Ook moeten de regionale samenwerking en de integratie en versterking van de regionale douane-unie worden ontwikkeld en uitgediept.
Auch die regionale Zusammenarbeit und die Integration und Stärkung der regionalen Zollunion ist weiter auszugestalten und zu erweitern.
Korpustyp: EU
Je gebruikt chocola als positieve versterking, voor wat jij correct gedrag vindt.
Ja, du benutzt Schokolade als positive Stärkung für das, was du als gutes Verhalten ansiehst.
Korpustyp: Untertitel
Er is op civielrechtelijk vlak voortgang geboekt bij de versterking van de gerechtelijke samenwerking.
Im zivilrechtlichen Bereich hat es durch die Stärkung der justiziellen Zusammenarbeit gewisse Fortschritte gegeben.
Korpustyp: EU
Zoiets zou nochtans een versterking zijn van de Europese democratie.
Gerade dies würde aber eine Stärkung der europäischen Demokratie bedeuten.
Korpustyp: EU
Derhalve zou zich een situatie voordoen waarin staatssteun moest worden goedgekeurd om de oprichting of versterking van een oligopolie met een machtspositie te voorkomen.
Folglich würde eine Situation vorliegen, in der staatliche Beihilfen genehmigt werden müssen, um die Begründung oder Stärkung eines marktbeherrschenden Oligopols zu vermeiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De voorkeur gaat uit naar een dubieuze en dubbelzinnige versterking van de "samenwerking tussen de publieke en de particuliere sector”.
Stattdessen führt er einen fehlgeleiteten und verschwommenen Verweis auf die Stärkung der "Zusammenarbeit des öffentlichen und des privaten Sektors" an.
Korpustyp: EU
Hiertegen helpt alleen de versterking van zekere openbare pensioen- en AOW-stelsels.
Dagegen hilft nur die Stärkung von sicheren öffentlichen Pensions- und Rentensystemen.
Korpustyp: EU
Ook speelt het een sleutelrol bij de versterking van het recht in de regio.
Sie ist auch bei der Stärkung der Rechtstaatlichkeit in der Region von wesentlicher Bedeutung.
Korpustyp: EU
Daarom is versterking van de politieke Europese Unie essentieel voor toekomstige samenwerking met de Verenigde Staten.
Deshalb ist die Stärkung der politischen Europäischen Gemeinschaft unabdingbar für die zukünftige Zusammenarbeit mit den USA.
Korpustyp: EU
Het eerste betreft de hervorming en versterking van de rechterlijke macht.
Der erste Punkt betrifft die Reform und die Stärkung der Justiz.
Duchez zat in het Franse verzet, en stal een kaart van de Duitse Atlantikwall. Hun versterkingen aan de westkust van Europa.
Duchez war ein französisches Resistance Mitglied der die Karte von Deutschlands Atlantikwall stahl, ihre Befestigungsanlagen entlang der Westküste Europas.
De Commissie heeft de aandacht van de bevoegde autoriteiten van Oekraïne gevestigd op het feit dat, ondanks de versterking van het toezicht op deze autoriteiten, de bewaking van de prestaties van de in Oekraïne geregistreerde luchtvaartmaatschappijen nog steeds verontrustende resultaten oplevert tijdens platforminspecties.
Die Kommission hat die zuständigen ukrainischen Behörden darauf hingewiesen, dass im Rahmen der Leistungsüberwachung der in der Ukraine zugelassenen Luftfahrtunternehmen — trotz der verstärkten Aufsichtstätigkeiten dieser Behörden — die Ergebnisse von Vorfeldinspektionen nach wie vor Anlass zur Sorge geben.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie heeft de aandacht van de bevoegde autoriteiten van Gabon gevestigd op het feit dat, ondanks de versterking van het toezicht op deze autoriteiten, de bewaking van de prestaties van de in Gabon geregistreerde luchtvaartmaatschappijen nog steeds verontrustende resultaten oplevert tijdens platforminspecties.
Die Kommission hat die zuständigen gabunischen Behörden darauf hingewiesen, dass im Rahmen der Leistungsüberwachung der in Gabun zugelassenen Luftfahrtunternehmen — trotz der verstärkten Aufsichtstätigkeiten dieser Behörden — die Ergebnisse von Vorfeldinspektionen nach wie vor Anlass zur Sorge geben.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie heeft de aandacht van de bevoegde autoriteiten van Oekraïne gevestigd op het feit dat, ondanks de versterking van het toezicht door deze autoriteiten, de bewaking van de prestaties van de in Oekraïne geregistreerde luchtvaartmaatschappijen nog steeds verontrustende resultaten oplevert tijdens platforminspecties.
Die Kommission hat die zuständigen ukrainischen Behörden darauf hingewiesen, dass im Rahmen der Leistungsüberwachung der in der Ukraine zugelassenen Luftfahrtunternehmen — trotz der verstärkten Aufsichtstätigkeiten dieser Behörden — die Ergebnisse von Vorfeldinspektionen nach wie vor Anlass zur Sorge geben.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bevordering van actief burgerschap is een essentieel element voor de versterking van de bestrijding van racisme, vreemdelingenhaat en intolerantie, maar ook van de samenhang en de ontwikkeling van de democratie.
Die Förderung einer aktiven Bürgerschaft stellt ein zentrales Element im verstärkten Kampf gegen Rassismus, Fremdenfeindlichkeit und Intoleranz und ebenso bei der Förderung des Zusammenhalts und der Entwicklung der Demokratie dar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als Algerije eenmaal bereid is om een nieuwe fase in te gaan in de versterking van de bilaterale dialoog met zijn Europese partners, zal dit voorbereidende werk de basis vormen voor de afronding van een gezamenlijk Europees actieplan voor nabuurschapsbeleid, waarbij kwesties als mensenrechten, democratisering en politieke en institutionele hervorming een prominente plaats zullen innemen.
Sowie Algerien bereit ist, in eine neue Phase des verstärkten zweiseitigen Dialogs mit seinen europäischen Partnern einzutreten, wird diese vorbereitende Arbeit die Grundlage für die Endfassung eines gemeinsamen Aktionsplans auf dem Gebiet der europäischen Nachbarschaftspolitik bilden, in dem Fragen wie Menschenrechte, Demokratisierung, politische und institutionelle Reform an vorderster Stelle stehen werden.
Korpustyp: EU
Onze samenwerking en onze betrekkingen zijn dus in de loop van de tijd steeds hechter geworden. Vandaag worden ze nog aangehaald door de versterking van de transatlantische betrekkingen die wij al het langst met de Verenigde Staten onderhouden maar waarvan wij Canada vandaag zeker niet meer kunnen uitsluiten.
Es handelt sich demnach um eine Zusammenarbeit und eine Verbindung, die sich im Laufe der Zeit ständig erneuert haben und die heute im Rahmen der verstärkten transatlantischen Beziehungen, welche zunächst zu den USA aufgebaut wurden, ohne Kanada undenkbar wären.
Korpustyp: EU
U hebt verder verwezen naar het feit dat het huidige proces van bestuurlijke hervorming en versterking van de interinstitutionele samenwerking onder meer voorziet in de oprichting van een interinstitutioneel selectiebureau.
Schließlich haben Sie erwähnt, dass im Rahmen des laufenden Prozesses der Verwaltungsreform und der verstärkten Zusammenarbeit zwischen den europäischen Institutionen unter anderem die Schaffung eines interinstitutionellen Amtes für die Bewerberauswahl vorgesehen ist.
Korpustyp: EU
De EU zal een wereldwijde speler worden, zoals u zei, hoge vertegenwoordiger, maar met 7 procent van de wereldbevolking en een vijfde van het bbp is dat alleen mogelijk op basis van versterking van de trans-Atlantische samenwerking vanuit gemeenschappelijke waarden.
Die EU muss ein Global Player werden, wie Sie es ausdrückten, Frau Hohe Vertreterin, doch mit sieben Prozent der Weltbevölkerung und einem Fünftel des BIP wird dies nur auf der Grundlage einer verstärkten transatlantischen Zusammenarbeit auf der Basis gemeinsamer Werte möglich sein.
Korpustyp: EU
De emoties van de tragische terroristische aanslagen van de laatste maanden moeten zeer zeker leiden tot een versterking van de justitiële samenwerking tussen de lidstaten, maar de huidige versnelling moet in elk geval geleidelijk en met een groot gevoel voor verantwoordelijkheid tot stand worden gebracht.
Die Empörung über die schrecklichen Terrorakte der letzten Monate muss selbstverständlich sofort zu einer verstärkten justiziellen Zusammenarbeit zwischen den Mitgliedstaaten führen, doch muss diese Beschleunigung allmählich und mit großem Verantwortungsgefühl vorgenommen werden.
Korpustyp: EU
Dat burgerschap is gegroeid met de versterking van de bescherming van de rechten en belangen van de burgers van de lidstaten en met de invoering van een ruimte van vrijheid, veiligheid en rechtvaardigheid.
Die Unionsbürgerschaft ist das Ergebnis des verstärkten Schutzes der Rechte und Interessen der Bürger der Mitgliedstaaten und der Errichtung des Raumes der Freiheit, der Sicherheit und des Rechts.
Korpustyp: EU
versterkingstärkere
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zorgen voor een duidelijke verdeling van verantwoordelijkheden en versterking van de coördinatie, zowel op interministerieel niveau als tussen nationale en regionale autoriteiten.
Gewährleistung einer klaren Zuständigkeitsverteilung und stärkere Koordinierung sowohl zwischen Ministerien als auch zwischen nationalen und regionalen Behörden.
Korpustyp: EU DGT-TM
versterking van de informatie en kennis over de kwaliteit van de gezondheidssystemen met bijzondere aandacht voor de patiëntenveiligheid, d.w.z. het opzetten van passende mechanismen voor de vergroting van de patiëntenveiligheid in de EU, waaronder de versterking van de netwerken en de uitwisseling van informatie over goede praktijken op dit gebied;
Ausbau von Informationen und Wissen über die Qualität der Gesundheitssysteme, vor allem in Bezug auf die Patientensicherheit, d. h. Einrichtung geeigneter Mechanismen zur Förderung der Patientensicherheit in der EU, u. a. durch stärkere Vernetzung und die gemeinsame Nutzung vorbildlicher Verfahren in diesem Bereich;
Korpustyp: EU DGT-TM
Het doel is de verbetering van onderzoek door de overheid en van de band met de industrie, alsmede de bevordering van particuliere investeringen in onderzoek door middel van een versterking van de overheidssteun en het hefboomeffect daarvan op particuliere investeringen.
Ziel ist eine stärkere öffentliche Forschung und deren Verzahnung mit der Industrie und die Förderung privater Forschungsinvestitionen durch eine stärkere öffentliche Unterstützung, damit sich eine Hebelwirkung auf private Investitionen entfalten kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Subsidiair stelt Cégétel met name de volgende compenserende maatregelen voor op de markt voor vaste telecommunicatie: i) de verkoop van de diensten voor toegang tot de local loop en de daarmee verbonden diensten, en ii) de versterking van de afscherming tussen France Télécom, enerzijds, en Orange en Wanadoo, anderzijds.
Hilfsweise schlägt Cégétel insbesondere folgende Gegenleistungen auf dem Festnetzmarkt vor: (i) Wiederverkauf der Zugangsdienste zum Teilnehmeranschluss und der damit verbundenen Dienste sowie (ii) stärkere Abgrenzung zwischen FT und den Unternehmen Orange und Wanadoo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anderen hebben zich daarentegen uitgesproken voor een versterking van de beschermende functie van het arbeidsrecht.
Im Gegensatz dazu sprechen sich andere für eine stärkere Schutzfunktion des Arbeitsrechts aus.
Korpustyp: EU
Tijdens het debat van vandaag over het cohesiebeleid hebben we voor de volgende programmeringsperiode gevraagd om een aanzienlijke versterking van de directe betrokkenheid van regionale en lokale autoriteiten bij het plannen en uitvoeren van de relevante programma's.
In der heutigen Debatte zur Kohäsionspolitik haben wir für den nächsten Programmplanungszeitraum eine deutlich stärkere direkte Einbindung der regionalen und lokalen Behörden in die Planung und Umsetzung der betreffenden Programme gefordert.
Korpustyp: EU
Ook de versterking van de deelname van het Europees Parlement aan het MEDA-besluitvormingsproces is voor mij een punt van fundamenteel belang.
Die stärkere Einbeziehung des Europäischen Parlaments in die MEDA-Entscheidungsprozesse ist meines Erachtens ebenfalls von entscheidender Bedeutung.
Korpustyp: EU
Daarom zijn wij voor een versterking van de Europese democratie; daarom zetten wij ons in voor de Europese grondwet.
Deshalb wollen wir eine stärkere europäische Demokratie, eine europäische Verfassung.
Korpustyp: EU
Zo goed mogelijk opbouwen betekent ook versterking van bestuur en instellingen, die op de rechtsstaat gegrondvest moeten zijn, en decentralisatie. Dit zijn de centrale elementen van het aanpassings- en wederopbouwplan.
Ein effektiverer Wiederaufbau bedeutet auch stärkere Governance, Institutionen auf der Grundlage von Rechtsstaatlichkeit und Dezentralisierung, die die Schlüsselelemente für den Wiederaufbau- und Entwicklungsplan darstellen.
Korpustyp: EU
Ik wil herhalen wat anderen al hebben gezegd, namelijk dat onze steun met de begroting 2000 spectaculair daalt. Het gaat om een vermindering met 2/3 van de vastleggingskredieten - van 16,5 naar 5,5 miljoen euro - alhoewel het omgekeerde had moeten gebeuren, te weten een versterking van de internationale hulp.
Wie schon einige meiner Vorredner möchte ich darauf hinweisen, daß der Haushaltsentwurf 2000 eine drastische Kürzung der von uns geleisteten Hilfe vorsieht; so sollen die Verpflichtungsermächtigungen um zwei Drittel, d.h. von 16,5 auf 5,5 Mio. Euro, gesenkt werden, während jetzt gerade eine stärkere Mobilisierung auf internationaler Ebene erforderlich wäre.
Korpustyp: EU
versterkingSteigerung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Verdere aanpassing van de Montenegrijnse douane- en belastingwetgeving aan het acquis en verdere versterking van de bestuurlijke capaciteit voor de toepassing van de douanewetgeving en de bestrijding van corruptie, grensoverschrijdende misdaad en belastingontduiking.
Gewährleistung der kontinuierlichen Anpassung der Rechtsvorschriften Montenegros in den Bereichen Zoll und Steuern an den Besitzstand und weitere Steigerung der administrativen Leistungsfähigkeit zur Umsetzung der Zollvorschriften sowie zur Bekämpfung der Korruption, grenzüberschreitender Kriminalität und Steuerhinterziehung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Doorgaan met de versterking van de aanbestedingsregeling, onder meer in de sector nutsbedrijven en betreffende concessies, door de verdere aanpassing van de binnenlandse wetgeving aan het acquis en de versterking van de bestuurlijke capaciteit van de aanbestedingsinstantie, het controleorgaan en de gunningsinstanties.
Weitere Stärkung des öffentlichen Auftragswesens — u. a. im Bereich der Versorgungswirtschaft und in Bezug auf behördliche Zulassungen — durch weitere Angleichung der einheimischen Rechtsvorschriften an den Besitzstand und durch Steigerung der administrativen Leistungsfähigkeit des Amts für das öffentliche Auftragswesen, der Überprüfungsstelle und der für die Auftragsvergabe zuständigen Stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zorgen voor eenzelfde beschermingsniveau als in de Europese Unie, door de binnenlandse wetgeving inzake intellectuele-eigendomsrechten volledig aan het acquis aan te passen en door permanente versterking van de bestuurlijke en handhavingscapaciteit van alle desbetreffende overheidsinstanties, onder meer de diensten voor grensbewaking, de wetshandhavingsdiensten en het gerechtelijke apparaat.
Gewährleistung eines dem Schutzniveau in der EU vergleichbaren Schutzes von Rechten des geistigen Eigentums durch vollständige Angleichung der einheimischen Rechtsvorschriften an den Besitzstand und durch kontinuierliche Steigerung der Leistungsfähigkeit der einschlägigen Behörden einschließlich Grenzdienste, Strafverfolgungsbehörden und Justiz bei der Rechtsdurchsetzung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verdere versterking van de capaciteit van het ministerie van Arbeid en Sociale Zaken voor beleidsuitstippeling en -controle, met de nadruk op de integratie van jongeren, vrouwen en kwetsbare groepen in de arbeidsmarkt en de modernisering van het sociale beleid; verdere verbetering van het resultatenbeheer van actieve werkgelegenheidsmaatregelen van het Montenegrijnse arbeidsbureau.
Weitere Steigerung der Leistungsfähigkeit des Ministeriums für Arbeit und Soziales in Bezug auf Politikformulierung und Überwachung mit Schwerpunkt auf der Eingliederung von jungen Menschen, Frauen und schwachen Gruppen in den Arbeitsmarkt und auf der Modernisierung der Sozialpolitik; weitere Verbesserung der Leistungskontrolle bei aktiven Beschäftigungsmaßnahmen der montenegrinischen Anstalt für Arbeit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit strookt ook met de conclusies van de Europese Raad van Lissabon van 23 en 24 maart 2000, die op een versterking van het concurrentievermogen van de Europese economie waren gericht.
Dies entspricht auch den Schlussfolgerungen des Europäischen Rates von Lissabon vom 23. und 24. März 2000, die auf eine Steigerung der Wettbewerbsfähigkeit der europäischen Wirtschaft gerichtet sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Versterking van de capaciteit van het ministerie van Arbeid en Sociale Zaken op het gebied van beleidsuitstippeling en controle, met de nadruk op de integratie van jongeren, vrouwen en kwetsbare groepen in de arbeidsmarkt; verbetering van de prestatiecontrole bij actieve werkgelegenheidsmaatregelen van de Montenegrijnse dienst voor arbeidsbemiddeling.
Steigerung der Leistungsfähigkeit des Ministeriums für Arbeit und Soziales in Bezug auf die Politikformulierung und Überwachung mit Schwerpunkt auf der Eingliederung von jungen Menschen, Frauen und sozial schwachen Gruppen in den Arbeitsmarkt; Verbesserung der Leistungskontrolle bei aktiven Beschäftigungsmaßnahmen des montenegrinischen Dienstes für Arbeit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verdere versterking van de beroepsbekwaamheid van de politie door gespecialiseerde opleiding en het ontwikkelen van instrumenten voor gegevens- en risicoanalyse.
Weitere Steigerung der fachlichen Leistungsfähigkeit der Polizei durch Fachausbildung und Entwicklung von Instrumenten zur Informationsauswertung und Risikoanalyse.
Korpustyp: EU DGT-TM
Creëren van efficiënte institutionele mechanismen voor samenwerking tussen instanties op het gebied van de bestrijding van de georganiseerde misdaad en versterking van de capaciteit van de politiediensten voor de bestrijding van georganiseerde misdaad.
Einrichtung effizienter institutioneller Mechanismen für die dienststellenübergreifende Zusammenarbeit bei der Bekämpfung der organisierten Kriminalität und Steigerung der Leistungsfähigkeit der für die Bekämpfung der organisierten Kriminalität zuständigen Polizeiabteilung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Structurele hervormingen zijn van essentieel belang voor de versterking van het groeipotentieel van de Europese Unie en ter ondersteuning van macro-economische stabiliteit, omdat zij ervoor zorgen dat de Europese economie efficiënter wordt en over meer aanpassingsvermogen beschikt.
Strukturreformen sind unerlässlich für die Steigerung des Wachstumspotenzials der EU und zur Unterstützung der makroökonomischen Stabilität, da sie Effizienz und Anpassungsfähigkeit der europäischen Wirtschaft erhöhen.
Korpustyp: EU DGT-TM
versterking van algemene toxische effecten te kunnen vaststellen (waargenomen bij proeven inzake toxiciteit op korte termijn en inzake chronische toxiciteit),
eine etwaige Steigerung allgemeiner (bei den Prüfungen auf Kurzzeittoxizität und chronische Toxizität festgestellter) toxischer Wirkungen zu ermitteln;
Korpustyp: EU DGT-TM
versterkingIntensivierung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
strategisch partnerschap met de VN en ondersteuning van de uitvoering van intra-ACS-programma’s (20 miljoen EUR): versterking van de samenwerking met VN-organisaties waarvan de taken het meest aansluiten bij de prioriteiten van het ACS-EG-ontwikkelingsbeleid, met name op het gebied van bestuur en postconflictsituaties, en de nieuwe behoeften teneinde het effect van de intra-ACS-activiteiten te verbeteren.
Strategische Partnerschaft mit den Vereinten Nationen, und Unterstützung der Implementierung der AKP-internen Programme (20 Mio. EUR) — Intensivierung der Zusammenarbeit mit den VN-Organisationen, deren Aufgabe am stärksten mit den entwicklungspolitischen Prioritäten der AKP-Länder und der EG, insbesondere in Bezug auf Governance und Post-Konflikt-Situation und der Verbesserung der Wirkung der AKP-internen Aktivitäten übereinstimmt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De partijen zetten zich in voor de versterking van de regionale en plaatselijke ontwikkelingssamenwerking, teneinde bij te dragen tot de economische ontwikkeling en de vermindering van regionale verschillen.
Die Vertragsparteien streben eine Intensivierung der Zusammenarbeit in der Regionalentwicklung und der örtlichen Entwicklung an, um einen Beitrag zur wirtschaftlichen Entwicklung und zur Verringerung des Ungleichgewichts zwischen den Regionen zu leisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op de volgende beleidsterreinen die in het Spaanse nationale hervormingsprogramma aan de orde komen, zijn er uitdagingen waarop met de hoogste prioriteit dient te worden gereageerd: versterking van de mededinging op de elektriciteitsmarkten en verdere vermindering van de segmentering van de arbeidsmarkt; en verdere verbetering inzake onderwijs en opleiding.
In folgenden Politikbereichen des spanischen Reformprogramms ist es absolut vorrangig, die Probleme anzugehen: Intensivierung des Wettbewerbs auf dem Elektrizitätsmarkt sowie weitere Verringerung der Segmentierung auf dem Arbeitsmarkt; weitere Verbesserungen bei allgemeiner und beruflicher Bildung.
Korpustyp: EU DGT-TM
De versterking van onze samenwerking met het oog op een grotere internationale veiligheid en stabiliteit is nu ongetwijfeld meer dan ooit noodzakelijk gezien de huidige gespannen regionale situatie in zuidelijk Afrika en met name de crisis in Zimbabwe, waarvan wij allemaal op de hoogte zijn.
Angesichts der derzeit angespannten Situation in der Region des südlichen Afrika und insbesondere der Krise in Simbabwe, über die wir alle informiert sind, erscheint die Intensivierung der Zusammenarbeit mit dem Ziel der Verbesserung der internationalen Sicherheit und Stabilität ohne jeden Zweifel dringender geboten denn je zuvor.
Korpustyp: EU
De economische voordelen die met de financiële globalisering gepaard gaan, zijn het resultaat van de versterking van de interne banden tussen de markten en de operatoren.
Die mit der Globalisierung der Finanzmärkte einhergehenden ökonomischen Vorteile ergeben sich aus der Intensivierung der Internalisierungsbeziehungen zwischen Märkten und Wirtschaftsteilnehmern.
Korpustyp: EU
Daarom heeft de Raad zijn beleid op een aantal punten gewijzigd om dat effect ook in de praktijk ter plekke te bewerkstelligen. Daarbij gaat het met name om de versterking van de dialoog met de vreedzame oppositie.
Der Rat hat deshalb einige Modalitäten seiner Politik geändert, damit diese eine echte Wirkung entfaltet, insbesondere im Hinblick auf die Intensivierung des Dialogs mit der friedlichen Opposition.
Korpustyp: EU
Aldus moet Roemenië steeds de versterking ondersteunen van de samenwerking voor een beter beheer van de grenzen en de verstrekking aan FRONTEX van voldoende financiële middelen, personeel en uitrusting om zijn taken in de beste omstandigheden uit te voeren.
In dieser Funktion muss Rumänien stets die Intensivierung der Zusammenarbeit für eine bessere Grenzkontrolle fördern und FRONTEX hinreichende Mittel zur Durchführung ihrer Aufgaben unter besten Bedingungen bereitstellen, sei es finanziell, personell oder ausrüstungstechnisch.
Korpustyp: EU
Deze twee initiatieven spelen een cruciale rol bij de versterking van de relaties met de staten in de onmiddellijke nabijheid en in termen van energiezekerheid.
Diese beiden Initiativen spielen sowohl für die Intensivierung der Beziehungen mit den Staaten in der unmittelbaren Umgebung als auch für die Sicherheit der Energieversorgung eine entscheidende Rolle.
Korpustyp: EU
Hij vraagt terecht om versterking van de actie op gebieden als literaire vertaling, bevordering van de Europese talen, kunstonderwijs en de culturele sector, maar ook op het gebied van de bescherming en bevordering van ons cultureel erfgoed.
Er ruft zu Recht zur Intensivierung der Aktivitäten in solchen Bereichen wie der literarischen Übersetzung, der Förderung der europäischen Sprachen, des Kunstunterrichts und der Kulturwirtschaft, aber auch in Bezug auf die Erhaltung und Aufwertung unseres Erbes auf.
Korpustyp: EU
Wij hebben het allen over het drama van de werkloosheid en wij moeten dan ook bekijken wat uitdrukkingen zoals een groter concurrentievermogen op de wereldmarkt en versterking van de mededinging betekenen.
Angesichts des Dramas der Arbeitslosigkeit, das wir alle vorbringen, müßte in der Tat die Bedeutung der Begriffe wie Wettbewerb auf dem Weltmarkt, Intensivierung des Wettbewerbes einmal genauer untersucht werden.
Korpustyp: EU
versterkingVertiefung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Associatieraad heeft reeds besloten [2] subcomités van het Associatiecomité in te stellen om een passend institutioneel kader te bieden voor de tenuitvoerlegging en versterking van de samenwerking.
Der Assoziationsrat hat bereits die Einsetzung von Unterausschüssen des Assoziationsausschusses Algerien-EU beschlossen [2], um einen geeigneten institutionellen Rahmen für die Umsetzung und Vertiefung der Zusammenarbeit zu schaffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
helpen om meer samenhang, consistentie en coördinatie te brengen in beleidsinitiatieven en -maatregelen van de EU ten aanzien van de AU, en bijdragen aan de versterking van de coördinatie van de brede partnergroep en haar betrekkingen met de AU;
zu einer besseren Kohärenz, Kontinuität und Koordination der EU-Strategien und -Maßnahmen gegenüber der AU beizutragen und für eine bessere Koordinierung des weiter gefassten Kreises der Partner und eine Vertiefung der Beziehung dieser Partner zur AU zu sorgen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Betrekken van registers van domeinnamen als deze nog niet betrokken waren en versterking van de bestaande samenwerking.
Nutzung von Domänennamenregistern, soweit diese noch nicht genutzt werden, und Vertiefung einer schon bestehenden Zusammenarbeit.
Korpustyp: EU DGT-TM
helpen om meer samenhang, consistentie en coördinatie te brengen in beleidsinitiatieven en -maatregelen van de Unie ten aanzien van de AU, en bijdragen aan de versterking van de coördinatie van de partnergroep in ruimere zin en haar betrekkingen met de AU;
zu einer besseren Kohärenz, Kontinuität und Koordination der Strategien und Maßnahmen der Union gegenüber der AU beizutragen und für eine bessere Koordinierung des weiter gefassten Kreises der Partner und eine Vertiefung der Beziehung dieser Partner zur AU zu sorgen;
Korpustyp: EU DGT-TM
helpen om meer samenhang, consistentie en coördinatie te brengen in beleidsinitiatieven en -maatregelen van de EU ten aanzien van de AU, en bijdragen aan de versterking van de coördinatie van de partnergroep in ruimere zin en haar betrekkingen met de AU;
zu einer besseren Kohärenz, Kontinuität und Koordination der EU-Strategien und Maßnahmen gegenüber der AU beizutragen und für eine bessere Koordinierung des weiter gefassten Kreises der Partner und eine Vertiefung der Beziehung dieser Partner zur AU zu sorgen;
Korpustyp: EU DGT-TM
helpen om meer samenhang, consistentie en coördinatie te brengen in beleidsinitiatieven en -maatregelen van de EU ten aanzien van de AU, en bijdragen aan de versterking van de coördinatie van de bredere partnergroep en haar betrekkingen met de AU;
zu einer besseren Kohärenz, Kontinuität und Koordination der EU-Strategien und Maßnahmen gegenüber der AU beizutragen und für eine bessere Koordinierung des weiter gefassten Kreises der Partner und eine Vertiefung der Beziehung dieser Partner zur AU zu sorgen;
Korpustyp: EU DGT-TM
De Associatieraad heeft reeds besloten subcomités van het Associatiecomité EU-Tunesië in te stellen om een passend institutioneel kader te bieden voor de uitvoering en versterking van de samenwerking.
Damit eine geeignete institutionelle Struktur zur Umsetzung und Vertiefung der Zusammenarbeit zur Verfügung steht, hat der Assoziationsrat bereits die Einsetzung von Unterausschüssen des Assoziationsausschusses EU-Tunesien beschlossen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij artikel 8, lid 1, van Verordening (EG) nr. 549/2004 heeft Eurocontrol een mandaat gekregen om voorschriften ter aanvulling en versterking van bijlage 15 bij het Verdrag van Chicago op te stellen teneinde ervoor te zorgen dat de kwaliteit van de luchtvaartinformatie voldoende hoog is.
Eurocontrol wurde gemäß Artikel 8 Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 549/2004 beauftragt, Anforderungen zur Ergänzung und Vertiefung von Anhang 15 zum Abkommen von Chicago auszuarbeiten, um Luftfahrtinformationen in angemessener Qualität zu gewährleisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een versterking op elk niveau van de politieke dialoog over democratie en mensenrechten zal ongetwijfeld bijdragen aan de versterking van onze bilaterale betrekkingen en uitwisselingen, en deze verder uitdiepen.
Die Vertiefung des auf allen Ebenen geführten politischen Dialogs über die Frage der Demokratie und der Achtung der Menschenrechte trägt zweifellos zur Stärkung der bilateralen Beziehungen und der Zusammenarbeit sowie zu ihrem weiteren Ausbau bei.
Korpustyp: EU
Het aanhalen van de banden met Canada is ook van belang in het licht van de recente versterking van de transatlantische betrekkingen met de Verenigde Staten.
Die Bande mit Kanada fester zu knüpfen ist auch im Licht der kürzlichen Vertiefung der transatlantischen Beziehungen mit den Vereinigten Staaten von Bedeutung.
Korpustyp: EU
versterkingstärkt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Artikel 1 van Loi no. 89-1009 renforçant les garanties offertes aux personnes assurées contre certains risques van 31 december 1989 (wet nr. 89-1009 tot versterking van de aan verzekerden geboden waarborgen tegen bepaalde risico’s).
[51] Artikel 1 des französischen Gesetzes Nr.o 89-1009 vom 31. Dezember 1989, das den Versicherungsschutz der Versicherten gegenüber bestimmten Risiken stärkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het Europees Sociaal Fonds speelt een essentiële rol bij de verbetering van werkgelegenheids- en arbeidskansen, de bevordering van de aanpassing van de vaardigheden van werknemers aan de vraag op de arbeidsmarkt, de integratie van werknemers op de arbeidsmarkt en de versterking van de sociale inclusie.
Der Europäische Sozialfonds spielt eine wichtige Rolle bei der Verbesserung von Berufs- und Karrierechancen, da er die Anpassung der Kompetenzen der Arbeitnehmer an die Anforderungen des Arbeitsmarkts fördert, die Arbeitnehmer in den Arbeitsmarkt integriert und gleichzeitig die soziale Eingliederung stärkt.
Korpustyp: EU
Deze aantrekking zorgt voor versnelde hervormingen, versterking van de democratie en de mensenrechten, en daarmee verbetering van de levensomstandigheden van de burgers.
Diese Anziehungskraft beschleunigt Reformen, stärkt Demokratie und Menschenrechte und verbessert damit das Leben der Bürger.
Korpustyp: EU
Wij hopen dat er een Grondwet van Europa komt, dat deze spoedig wordt aangenomen en een democratische kader zal bieden voor de versterking van de grondvrijheden en de veiligheid in heel Europa en de wereld.
Wir hoffen, dass die neue Europäische Verfassung bald angenommen wird und dass sie den demokratischen Rahmen bilden wird, der die Grundfreiheiten und die Sicherheit in Europa und in der Welt stärkt.
Korpustyp: EU
De amendementen van de parlementaire commissie betekenen een zeer goede versterking van de rechten van de asielzoekers.
Der Änderungsvorschlag des Ausschusses ist sehr gut, da er die Rechte der Asylsuchenden stärkt.
Korpustyp: EU
Veel van de dingen die de heer Jáuregui heeft gezegd, zou ik willen herhalen. Net als hij wil ik onderstrepen dat deze toetreding inderdaad een onderdeel is van de Europese integratie, en dus een versterking van de Europese Unie.
Ich möchte vieles, was von Herr Jáuregui gesagt wurde, bekräftigen und darauf hinweisen, dass die Unterzeichnung der Konvention ein Element der europäischen Integration darstellt und damit die Europäische Union stärkt.
Korpustyp: EU
Bovendien vestigen ze nogmaals de aandacht van het Parlement op de noodzaak een communautair programma in te stellen dat gericht is op zowel de evenwichtige en duurzame ontwikkeling van de Oostzeeregio als de versterking van de economische en politieke samenwerking in het gebied.
In dieser Sitzung ist bereits zu Recht darauf hingewiesen worden, daß ein ausgewogenes Programm der dauerhaften Entwicklung für die Europäische Union geschaffen werden muß, das die wirtschaftliche und politische Zusammenarbeit im Ostseeraum stärkt.
Korpustyp: EU
Ik acht het voor het Parlement van zeer groot belang dit project speciale steun te geven, want het zal een directe versterking van onze gemeenschappelijke zekerheid van gastoevoer betekenen.
Ich halte es für sehr wichtig, dass das Parlament dieses Projekt besonders unterstützt, da es unsere allgemeine Gasversorgungssicherheit stärkt.
Korpustyp: EU
Het omvat belangrijke regionale programma's, zoals het programma voor het Oostzeegebied, voor de versterking van de regionale identiteit en erkenning.
Er umfasst wichtige Regionalprogramme, wie z. B. das Ostseeprogramm, das regionale Identität und Anerkennung stärkt.
Korpustyp: EU
Voor de Commissie is het van buitengewoon belang dat elke nieuwe grondwet of grondwettelijke hervorming leidt tot een versterking van de democratie en de rechtsstaat.
Sie betont, dass es für sie vor allem wichtig ist, dass jede neue Verfassung oder Verfassungsreform die Demokratie und die Rechtsstaatlichkeit stärkt.
Korpustyp: EU
versterkingKonsolidierung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
bijdragen aan versterking van een democratische samenleving, goed bestuur en een rechtsstaat, in het belang van de regionale en continentale stabiliteit en integratie;
Unterstützung der Bemühungen zur Konsolidierung einer demokratischen Gesellschaft, der verantwortungsvollen Staatsführung und des Rechtsstaates und Beitrag zur Stabilität und Integration innerhalb der Region wie des gesamten Kontinents;
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze richtlijn dient concreet bij te dragen tot versterking van de sociale dimensie van de interne markt.
Diese Richtlinie sollte einen praktischen Beitrag zur Konsolidierung der sozialen Dimension des Binnenmarkts darstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Programma’s ter versterking van de civiele samenleving (met inbegrip van niet-georganiseerde delen daarvan), de eerbiediging en versterking van de democratie, de mensenrechten en goed bestuur, alsmede de ontwikkeling of consolidatie van vrije media kunnen eveneens worden gesteund.
Des Weiteren können Programme unterstützt werden, die auf die Stärkung der Zivilgesellschaft (auch der nicht organisierten), die Achtung und Konsolidierung der Demokratie, der Menschenrechte und der verantwortungsvollen Staatsführung sowie auf die Entstehung bzw. Stärkung freier Medien abzielen.
Korpustyp: EU DGT-TM
bijdragen tot de versterking van de kennisbasis voor de ontwikkeling, beoordeling, monitoring en evaluatie van het milieubeleid en de milieuwetgeving;
Beitrag zur Konsolidierung der Wissensbasis für Entwicklung, Bewertung, Überwachung und Evaluierung der Umweltpolitik und des Umweltrechts;
Korpustyp: EU DGT-TM
Wij kunnen ook de versterking en de werking van de nationale parlementen van de ACS-landen bevorderen, wat zeer belangrijk is.
Eine weitere wichtige Aktion, die wir unterstützen können, ist die Konsolidierung und effektive Arbeitsweise der nationalen Parlamente der AKP-Länder.
Korpustyp: EU
Het doel voor de middellange termijn moet zeer ambitieus zijn: behoud van werkgelegenheid en onderwijs voor iedereen in het hele uitgebreide Europa, versterking van openbare diensten die die naam waardig zijn, echte duurzame ontwikkeling in de 25 lidstaten, en dus bestrijding van sociale en fiscale dumping.
Das mittelfristige Ziel muss sehr ambitioniert sein: Sicherung von Beschäftigung und Bildung für alle im gesamten erweiterten Europa, Konsolidierung der Dienste der Daseinsvorsorge, die dieses Namens würdig sind, eine echte nachhaltige Entwicklung auf der Ebene der 25 und somit die Bekämpfung von Sozial- und Steuerdumping.
Korpustyp: EU
Kan de Commissie aangeven welke voorstellen zij voor 2002 heeft ter verbetering van het ondernemingsklimaat, ook voor kleine en zeer kleine ondernemingen? Kan zij tevens aangeven op welke termijn zij de beloofde nieuwe initiatieven ter versterking van de ontwikkeling van een inclusieve informatiemaatschappij aan het Parlement zal voorleggen?
Kann die Kommission ihre Vorschläge für das Jahr 2002 zur Verbesserung der Rahmenbedingungen für Unternehmen, auch für die Klein- und Kleinstunternehmen, erläutern und ihren Zeitplan für die angekündigten neuen Initiativen zur Konsolidierung der Maßnahmen in Richtung auf eine "eSociety " für alle darlegen?
Korpustyp: EU
Ten tweede zal dit ongetwijfeld het proces ter versterking van de democratie bevorderen.
Der zweite Punkt ist, daß dies zweifellos den Prozeß der Konsolidierung der Demokratie stärken wird.
Korpustyp: EU
Ik bepleit een verdere versterking van de CEFTA.
Ich möchte mich für eine weitere Konsolidierung des Mitteleuropäischen Freihandelsabkommens (CEFTA) aussprechen.
Korpustyp: EU
Hoezeer wij allen een democratisch regime in Irak wensen, de versterking van de Koerdische autonomie zolang uitstellen laat een vacuüm waarin de moorddadige intriges van de afgelopen jaren kunnen aanhouden.
So sehr wir alle ein demokratisches System im Irak verlangen, so hinterläßt die bisherige Verzögerung der Konsolidierung der kurdischen Autonomie ein Vakuum, in dem die mörderische Intrige der letzten Jahre weitergehen kann.
Korpustyp: EU
versterkingverstärkte
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
ECB Jaarverslag 2003 met de Commissie eens dat de uitvoering van het Stabiliteits - en Groeipact nog voor verbetering vatbaar is , vooral wat betreft de analyse van structurele saldi en de versterking van de prikkels tot het voeren van een solide begrotingsbeleid in perioden van hoogconjunctuur .
Gleichzeitig herrscht zwischen der EZB und der Kommission Einigkeit darüber , dass -- insbesondere im Hinblick auf die Analyse der strukturellen Budgetsalden und auf verstärkte Anreize für eine solide Haushaltspolitik in wirtschaftlich guten Zeiten -- die Umsetzung des Stabilitäts - und Wachstumspakts noch verbessert werden könnte .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Versterking van de bestrijding van economische en financiële criminaliteit (met inbegrip van witwaspraktijken en valsemunterij) en van fraude en corruptie, en verbetering van de wetgeving.
Verstärkte Bekämpfung der Finanz- und Wirtschaftskriminalität (einschließlich Geldwäsche und Geldfälschung), des Betrugs und der Korruption und Verbesserung der einschlägigen Rechtsvorschriften.
Korpustyp: EU DGT-TM
Versterking van de bestrijding van economische en financiële criminaliteit (met inbegrip van de bestrijding van de vervalsing van contant geld en andere betaalmiddelen) en verbetering van de institutionele en bestuurlijke capaciteit om de problemen op dit gebied aan te pakken.
Verstärkte Bekämpfung der Wirtschafts- und Finanzkriminalität (einschließlich Geldfälschung und Fälschung bei bargeldlosen Zahlungen) und Stärkung der institutionellen und administrativen Leistungsfähigkeit bei der Lösung damit verbundener Probleme.
Korpustyp: EU DGT-TM
Versterking van het partnerschap tussen vakmensen uit meerdere lidstaten, via, onder meer, uitwisseling van de meest geavanceerde vakkennis en een betere voorlichting van alle actoren in de productieketen.
verstärkte Partnerschaft zwischen Fachleuten mehrerer Mitgliedstaaten, die u. a. die Weitergabe des besten Fachwissens und die bessere Information aller Beteiligten der Produktionskette ermöglicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
versterking van het partnerschap tussen vakmensen uit meerdere lidstaten, via, onder meer, uitwisseling van de meest geavanceerde vakkennis en een betere voorlichting van alle actoren in de productieketen.
verstärkte Partnerschaft zwischen Fachleuten mehrerer Mitgliedstaaten, um u. a. die Weitergabe optimalen Fachwissens und die bessere Information aller Beteiligten der Branche zu ermöglichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er wordt nota genomen van de verbeteringen die de bevoegde autoriteiten sinds het bezoek in mei 2009 hebben gerealiseerd, en met name de versterking van het toezicht op Oekraïense luchtvaartmaatschappijen en de schrapping van een aanzienlijk aantal luchtvaartuigen uit het Oekraïense register (in 2008 is het aantal luchtvaartuigen teruggebracht van 1600 tot 800).
Die von den zuständigen Behörden der Ukraine seit dem Besuch im Mai 2009 erzielten Verbesserungen und insbesondere die verstärkte Aufsicht über ukrainische Luftfahrtunternehmen sowie die Streichung zahlreicher Luftfahrzeuge aus dem ukrainischen Register (mehr als 800 von den insgesamt 1600 im Jahr 2008) werden zur Kenntnis genommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Versterking van de Europese interdisciplinaire samenwerking inzake elektronische documenten en archieven die verder moet worden ontwikkeld, onder meer in het kader van het werkplan cultuur van de Raad, in het bijzonder met betrekking tot de coördinatie van de digitalisering [6]:
Verstärkte interdisziplinäre Zusammenarbeit auf europäischer Ebene bei elektronischen Dokumenten und Archiven, u. a. im Rahmen des Arbeitsplans des Rates im Bereich der Kultur, insbesondere in Bezug auf die Digitalisierung [6]:
Korpustyp: EU DGT-TM
Ter verbetering van de doelmatigheid van het beheer van de communautaire middelen, dienen de voorwaarden voor gebruikmaking van forfaitaire financieringen te worden verruimd, door een versterking van de verantwoordelijkheid van de begunstigden en van hun resultaatsverbintenissen.
Im Interesse eines wirksameren Einsatzes der Gemeinschaftsmittel ist es angezeigt, die Bedingungen für die Inanspruchnahme von Pauschalfinanzierungen zu lockern, wobei gleichzeitig für eine verstärkte Haftung und Ergebnisverpflichtung der Finanzhilfeempfänger gesorgt werden muss.
Korpustyp: EU DGT-TM
In dit verband bevat het verslag een reeks goede voorstellen, waaronder de versterking van de onafhankelijkheid van OLAF.
In dieser Hinsicht enthält der Bericht einige vernünftige Vorschläge, unter anderem die verstärkte Unabhängigkeit des Europäischen Amts für Betrugsbekämpfung OLAF.
Korpustyp: EU
De versterking van dat democratische gehalte is bepaald niet onnodig in Azië.
Diese verstärkte Demokratisierung ist in Asien bestimmt nicht unnötig.
Korpustyp: EU
versterkingErhöhung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Versterking van de administratieve capaciteit voor de bescherming van intellectuele-eigendomsrechten, met inbegrip van de oprichting van een Albanees bureau voor auteursrechten.
Erhöhung der Verwaltungskapazitäten für den Schutz des geistigen Eigentums, einschließlich der Einrichtung eines albanischen Urheberschutzbüros.
Korpustyp: EU DGT-TM
Naast de snelle uitvoering van de in punt 7 aanbevolen maatregelen dienen de overgang naar een CO2-arme economie en maatregelen ter versterking van het langetermijngroeipotentieel te worden gestimuleerd.
Zusätzlich zur raschen Umsetzung der in Nummer 7 empfohlenen Maßnahmen sollten der Übergang zu einer Wirtschaft mit geringem CO2-Ausstoß und Maßnahmen zur Erhöhung des langfristigen Wachstumspotenzials gefördert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Onder „bescherming” wordt verstaan: het nemen van maatregelen met het oog op het behoud, de vrijwaring en de versterking van de diversiteit van cultuuruitingen.
„Schutz“ bedeutet das Beschließen von Maßnahmen, die auf die Erhaltung, Sicherung und Erhöhung der Vielfalt kultureller Ausdrucksformen abzielen.
Korpustyp: EU DGT-TM
versterking van de veiligheid, maar ook van de productiviteit en de concurrentiekracht;
Erhöhung der Sicherheit und Verbesserung von Produktivität und Wettbewerbsfähigkeit;
Korpustyp: EU DGT-TM
Vandaag geeft ons Europees Parlement zijn goedkeuring aan een zeer belangrijk besluit over versterking van het minimuminkomen in de hele Europese Unie.
Das Europäische Parlament wird heute einen sehr wichtigen Beschluss über die Erhöhung des Mindesteinkommens in der Europäischen Union annehmen.
Korpustyp: EU
• intensieve militarisering en "preventieve" repressie in en buiten de EU, via de versterking en verhoging van de middelen voor het snellereactiemechanisme - gevechtseenheden - en voor andere repressieve mechanismen van de EU, zoals Europol en Frontex;
· die verstärkte Militarisierung und "präventive" Unterdrückung innerhalb und außerhalb der EU durch die Erhöhung und Aufstockung der Mittel für schnelle Eingreiftruppen - battlegroups - und andere EU-Unterdrückungsmechanismen wie Europol und Frontex;
Korpustyp: EU
2. herschikking van de toewijzingen aan de twee sectoren, kolen en staal, op basis van de behoeften, met de klemtoon op versterking van de sociale steunmaatregelen voor de kolensector en de van onderzoekkredieten voor de staalsector;
2. Umverteilung der Mittel für die beiden Bereiche Kohle und Stahl entsprechend dem Bedarf, insbesondere Erhöhung der sozialen Beihilfen im Bereich Kohle und der Forschungsmittel im Bereich Stahl;
Korpustyp: EU
Het actieprogramma van de Commissie voor de textielsector maakt deel uit van de algemene strategie voor de versterking van het mededingingsvermogen. Dit doel moet bereikt worden met verlaging van de andere arbeidskosten dan loonkosten, herstructurering van de arbeidsmarkt en bevordering van de zogenaamde soepelheid.
Der von der Kommission zur Textilindustrie vorgelegte Aktionsplan ist Teil ihrer allgemeineren Strategie zur Erhöhung der Wettbewerbsfähigkeit durch Senkung der Lohnnebenkosten, Veränderung der Beziehungen zwischen den Sozialpartnern und der weiteren Förderung der "Flexibilität" .
Korpustyp: EU
Het verslag dringt tevens aan op een versterking van de buitenlandse hulp aan Afrikaanse landen die wetgevende en administratieve maatregelen hebben genomen om genitale verminking bij vrouwen te verbieden en te bestraffen.
Der Bericht fordert auch die Erhöhung der Außenhilfe für jene afrikanischen Länder, die gesetzliche und administrative Maßnahmen zum Verbot und zur Ahndung dieser Praxis ergriffen haben.
Korpustyp: EU
Daarom zijn wij het goeddeels eens met zijn voorstellen: beter toezicht op banken; controle op internationale financiële activiteiten; en een versterking van het vermogen van internationale organisaties zoals het IMF en de Wereldbank om crises effectief te beteugelen.
Deshalb stimmen wir mit den Punkten, die er vorschlägt, weitgehend überein: die Verbesserung der Bankenaufsicht, die Überwachung der internationalen finanziellen Aktivitäten, die Erhöhung der Fähigkeit der internationalen Organisationen wie IWF und Weltbank, mit Krisensituationen wirksam fertig werden zu können.
Korpustyp: EU
versterkingverstärkt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit nieuwe gemeenschappelijke optreden is een vervolg op en een versterking van het eerdere Gemeenschappelijk Optreden 2006/419/GBVB, dat vooral gericht was op het onder de aandacht brengen van het probleem en de verslagleggingsverplichtingen.
Mit dieser neuen Gemeinsamen Aktion werden die Maßnahmen fortgesetzt und verstärkt, die im Rahmen der vorherigen Gemeinsamen Aktion 2006/419/GASP, bei der der Schwerpunkt auf der Sensibilisierung und den Berichtsverpflichtungen lag, ergriffen wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
hij is zodanig aan de structuur bevestigd dat hij geen versterking of extra belasting van de bovenbouw veroorzaakt;
Sie muss so an der Fahrzeugstruktur befestigt sein, dass die tragende Struktur dadurch weder verstärkt noch zusätzlich belastet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
zij zijn zodanig aan het carrosseriesegment bevestigd dat zij geen versterking of extra belasting van het carrosseriesegment veroorzaken;
Sie müssen so an dem Aufbauteil befestigt sein, dass der Aufbauteil dadurch weder verstärkt noch zusätzlich belastet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
massa's die aan de traveeën zijn bevestigd (zie punt 4.2.2 en figuur 4 in bijlage 4) worden zodanig aan het carrosseriesegment vastgezet dat deze geen versterking, extra belasting of beperking van de vervorming veroorzaken.
Alle an den Abschnitten angebrachten Gewichte (siehe Absatz 4.2.2 und Abbildung 4 in Anhang 4) sind an dem Aufbauteil so zu platzieren und zu befestigen, dass er dadurch nicht verstärkt oder zusätzlich belastet und die Verformung nicht begrenzt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
De manier waarop het voertuig tijdens de test wordt vastgeklemd, mag geen versterking van de bevestigingen van de stoelen of van de verankeringspunten van de veiligheidsgordels tot gevolg hebben en evenmin de normale vervorming van de structuur beperken.
Die Art, in der das Fahrzeug während der Prüfung gesichert ist, darf nicht dazu führen, dass die Verankerungen der Sitze oder Sicherheitsgurte verstärkt werden oder die normale Verformung des Aufbaus verringert wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
In het Actieplan Staatssteun beklemtoonde de Commissie het belang van versterking van de economische benadering bij de beoordeling van staatssteun.
In ihrem Aktionsplan unterstrich die Kommission, wie wichtig es ist, staatliche Beihilfen verstärkt unter wirtschaftlichen Gesichtspunkten zu prüfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De manier waarop het voertuig tijdens de test wordt vastgeklemd, mag geen versterking van de verankeringen van de stoelen of veiligheidsgordels tot gevolg hebben en evenmin de normale vervorming van de structuur beperken.
Die Art, in der das Fahrzeug während der Prüfung gesichert ist, darf nicht dazu führen, dass die Verankerungen der Sitze oder Sicherheitsgurte verstärkt werden oder die normale Verformung des Aufbaus verringert wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij een crisis kan het centrum versterking krijgen van gespecialiseerd personeel dat door de lidstaten, de Commissie of het secretariaat-generaal van de Raad gedetacheerd wordt.
Im Falle einer Krise kann das Zentrum durch Fachpersonal verstärkt werden, das von den Mitgliedstaaten, der Kommission oder dem Generalsekretariat des Rates abgeordnet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
massa’s die aan de traveeën zijn bevestigd (zie punt 4.2.2 en figuur 4 in bijlage 4) worden zodanig aan het carrosseriesegment vastgezet dat deze geen versterking, extra belasting of beperking van de vervorming veroorzaken.
alle an den Abschnitten angebrachten Gewichte (siehe Absatz 4.2.2 und die Abbildung 4 in Anhang 4) sind an dem Aufbauteil so zu platzieren und zu befestigen, dass er dadurch nicht verstärkt oder zusätzlich belastet und die Verformung nicht begrenzt wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarnaast heeft Portugal naar aanleiding van de economische neergang, en in het kader van het herstelplan, onlangs een nieuw begrotingsprogramma goedgekeurd ter financiering van een breed initiatief (investerings- en werkgelegenheidsinitiatief) ter versterking van gerichte overheidsinvesteringen en ter ondersteuning van private investeringen en werkgelegenheid.
Zur Bewältigung des Wirtschaftsabschwungs hat Portugal zudem im Kontext des Konjunkturprogramms unlängst ein neues Haushaltsprogramm zur Finanzierung einer umfassenden Initiative (Investitions- und Beschäftigungsinitiative) gebilligt, mit der die gezielten öffentlichen Investitionen verstärkt und die privaten Investitionen und die Beschäftigung gefördert werden sollen.
Korpustyp: EU DGT-TM
versterkingFestigung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Versterking van de macro-economische stabiliteit door voortzetting van de fiscale aanpassingen en consolidatie om het externe onevenwicht verder terug te dringen.
Festigung der makroökonomischen Stabilität durch Fortsetzung der Anpassung und Konsolidierung der öffentlichen Finanzen zur weiteren Verringerung der außenwirtschaftlichen Ungleichgewichte.
Korpustyp: EU DGT-TM
De garantie droeg tevens bij tot de versterking van de positie van MobilCom op het niveau van de Gemeenschap, aangezien de mogelijkheden van aanbieders uit andere lidstaten bij het ontwikkelen of versterken van hun positie in Duitsland worden beperkt.
Die Bürgschaft trug ebenfalls zur Festigung der Position von MobilCom auf Gemeinschaftsebene bei, da hierdurch die Möglichkeit von Anbietern anderer Mitgliedstaaten beim Auf- oder Ausbau ihrer Position in Deutschland eingeschränkt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het optreden van de Gemeenschap uit hoofde van deze verordening moet bijdragen tot de verwezenlijking van de algemene doelstelling van ontwikkeling en versterking van deze beginselen in de partnerlanden en -regio's door middel van dialoog en samenwerking.
Die Gemeinschaftsaktionen im Rahmen dieser Verordnung sollten dazu beitragen, das allgemeine Ziel der Entwicklung und Festigung dieser Grundsätze in den Partnerländern und -regionen durch Dialog und Zusammenarbeit zu verfolgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik denk dat dit instrument van essentieel belang is, dat het echt nuttig voor ons is en dat we veel baat kunnen hebben bij de verdere ontwikkeling en versterking van dit instrument.
Ich glaube, dass dies ein sehr wichtiger Mechanismus ist, der einem wirklichen Zweck dient, und dass wir von seiner weiteren Entwicklung und Festigung außerordentlich profitieren können.
Korpustyp: EU
Een laatste punt dat in het hele conflict een belangrijke rol speelt is de versterking van de democratie.
Ein letzter Punkt, der in der ganzen Auseinandersetzung eine besondere Rolle spielt, ist die Festigung der Demokratie.
Korpustyp: EU
Wij zijn opgetogen over de gestadige ontwikkeling van de betrekkingen tussen onze parlementen, in het bijzonder sinds in 1999 de partnerschaps- en samenwerkingsovereenkomst tussen de Europese Unie en Kirgizstan in werking trad. Ook verheugen wij ons over de vorderingen die het land gemaakt heeft in de strijd tegen de armoede en bij de versterking van de democratie.
Wir freuen uns über die kontinuierliche Entwicklung der Beziehungen zwischen unseren Parlamenten, insbesondere nach dem Inkrafttreten des zwischen der Europäischen Union und Kirgisistan geschlossenen Partnerschafts- und Kooperationsabkommens im Jahr 1999, sowie über die Fortschritte, die dieses Land in seinem Kampf gegen die Armut und für die Festigung eines demokratischen Staates errungen hat.
Korpustyp: EU
In de partnerlanden is de effectieve steun en deskundigheid van de Stichting voor Opleiding nodig wanneer een beroepsopleiding wordt gepland en verwezenlijkt die de versterking van de markteconomie en de democratie bevordert.
In den Partnerstaaten wird bei der Planung und Umsetzung von Berufsbildungsmaßnahmen die wirksame Unterstützung und Sachkenntnis der Stiftung für Berufsbildung erforderlich sein, um dadurch die Marktwirtschaft und die Festigung der Demokratie voranzubringen.
Korpustyp: EU
Ze draagt verder bij tot versterking van het maatschappelijk middenveld, met burgers die als partners worden beschouwd en niet alleen als ontvangers van steun.
Die dezentralisierte Zusammenarbeit sollte als einer der Faktoren einer nachhaltigen Entwicklung gesehen werden, der die Rolle der lokalen Akteure aufwertet, die Festigung der Zivilgesellschaft vorantreibt und Partner und nicht nur Protegés fördert.
Korpustyp: EU
Deze eensgezindheid is de afgelopen tien jaar ontstaan en maakt een versterking van de rol van de Unie in deze regio mogelijk.
Im Verlauf von Jahrzehnten hat sie Bindungen geschaffen, die eine Festigung der Rolle der Union in der Region befördern.
Korpustyp: EU
In deel drie moet de IGC zich richten op de versterking van de economische governance van de Unie, de bevordering van de agenda van Lissabon en de versterking van de autonomie van de eurozone.
Schwerpunkte von Teil drei sollten die Stärkung der Economic Governance der Union, Fortschritte bei der Lissabon-Agenda und die Festigung der Autonomie des Euro-Währungsgebiets sein.
Korpustyp: EU
versterkingFörderung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Met name versterking van de concurrentie in de dienstensector en onder nutsbedrijven , maar ook adequate maatregelen in de landbouwmarkt van de EU , zouden bevorderlijk zijn voor prijsstabiliteit in het eurogebied .
Insbesondere die Förderung des Wettbewerbs im Dienstleistungssektor und in den Netzwerkindustrien sowie die Durchführung geeigneter Maßnahmen an den EU-Agrarmärkten wären der Preisstabilität im Euro-Währungsgebiet förderlich .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Versterking van de concurrentie , vooral in de dienstensector en onder nutsbedrijven , is in dit stadium van wezenlijk belang om prijsstabiliteit te ondersteunen en productiviteitsgroei te versterken .
Die Förderung des Wettbewerbs insbesondere im Dienstleistungssektor und in den Netzwerkindustrien ist gegenwärtig von wesentlicher Bedeutung , um die Preisstabilität zu stützen und das Produktivitätswachstum zu stärken .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In alle landen van het eurogebied is het versnellen van structurele hervormingen ter versterking van duurzame groei en werkgelegenheidscreatie de belangrijkste uitdaging .
Zur Förderung eines nachhaltigen Wachstums und der Schaffung von Arbeitsplätzen besteht die zentrale Herausforderung in allen Ländern des Euroraums darin , Strukturreformen zu beschleunigen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Versterking van de capaciteitsopbouw (bijlage — punten 1.1.1-1.1.4)
Förderung des Aufbaus von Handlungskompetenzen (Anhang — Nummern 1.1.1-1.1.4)
Korpustyp: EU DGT-TM
de versterking van het universele karakter van het BTWC door middel van activiteiten, waaronder regionale en subregionale workshops en seminars, die tot doel hebben meer staten tot het BTWC te doen toetreden;
Förderung der Universalität des BWÜ durch Maßnahmen, mit denen für einen Beitritt zum BWÜ geworben wird, unter anderem durch Workshops und Seminare auf regionaler und subregionaler Ebene,
Korpustyp: EU DGT-TM
versterking van de uitvoering van het CWV en de daaraan gehechte protocollen;
der Förderung der Umsetzung des VN-Waffenübereinkommens und der beigefügten Protokolle,
Korpustyp: EU DGT-TM
Versterking van de capaciteitsopbouw (bijlage – punten 1.1.1 – 1.1.4)
Förderung des Aufbaus von Kapazitäten (Anhang — Nummern 1.1.1 — 1.1.4)
Korpustyp: EU DGT-TM
Ontwikkeling van communautaire referentielaboratoria – opmaken van de stand van zaken van de bestaande nationale systemen ter beoordeling van de meerwaarde van de communautaire versterking in termen van: capaciteitsopbouw, netwerking, bevordering van EU-centra, aanbevelingen over normen voor referentieactiviteiten.
Entwicklung gemeinschaftlicher Referenzlabore — Ermittlung des aktuellen Stands bestehender nationaler Systeme zur Einschätzung des zusätzlichen Nutzens gemeinschaftlicher Förderung bei: Kapazitätsaufbau, Vernetzung, Förderung von EU-Zentren, Empfehlungen für Standards von Referenztätigkeiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
passend karakter (de maatregel moet afdoende zijn om de vastgestelde doelstellingen te bereiken) de steunmaatregel moet doelgericht zijn zodat de doelstelling van de versterking van de financiële stabiliteit en het stimuleren van een onverstoorde kredietstroom naar de reële economie kan worden bereikt;
Geeignetheit (Eignung der Maßnahme zur Erreichung der gesteckten Ziele) Die Beihilfemaßnahme muss zielgenau ausgelegt sein, um das Ziel der Förderung der Finanzstabilität und der Kreditvergabe an die Realwirtschaft tatsächlich zu erreichen;
Korpustyp: EU DGT-TM
ondersteuning voor lokale, regionale, nationale of internationale organisaties uit het maatschappelijk middenveld die zich inzetten voor de bescherming, versterking en verdediging van de mensenrechten en voor de maatregelen zoals bedoeld in lid 1, letter a), punt vii);
der Unterstützung unabhängiger lokaler, regionaler, nationaler und internationaler Organisationen der Zivilgesellschaft, die im Bereich des Schutzes, der Förderung oder der Verteidigung von Menschenrechten sowie im Rahmen von Maßnahmen nach Absatz 1 Buchstabe a Ziffer vii tätig sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
versterkingUnterstützung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Op 8 december 2011 besloot de Raad van bestuur aanvullende maatregelen te nemen ter versterking van kredietverleningssteun ter ondersteuning van bancaire kredietverlening en liquiditeit in de geldmarkt van het eurogebied.
Am 8. Dezember 2011 beschloss der EZB-Rat zusätzliche erweiterte Maßnahmen zur Unterstützung der Kreditvergabe, um Kreditgeschäfte von Banken und die Liquidität im Geldmarkt des Euro-Währungsgebiets zu unterstützen.
Korpustyp: EU DGT-TM
verdere versterking van het CBM-systeem door deel te nemen aan de evaluatie van de CBM-verklaringen.
weitere Unterstützung des VBM-Systems durch Mitwirkung bei einer Überprüfung der VBM-Berichte.
Korpustyp: EU DGT-TM
versterking van het NPV, rekening houdend met huidige grote uitdagingen in verband met proliferatie, in het bijzonder in de Democratische Volksrepubliek Korea en de Islamitische Republiek Iran, door het onder de Verdragsstaten eens te worden over de vraag hoe er resoluut en doeltreffend kan worden gereageerd op gevallen van niet-nakoming van het Verdrag;
Unterstützung des NVV unter Berücksichtigung der derzeitigen wesentlichen Probleme im Bereich der Nichtverbreitung, namentlich in der Demokratischen Volksrepublik Korea und in der Islamischen Republik Iran, indem die Vertragsstaaten zu einem gemeinsamen Verständnis darüber gelangen, wie in Fällen der Nichteinhaltung des Vertrags entschlossen und wirksam reagiert werden kann;
Korpustyp: EU DGT-TM
Zoals blijkt uit de minder strenge registratieprocedure voor stoffen die in hoeveelheden van een tot tien ton worden geproduceerd, de versterking van het toekomstige Agentschap in Helsinki, en de bekrachtiging - zoals al vaak is gezegd - van het OSOR-beginsel (één stof, één registratie), teneinde de informatie-uitwisseling tussen ondernemingen te vergemakkelijken.
Zum Beispiel das erleichterte Eintragungsverfahren für die Stoffe, die in Mengen von 1 bis 10 Tonnen produziert werden, die Unterstützung für die künftige Agentur in Helsinki, die Durchsetzung - wie bereits mehrfach gesagt wurde - des OSOR-Systems (One Substance One Registration), das den Informationsaustausch zwischen den Unternehmen erleichtern soll.
Korpustyp: EU
Ten aanzien van de bezuinigingen wil ik ook nog opmerken dat wij bij de stemming aanstaande donderdag zullen aandringen op het herstel van enkele posten die geschrapt zijn, zoals we ook zullen aandringen op versterking van een aantal doelstellingen.
Noch immer möchte ich mich auf die Kürzungsvorschläge beziehen, daß wir bei der Abstimmung am Donnerstag auf der Wiedereinführung einiger Bereiche, die geopfert worden sind und der Unterstützung einiger Ziele bestehen werden.
Korpustyp: EU
In dit verband zal speciaal aandacht worden besteed aan maatregelen ter versterking van het MKB en het ondernemerschap.
In diesem Zusammenhang wird ein ganz besonderer Schwerpunkt die Unterstützung der Entwicklung der KMU und des Unternehmertums sein.
Korpustyp: EU
ECHO richt zich momenteel op de verstrekking van medicijnen en medische noodvoorzieningen, op versterking van de instellingen in deze sector en op inentingsprogramma's.
Im Mittelpunkt stehen dabei die Versorgung mit medizinischen Hilfsgütern und die medizinische Soforthilfe, die Unterstützung von Gesundheitseinrichtungen sowie Impfmaßnahmen.
Korpustyp: EU
Tot besluit hopen wij op een versterking van de Paritaire Vergadering, het instrument bij uitstek van de politieke dialoog tussen de Europese Unie en de ACS-landen.
Abschließend, Herr Präsident, hoffen wir auf eine Unterstützung der Paritätischen Versammlung, des privilegierten Instruments des politischen Dialogs zwischen der Europäischen Union und den AKP-Staaten.
Korpustyp: EU
Daarom moeten wij onder meer aandringen op een intensivering en versterking van de overlegcultuur.
Deshalb ist einer der wesentlichen Punkte die Förderung und Unterstützung der Kultur des Dialogs.
Korpustyp: EU
Wat het Europees Parlement eist en nu nogmaals met klem vraagt via de stemming in de plenaire vergadering is de opstelling van bindende voorschriften voor de gehele Unie - ook tijdens het vervoer - en de versterking van de controlemechanismen, van de transparantie en van het dierenwelzijn.
Das Europäische Parlament hat seit geraumer Zeit zwingende Rechtsvorschriften für das Gebiet der ganzen Union - einschließlich des Transports -, die Unterstützung von Überprüfungsmechanismen, Transparenz und Wohlergehen der Tiere gefordert und verstärkt diese Forderung nun durch seine Abstimmung im Plenum.
Korpustyp: EU
versterkinggestärkt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De laatste jaren heeft er ook een uitbreiding en versterking van het beleid van de Unie op het gebied van externe betrekkingen plaatsgevonden.
Auch wird seit einigen Jahren die Politik der Union im Bereich der Außenbeziehungen ausgeweitet und gestärkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
In weerwil van de financiële middelen die door het IMF en de Wereldbank worden verstrekt, moet de komende maanden nog een omvangrijk resterend financieel tekort worden gedekt ter versterking van de betalingsbalans en de reservepositie van het land en ter ondersteuning van de beleidsdoelstellingen die de autoriteiten met hun hervormingen nastreven.
Über die Finanzierung durch den IWF und die Weltbank hinaus ist noch eine erhebliche Finanzierungslücke zu schließen, damit die Zahlungsbilanz tragfähig bleibt, die Reserveposition des Landes gestärkt und die mit den Reformmaßnahmen der Behörden verfolgten wirtschaftspolitischen Ziele unterstützt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Geografische programma's dienen ter ondersteuning van de ontwikkeling en ter versterking van de samenwerking met landen en regio's in Latijns-Amerika, Azië, Centraal-Azië, het Midden-Oosten en Zuid-Afrika.
Mit den geografischen Programmen sollte die Entwicklung der Länder und Regionen in Lateinamerika, Asien, Mittelasien, dem Nahen und Mittleren Osten und in Südafrika unterstützt und die Zusammenarbeit mit diesen Ländern und Regionen gestärkt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
de bevordering, versterking en aanvulling van nationale voedselzekerheidsprogramma's en armoedebestrijdingsstrategieën op de korte, de middellange en de langere termijn, en
kurz-, mittel- und langfristig die nationalen Strategien zur Ernährungssicherheit und zur Verringerung der Armut gefördert, gestärkt und ergänzt werden und
Korpustyp: EU DGT-TM
De Raad zal tevens elke andere concrete maatregel met het oog op versterking van de eerbiediging van de democratische waarden, de mensenrechten en de fundamentele vrijheden, waaronder de vrijheid van meningsuiting en de vrijheid van de media, de vrijheid van vergadering en politieke vereniging en de rechtsstaat beoordelen.
Der Rat wird zudem jegliche andere konkrete Maßnahme bewerten, mit der die Achtung der demokratischen Werte, der Menschenrechte und Grundfreiheiten, einschließlich der Meinungs- und Pressefreiheit, sowie der Versammlungs- und Vereinigungsfreiheit gefördert und die Rechtsstaatlichkeit gestärkt werden soll.
Korpustyp: EU DGT-TM
In eerdere programmaperiodes hebben de fondsen bij het implementeren van de verordeningen via technische bijstand bijgedragen tot de versterking van de bestuurlijke capaciteit van de lidstaten en de managementautoriteiten.
In den vorangegangenen Programmplanungszeiträumen haben die Fonds im Rahmen der technischen Hilfe die Verwaltungskapazitäten der Mitgliedstaaten und Verwaltungsbehörden für die Anwendung der einschlägigen Verordnungen gestärkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Steun voor langetermijnmaatregelen gericht op de opbouw en de versterking van de capaciteit van internationale, regionale en lokale organisaties en overheids- en particuliere actoren met betrekking tot hun inspanningen op het gebied van:a) de bevordering van vroegtijdige waarschuwing, vertrouwensopbouw, bemiddeling, verzoening en aanpak van oplaaiende spanningen tussen gemeenschappen;
Die Unterstützung langfristiger Maßnahmen, durch die die Kapazität internationaler, regionaler und subregionaler Organisationen sowie staatlicher und nichtstaatlicher Akteure aufgebaut und gestärkt werden soll, wenn sie in folgenden Bereichen tätig sind:a) die Förderung der Frühwarnung, der Vertrauensbildung, der Schlichtung und der Aussöhnung und der Abbau entstehender Spannungen zwischen Gemeinschaften;
Korpustyp: EU DGT-TM
Gezien de stevig verankerde machtspositie van DONG op deze markt, zal de voorgenomen transactie waarschijnlijk erin resulteren dat de daadwerkelijke mededinging op significante wijze wordt belemmerd, in het bijzonder door de versterking van de machtspositie van DONG.
Angesichts der fest etablierten marktbeherrschenden Stellung von DONG auf diesem Markt dürfte der angemeldete Zusammenschluss eine beträchtliche Behinderung des wirksamen Wettbewerbs insbesondere dadurch bewirken, dass die marktbeherrschende Stellung von DONG zusätzlich gestärkt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ten tweede zal door de corrigerende maatregel van het afstoten van opslagfaciliteiten de toetreding tot de markt worden vergemakkelijkt wegens de invoering van concurrentie tussen beide Deense opslagfaciliteiten, het uitschakelen van het risico van de afscherming van invoer en de versterking van het algemene vertrouwen in de niet-discriminerende toegang tot opslagfaciliteiten.
Außerdem wird die Veräußerung der Speicheranlage den Marktzutritt erleichtern, da zwischen den beiden dänischen Speichereinrichtungen Wettbewerb entsteht, das Risiko des Wegfalls von Vorleistungen beseitigt und das allgemeine Vertrauen in einen diskriminierungsfreien Zugang zu den Speichereinrichtungen gestärkt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Versterking van de wettelijke accountantscontrole is van essentieel belang om het beleggersvertrouwen in de financiële markten te herstellen.
Um das Vertrauen der Anleger in die Finanzmärkte wiederherzustellen, sollte die Abschlussprüfung gestärkt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
versterkingVerbesserung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een andere grote uitdaging is de ontwikkeling van een adequate informatie-infrastructuur ter ondersteuning van de controle en beoordeling van de financiële stabiliteit en met name de versterking van de informatie-uitwisseling via het Comité voor Bankentoezicht en het Comité voor Statistieken , met inbegrip van jaarlijkse verzameling van geconsolideerde bankgegevens voor het gehele bankwezen in de EU .
10 Eine weitere wichtige Herausforderung war die Entwicklung einer adäquaten Informationsinfrastruktur , um die Überwachung und Bewertung der Finanzstabilität und insbesondere die Verbesserung des Informationsaustauschs über den BSC und den Ausschuss für Statistik zu unterstützen ; dazu gehört auch die jährliche Erhebung von konsolidierten Bankenstatistiken für das gesamte Bankensystem der EU .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
15 Een belangrijke stap in de verdere versterking van de EU-regelingen voor crisisbeheersing is gezet in oktober 2007 , toen de Ecofin-Raad een strategisch routeplan uitzette voor de EU-regelingen met betrekking tot financiële stabiliteit .
15 Ein wichtiger Schritt zur weiteren Verbesserung der EU-Regelungen für das Krisenmanagement wurde im Oktober 2007 getan , als der ECOFIN-Rat einen Strategiefahrplan zur Sicherung der Finanzstabilität in der EU verabschiedete .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ten derde dient bij de versterking van de EU-regelingen voor crisisbeheersing de vaart erin te worden gehouden .
Drittens sollte die Verbesserung der EU-Regelungen zum Krisenmanagement weiterhin dynamisch betrieben werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het Eurosysteem gaat ervan uit dat de EPC-beheerarrangementen gebaseerd zullen zijn op beginselen van goed bestuur en beheer en verwelkomt het feit dat zij expliciet de EPC verplichten tot innovatie en tot verdere versterking van de SEPA-schemes door middel van innovatieve kenmerken .
Das Eurosystem geht davon aus , dass diese Struktur auf den Prinzipien der sogenannten „Good Governance » basiert , und begrüßt die Tatsache , dass diese Prinzipien den EPC ausdrücklich zu Innovation und der weiteren Verbesserung der SEPA-Verfahren durch die Entwicklung neuer Merkmale verpflichtet .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
de ontwikkeling van een analytisch kader voor de beoordeling van financiële crises als het ontwerp van het strategische routeplan van de Ecofin-Raad uit 2007 voor verdere versterking van de crisisbeheersing door de EU in de komende jaren .
krisen und an der Ausarbeitung des strategischen Fahrplans 2007 des ECOFIN-Rats zur weiteren Verbesserung des EU-Krisenmanagements in den kommenden Jahren mitgewirkt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De ECB zou daarom de volgende opmerkingen willen plaatsen ter versterking van de betreffende bepalingen over belangenconflicten .
Die EZB möchte zur Verbesserung der entsprechenden Bestimmungen , die Interessenkonflikte regeln , wie folgt Stellung nehmen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Op 10 juni 2010 heeft de Raad van Bestuur zijn goedkeuring gehecht aan de ECB-bijdrage aan de voortgaande werkzaamheden van de Van Rompuy Task Force ter versterking van het Europese kader voor economisch bestuur . Deze bijdrage , die voorstellen bevat voor :
Am 10 . Juni 2010 billigte der EZB-Rat den Beitrag der EZB zu den laufenden Arbeiten der Van-Rompuy-Arbeitsgruppe , die sich mit der Verbesserung der europäischen Economic Governance befasst .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De reactie bestond uit een Mededeling aan de Raad en het Europese Parlement ter versterking van de coördinatie van het begrotingsbeleid , en bevatte de volgende vijf voorstellen voor een juistere interpretatie van het Stabiliteits - en Groeipact die , naar de opvatting van de Commissie , alle uitvoerbaar zouden zijn binnen het bestaande juridische kader .
In dieser Mitteilung präsentierte die Kommission die folgenden fünf Vorschläge zur Verbesserung der Interpretation des Stabilitäts - und Wachstumspakts , die allesamt aus der Sicht der Kommission im Rahmen der derzeitigen rechtlichen Grundlagen umsetzbar wären : Erstens sollte bei der Festlegung der Haushaltsziele verstärkt dem Konjunkturzyklus Rechnung getragen werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Tegelijkertijd is de ECB echter gestaag gegroeid en is het aantal medewerkers aanzienlijk toegenomen , waardoor behoefte is ontstaan aan versterking van het functioneren van de interne organisatie .
Gleichzeitig jedoch haben Umfang und Aufgaben der EZB stetig zugenommen , und entsprechend erhöhte sich auch der Personalstand erheblich . Diese Entwicklungen machten eine Verbesserung der internen Organisation erforderlich .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Implementatie van de hervormingsplannen. Toepassing van transparante procedures voor aanwerving en loopbaanbeheer; verdere versterking van de middelen van het gerechtelijke apparaat.
Umsetzung der Reformpläne; Einführung transparenter Verfahren in den Bereichen Einstellung und Laufbahnplanung; weitere Verbesserung der Ressourcenausstattung des Justizwesens.
Korpustyp: EU DGT-TM
versterkingAusbau
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Advies inzake de versterking van het toezicht op begrotingssituaties en het toezicht op en de coördinatie van het economisch beleid , teneinde implementatiewijzigingen van het Stabiliteits - en Groeipact weer te geven ( CON / 2005/18 )
Stellungnahme zum Ausbau der haushaltspolitischen Überwachung und der Überwachung und Koordinierung der Wirtschaftspolitiken , um den Änderungen bei der Umsetzung des Stabilitäts - und Wachstumspakts Rechnung zu tragen ( CON / 2005/18 )
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Voorstel voor een Verordening van de Raad tot wijziging van Verordening ( EG ) nr. 1466/97 over versterking van het toezicht op begrotingssituaties en het toezicht op en de coördinatie van het economisch beleid ( COM ( 2005 ) 154 ) , pdf 122 kB , nl
Vorschlag für eine Verordnung des Rates zur Änderung der Verordnung ( EG ) Nr. 1466/97 über den Ausbau der haushaltspolitischen Überwachung und der Überwachung und Koordinierung der Wirtschaftspolitiken ( KOM ( 2005 ) 154 ) , pdf 124 kB , de
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
35 versterking van het toezicht op begrotingssituaties en het toezicht op en de coördinatie van het economisch beleid » en de « Verordening van de Raad over de bespoediging en verduidelijking van de tenuitvoerlegging van de procedure bij buitensporige tekorten » .
Er ergänzt und konkretisiert das Verfahren bei einem übermäßigen Defizit und umfasst die Entschließung des Europäischen Rates zum SWP , die Ratsverordnung über den Ausbau der haushaltspolitischen Überwachung und der Überwachung und Koordinierung der Wirtschaftspolitiken sowie die Ratsverordnung über die Beschleunigung und Klärung des Verfahrens bei einem übermäßigen Defizit .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
( 7 ) Overwegende dat de regels voor deze versterking van het toezicht op en de cooerdinatie van begrotingssituaties zijn bepaald in Verordening ( EG ) nr. .
( 7 ) Die Regeln für den Ausbau der haushaltspolitischen Überwachung und Koordinierung sind in der Verordnung [.
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
versterking van de overheidsdiensten overeenkomstig de behoeften die worden gesignaleerd in het alomvattende Monitoringverslag van de Commissie en die niet onder de fondsen met structurele strekking vallen.
Ausbau der öffentlichen Verwaltung entsprechend den Erfordernissen, die in dem umfassenden Überwachungsbericht der Kommission aufgezeigt sind und nicht von den Strukturfonds abgedeckt werden.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Binnen het toepassingsgebied van de Grondwet worden bij Europese wet of kaderwet maatregelen vastgesteld ter versterking van de douanesamenwerking tussen de lidstaten onderling en tussen de lidstaten en de Commissie.
Im Rahmen des Geltungsbereichs der Verfassung werden durch Europäisches Gesetz oder Rahmengesetz Maßnahmen zum Ausbau der Zusammenarbeit im Zollwesen zwischen den Mitgliedstaaten sowie zwischen den Mitgliedstaaten und der Kommission festgelegt.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
uitgaven voor de versterking van de administratieve capaciteit voor de uitvoering van het Fonds.
Ausgaben für den Ausbau der Verwaltungskapazität für die Durchführung des Fonds.
Korpustyp: EU DGT-TM
tot wijziging van Verordening (EG) nr. 1466/97 van de Raad over versterking van het toezicht op begrotingssituaties en het toezicht op en de coördinatie van het economisch beleid
zur Änderung der Verordnung (EG) Nr. 1466/97 des Rates über den Ausbau der haushaltspolitischen Überwachung und der Überwachung und Koordinierung der Wirtschaftspolitiken
Korpustyp: EU DGT-TM
De technische bijstand kan ook worden gebruikt voor de financiering van voorbereiding, beheer, toezicht, evaluatie, informatie en controle en ter versterking van de bestuurlijke capaciteit met betrekking tot de uitvoering van de steun in het kader van deze afdeling van de IPA-verordening.
Im Rahmen der technischen Hilfe können auch Vorbereitungs-, Verwaltungs-, Monitoring-, Evaluierungs-, Informations- und Kontrollmaßnahmen sowie Maßnahmen zum Ausbau der Verwaltungskapazitäten für die Durchführung der im Rahmen dieser Komponente geleisteten Hilfe nach der IPA-Verordnung finanziert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
versterking van de institutionele capaciteit en de doelmatigheid van overheidsadministraties en -diensten op nationaal, regionaal en lokaal niveau en, in voorkomend geval, de sociale partners en de niet-gouvernementele organisaties met het oog op hervormingen en goed bestuur op het gebied van werkgelegenheid en onderwijs en opleiding en op sociaal gebied.
Ausbau der Verwaltungskapazitäten und Steigerung der Effizienz der öffentlichen Verwaltungen und der öffentlichen Dienste auf einzelstaatlicher, regionaler und lokaler Ebene sowie gegebenenfalls der Sozialpartner und der Nichtregierungsorganisationen im Hinblick auf Reformen und verantwortliches Handeln in den Bereichen Beschäftigung, Bildung und Ausbildung sowie Soziales.
Korpustyp: EU DGT-TM
versterkingstärken
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een dergelijk beleid dient steeds vergezeld te gaan van een gedegen begrotingsbeleid en structurele hervormingen gericht op versterking van het convergentieproces met name in de vorm van inflatiebestrijding , waarbij ook de loonontwikkelingen een belangrijke rol spelen .
muss mit einer anhaltend soliden Haushaltspolitik und dem fortwährenden Bemühen um strukturelle Reformen einhergehen , die darauf abstellen , den Konvergenzprozess und insbesondere den Kampf gegen die Inflation -- für den auch die Lohnentwicklung entscheidend ist -- zu stärken .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
4.3 VERBETERINGEN IN HET INSTITUTIONELE EN JURIDISCHE KADER VOOR DE STATISTIEKEN De ECB werkt ook , tezamen met de nationale centrale banken en in samenwerking met andere Europese en internationale instellingen , aan de versterking van het juridische en institutionele kader voor de verzameling , samenstelling en verspreiding van statistieken .
4.3 VERBESSERUNGEN DES INSTITUTIONELLEN UND RECHTLICHEN RAHMENS FÜR DEN BEREICH STATISTIK Gemeinsam mit den NZBen und anderen europäischen und internationalen Institutionen setzt sich die EZB dafür ein , den rechtlichen und institutionellen Rahmen für die Erhebung , Erstellung und Veröffentlichung statistischer Daten zu stärken .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Gedurende de referentieperiode kondigde Sveriges Riksbank verscheidene maatregelen aan ter bevordering van de financiële stabiliteit , waaronder versterking van haar deviezenreserves door middel van ( voorzorgs -) overeenkomsten met de Amerikaanse Federal Reserve en de ECB .
Die Sveriges Riksbank gab im Beobachtungszeitraum verschiedene Maßnahmen zur Förderung der Finanzstabilität bekannt , darunter auch ( vorsorgliche ) Vereinbarungen mit der US-amerikanischen Notenbank und der EZB , um ihre Devisenreserven zu stärken .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In 2004 heeft de ECB het toezicht in hoofdzaak gericht op de verdere versterking van het weerstandsvermogen van het CLS-systeem en op het waarborgen van de ontwikkeling van een objectief kader voor het opnemen van nieuwe valuta 's .
Im Jahr 2004 befasste sich die EZB im Rahmen der Systemaufsicht hauptsächlich damit , die Ausfallsicherheit des CLS-Systems weiter zu stärken sowie die Entwicklung objektiver Rahmenbedingungen für die Erweiterung des Systems um neue Währungen zu gewährleisten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Op 22 februari 2007 heeft de Raad van Bestuur besloten tot de instelling van een Auditcomité ter verdere versterking van het kader voor corporate governance van de ECB .
Am 22 . Februar 2007 beschloss der EZB-Rat , einen EZB-Prüfungsausschuss zu errichten , um den Regelungsrahmen der EZB für die Corporate Governance weiter zu stärken .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
handhaving van de vrede, voorkoming van conflicten en versterking van de internationale veiligheid, overeenkomstig de doelstellingen en de beginselen van het Handvest van de Verenigde Naties, de beginselen van de Slotakte van Helsinki en de doelstellingen van het Handvest van Parijs, met inbegrip van de doelstellingen betreffende de buitengrenzen;
nach Maßgabe der Ziele und Grundsätze der Charta der Vereinten Nationen sowie der Prinzipien der Schlussakte von Helsinki und der Ziele der Charta von Paris, einschließlich derjenigen, die die Außengrenzen betreffen, den Frieden zu erhalten, Konflikte zu verhüten und die internationale Sicherheit zu stärken;
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
DE NOODZAAK ERKENNENDE van versterking van de rol van vrouwen in de politieke, civiele, sociale, economische en culturele sfeer en van bestrijding van discriminatie,
IN ANERKENNUNG der Notwendigkeit, die Rolle der Frau in Politik, Zivilgesellschaft, Sozialwesen, Wirtschaft und Kultur zu stärken und Diskriminierungen zu bekämpfen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze onderzoeksagenda moet de, regelmatig geactualiseerde, onderzoeksprioriteiten voor de ontwikkeling en aanpassing van cruciale technologieën voor ingebedde computersystemen voor verschillende toepassingsgebieden bevatten, met het oog op de versterking van het Europese concurrentievermogen en de bevordering van het ontstaan van nieuwe markten en maatschappelijke toepassingen.
Diese Forschungsagenda sollte Forschungsprioritäten für die Entwicklung und Übernahme von Schlüsseltechnologien für eingebettete IKT-Systeme in unterschiedlichen Anwendungsbereichen ermitteln und regelmäßig überprüfen, um die Wettbewerbsfähigkeit Europas zu stärken und das Entstehen neuer Märkte und gesellschaftlich relevanter Anwendungen zu ermöglichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In de Europese veiligheidsstrategie wordt uitgegaan van het Handvest van de Verenigde Naties als het kader waarbinnen de internationale betrekkingen gestalte moeten krijgen, en wordt een lans gebroken voor versterking van de Verenigde Naties, die moeten worden toegerust om hun opdrachten te kunnen vervullen en doeltreffend te kunnen optreden.
In der Europäischen Sicherheitsstrategie wird anerkannt, dass die Charta der Vereinten Nationen den grundlegenden Rahmen für die internationalen Beziehungen bildet; ferner enthält die Strategie die Zielsetzung, die Vereinten Nationen zu stärken und sie mit den Mitteln auszustatten, die zur Erfüllung ihrer Aufgaben und für ein effizientes Handeln erforderlich sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
versterking van de nationale wet- en regelgevingsinfrastructuur met betrekking tot kernmateriaal en andere radioactieve stoffen, met inachtneming van de verschillende internationale instrumenten en erkende beginselen op het gebied van nucleaire veiligheid en bestaande synergieën met nationale systemen voor stralingsbescherming;
die nationalen Rechts- und Verwaltungsinfrastrukturen in Bezug auf Kernmaterial und andere radioaktive Stoffe unter Berücksichtigung der einschlägigen internationalen Übereinkünfte und anerkannten Grundsätze auf dem Gebiet der nuklearen Sicherheit sowie unter Berücksichtigung bestehender Synergien mit nationalen Strahlenschutzsystemen zu stärken;
Ook Ritonavir is een proteaseremmer die als een ‘ versterker’ wordt gebruikt.
Ritonavir ist ein weiterer Proteasehemmer, der als „ Booster“ (Verstärker) eingesetzt wird.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Er is ook een versterker, maar die is helemaal kapot.
Es gibt auch einen Verstärker, aber er bekam was ab.
Korpustyp: Untertitel
met ingebouwde versterker en met een of meer ingebouwde luidsprekers
mit eingebautem Verstärker und mit einem oder mehreren eingebauten Lautsprechern
Korpustyp: EU DGT-TM
Nee, dat is gewoon de versterker... interne geluidsniveau.
Nein, das ist nur der innere Geräuschpegel des Verstärkers.
Korpustyp: Untertitel
PREZISTA moet altijd oraal worden toegediend met 100 mg ritonavir als versterker van de farmacokinetiek en in combinatie met andere antiretrovirale geneesmiddelen.
PREZISTA ist stets oral zusammen mit 100 mg Ritonavir als pharmakokinetischem Verstärker und in Kombination mit anderen antiretroviralen Arzneimitteln anzuwenden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Toby, heb je hulp nodig om die versterker te ontladen?
Toby, brauchst du Hilfe beim Ausladen des Verstärkers?
Korpustyp: Untertitel
Ritonavir is een andere proteaseremmer die als versterker (‘ booster’) wordt gebruikt.
Ritonavir ist ein anderer Proteasehemmer, der als „ Booster“ (Verstärker) angewendet wird.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Monroe heeft een versterker.
Monroe hat einen Verstärker.
Korpustyp: Untertitel
Het nut van Norvir als farmacokinetische versterker wordt ook bevestigd in de klinische studies van de andere geneesmiddelen waarmee Norvir wordt gecombineerd.
Die Verwendung von Norvir als pharmakokinetischer Verstärker wird durch klinische Studien der anderen Arzneimittel gestützt, mit denen es zusammen eingesetzt wird.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Hier, voor het geval je een 10de versterker nodig heb.
Hier. Falls du einen 10ten Verstärker brauchst.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit versterking
200 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Versterker
Verstärker
Korpustyp: Wikipedia
Operationele versterker
Operationsverstärker
Korpustyp: Wikipedia
Versterker (elektronica)
Verstärker (Elektrotechnik)
Korpustyp: Wikipedia
Mechanische versterker
Kraftwandler
Korpustyp: Wikipedia
De Duitsers krijgen versterking.
- Die Deutschen erholen sich.
Korpustyp: Untertitel
- Via een versterker.
- Über einen diatonalen Verstärker.
Korpustyp: Untertitel
De versterking is aangekomen!
Die Stämme sind da!
Korpustyp: Untertitel
Er is geen versterking.
Es gibt keine taktische Sicherheit.
Korpustyp: Untertitel
Monroe heeft een versterker.
Monroe hat einen Verstärker.
Korpustyp: Untertitel
Zij bouwen meer versterkers.
Sie werden Ihnen mehr Verstärker bauen.
Korpustyp: Untertitel
- lk versterk je schildzenders.
- Ich stärke Ihre Schildemitter.
Korpustyp: Untertitel
- lk versterk de insluitstraal.
- Ich stärke den Eindämmungsstrahl.
Korpustyp: Untertitel
We hebben versterking nodig.
Wir könnten ein bisschen Deckung gebrauchen.
Korpustyp: Untertitel
Versterk de ophaalbrug.
Ich brauche Hilfe an den Seilen!
Korpustyp: Untertitel
- Neem die versterking in.
- Duncan, pass auf den Stützpunkt auf!
Korpustyp: Untertitel
Lisa wil versterking aanvragen.
"Die Presse sitzt uns im Nacken.
Korpustyp: Untertitel
Daarom versterk ik ze.
Ich verstärke die Energie.
Korpustyp: Untertitel
- Geen versterking voor Ajilon?
Was ist mit Ajilon Prime?
Korpustyp: Untertitel
Het is een versterker.
Es ist ein Verstärker.
Korpustyp: Untertitel
lk versterk het signaal.
Ich erhöhe die Signalverstärkung.
Korpustyp: Untertitel
- We vroegen versterking.
- Wir haben eine Streife hingeschickt.
Korpustyp: Untertitel
Er komt versterking aan.
Hier kommt die Kavallerie.
Korpustyp: Untertitel
Bel even voor versterking!
Ruf an für hilfe!
Korpustyp: Untertitel
Versterking naar de ziekenafdeling.
Wir brauchen Hilfe in der Krankenstation!
Korpustyp: Untertitel
Waar is je versterking?
Wissen Sie, wen Sie bedrohen?
Korpustyp: Untertitel
- Nee, zonder de versterker.
Nein, Verstärker nicht inklusive.
Korpustyp: Untertitel
- Versterk het krachtveld daar.
Erhöhen Sie die Energie zum strukturellen Integritätsfeld.
Korpustyp: Untertitel
Zag de versterking komen.
Ich sah die Herumtreiber schreien.
Korpustyp: Untertitel
We hebben versterking gekregen.
Wir koordinieren uns mit dem FBI.
Korpustyp: Untertitel
We hebben versterking nodig.
Predators sind sofort da.
Korpustyp: Untertitel
Er komt geen versterking?
Es kommt keine Kavallerie?
Korpustyp: Untertitel
Waar is onze versterking?
Wo ist unser Backup?
Korpustyp: Untertitel
En laat versterking aanrukken.
- Rufen Sie 'nen Heli!
Korpustyp: Untertitel
Tot je versterking krijgt.
Bis ihre Leute hierher kommen.
Korpustyp: Untertitel
Heb je versterking meegebracht?
- Wollt ihr mich verprügeln?
Korpustyp: Untertitel
- Nee, dat is versterking.
Nur ein Verkehrspolizist, der gibt uns Rückendeckung.
Korpustyp: Untertitel
We hebben versterking opgeroepen.
Hier alles unter kontrolle.
Korpustyp: Untertitel
Versterking gevraagd op 81.
- Verstarkung im 81.
Korpustyp: Untertitel
lk heb versterking nodig.
alle sind im Einsatz!
Korpustyp: Untertitel
Agent heeft versterking nodig.
343 Victorville Road beim Hallandale Jachthafen.
Korpustyp: Untertitel
Lock-in-versterker
Lock-in-Verstärker
Korpustyp: Wikipedia
Tijd om versterking te regelen.
Zeit, ein wenig Hilfe zu holen.
Korpustyp: Untertitel
lk vraag voor onmiddellijke versterking.
Ich brauche sofort Hilfe.
Korpustyp: Untertitel
Deze kabels dienen ter versterking.
Ich habe Extrakabel angebracht, wie Sie sehen können.
Korpustyp: Untertitel
-Er is geen versterking beschikbaar.
- Noch nicht verfügbar.
Korpustyp: Untertitel
Cafeïne is 'n stemming versterker.
Koffein hebt die Stimmung.
Korpustyp: Untertitel
- Zet maar op de versterker.
- Schalten Sie auf Lautsprecher.
Korpustyp: Untertitel
Hij zal om versterking vragen.
Er wird Hilfe holen.
Korpustyp: Untertitel
De versterking van de branders?
Verbessert er immer noch Plasmabrenner?
Korpustyp: Untertitel
Bundy is onderweg met versterking.
Die taktischen Einheiten sind bald da.
Korpustyp: Untertitel
lk heb versterking paraat, oké?
Ich werde die Verstärkungsteams bereit haben, alles klar?
Korpustyp: Untertitel
Waar blijft onze versterking nou?
Wo sind die Leute, die uns helfen sollten?
Korpustyp: Untertitel
Je had versterking kunnen gebruiken.
Du hättest meine Hilfe brauchen können.
Korpustyp: Untertitel
Versterk het met het herstelmatrix.
Ich verstärke die Wiederherstellungsmatrix,... nein, nein!
Korpustyp: Untertitel
Ze zet haar versterker harder.
Sie dreht ihren Verstärker auf.
Korpustyp: Untertitel
- Dan heb je versterking nodig.
- Du wirst Hilfe brauchen.
Korpustyp: Untertitel
lk moet bellen voor versterking.
Ich muss Hilfe rufen.
Korpustyp: Untertitel
Die microfoons zijn parabolische versterkers.
Diese Mikrofone sind Parabol-Extrapolatoren.
Korpustyp: Untertitel
Heb je een goede versterker?
Hast du 'n guten Equalizer?
Korpustyp: Untertitel
Versterking nodig bij de zuidoostdeur.
Ich werde auf seinem Handy anrufen.
Korpustyp: Untertitel
- lk heb versterking laten komen.
- Ich hab Scotland Yard angefordert.
Korpustyp: Untertitel
Met de versterker erbij, hè?
Verstärker inklusive, ja?
Korpustyp: Untertitel
Mag ik deze versterker horen?
Verzeihung, kann ich die Anlage mal hören?
Korpustyp: Untertitel
Het is een fotonische versterker.
Es ist ein photonischer Verstärker.
Korpustyp: Untertitel
We hebben nu versterking nodig.
Wir brauchen jetzt hier Jeden, auf der 20!
Korpustyp: Untertitel
Dat is nog eens versterking.
Das ist es, was ich Backup nenne.
Korpustyp: Untertitel
We hebben alle versterking nodig.
Wir brauchen alle Helfer.
Korpustyp: Untertitel
Zullen we nog versterking halen?
Oder sollen wir mehr holen?
Korpustyp: Untertitel
lk activeer de quarantaine versterker.
Aktiviere den Quarantäne Potentiator.
Korpustyp: Untertitel
Stuur versterking naar Rockmonds huis.
Riley, schick alle Einheiten zu Rockmonds Adresse.
Korpustyp: Untertitel
lk heb al versterking opgeroepen.
Und ich habe bereits Reservekräfte in diesen Sektor beordert.
Korpustyp: Untertitel
Zet de versterker niet aan.
Mach den Verstärker nicht an.
Korpustyp: Untertitel
Godzijdank, de versterking is er.
Gott sei Dank. Die Kavallerie ist da.
Korpustyp: Untertitel
- Wacht je niet op versterking?
- Komm, gehen wir!
Korpustyp: Untertitel
Dat heet positieve versterking, klojo.
Das nennt man positive Bestärkung, Sie Depp.
Korpustyp: Untertitel
Geen radio, geen laser, geen versterking.
Wir haben keinen Funk, keinen Laser, keine Hohenzunahme.
Korpustyp: Untertitel
Heb je nog versterking nodig, Algren?
- He Algren, brauchst du Hilfe?
Korpustyp: Untertitel
Ga weg of ik haal versterking.
Raus mit dir! Ich wache noch das Haus auf.
Korpustyp: Untertitel
Daar moet de versterker in zitten.
Der Verstärker muss in dem sein.
Korpustyp: Untertitel
Laten we een versterkings module proberen.
- Probieren wir's mit dem Verstärkermodul.
Korpustyp: Untertitel
Neem versterking mee en arresteer de Nazoreeër.
Nimm dir genügend Männer und verhafte den Nazarener.
Korpustyp: Untertitel
lk geloof dat zij versterking roepen.
Hört auf zu tanzen. Sie versammeln damit ihre Krieger.
Korpustyp: Untertitel
Je krijgt die chips en versterkers.
- Sie bekommen Chips und Verstärker.
Korpustyp: Untertitel
lk zal wel bellen voor versterking.
Ich melde mich, wenn ich Hilfe brauche.
Korpustyp: Untertitel
lk laat je niet zonder versterking gaan.
Ich lasse Sie da nicht ohne Rückendeckung hin.
Korpustyp: Untertitel
lk bouw een andere versterker voor je.
Ich werde dir einen anderen Verstärker bauen.
Korpustyp: Untertitel
De versterker heeft maar een kort effect.
Der Auffrischer hat nur einen kurzen Effekt.
Korpustyp: Untertitel
Dat is mijn versterker. En mijn klok.
Das ist mein Verstärker, und meine Uhr.
Korpustyp: Untertitel
We installeren straks een subruimte-versterker.
Wir werden bald den ersten Subraumverstärker aufstellen.
Korpustyp: Untertitel
En de meeste versterkers gaan tot tien?
- Und die meisten Amps gehen bis 10?
Korpustyp: Untertitel
Versterk de bewaking rond de vice-president.
Sofort um den Vize Präsidenten versammeln.
Korpustyp: Untertitel
Geef dat door en versterk onze verdediging.
Leite den Befehl an die Truppen weiter! Sichert die Verteidigungslinien!
Korpustyp: Untertitel
Dokter, hier is de cortex-versterker.
Doktor, hier ist das Kortikalanaleptikum.
Korpustyp: Untertitel
Zie de schuur maar als een versterker.
Stell die die Scheune wie einen Verstärker für dich vor.
Korpustyp: Untertitel
diversiteit van gelijke versterking met selectie
Reserve mit gleichem Gewinn und gleicher Wahlmöglichkeit
Korpustyp: EU IATE
versterking in verhouding tot de halvegolfdipool
Gewinn bezogen auf einen Halbwellendipol
Korpustyp: EU IATE
lk versterk mijn band met mijn broer.
Ich komme meinem Bruder näher.
Korpustyp: Untertitel
En wetenschappers om versterkers te bouwen.
Wissenschaftler. Sie werden Ihnen mehr Verstärker bauen.