verdere inspanningen om werk lonend te maken en het lijkt van belang om het actieve arbeidsmarktbeleid te versterken om werklozen en inactieven te helpen om weer aan het werk te gaan.
Gestützt auf die Reform des Sozialhilfesystems und weitere Maßnahmen mit dem Ziel, Arbeit lohnend zu machen, gilt es jetzt vor allem, die aktive Arbeitsmarktpolitik zu intensivieren, um Arbeitslose und Nichterwerbstätige wieder in Arbeit zu bringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
de regionale coördinatie op het gebied van de opbouw van maritieme capaciteit versterken;
die regionale Koordination beim Aufbau maritimer Kapazitäten zu intensivieren;
Korpustyp: EU DGT-TM
De Portugese overheid wees erop dat de investering plaatsvindt binnen de Europese Unie en bijdraagt aan het versterken van de economische banden met de markten van Oost-Europa.
Die portugiesischen Behörden wiesen darauf hin, dass die Investition in der Europäischen Union getätigt werde und dazu beitrage, die Wirtschaftsbeziehungen zu den osteuropäischen Märkten zu intensivieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Extra inspanningen zijn noodzakelijk om de houdbaarheid van de begrotingssituatie op lange termijn te verbeteren, de „flexizekerheid” en de O&O-prestaties verder te ontwikkelen, de concurrentie te versterken en de implementering van maatregelen op het gebied van energie-efficiëntie voort te zetten.
Zusätzliche Anstrengungen sind erforderlich, um die langfristige Haushaltsstabilität zu verbessern, die „Flexicurity“ auszubauen, FuE voranzubringen, den Wettbewerb zu intensivieren und Maßnahmen zur Förderung der Energieeffizienz weiter umzusetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
financiële bijdragen voor activiteiten (werk-, informele of buitengewone vergaderingen van de overeenkomstsluitende partijen) die de belangen van de Gemeenschap in internationale organisaties dienen en de samenwerking met haar partners in die organisaties versterken.
finanzielle Beteiligung an Maßnahmen (Arbeitssitzungen, informelle Sitzungen oder außerordentliche Sitzungen der Vertragsparteien), die der Förderung der Interessen der Gemeinschaft in internationalen Organisationen dienen und die Zusammenarbeit zwischen der Gemeinschaft und ihren Partnern in diesen Organisationen intensivieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
versterkenfördern
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De belangrijkste uitdaging om duurzame groei en werkgelegenheidscreatie te versterken is de structurele hervormingen te versnellen , aangezien de financiële crisis de productiecapaciteit van de economieën in het eurogebied negatief heeft beïnvloed .
Da die Finanzkrise die Produktionskapazitäten der Volkswirtschaften im Euroraum beeinträchtigt hat , besteht eine der größten Herausforderungen darin , Strukturreformen zu beschleunigen , um ein nachhaltiges Wachstum und die Schaffung von Arbeitsplätzen zu fördern .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Deze standaarden moeten de onafhankelijkheid , integriteit en verantwoordingsplicht van de nationale bureaus voor de statistiek versterken .
Derartige Standards sollten die Unabhängigkeit , Integrität und Verantwortlichkeit der nationalen statistischen Ämter fördern .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De doelstelling is ten slotte de samenwerking tussen alle belanghebbenden te versterken, onder meer de betrokken bedrijfssector inclusief het mkb, de nationale overheden, de academische wereld en de onderzoekscentra, meer bepaald door de onderzoeksinspanningen beter af te stemmen en te coördineren.
Sie zielt außerdem darauf ab, die Zusammenarbeit zwischen allen Beteiligten, etwa Unternehmen, auch kleineren und mittleren Unternehmen (KMU), nationalen Behörden, Hochschulen und Forschungszentren zu fördern, um die Forschungsanstrengungen zu bündeln und zu konzentrieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij de vaststelling of goedkeuring van de tarieven of methoden en de balanceringsdiensten zorgen de regulerende instanties ervoor dat de transmissie- en distributiesysteembeheerders passende stimulansen krijgen, zowel op korte als op lange termijn, om de efficiëntie te verbeteren, de marktintegratie en de leverings- en voorzieningszekerheid te versterken en verwante onderzoeksactiviteiten te ondersteunen.
Bei der Festsetzung oder Genehmigung der Tarife oder Methoden und der Ausgleichsleistungen stellt die Regulierungsbehörde sicher, dass für die Fernleitungs- und Verteilerbetreiber angemessene Anreize geschaffen werden, sowohl kurzfristig als auch langfristig die Effizienz zu steigern, die Marktintegration und die Versorgungssicherheit zu fördern und entsprechende Forschungsarbeiten zu unterstützen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De doelstelling is ten slotte de samenwerking tussen alle belanghebbenden te versterken, onder meer de betrokken bedrijfssector met inbegrip van kleine en middelgrote ondernemingen (kmo’s), de nationale overheden, de academische wereld en de onderzoekscentra, meer bepaald door de onderzoeksinspanningen beter af te stemmen en te coördineren.
Sie sollte außerdem darauf abzielen, die Zusammenarbeit zwischen allen Beteiligten, etwa Unternehmen, auch kleinen und mittleren Unternehmen (KMU), nationalen Behörden, Hochschulen und Forschungszentren zu fördern, um die Forschungsanstrengungen zu bündeln und zu konzentrieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is de taak van het Forum om, in het licht van de zich ontwikkelende corporate governancepraktijken in de lidstaten, de convergentie van de nationale regelingen terzake te versterken en, hetzij op verzoek van de Commissie of op eigen initiatief, strategisch advies aan de Commissie te verstrekken over beleidskwesties op het gebied van corporate governance.
Aufgabe des Forums ist es, im Lichte der Entwicklung der Corporate Governance-Praxis in den Mitgliedstaaten die Annäherung nationaler Corporate-Governance-Kodizes zu fördern und die Kommission auf deren Ersuchen hin oder auf eigene Intitiative zu Fragen der Corporate-Governance-Politik strategisch zu beraten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze voordelen zijn bedoeld om dit soort vennootschappen en de coöperatieve beweging in Spanje te versterken.
Folglich erhalten Genossenschaften diese Vergünstigungen nicht erst seit Inkrafttreten des besagten Dekrets; es wird damit bezweckt, diese Gesellschaftsform und das Genossenschaftswesen in Spanien zu fördern.
Korpustyp: EU DGT-TM
De regeling heeft tot doel ondernemingen te bekronen die zijn erkend als de ondernemingen in de provincie Shandong die bekende merken uitvoeren, teneinde hun ontwikkeling en concurrentievermogen te versterken.
Mit der Regelung sollen Unternehmen prämiert werden, die als Ausführer bekannter Marken der Provinz Shandong anerkannt sind, um deren Entwicklung und Wettbewerbsfähigkeit zu fördern.
Korpustyp: EU DGT-TM
ervoor zorgen dat de systeembeheerders en -gebruikers de nodige stimulansen krijgen, zowel op korte als op lange termijn, om de efficiëntie van netprestaties te verbeteren en de marktintegratie te versterken;
Schaffung der entsprechenden Voraussetzungen, damit für Netzbetreiber und Netznutzer kurzfristig wie langfristig angemessene Anreize bestehen, Effizienzsteigerungen bei der Netzleistung zu gewährleisten und die Marktintegration zu fördern;
Korpustyp: EU DGT-TM
Het Comité van Europese bankentoezichthouders moet zo nodig richtsnoeren en aanbevelingen vaststellen om de convergentie van toezichtpraktijken overeenkomstig Richtlijn 2006/48/EG te versterken.
Der Ausschuss der europäischen Bankaufsichtsbehörden sollte bei Bedarf Leitlinien und Empfehlungen ausgeben, um gemäß der Richtlinie 2006/48/EG die Konvergenz der Aufsichtspraktiken zu fördern.
Korpustyp: EU DGT-TM
versterkenAusbau
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
het opzetten, versterken of reorganiseren van structuren en instrumenten voor de ontwikkeling van duurzame energie, inclusief het energiebeheer en energiebezuinigingsmaatregelen op lokaal en regionaal niveau en de ontwikkeling van adequate financiële producten en marktinstrumenten; voortbouwen op de ervaringen met vroegere en huidige netwerken;
Schaffung, Ausbau oder Reorganisation der Strukturen und Instrumente für die Entwicklung nachhaltiger Energiesysteme, einschließlich des Energiemanagements und Energiesparmaßnahmen auf lokaler und regionaler Ebene, und Entwicklung adäquater Finanzprodukte und Marktinstrumente; Aufbau auf den Erfahrungen bei früheren und aktuellen Netzen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Op initiatief van de betrokken lidstaat kunnen uit het Fonds voor elk jaarprogramma maatregelen op het gebied van voorbereiding, beheer, toezicht, evaluatie, voorlichting en controle worden gefinancierd, alsmede maatregelen om de bestuurlijke capaciteit voor de uitvoering van het Fonds te versterken.
Aus dem Fonds können auf Initiative eines Mitgliedstaats für jedes Jahresprogramm vorbereitende Maßnahmen und Maßnahmen zur Verwaltung, Überwachung, Bewertung, Information und Kontrolle sowie zum Ausbau der Verwaltungskapazität für die Durchführung des Fonds finanziert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verbeteren van de EU-compatibiliteit: versterken van de capaciteit van alle instellingen van Kosovo om EU-compatibel beleid en EU-compatibele wetgeving vast te stellen en effectief te handhaven, met name door de structuren te versterken die te maken hebben met Europese integratie in de context van het stabilisatie- en associatieproces.
Verbesserte Übereinstimmung mit dem EU-Recht: Stärkung der Fähigkeit sämtlicher Institutionen des Kosovo zur Verabschiedung und Durchsetzung EU-kompatibler Rechtsvorschriften, insbesondere durch Ausbau der für Fragen der europäischen Integration im Rahmen des Stabilisierungs- und Assoziierungsprozesses zuständigen Stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Versterken van de institutionele capaciteit om rechters en openbare aanklagers op te leiden en voorbereiden van de oprichting van een nationale school voor magistraten.
Ausbau der institutionellen Kapazitäten für die Ausbildung von Richtern und Staatsanwälten und Vorbereitung der Errichtung einer nationalen Ausbildungsstätte für Richter.
Korpustyp: EU DGT-TM
Versterken van de institutionele capaciteit om corruptie te onderzoeken en te vervolgen.
Ausbau der institutionellen Kapazitäten für die Untersuchung und strafrechtliche Verfolgung von Korruptionsdelikten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Versterken van de interne controle- en auditcapaciteit van het ministerie van Financiën en uitbreiden van de controle waaraan het overheidsapparaat in zijn geheel wordt onderworpen.
Ausbau der internen Kontroll- und Auditkapazitäten im Finanzministerium und Ausweitung der Kontrollen auf die gesamte öffentliche Verwaltung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verder versterken van de douane en zorgen voor goed functioneren van de douane om te kunnen voldoen aan de EU-normen.
Weiterer Ausbau der Zollverwaltung und Gewährleistung ihres korrekten Funktionierens, damit die EU-Standards erreicht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Goedkeuren van secundaire wetgeving inzake staatssteun en versterken van de bestuurlijke capaciteit voor de implementatie van het juridische kader.
Annahme von Durchführungsbestimmungen für staatliche Beihilfen und Ausbau der Verwaltungskapazitäten für die Anwendung des Rechtsrahmens.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verder versterken van het gerechtelijk apparaat Uitvoeren van een omvattende hervorming van het gerechtelijk apparaat, waaronder de nodige veranderingen in de grondwet en in het wetgevingskader, en versterken van de algemene capaciteit van het gerechtelijk apparaat.
Weitere Stärkung des Justizsystems Durchführung einer umfassenden Reform des Justizsystems, einschließlich der erforderlichen Verfassungs- und Gesetzesänderungen, und Ausbau der Gesamtkapazitäten des Justizsystems.
Korpustyp: EU DGT-TM
Douane Verder versterken van de douane en zorgen voor goed functioneren van de douane, teneinde te kunnen voldoen aan de EU-normen.
Zoll Weiterer Ausbau der Zollverwaltung und Gewährleistung ihres korrekten Funktionierens, damit die EU-Standards erreicht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
versterkenfestigen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De goedkeuring van een Grondwet zou voor Europa een belangrijke stap betekenen , en zou het kader voor een succesvolle economische en monetaire unie verder versterken .
Die Verabschiedung einer solchen Verfassung wäre ein wichtiger Schritt für Europa und würde den Rahmen der WWU weiter festigen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Een bestendige toezegging van politieke steun en middelen van de EU zal ertoe bijdragen de stabiliteit in de regio te versterken.
Fortgesetzte politische Anstrengungen der EU und die weitere Bereitstellung von Mitteln werden dazu beitragen, die Stabilität in der Region zu festigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een bestendige toezegging van politieke steun en middelen van de EU zal ertoe bijdragen de stabiliteit in de regio te versterken,
Fortgesetzte politische Anstrengungen der Europäischen Union und die weitere Bereitstellung von Mitteln werden dazu beitragen, die Stabilität in der Region zu festigen —
Korpustyp: EU DGT-TM
De waarden waarop de Gemeenschap gegrondvest is zijn democratie, rechtsstatelijkheid, en eerbiediging van de mensenrechten en de fundamentele vrijheden; zij streeft ernaar, door middel van dialoog en samenwerking, de gehechtheid aan deze waarden ook in de partnerlanden en -regio's te ontwikkelen en te versterken.
Die Gemeinschaft gründet sich auf die Werte Demokratie, Rechtsstaatlichkeit sowie Achtung der Menschenrechte und der Grundfreiheiten und ist bestrebt, durch Dialog und Zusammenarbeit ein Bekenntnis zu diesen Werten in den Partnerländern und -regionen zu entwickeln und zu festigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
VERLANGENDE de positie van Europa en de landen van de partijen bij de overeenkomst in onderzoek verder te versterken in de wereld en de wetenschappelijke samenwerking over disciplinaire en nationale grenzen heen te intensifiëren;
IN DEM WUNSCH, die Stellung Europas und der Staaten der Vertragsparteien in der Welt im Bereich der Forschung weiter zu festigen und die wissenschaftliche Zusammenarbeit über fachliche und nationale Grenzen hinweg zu vertiefen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Een bestendige toezegging van politieke steun en middelen van de Europese Unie zal ertoe bijdragen de stabiliteit in de regio te versterken.
Fortgesetzte politische Anstrengungen der EU und die weitere Bereitstellung von Mitteln werden dazu beitragen, die Stabilität in der Region zu festigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een andere mogelijkheid is dat WAM SpA, na ontvangst van de steun, geen kosten meer behoefde te maken voor de penetratie van buitenlandse markten en zij het geld dus kon aanwenden om haar positie op de EU-markt voor andere doeleinden te versterken [27].
Dadurch, dass WAM SpA durch die Finanzhilfe von Kosten im Zusammenhang mit der Durchdringung ausländischer Märkte entlastet wurde, konnte sie somit die eingesparten Mittel anderweitig einsetzen, um ihre Stellung auf dem Binnenmarkt zu festigen [27].
Korpustyp: EU DGT-TM
Om deze rol te versterken en de transparantie en de billijkheid van de desbetreffende procedures te verbeteren, moet nu de functie van de raadadviseur-auditeur binnen de Commissie worden versterkt en moeten zijn taken worden vastgesteld.
Um die Position des Anhörungsbeauftragten zu festigen und in den betreffenden Verfahren für mehr Transparenz und Verfahrensgerechtigkeit zu sorgen, ist es nun angebracht, seine Funktion innerhalb der Kommission zu stärken und seine Befugnisse festzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De steun die aan aanmelding onderworpen is zou de leidende positie van IBIDEN in deze markt nog versterken, waardoor het voor nieuwkomers moeilijker zou zijn om hun positie in deze markt te consolideren.
Die angemeldete Beihilfe würde die Führungsposition der IBIDEN auf diesem Markt eher noch mehr festigen und es neuen Marktteilnehmern erschweren, ihre Positionen zu festigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een permanente toezegging van politieke steun en middelen van de EU zal ertoe bijdragen de stabiliteit in de regio te versterken.
Fortgesetzte politische Bemühungen der Europäischen Union und die weitere Bereitstellung von Mitteln werden dazu beitragen, die Stabilität in der Region zu festigen
Korpustyp: EU DGT-TM
versterkenVerbesserung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bij sommige systemen is de operationele betrouwbaarheid verbeterd en zijn maatregelen genomen om de financiële soliditeit van de exploitanten te versterken .
Bei einigen Systemen konnte die Betriebszuverlässigkeit gesteigert werden ; außerdem wurden Maßnahmen zur Verbesserung der Finanzkraft der Systembetreiber getroffen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Verdere vooruitgang is echter nodig om de beroepsgebonden en geografische arbeidsmobiliteit en creatie van vaardigheden te versterken , om aldus de relatief lage cijfers van arbeidsmarktparticipatie en de nog steeds hoge werkloosheidscijfers in enkele landen en regio 's te verbeteren .
Allerdings sind weitere Schritte zur Verbesserung der beruflichen und geografischen Mobilität der Arbeitskräfte und der Qualifizierung vonnöten , sodass die vergleichsweise niedrige Erwerbsbeteiligung und die nach wie vor hohen Arbeitslosenquoten in einigen Ländern und Regionen überwunden werden können .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De doelstellingen van het financieringsbeleid zijn het versterken van beschikbaarheid, doorzichtigheid, efficiëntie en doelmatigheid van het verstrekken van financiële middelen om activiteiten in het kader van dit Verdrag te kunnen uitvoeren.
Ziele der Finanzierungsstrategie sind die Verbesserung der Verfügbarkeit, Transparenz, Effizienz und Wirksamkeit der Bereitstellung finanzieller Mittel zur Durchführung von Maßnahmen im Rahmen dieses Vertrags.
Korpustyp: EU DGT-TM
De deelnemende lidstaten doen al het mogelijke om de integratie te versterken en bestaande nationale obstakels van juridische en administratieve aard die de internationale samenwerking in het kader van het initiatief belemmeren, uit de weg te ruimen.
Die teilnehmenden Mitgliedstaaten bemühen sich nach Kräften um eine Verbesserung der Integration und die Beseitigung bestehender nationaler, rechtlicher und administrativer Hindernisse, die der internationalen Zusammenarbeit im Rahmen der Initiative entgegenstehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Versterken en implementeren van de regels die van toepassing zijn op vermogensverklaringen van ambtenaren, belangenverstrengeling, transparantie van overheidsopdrachten en interne en externe controle van de administratie.
Verbesserung und Anwendung der Vorschriften über die Angabe der Vermögenswerte durch Beamte, Interessenskonflikte, die Transparenz im öffentlichen Auftragswesen und die in- und externe Kontrolle der Verwaltung.
Korpustyp: EU DGT-TM
De coördinatie van het economische beleid tussen de diverse instellingen en beleidsgebieden verder versterken met het oog op een consistent en duurzaam economisch beleidskader voor de economie.
Weitere Verbesserung der wirtschaftspolitischen Koordinierung zwischen den verschiedenen Institutionen und Politikbereichen, um einen kohärenten und tragfähigen wirtschaftspolitischen Rahmen für die Wirtschaft zu schaffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verder versterken van de belastinginning en controle en ontwikkelen van een auditstrategie.
Weitere Verbesserung der Steuereinziehung und -kontrolle sowie Ausarbeitung einer Audit-Strategie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Versterken van het milieutoezicht en zorgen voor voldoende afschrikwekkende sancties tegen milieuvervuilers.
Verbesserung der Umweltüberwachung und Verhängung ausreichend abschreckender Sanktionen gegen Verschmutzer.
Korpustyp: EU DGT-TM
Versterken van de samenwerking met Bosnië en Herzegovina en Kroatië teneinde terugkeer mogelijk te maken.
Verbesserung der Zusammenarbeit mit Bosnien und Herzegowina und Kroatien bei der Erleichterung der Rückkehr.
Korpustyp: EU DGT-TM
Versterken van de economische beleidsvorming, onder meer door verdere steun voor de versterking van de statistische diensten en oprichting van een eenheid voor economische planning op middellange termijn.
Verbesserung der wirtschaftspolitischen Entscheidungsfindung, z. B. durch weitere Stärkung des statistischen Diensts und Einrichtung einer Einheit für mittelfristige Wirtschaftsplanung.
Korpustyp: EU DGT-TM
versterkenerhöhen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Raad van Bestuur stelde ten slotte , teneinde de rapportagelast verder te verminderen en de kwaliteit van de statistieken te versterken , er zeer voor te zijn dat eventuele juridische belemmeringen voor de uitwisseling van informatie tussen de statistische autoriteiten in de EU zouden worden weggenomen , zij het met instandhouding van de vereiste geheimhoudingswaarborgen .
Um schließlich den Meldeaufwand weiter zu verringern und die Qualität der Statistiken zu erhöhen , sprach sich der EZB-Rat dafür aus , alle rechtlichen Hindernisse , die dem Informationsaustausch unter den Statistikämtern in der EU im Wege stehen , zu beseitigen und gleichzeitig die erforderlichen Sicherheitsvorkehrungen zur Wahrung der Vertraulichkeit aufrechtzuerhalten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Volgens artikel 5 , lid 3 , van de GICP-verordening van de Raad zijn uitvoeringsbepalingen noodzakelijk om de vergelijkbaarheid van de GICP 's te verzekeren en om hun betrouwbaarheid te handhaven en te versterken .
Laut Artikel 5 Absatz 3 der Verordnung des Rates sind Maßnahmen zur Anwendung dieser Verordnung erforderlich , um die Vergleichbarkeit der HVPI zu gewährleisten und ihre Zuverlässigkeit und Sachdienlichkeit zu erhalten und zu erhöhen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Deze informatie vormt voorts een doeltreffend middel om het vertrouwen in effecten te versterken en draagt aldus bij tot de goede werking en de ontwikkeling van de effectenmarkten .
Darüber hinaus stellen diese Informationen ein wirksames Mittel dar , um das Vertrauen in die Wertpapiere zu erhöhen und so zur reibungslosen Funktionsweise und zur Entwicklung der Wertpapiermärkte beizutragen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Er zij aan herinnerd dat het gebruikelijk is dat de Raad zich zoveel mogelijk inspant om de democratische legitimiteit van met gekwalificeerde meerderheid van stemmen vastgestelde handelingen te versterken.
Der Rat wird auch in Zukunft alles daran setzen, die demokratische Legitimierung der mit qualifizierter Mehrheit angenommenen Rechtsakte zu erhöhen.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Tenuitvoerlegging van een behoedzaam en op stabiliteit gericht macro-economisch beleid, met inbegrip van de ontwikkeling van marktgerichte monetaire instrumenten om de doeltreffendheid van het monetair beleid te versterken.
Umsetzung einer umsichtigen und stabilitätsorientierten makroökonomischen Politik, insbesondere auch Entwicklung marktgestützter geldpolitischer Instrumente, um die Wirksamkeit der Geldpolitik zu erhöhen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met de inwerkingtreding van het Verdrag van Lissabon is de functie van hoge vertegenwoordiger van de Unie voor buitenlandse zaken en veiligheidsbeleid (hoge vertegenwoordiger) in het leven geroepen met de bedoeling het effect en de samenhang van de externe betrekkingen van de Unie te versterken.
Mit Inkrafttreten des Vertrags von Lissabon wurde die Funktion des Hohen Vertreters der Union für Außen- und Sicherheitspolitik (Hoher Vertreter) geschaffen mit dem Ziel, Wirkung und Kohärenz der Außenbeziehungen der Union zu erhöhen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Doelstellingen van de taak: de Belgische autoriteiten achten het van bijzonder belang te verzekeren dat er een brede verspreiding van de geschreven pers over het hele Belgische grondgebied plaatsvindt om de informatievoorziening en de verscheidenheid van mening te versterken en om de deelname van het publiek aan het politieke debat te bevorderen.
Ziele der Aufgabe: Die belgischen Behörden halten eine flächendeckende Zustellung der Presse für besonders wichtig, um den Informationsstand und die Meinungsvielfalt zu erhöhen und die Beteiligung der Öffentlichkeit an der politischen Debatte zu fördern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze gedragscode voorziet — voor wat betreft de werkzaamheden van het Parlement — in algemene beginselen voor het voeren van onderhandelingen tijdens alle stadia van de gewone wetgevingsprocedure; zij hebben ten doel de transparantie en democratische verantwoording van de onderhandelingen te versterken, met name in een vroegtijdig stadium van de procedure [2].
Dieser Verhaltenskodex enthält allgemeine Leitlinien des Parlaments für die Führung von Verhandlungen in den einzelnen Phasen des ordentlichen Gesetzgebungsverfahrens, um deren Transparenz und demokratische Kontrolle, vor allem in einer frühen Phase des Verfahrens, zu erhöhen [2].
Korpustyp: EU DGT-TM
De bestaande diensten en netwerken spelen reeds een waardevolle rol, die door nauwere samenwerking kan worden geïntensiveerd, om aldus de toegevoegde waarde van de communautaire maatregelen te versterken.
Die vorhandenen Dienste und Netze spielen bereits eine wichtige Rolle, die durch eine engere Zusammenarbeit noch intensiviert werden könnte, um so den zusätzlichen Nutzen der Gemeinschaftsaktion zu erhöhen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De overdracht van het stimuleringskapitaal had tot doel het voor het prudentieel toezicht in aanmerking genomen eigen vermogen van NordLB met 1,5 miljard DEM te versterken
Zweck der Übertragung der Fördervermögen war, das bankaufsichtsrechtlich anerkannte Eigenkapital der NordLB um 1,5 Mrd. DEM zu erhöhen.
Korpustyp: EU DGT-TM
versterkenverstärkt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Verwacht wordt dat de EMU de reeds bestaande tendensen in het EU-bankwezen nog zal versterken .
Nach allgemeinem Dafürhalten werden die zur Zeit im EU-Bankensystem vorherrschenden Trends durch die WWU noch verstärkt werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Op 13 oktober 2006 is een verslag van de gezamenlijke evaluatiemissie van de EU voorgelegd aan het Politiek en Veiligheidscomité; daarin wordt de situatie op het gebied van de rechtsstaat in Afghanistan geanalyseerd en worden aanbevelingen gedaan om de bijdrage van de EU aan die sector in Afghanistan te versterken en een strategisch effect te creëren.
Am 13. Oktober 2006 wurde dem Politischen und Sicherheitspolitischen Komitee (PSK) der Bericht der Gemeinsamen EU-Bewertungsmission vorgelegt, der eine Analyse der Lage der Rechtsstaatlichkeit in Afghanistan sowie Empfehlungen zu etwaigen Maßnahmen enthält, mit denen der Beitrag der EU auf diesem Gebiet verstärkt und eine strategische Wirkung entfaltet werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
marktmacht van de begunstigde van de steun en marktstructuur is de begunstigde van de steun reeds dominant op de betrokken markt [71], dan kan de steunmaatregel deze dominantie versterken, door de concurrentiedruk die concurrenten op deze onderneming kunnen uitoefenen, nog verder te verzwakken;
Marktmacht des begünstigten Unternehmens und Marktstruktur Nimmt das begünstigte Unternehmen bereits eine beherrschende Stellung auf einem Produktmarkt [71] ein, könnte diese Marktbeherrschung durch eine weitere Schwächung des Wettbewerbsdrucks seitens der Wettbewerber des begünstigten Unternehmens noch verstärkt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij het identificeren van het samenstellend materiaal van het bovendeel in de zin van aantekening 4 a) op hoofdstuk 64 mag geen rekening worden gehouden met het stuk grijze kunststof dat de voorzijde van de schoen bedekt [a [1]] omdat dit de tenen beschermt door de onderliggende grijze textielstof te versterken.
Bei der Bestimmung der stofflichen Beschaffenheit des Oberteils im Sinne der Anmerkung 4 a zu Kapitel 64 ist das graue an der Vorderkappe des Schuhs befindliche Kunststoffteil [a [1]] außer Betracht zu lassen, da es die Zehen schützt, indem es den unterliegenden grauen Spinnstoff zusätzlich verstärkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ter staving van dit argument heeft Italië ramingen verstrekt van de operationele en investeringskosten die nodig zijn om het lakken op de locatie-Modena intern te laten uitvoeren; daaruit bleek dat in de kosten-batenanalyse de impact van een en ander heel beperkt was en de handicap van Cutro leek te versterken.
Zur Stützung dieses Vorbringens hat Italien Schätzungen der Betriebs- und Investitionskosten vorgelegt, die erforderlich würden, wenn die Lackierung im Werk Modena erfolgen würde, und nachgewiesen, dass diese Änderung sich in der KNA kaum auswirkt und das Handicap von Cutro eher verstärkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
„De financiële steun die aan deze selectieve groep elektriciteitsproducenten wordt verleend, zal hun positie op de internationale elektriciteitsmarkt versterken, hetgeen mogelijk kan leiden tot een verandering van de marktsituatie.
Die finanzielle Unterstützung solcher Gruppen von Erzeugern elektrischer Energie hätte deren Position auf dem Energiemarkt verstärkt und somit möglicherweise Änderungen der Marktbedingungen bewirkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het Europees statistisch systeem zal zijn inspanningen voor een betere coördinatie binnen de donorgemeenschap (d.w.z. bilaterale en multilaterale donoren) voortzetten en versterken.
Das ESS setzt seine Bemühungen um Verbesserung der Koordination innerhalb der Gebergemeinschaft (bilaterale und multilaterale Geber) fort und verstärkt sie.
Korpustyp: EU DGT-TM
de aanwezigheid van de EU in Kosovo versterken en zorgen voor de samenhang en de doeltreffendheid ervan;
er verstärkt die Präsenz der Union im Kosovo und stellt sicher, dass diese kohärent und wirksam ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
Het feit dat de Thaise uitvoer naar de Gemeenschap is gestaakt nadat de maatregelen werden ingesteld, lijkt het idee te versterken dat de Thaise producenten/exporteurs niet in staat zijn of weigeren zonder dumping uit te voeren.
Die Tatsache, dass Thailand seine Ausfuhren in die Gemeinschaft nach der Einführung der Maßnahmen eingestellt hat, verstärkt den Eindruck, dass thailändische ausführende Hersteller nicht zu nicht gedumpten Preise verkaufen können oder wollen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het ESFS moet gericht zijn op het verbeteren van de kwaliteit en consistentie van het nationale toezicht, het versterken van de controle op grensoverschrijdende groepen door middel van het opzetten van toezichthoudende colleges en het opstellen van één Europees „rulebook” dat op alle financiëlemarktdeelnemers op de interne markt van toepassing is.
Mit dem ESFS sollten die Qualität und Kohärenz der nationalen Aufsicht verstärkt, die Beaufsichtigung grenzübergreifend tätiger Gruppen durch die Einsetzung von Aufsichtskollegien verbessert und ein einheitliches europäisches Regelwerk eingeführt werden, das für alle Finanzmarktteilnehmer im Binnenmarkt gilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
versterkenVerstärkung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
de samenwerking tussen de centrale banken en de coördinatie van het monetaire beleid te versterken teneinde prijsstabiliteit te verzekeren , en het juridische , organisatorische en logistieke kader uit te werken dat nodig was om het ESCB in de derde fase van de EMU in staat te stellen zijn taken te vervullen .
Verstärkung der Zusammenarbeit zwischen den Zentralbanken sowie der Koordinierung der Geldpolitiken mit dem Ziel , die Preisstabilität sicherzustellen , Festlegung des regulatorischen , organisatorischen und logistischen Rahmens , den das ESZB zur Erfüllung seiner Aufgaben in der dritten Stufe der WWU benötigt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Op 27 november heeft de Commissie gereageerd op het verzoek van de Europese topconferentie in Barcelona voorstellen te doen om de coördinatie van het economische beleid te versterken .
November kam die Kommission der Aufforderung des Europäischen Rats von Barcelona , Vorschläge zur Stärkung der wirtschaftspolitischen Koordinierung vorzulegen , durch eine Mitteilung an den Rat und das Europäische Parlament zur Verstärkung der haushaltspolitischen Koordinierung nach .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Verspreiding en uitwisseling van goede praktijken om de bewustmakingsinitiatieven te versterken en bij te dragen tot de toekomstige Europese beleidsontwikkelingen (met bijzondere aandacht voor strategieën om risicogroepen voor hiv-tests te interesseren).
Verbreitung und Austausch bewährter Verfahren, Verstärkung der Sensibilisierungskampagnen und Beitrag zur künftigen europäischen Strategieentwicklung (unter besonderer Berücksichtigung von Strategien zur Sensibilisierung von Risikogruppen für HIV-Tests).
Korpustyp: EU DGT-TM
Versterken van de hervorming van de overheidsadministratie: implementeren van de hervorming van de overheidsadministratie om de overheidsadministratie te stroomlijnen en een professionele en verantwoording afleggende civiele overheidsdienst op te bouwen die gekwalificeerd personeel aantrekt en kan vasthouden.
Verstärkung der Reform der öffentlichen Verwaltung: Durchführung einer Verwaltungsreform mit dem Ziel der Straffung der öffentlichen Verwaltung und des Aufbaus eines professionellen und rechenschaftspflichtigen öffentlichen Diensts, der in der Lage ist, qualifiziertes Personal anzuziehen und zu halten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Versterken van de hervorming van het gerechtelijk apparaat: versterken van de justitiële instellingen en wetshandhavingsinstanties, met name door infrastructuur, apparatuur en opleiding te verbeteren.
Verstärkung der Justizreform: Stärkung von Justiz und Polizei durch Verbesserung von Infrastruktur, Ausstattung und Ausbildung.
Korpustyp: EU DGT-TM
de concentratie de daadwerkelijke mededinging op het grondgebied van de EVA-staten of op een wezenlijk deel daarvan op significante wijze dreigt te belemmeren, met name door een machtspositie in het leven te roepen of te versterken.
wenn durch einen Zusammenschluss wirksamer Wettbewerb in den Gebieten der EFTA-Staaten oder in einem wesentlichen Teil derselben erheblich behindert werden könnte, insbesondere durch Begründung oder Verstärkung einer beherrschenden Stellung.
Korpustyp: EU DGT-TM
het versterken van de op de potentiële belangstellenden in de Europese landen gerichte communicatiestrategie en het stimuleren van partnerschappen tussen de universiteiten, de sociale partners en niet-gouvernementele organisaties, met het oog op de ontwikkeling van het programma.
die Verstärkung der Kommunikationsstrategie, die an mögliche Interessenten in den europäischen Staaten gerichtet ist, und die Förderung von Partnerschaften zwischen Hochschulen und Sozialpartnern sowie Nichtregierungsorganisationen im Hinblick auf die Entwicklung des Programms.
Korpustyp: EU DGT-TM
Versterken van de inspanningen om vroegere crisisgebieden te revitaliseren.
Verstärkung der Bemühungen um die Neubelebung der früheren Krisengebiete.
Korpustyp: EU DGT-TM
Versterken van de administratieve samenwerking in de douanesector.
Verstärkung der Verwaltungszusammenarbeit im Zollsektor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Versterken van de coördinatie tussen het ministerie van Binnenlandse Zaken en het ministerie van Defensie om de overdracht van bevoegdheden inzake grensbeheer aan de grenspolitie te vergemakkelijken, en zorgen voor de institutionele opbouw van de grenspolitiedienst.
Verstärkung der Koordinierung zwischen dem Innenministerium und dem Verteidigungsministerium zur Erleichterung der Übertragung der Zuständigkeiten für die Grenzkontrolle an die Grenzpolizei und Sicherstellung des institutionellen Ausbaus der Grenzpolizei.
Korpustyp: EU DGT-TM
versterkengestärkt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er moet gezorgd worden voor een terugkeer naar gezonde en duurzame overheidsfinanciën , om op die manier de algehele macro-economische stabiliteit te versterken .
Es gilt , eine Rückkehr zu soliden und tragfähigen öffentlichen Finanzen zu gewährleisten , wodurch die makroökonomische Stabilität insgesamt gestärkt wird .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
het verder versterken van de operationele onafhankelijkheid van de Banco de España; het in lijn met de internationale aanbevelingen en normen overdragen van de sanctie- en vergunningsbevoegdheden die het Ministerie van Economische Zaken met betrekking tot de banksector heeft, aan de Banco de España;
Die operationelle Unabhängigkeit des Banco de España wird weiter gestärkt; die Sanktionierungs- und Zulassungsbefugnisse, über die das Wirtschaftsministerium in Bezug auf den Bankensektor verfügt, werden im Einklang mit den internationalen Empfehlungen und Standards auf den Banco de España übertragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de toepassing van artikel 317 VWEU moet in deze verordening worden overgegaan tot het versterken van de basisverplichtingen op het gebied van controle en auditing die op de lidstaten rusten wanneer zij de begroting uitvoeren in gedeeld beheer, aangezeien dergelijke verplichtingen momenteel slechts in sectorspecifieke regels zijn vastgelegd.
Für die Zwecke des Artikel 317 AEUV sollte diese Verordnung die grundlegenden Kontroll- und Prüfungspflichten der Mitgliedstaaten im Rahmen des Haushaltsvollzugs in geteilter Mittelverwaltung sollten gestärkt werden, da diese Pflichten derzeit lediglich in sektorspezifischen Vorschriften vorgesehen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
De doelstellingen welke in de overwegingen 4 en 5 zijn genoemd, worden ook door de Voorbereidende Commissie van de CTBTO nagestreefd; deze commissie gaat reeds na hoe zij haar verificatiesysteem het best kan versterken door tijdig deskundigheid en opleiding te verstrekken aan personeel van de ondertekenende staten dat betrokken is bij de uitvoering van de verificatieregeling.
Die CTBTO-Vorbereitungskommission, deren Ziele sich mit den in den Erwägungsgründen 4 und 5 genannten Zielen decken, prüft bereits, wie ihr Verifikationssystem durch möglichst rasche Bereitstellung von Expertise und Ausbildung für das Personal der an der Umsetzung des Verifikationssystems beteiligten Unterzeichnerstaaten am besten gestärkt werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het systeem moet gericht zijn op het verbeteren van de kwaliteit en consistentie van het nationale toezicht, het versterken van de controle op grensoverschrijdende groepen en het opstellen van één Europees „rulebook”” dat op alle financiëlemarktdeelnemers op de interne markt van toepassing is.
Mit dem System sollten die Qualität und Kohärenz der nationalen Aufsicht verbessert, die Beaufsichtigung grenzübergreifend tätiger Gruppen gestärkt und ein einheitliches europäisches Regelwerk eingeführt werden, das für alle Finanzmarktteilnehmer im Binnenmarkt gilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vanuit dit oogpunt verdient het aanbeveling de bijdrage van dit productiesysteem tot de doelstellingen op het gebied van milieu en dierenwelzijn verder te versterken;
In dieser Hinsicht sollte sein Beitrag zu den Zielen des Umwelt- und Tierschutzes weiter gestärkt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
[...] [Het gaat erom] de nieuwe pool, bestaande uit de industriële divisie van IFP en Procatalyse [Axens], te versterken dankzij het stimulerende effect van de verkoop van licentieovereenkomsten, en het O&O-potentieel van IFP op dit gebied zoveel mogelijk te benutten;
Zu diesem Zweck soll das neue Unternehmenszentrum gestärkt werden, das aus der Industriedirektion von IFP und Procatalyse (Axens) gebildet wurde, um die mit dem Lizenzverkauf verbundene Dynamik zu nutzen und das FuE-Potenzial des IFP in diesem Bereich optimal zu verwerten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De steun voor die initiatieven door de toekenning van subsidies heeft het in het verleden mogelijk gemaakt het optreden van de Gemeenschap en de lidstaten voor fraudebestrijding en de bescherming van de financiële belangen van de Gemeenschap te versterken, en de doelstellingen van het Hercules-programma voor de periode 2004-2006 te bereiken.
Die Förderung derartiger Maßnahmen über Finanzhilfen hat das Vorgehen der Gemeinschaft und der Mitgliedstaaten bei der Betrugsbekämpfung und beim Schutz der finanziellen Interessen der Gemeinschaft gestärkt und die Verwirklichung der Ziele des Programms „Hercule“ für den Zeitraum von 2004 bis 2006 ermöglicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
De hervorming in 2005 van het stabiliteits- en groeipact was bedoeld om de doeltreffendheid en de economische onderbouwing van het pact te versterken en tevens de houdbaarheid van de openbare financiën op lange termijn te waarborgen.
Mit der Reform des Stabilitäts- und Wachstumspakts von 2005 sollten Effizienz und wirtschaftliche Grundlagen des Pakts gestärkt und die langfristige Tragfähigkeit der öffentlichen Finanzen gewährleistet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een gemeenschappelijke Europese visie op belangrijke problemen en benaderingswijzen is nodig vanwege de noodzaak de Europese onderzoeksruimte te versterken.
Da der Europäische Forschungsraum gestärkt werden muss, ist eine gemeinsame europäische Position zu wichtigen Fragen und Konzepten notwendig.
Korpustyp: EU DGT-TM
versterkenverbessern
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De ECB ondersteunt de regels die door de Commissie worden voorgesteld , aangezien deze de vergelijkbaarheid van GICP 's versterken .
Die EZB unterstützt die von der Kommission vorgeschlagenen Regelungen , da diese die Vergleichbarkeit der HVPI verbessern .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Vanaf het allereerste begin is het een kerndoelstelling van het Eurosysteem geweest de werking van zijn financiële markten te versterken , met andere woorden de Europese financiële integratie te bevorderen .
Von Anfang an bestand eines der wesentlichen Ziele des Eurosystems darin , das Funktionieren seiner Finanzmärkte zu verbessern , d. h. die europäische Finanzmarktintegration zu fördern .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De meeste landen van het eurogebied dienen nog steeds hun flexibiliteit en schokbestendigheid te versterken .
Die meisten Länder des Euroraums müssen nach wie vor ihre Flexibilität und Anpassungsfähigkeit gegenüber Schocks verbessern .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De ECB is ervan overtuigd dat een dergelijke geharmoniseerde , vereenvoudigde reeks van Europese regels in belangrijke mate zou bijdragen tot de verdere integratie van de financiële markten , de kosten van regelgeving voor financiële instellingen aanzienlijk zou verminderen en de rechten van consumenten in verband met financiële diensten zou versterken .
Die EZB ist davon überzeugt , dass ein derartiges harmonisiertes und vereinfachtes europäisches Regelwerk einen wesentlichen Beitrag zur weiteren Integration der Finanzmärkte leisten , die Regulierungskosten für Finanzinstitute erheblich reduzieren und die Verbraucherrechte bei Finanzdienstleistungen verbessern würde .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het onderdeel bankentoezicht van dit programma beoogt de institutionele capaciteit van de Bank of Russia om de stabiliteit van het Russische bankwezen te handhaven , te versterken .
Was die Bankenaufsicht betrifft , so zielt das Programm darauf ab , die institutionellen Voraussetzungen der Bank von Russland für die Gewährleistung der Stabilität des russischen Bankensystems zu verbessern .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
van de ECB te versterken ;
der EZB verbessern sollen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Een stringente tenuitvoerlegging van het herziene Pact voor Stabiliteit en Groei zou de geloofwaardigheid van hervormingsplannen en de verwachtingen betreffende een gezonde begrotings - en groeisituatie versterken .
Eine konsequente Umsetzung des geänderten Stabilitäts - und Wachstumspakts würde die Glaubwürdigkeit der Reformpläne erhöhen und die Erwartungen bezüglich einer soliden Haushalts - und Wachstumslage verbessern .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Aangezien voor het totstandbrengen van samenwerking en coördinatie actie in internationaal verband onontbeerlijk is, dient deze richtlijn de samenhang van de bijdrage van de Gemeenschap en haar lidstaten in het kader van internationale overeenkomsten verder te versterken.
Da für eine Zusammenarbeit und Koordinierung Maßnahmen auf internationaler Ebene unerlässlich sind, sollte diese Richtlinie die Kohärenz der Beiträge der Gemeinschaft und ihrer Mitgliedstaaten zu internationalen Übereinkommen weiter verbessern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien hebben de DGCA op 23 oktober de activiteiten van deze luchtvaartmaatschappij beperkt tot het niveau en de bestemmingen die op die dag van toepassing waren en hebben zij de maatschappij verzocht onmiddellijk haar management te wijzigen en haar systemen voor kwaliteits- en veiligheidsbeheer te versterken.
Zudem beschränkte die DGCA am 23. Oktober 2009 den Flugbetrieb des Unternehmens auf das zu jenem Zeitpunkt bestehende Volumen und Zielortangebot und forderte das Luftfahrtunternehmen auf, unverzüglich Wechsel in der Unternehmensführung vorzunehmen und sein Qualitäts- und Sicherheitsmanagement zu verbessern.
Korpustyp: EU DGT-TM
In samenwerking met de ICAO zal de Commissie van nabij toezicht houden op de ontwikkelingen op burgerluchtvaartgebied in de Republiek Congo; zij is ook bereid technische bijstand te leveren om de administratieve en technische capaciteit van de autoriteiten die verantwoordelijk zijn voor het toezicht in dit land te versterken.
Die Kommission wird die Entwicklung der Zivilluftfahrt in der Republik Kongo in Zusammenarbeit mit der ICAO aufmerksam verfolgen und ist bereit, technische Hilfe zu leisten, um die administrative und technische Leistungsfähigkeit von Behörden, die in dem Land Aufsichtspflichten zu erfüllen haben, zu verbessern.
Korpustyp: EU DGT-TM
versterkenStärkung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Intussen zijn al weer verdergaande initiatieven ondernomen om het toezicht in de EU verder te versterken ( zie hoofdstuk 7 ) .
Seither werden Initiativen zur weiteren Stärkung der EU-Aufsichtsregelungen verfolgt ( siehe Kapitel 7 ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
LESSEN VOOR DE TOEKOMST De afgelopen tien jaar is een groot aantal maatregelen genomen om de regelingen voor financiele stabiliteit in het eurogebied en de EU te versterken .
In den letzten zehn Jahren wurde eine Vielzahl von Maßnahmen zur Stärkung der Regelungen für die Finanzstabilität im Euro-Währungsgebiet und in der EU getroffen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
49 Advies inzake het versterken van technieken voor de aanpak van probleembanken ( CON / 2009/65 )
Stellungnahme zur Stärkung von Verfahren im Hinblick auf Lösungsstrategien für Banken ( CON / 2009/65 )
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Advies inzake de modernisatie van het kader tot invoering van mogelijkheden voor het oplossen van insolventie en het versterken van crediteurenrechten ( CON / 2005/36 )
Stellungnahme zur Modernisierung der Insolvenzregeln durch Einführung neuer Wege zur Lösung von Insolvenzfällen und Stärkung von Gläubigerrechten ( CON / 2005/36 )
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
-- actualiseren van de bestaande bepalingen voor de uitwisseling van gegevens tussen nationale bevoegde autoriteiten en versterken van de bijstands - en medewerkingsplicht die deze autoriteiten jegens elkaar hebben ( de artikelen 51 tot en met 55 ) .
-- Aktualisierung der bestehenden Vorschriften über den Austausch von Informationen zwischen den zuständigen Behörden der einzelnen Mitgliedstaaten und Stärkung der Pflichten zur Amtshilfe und Zusammenarbeit , die die Behörden sich gegenseitig schulden ( Artikel 51 bis 55 ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Met het doel de soliditeit en transparantie van de regeling van deze financiële instrumenten te versterken , onderstreept de ECB de noodzaak voor ICBE 's in het algemeen uitsluitend te beleggen in andere gecoördineerde beleggingsfondsen .
Mit dem Ziel der Stärkung der Solidität und Transparenz der Regelung dieser Finanzinstrumente unterstreicht die EZB die Notwendigkeit , daß OGAW in der Regel nur in andere koordinierte Investmentfonds investieren sollten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De recente en nog steeds aanhoudende financiële onrust vormt een extra argument ten gunste van het voorstel , aangezien de oplossingen die erin worden aangereikt een belangrijke bijdrage kunnen leveren tot het versterken van de instrumenten ter beheersing van de instabiliteit en beroering op de financiële markten .
Die jüngsten -- nach wie vor anhaltenden -- Turbulenzen auf den Finanzmärkten liefern zusätzliche Argumente für einen solchen Vorschlag , da die ins Auge gefassten Lösungen einen wichtigen Beitrag zur Stärkung der Instrumente leisten würden , die es ermöglichen , Instabilität und Turbulenzen auf den Finanzmärkten in den Griff zu bekommen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Gezonde balansen , effectief risicobeheer en transparante maar ook robuuste bedrijfsmodellen zijn essentieel voor het versterken van de schokbestendigheid van banken , zodat de basis wordt gelegd voor duurzame economische groei en financiële stabiliteit .
Gesunde Bilanzen , ein wirksames Risikomanagement sowie transparente und robuste Geschäftsmodelle sind von entscheidender Bedeutung , wenn es um die Stärkung der Schockresistenz der Banken und somit um die Schaffung der Voraussetzungen für ein nachhaltiges Wirtschaftswachstum und finanzielle Stabilität geht .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Om aan deze uitdaging het hoofd te bieden , dienen banken waar nodig hun winsten te behouden , de markt aan te spreken om hun kapitaalbasis verder te versterken of de steunmaatregelen van overheden voor herkapitalisering ten volle te benutten .
Um sich dieser Herausforderung zu stellen , sollten die Banken gegebenenfalls Gewinne einbehalten , zur weiteren Stärkung ihrer Eigenkapitalbasis auf den Markt zurückgreifen oder die staatlichen Hilfsmaßnahmen zur Rekapitalisierung voll ausschöpfen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Om aan deze uitdaging het hoofd te bieden dienen banken waar nodig hun winsten te behouden , de markt aan te spreken om hun kapitaalbasis verder te versterken of de steunmaatregelen van overheden voor herkapitalisering ten volle te benutten .
Um sich dieser Herausforderung zu stellen , sollten sie gegebenenfalls Gewinne einbehalten , zur weiteren Stärkung ihrer Eigenkapitalbasis auf den Markt zurückgreifen oder die staatlichen Hilfsmaßnahmen zur Rekapitalisierung voll ausschöpfen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
chemisch versterken
chemisches Vorspannen
Modal title
...
de kredietverlening versterken
die Darlehenstätigkeit verstärken
Modal title
...
versterken van spanningsniveau
Verstärken von Spannungspegel
Modal title
...
versterken met tabletten
Verstärken von Lötstellen mit Tabletten
Modal title
...
versterken van de getijbeweging
Verstaerkung der Tidebewegung
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit versterken
223 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De schaduwen spectraal versterken.
Und diese Schatten spektral sichtbar machen.
Korpustyp: Untertitel
We versterken het wel.
- Wir werden sie abstützen.
Korpustyp: Untertitel
We versterken het schip.
Verschalken wir die Luken.
Korpustyp: Untertitel
Die moet u versterken.
Sie werden sie dichtmachen müssen.
Korpustyp: Untertitel
Je komt ons bureau versterken.
Du bist dem Bureau beigetreten.
Korpustyp: Untertitel
Kan je het niet versterken?
- Können Sie es nicht aufschütten?
Korpustyp: Untertitel
Veel dingen kunnen heksenmacht versterken.
Viele Dinge lassen die Macht einer Hexe spüren.
Korpustyp: Untertitel
- Tenzij ze hun schilden versterken.
- Nicht wenn sie die Schilde anpassen.
Korpustyp: Untertitel
lk moet de boel versterken.
Ich mußte Verstärkungen einfügen.
Korpustyp: Untertitel
Het kan onze vriendschap versterken.
Vielleicht werden wir dadurch noch bessere Freunde.
Korpustyp: Untertitel
We moeten de nachtdienst versterken.
Lieber einer mehr in die Nachtschicht diese Woche.
Korpustyp: Untertitel
Het zou je wil versterken.
Der soll einem Willenskraft verleihen.
Korpustyp: Untertitel
Kunnen we het signaal versterken?
- Können wir aufdrehen?
Korpustyp: Untertitel
Als we dit kunnen versterken.
Wir müssen die Stelle weniger angreifbar machen.
Korpustyp: Untertitel
Dit zal onze band versterken.
Das wird eine Erfahrung, die uns verbinden wird.
Korpustyp: Untertitel
Juan moet de kanselarij versterken.
Es wäre besser, unsere Männer dort zu haben.
Korpustyp: Untertitel
Kunt u het veld versterken?
Können Sie mehr Energie hinleiten?
Korpustyp: Untertitel
Kun je de puls versterken?
Ist der Impuls verstärkbar?
Korpustyp: Untertitel
lk laat de vloer versterken.
- Das scheint Ihnen zu gefallen.
Korpustyp: Untertitel
Zwartewortel, om het lichaam te versterken.
Schwarzwurzel, um den Körper zu erfrischen.
Korpustyp: Untertitel
Thalaronstraling kan de energiestraal bijna onbeperkt versterken.
Durch Thalaron kann sich der Energiestrahl fast grenzenlos ausdehnen.
Korpustyp: Untertitel
We zullen Ochiai versterken en hard toeslaan.
Wir werden vor ihnen in Ochiai sein. Und dort auf sie treffen.
Korpustyp: Untertitel
Mooi dat je ons team komt versterken.
Schön, dass du unser Team unterstützt.
Korpustyp: Untertitel
Geen zorgen. Claudia komt hem versterken.
Keine Sorge, Claudia passt auf ihn auf.
Korpustyp: Untertitel
Geduld, we proberen de stroom te versterken.
Geduld. Wir versuchen schneller zu werden.
Korpustyp: Untertitel
Je probeert daar je positie te versterken.
Sie versuchen ihre Stellung in der Region zu sichern.
Korpustyp: Untertitel
de legitimiteit van de Europese Gemeenschap versterken
die Legitimität der Europäischen Gemeinschaft ausweiten
Korpustyp: EU IATE
verlangende,de eenheid hunner volkshuishoudingen te versterken
in dem Bestreben,ihre Volkswirtschaften zu einigen
Korpustyp: EU IATE
Daarom moeten we alle mogelijke controleprocedures versterken.
Deshalb gilt es, sämtliche Kontrollverfahren auszubauen.
Korpustyp: EU
Om de boosheid bij mensen te versterken.
Wir müssen heftig hetzen.
Korpustyp: Untertitel
Wilt u onze gelederen komen versterken?
Haben Sie nie erwogen, uns beizutreten, Dr. Quirke?
Korpustyp: Untertitel
Jullie moeten jullie band weer versterken.
Ihr müsst euch neu kennen lernen.
Korpustyp: Untertitel
Geen ander metaal zou de klap versterken.
Kein anderes Metall würde die Explosion verstarken.
Korpustyp: Untertitel
Wij Biggsen, wij versterken noch bruinen niet.
Hey, wir Biggs treiben keinen Sport, und wir bräunen uns nicht.
Korpustyp: Untertitel
Versterken van de bestrijding van belastingfraude.
Intensivierung der Bekämpfung von Steuerbetrug.
Korpustyp: EU DGT-TM
het versterken van de interculturele dialoog.
Förderung des interkulturellen Dialogs.
Korpustyp: EU DGT-TM
lk kom enkel de Revolutie versterken.
Aber eine Menge revolutionären Elan.
Korpustyp: Untertitel
Wanneer ga je je ruggengraat versterken?
Tu endlich was für dein Kreuz.
Korpustyp: Untertitel
lk heb beloofd je te versterken.
Ich versprach Ihnen Entscheidungsbefugnis.
Korpustyp: Untertitel
Dit kan zijn vertrouwen duizend keer versterken.
Es könnte ihn grundlegend verändern.
Korpustyp: Untertitel
lk kan alleen leven verlengen, versterken.
Ich kann das Leben nur verlängern.
Korpustyp: Untertitel
Daarom moeten wij de tweede pijler versterken.
Da kann man zwei Argumente anführen.
Korpustyp: EU
En dan bepalen, versterken en stroomlijnen we uw verticale transparantie.
Und wir bestimmen und bekräftigen und optimieren Ihre vertikale Fluidität.
Korpustyp: Untertitel
Geodetisch: verspreiden, versterken... naar bevind van zaken. En lokaliseren.
Das ist die kürzeste Verbindung zwischen 2 Punkten auf gekrümmten Flächen.
Korpustyp: Untertitel
Hij heeft er velen vermoord. Om zijn krachten te versterken.
Er tötete weit mehr, um seine Macht zu mehren.
Korpustyp: Untertitel
Hoe slaagt u erin de huid te versterken?
Wie haben Sie es geschafft, die Haut zu verhärten?
Korpustyp: Untertitel
ls er een manier om het te versterken?
Dann frisieren wir es?
Korpustyp: Untertitel
Robin, we namen je om de computer afdeling te versterken...
Wir haben dich bei uns eingestellt, damit du die Datenabteilung verstärkst.
Korpustyp: Untertitel
De Militie is zich hier en hier aan het versterken.
Die Miliz hat da und da Schützen aufmarschieren lassen, entlang der I-76.
Korpustyp: Untertitel
Jackson wilde 't proberen, en ik ben jullie komen versterken.
Jackson versucht es. Sie wurden beschossen, und ich helfe Ihnen.
Korpustyp: Untertitel
- lk weet hoe we die band nog kunnen versterken.
Wir könnten uns noch viel näher fühlen.
Korpustyp: Untertitel
Het zou uw eigen aanspraak op de kroon versterken.
Es würde euren Anspruch auf den Thron nur bestärken.
Korpustyp: Untertitel
Maar met elk woord zul je de aanklacht versterken.
Aber mit jedem Wort werden Sie die Aussagen der Anklage bestätigen.
Korpustyp: Untertitel
lk hoop de samenwerking door teamwerk te versterken.
Eine gemeinschaftliche Übung soll ein Gefühl der Eingebundenheit vermitteln.
Korpustyp: Untertitel
lk heb besloten om je eenheid te versterken met agenten.
Ich habe mir vorgenommen, euch noch mit Polizisten auszustatten.
Korpustyp: Untertitel
De Geallieerden versterken hun greep op de Atlantische Oceaan.
Nun kontrollieren die Alliierten den Atlantik.
Korpustyp: Untertitel
Maar is dat niet alleen de psychotische overtuiging versterken?
Aber bestärkt das nicht den psychotischen Glauben?
Korpustyp: Untertitel
Jij moet 't team versterken dat hun nieuwe technologie onderzoekt.
Ich möchte, dass du hier mit dem Team die neue Technologie untersuchst.
Korpustyp: Untertitel
de banden tussen instellingen van onderwijs en wetenschap versterken
die Beziehungen zwischen Bildungs- und wissenschaftlichen Einrichtungen verstaerken
Korpustyp: EU IATE
systeem om de bestrijding van handelsfraude te versterken
System zur Durchsetzung der Zollvorschriften
Korpustyp: EU IATE
Wij moeten de samenwerking versterken en tot een succes maken.
Sie muss weiterentwickelt werden, so dass sie eines Tages Früchte trägt.
Korpustyp: EU
We moeten onverwijld het EU-beleid inzake visumwederkerigheid versterken.
Die gemeinsame Visumpolitik der EU sollte unverzüglich geltend gemacht werden.
Korpustyp: EU
We moeten onverwijld het EU-beleid inzake visumwederkerigheid versterken.
Die EU-Politik der Gegenseitigkeit in Visumfragen sollte unverzüglich geltend gemacht werden.
Korpustyp: EU
Ze verwachten een tegenaanval. Wij moeten ze versterken.
Wir sollen ihnen bei einem deutschen Gegenangriff den Rücken decken.
Korpustyp: Untertitel
Salladhor Saan zal onze vloot versterken met 30 schepen.
Salladhor Saan wird unserer Flotte beitreten.
Korpustyp: Untertitel
lk zal Parijs versterken. lk laat Oostenrijk en Italië los.
Ich verstärke die Garnison von Paris und suche einen Rückzugsweg nach Italien.
Korpustyp: Untertitel
Volgende keer kies ik hoe we de moeder-dochterband versterken.
Nächstes Mal suche ich die Familienaktivität aus.
Korpustyp: Untertitel
Een mooie dag om mijn vloot te versterken.
Ein schöner Tag, um meine Armada auszubauen.
Korpustyp: Untertitel
Je moet naar San Diego om het verkenningsteam te versterken.
Sie wollen dich nach San Diego vorschicken.
Korpustyp: Untertitel
Versterken van de capaciteitsopbouw van het ministerie van Landbouw.
Verstärkter Aufbau von Kapazitäten im Landwirtschaftsministerium.
Korpustyp: EU DGT-TM
Is het de bedoeling de koppelingscapaciteit met buurlanden te versterken?
Ist geplant, die Verbundkapazitäten mit Nachbarländern auszubauen?
Korpustyp: EU DGT-TM
Er zijn nog andere factoren die deze mededingingsbezwaren versterken.
Weitere Faktoren unterstreichen diese Bedenken.
Korpustyp: EU DGT-TM
versterken van de koppeling tussen wetenschapsonderwijs en wetenschappelijke loopbanen;
engere Verzahnung zwischen wissenschaftlicher Bildung und wissenschaftlichen Laufbahnen;
Korpustyp: EU DGT-TM
- We moeten ons versterken, voor het geval dat...
- Sichert unsere Grenzen an den verwundbarsten Punkten.
Korpustyp: Untertitel
Moest Li niet juist in de hoofdstad de regering versterken?
Ich dachte, Sie möchten, dass Li die Regierung in der Hauptstadt unterstützt.
Korpustyp: Untertitel
Het is tijd voor mij om me te versterken.
In Zeiten der Not, stärke mich.
Korpustyp: Untertitel
Haal een ploeg om de kanonplaatsen te versterken.
Lassen Sie die Gefechtsstande verstarken.
Korpustyp: Untertitel
Als we de transporters versterken, lukt 't dan wel?
Würde es reichen, an Tom und Harry Transportverstärker anzubringen?
Korpustyp: Untertitel
Daarom heb ik gevraagd of ze ons team wilde versterken.
Deshalb habe ich sie gebeten, dem Team beizutreten.
Korpustyp: Untertitel
Kunnen Kay's brieven de zaak tegen Randy versterken?
Könnten Kays Briefe Randy endgültig zu Fall bringen?
Korpustyp: Untertitel
Dit zal de boodschap die wij willen uitdragen ook versterken.
Damit machen wir deutlich, worauf es uns ankommt.
Korpustyp: EU
Inzetten daarop kan de toekomst van de automobielindustrie behoorlijk versterken.
Durch entsprechende Anstrengungen kann die Automobilindustrie künftig beträchtlich an Stärke gewinnen.
Korpustyp: EU
Beide partijen zullen profiteren van het versterken van de banden.
Die ersten Bande, von denen beide Seiten profitieren, sind geknüpft worden.
Korpustyp: EU
Terzelfder tijd wil de Rekenkamer echter de controle versterken.
Gleichzeitig möchte der Rechnungshof die Kontrollen verschärfen.
Korpustyp: EU
Er bestaan twee soorten mechanismen om het concurrentievermogen te versterken.
Es gibt zweierlei Mechanismen zur Steigerung der Wettbewerbsfähigkeit.
Korpustyp: EU
Zullen zij hun verzet en strijd hiertegen versterken?
Werden sie sich zur Wehr setzen?
Korpustyp: EU
De Commissie moet de voor hen bestemde programma's aanzienlijk versterken.
Die Kommission muss die für die NRO bestimmten Programme wirklich deutlich aufstocken.
Korpustyp: EU
Ze sluiten elkaar niet uit; ze versterken elkaar.
Sie schließen sich nicht gegenseitig aus, sondern bedingen einander.
Korpustyp: EU
Ciprofloxacine kan de symptomen van deze ziekte versterken.
Erkrankung leiden, sollten Sie Ihren Arzt aufsuchen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Echter, doxorubicine kan de toxiciteit van andere oncolytica versterken.
Eine gleichzeitige Behandlung mit anderen Substanzen, von
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Anderzijds zal etikettering de concurrentie tussen de producenten versterken.
Ferner wird die Kennzeichnung zu mehr Wettbewerb unter den Herstellern führen.
Korpustyp: EU
Ik geloof dat we de tenuitvoerlegging moeten versterken.
Nach meinem Dafürhalten sollten wir die Umsetzung weiter voranbringen.
Korpustyp: EU
Dat zal de concurrentiekracht van Europese producten versterken.
Dies wird die Wettbewerbsfähigkeit europäischer Produkte steigern.
Korpustyp: EU
Ik denk dat ze onbedoeld deze crisissituatie versterken.
Ich glaube, dass sie damit unfreiwillig diese Krisensituation noch verschärfen.
Korpustyp: EU
Het versterken van deze ontwikkeling is de verkeerde weg.
Diese Entwicklung einzuzementieren, ist die falsche Entwicklung.
Korpustyp: EU
Ze versterken de Europese Raad in het besluitvormingsproces.
Was hier getan wird, bleibt nicht ohne Auswirkungen.
Korpustyp: EU
Twee elementen van het voorgestelde toetredingspartnerschap versterken deze keuze.
Zwei Elemente der vorgeschlagenen Beitrittspartnerschaft bestärken uns in dieser Entscheidung.
Korpustyp: EU
Versterken van de samenwerking tussen agentschappen voor grenscontrole.
Intensivierung der Zusammenarbeit der für die Verwaltung der Staats- bzw. Verwaltungsgrenzen zuständigen Behörden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het versterken van de handhaving van bestaande regelgeving verdient prioriteit.
Der Schwerpunkt muß auf einer strikteren Einhaltung der bestehenden Rechtsvorschriften liegen.
Korpustyp: EU
We moeten de wederzijdse belangen versterken op basis van gelijkwaardigheid.
Die beiderseitigen Interessen müssen nachhaltiger auf der Grundlage des Gleichheitsgrundsatzes vertreten werden.