De beloofde hervorming van de instellingen zal onze naties verstikken.
Die vorgeschlagene Reform erstickt unsere Nationen, insbesondere die kleinsten.
Korpustyp: EU
Schuld is gewoon 'n manier om ons te verstikken tijdens de seks.
Schuld ist nur ein weiteres Mittel, um uns beim Sex zu ersticken.
Korpustyp: Untertitel
We leven als vuilnis in een vuilnisbak...het leven hier is verstikkend
Wir leben hier wie Müll in einem Abfalleimer... wird hier erstickt.
Korpustyp: News
De stad is verstikkend, emotioneel, creatief en spiritueel.
Die Stadt erstickt mich. Emotional, schöpferisch, spirituell.
Korpustyp: Untertitel
We mogen niet verstikken in eigenbelang. Een eigenbelang waarmee ook de burgers van de 15 oude lidstaten niets opschieten.
Wir dürfen nicht in Eigennutz ersticken, denn damit ist auch den Bürgern in den 15 alten Mitgliedstaaten nicht gedient.
Korpustyp: EU
lk heb ook Ethel Peterson en Gertrude Victor verstikt.
Ich hab ebenfalls Ethel Peterson und Gertrude Victor erstickt.
Korpustyp: Untertitel
verstikkenunterdrücken
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zij willen niets van nationale verzoening weten, minachten de talloze aanbevelingen van de VN-Mensenrechtencommissie en proberen het ongenoegen van het volk met militaire middelen te verstikken.
Sie lehnen die ethnische Versöhnung ab, kennen für die zahlreichen Empfehlungen der UN-Menschenrechtskommission nur Verachtung und versuchen, die Unzufriedenheit der Menschen mit militärischen Mitteln zu unterdrücken.
Korpustyp: EU
Strijden en zich inzetten in het kader van Doha voor het liberaliseren van diensten betekent vaak het vechten tegen ware nationale oligarchieën die de ontwikkeling van de economie verstikken binnen de lokale grenzen.
Im Rahmen der Doha-Runde müssen wir uns für eine verbindliche Zusage einsetzen, um die Liberalisierung von Dienstleistungen zu verwirklichen, was zugleich die Konfrontation mit staatlichen Oligarchien, die die Entwicklung lokaler Wirtschaften unterdrücken, beinhaltet.
Korpustyp: EU
Turkije mag niet langer kolonisten sturen naar het noordelijk deel van het eiland, die de Turks-Cypriotische gemeenschap verstikken.
Sie kann nicht weiterhin Siedler in den Nordteil der Insel schicken, die die türkisch-zyprische Gemeinschaft unterdrücken.
Korpustyp: EU
Ik maak me er echter zorgen over - en ik wil dat onder de aandacht van dit Huis brengen - hoe dit soort voorschriften gebruikt wordt om de concurrentie te verstikken, in plaats van om luchtvaartmaatschappijen te beschermen, wat het doel van deze wetgeving is.
Dennoch bin ich besorgt, und ich wollte die Aufmerksamkeit dieses Parlaments darauf lenken, wie Vorschriften wie diese dazu benutzt werden, den Wettbewerb eher zu unterdrücken, als die Fluggesellschaften, die Zweck dieser Gesetzgebung sind, zu schützen.
Korpustyp: EU
Deze mechanismen zijn nog steeds intact en verstikken het Iraakse volk.
Diese Systeme sind noch immer intakt und unterdrücken das irakische Volk.
Korpustyp: EU
Ze verstikken je... veroordelen je.
Sie unterdrücken dich... verurteilen dich.
Korpustyp: Untertitel
Denk je dat hij ons zal vergeven... als we doorgaan met het verstikken van zijn natuurlijke ambitie?
Wie soll er da uns verzeihen, wenn wir ihn unterdrücken in seinem ganz natürlichen Bestreben?
Korpustyp: Untertitel
verstikkenerstickt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Met hoeveel pracht en praal men de bijeenkomst ook opsiert, met hoeveel repressiemaatregelen men de leiders ook probeert te beschermen tegen de toegenegenheid van de massa, hoever men de Top ook van de stad vandaan houdt, men zal de denderende proteststem niet kunnen verstikken en het verzet van de anti-imperialistische, antimonopolistische krachten niet kunnen breken.
Wie viele Fiestas auch gefeiert, wie viele repressive Maßnahmen auch ergriffen werden, um die politischen Führer vor der Liebe der Menge zu schützen, wie weit von der Stadt entfernt der Gipfel auch abgehalten wird, die donnernde Stimme des Protestes wird nicht erstickt, der Widerstand der versammelten antiimperialistischen, antimonopolistischen Kräfte wird nicht unterdrückt werden.
Korpustyp: EU
Hij kan daar binnen verstikken.
Und was ist, wenn er da drin erstickt?
Korpustyp: Untertitel
Het zou jammer zijn als jullie erin verstikken.
Sonst könnte es sein, dass Ihr daran erstickt.
Korpustyp: Untertitel
verstikkendämpfen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De praktijk van de afgelopen jaren heeft bevestigd dat de strijd tegen het 'terrorisme' erop is gericht de volksbeweging, de klassenbeweging, de vakbeweging, te verstikken en te manipuleren.
Die Praxis der letzten Jahre bestätigt, dass der Kampf gegen "Terrorismus" dazu gedacht ist, die Volksbewegung, die Klassen- und Gewerkschaftsbewegung zu dämpfen und zu lenken.
Korpustyp: EU
Dit pakket hervormingen op het gebied van de economische governance zal de groei in de EU verstikken, juist op het moment dat we investeringen nodig hebben voor groei, voor onderzoek en ontwikkeling en voor banen, om de economische toekomst van Europa veilig te stellen.
Dieses Paket von Reformen der wirtschaftspolitischen Steuerung wird das Wachstum in Europa gerade in der Zeit dämpfen, da wir Investitionen für Wachstum, für Forschung und Entwicklung und für Arbeitsplätze benötigen, um die wirtschaftliche Zukunft Europas zu sichern.
Korpustyp: EU
verstikkenErstickung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Enkele dagen later aarzelde men echter geen moment om deze gegevens aan de Amerikanen door te geven en hen aldus te helpen bij het verstikken van elke stem van verzet waar dan ook ter wereld en bij het opstarten van een nieuwe imperialistische oorlog onder het mom van de terreurbestrijding.
Einige Tage später beeilte sich die Europäische Union, genau diese Daten den Amerikanern zur Verfügung zu stellen, um ihnen bei der Erstickung jeglicher Opposition auf Erden und bei der Auslösung eines neuen imperialistischen Krieges unter dem Vorwand der Bekämpfung des Terrorismus Hilfe zu leisten.
Korpustyp: EU
Wij veroordelen de politieke repressie en het verstikken van de vrijheid van meningsuiting in Iran, maar we vinden niet dat we moeten afzien van onze rol als macht die de mensenrechten, de democratie en de strijd tegen de armoede in de wereld verdedigt en beschermt.
Wir verurteilen die politische Unterdrückung und die Erstickung der Meinungsfreiheit im Iran sehr, aber wir können nicht denken, dass wir darauf verzichten sollten, Einfluss in der Verteidigung und im Schutz von Menschenrechten, Demokratie und im Kampf gegen Armut auf der Welt zu haben.
Korpustyp: EU
verstikkenwürgen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Je moet je onderarm achter in zijn nek drukken je elleboog met de andere hand grijpen om het te verstikken.
Du musst deinen Vorderarm in seinen Nacken drücken, und seinen Ellbogen mit der anderen Hand packen um ihn richtig zu würgen.
Korpustyp: Untertitel
Blijkbaar, doe ik het met de goede meisjes, Schmidt, want ze verstikken mij niet.
Anscheinend schleppe ich die Richtigen ab, Schmidt, weil sie mich nicht würgen.
Korpustyp: Untertitel
verstikkenentfalten kann
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Aan de ene kant heeft het voorzitterschap verklaard dat doortastendheid in de strijd voor het concurrentievermogen van Europa een van de doelstellingen is, maar aan de andere kant probeert Wenen het potentieel van Europa te verstikken.
Einerseits gehört es zu den erklärten Zielen des Ratsvorsitzes, entschlossen für die Stärkung der europäischen Wettbewerbsfähigkeit einzutreten, andererseits tut Wien alles, damit sich das Potenzial Europas nicht entfaltenkann.
Korpustyp: EU
verstikkengar
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik heb het niet over de definitieve hervorming van de Europese instellingen, maar over een hervorming die ver genoeg gaat om te voorkomen dat onze instellingen vastlopen of verstikken. Ik heb het over een hervorming die ver genoeg gaat om, zoals een van uw collega's onlangs zei, verdere ontwikkelingen in de toekomst mogelijk te maken.
Ich spreche nicht von einer endgültigen Reform der europäischen Institutionen, sondern von einer Reform, die weitreichend genug ist, daß sie die Blockade der Institutionen oder gar ihre Lähmung verhindern kann; eine Reform, die weitreichend genug ist, wie dies kürzlich einer Ihrer Kollegen formuliert hat, daß sie in Zukunft weitere Entwicklungen zuläßt.
Korpustyp: EU
verstikkenhemmen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het is toch vanzelfsprekend dat de communautaire regels zijn geschapen om de ontwikkeling te helpen en niet te verstikken!
Die Gemeinschaftsvorschriften sind dafür gedacht, die Entwicklung zu fördern, und nicht, sie zu hemmen.
Korpustyp: EU
verstikkeneinschränken
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zijn Europese bedrijven zo bang voor concurrentie dat zij de behoefte voelen zich te verschuilen achter een beperkende wet, die het Europese concurrentievermogen eerder zal verstikken dan bevorderen?
Fürchten europäische Unternehmen den Wettbewerb so sehr, dass sie es für nötig halten, sich hinter einem restriktiven Rechtsakt zu verbergen, der die europäische Wettbewerbsfähigkeit mehr einschränken als erhöhen wird?
Korpustyp: EU
verstikkengehemmt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als deze wetgeving morgen door het Parlement wordt aangenomen, zal dat innovatie verstikken en vitale Europese bedrijven in het MKB lamleggen.
Wird dieses Gesetz morgen im Parlament angenommen, dann wird die Innovation gehemmt und ein dynamischer Teil des europäischen Mittelstands ebenfalls.
Korpustyp: EU
verstikkenAtmen nähme
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zonder quota zou de productie aanzienlijk stijgen, vanwege de overschotten die hierdoor ontstaan zouden de prijzen dalen, en de grote melkveehouderijen zouden de kleinere bedrijven dan gemakkelijk kunnen verstikken.
Ohne Quoten würde die Produktion deutlich ansteigen, und infolge der resultierenden Überschüsse würden die Preise fallen, was Kleinerzeugern rasch die Luft zum Atmennähme.
Korpustyp: EU
verstikkenbehindern
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het is belangrijk dat er regelgeving komt die de verantwoordelijkheid en de legitimiteit van de financiële sector waarborgt, zonder de innovatie te verstikken.
Es ist von entscheidender Bedeutung, dass wir die Verantwortung und die Rechtmäßigkeit des Finanzsektors sicherstellen, ohne Innovationen zu behindern.
Korpustyp: EU
verstikkenUnterdrückung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze week hebben we ook nog het spektakel gehad van een van de meest toonaangevende klimaatonderzoekcentra in het Verenigd Koninkrijk, dat de regering adviseert. Dat centrum is betrapt op het veranderen van gegevens en het verstikken van het debat.
In dieser Woche gab es zudem den Eklat um das führende Klimaforschungszentrum im Vereinigten Königreich, das als Berater der Regierung bei der Änderung von Daten und der Unterdrückung der Debatte ertappt wurde.
Korpustyp: EU
verstikkenerstickt werden droht
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het land ligt tussen Tibet - nu een deel van China - en India, en dreigt tussen die twee landen met de grootste bevolking ter wereld te verstikken.
Dabei ist zu bedenken, dass dieses Land eingeklemmt ist zwischen Tibet - das heute zu China gehört - und Indien und zwischen diesen beiden bevölkerungsreichsten Staaten der Erde erstickt zu werdendroht.
Korpustyp: EU
verstikken-hemmend
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ze moet zo transparant mogelijk zijn en mag de bedrijven geen onnodige lasten opleggen. Bovendien moet de regelgeving zo worden opgevat dat ze de investeringen en de innovatie bevordert en niet dreigt te verstikken.
Erforderlich ist Einfachheit und größtmögliche Transparenz geltender Regelungen, um unnötige Belastungen der Unternehmen zu vermeiden, und diese Regelungen müssen so konzipiert sein, daß sie investitions- und innovationsfördernd und nicht etwa -hemmend sind.
Korpustyp: EU
verstikkenKehle abschnüren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Veiligheid is nodig, maar we moeten de productie niet verstikken, die heeft vrijheid nodig.
Wir müssen zwar Sicherheit haben, doch dürfen wir dabei nicht der Produktion die Kehleabschnüren, sondern deren Freiheit muss gewährleistet sein.
Korpustyp: EU
verstikkenKeim ersticken
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dat betekent dat het economisch en monetair beleid van de Unie ingrijpend veranderd moet worden, daar dit nu uitsluitend toegespitst is op de eisen van de financiële markten en de mededingingsregels die elke industriële strategie verstikken.
Dies setzt tief greifende Veränderungen in der Wirtschafts- und der Geldpolitik der Unon voraus, die bisher ausschließlich auf die Erfordernisse der Finanzmärkte und die Wettbewerbsregeln ausgerichtet sind, welche jede Industriestrategie im Keimersticken.
Korpustyp: EU
verstikkenunterdrückt werden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In de eerste plaats mogen we de landen die in moeilijkheden zijn niet blijven verstikken.
Erstens: Länder in Schwierigkeiten dürfen nicht länger unterdrücktwerden.
Korpustyp: EU
40 weitere Verwendungsbeispiele mit "verstikken"
35 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wat, een beetje verstikken?
Wie ein wenig gewürgt zu werden?
Korpustyp: Untertitel
Kunnen niet verstikken met een kussen?
Drücken wir ihr ein Kissen ins Gesicht? Und bauen um?
Korpustyp: Untertitel
Je hebt geprobeerd je zoon te verstikken.
- Sie wollten Ihren Sohn umbringen.
Korpustyp: Untertitel
lk probeer haar niet te verstikken.
Ich versuche nicht, sie zu erdrücken.
Korpustyp: Untertitel
Ja, je had Isabel per ongeluk kunnen verstikken.
Ja, Sie könnten sie versehentlich getötet haben.
Korpustyp: Untertitel
Zonder liefde in mijn leven zal ik verstikken.
Ich ersticke ohne Liebe im Leben.
Korpustyp: Untertitel
Dat Je jezelf kan laten verstikken in het doopwater.
Dass ich dich auch taufen darf.
Korpustyp: Untertitel
Waarschijnlijk om in de kiem... te verstikken alle mogelijke geslachtsrijpheid.
Wahrscheinlich um so, also, gewisse... na ja... um uns vor eventuellen pubertären Regungen zu schützen.
Korpustyp: Untertitel
Zie de vogels hem pikken De zon hem verstikken
Die Vögel picken seine Augen aus Die Sonne versengt seine Knochen
Korpustyp: Untertitel
Ze proberen ons te verstikken met materiaal over Wilden.
Sie versuchen uns mit Wildens Zeugs zu erwürgen.
Korpustyp: Untertitel
lk heb geen mensen nodig die mij verstikken.
Ich brauche keine Leute um mich, die mich bremsen.
Korpustyp: Untertitel
Ze proberen hem te verstikken. Dat doen ze bij 'n vos of 'n coyote.
Sie verlagern ihr Gewicht aufs Geweih und erdrosseln das Opfer.
Korpustyp: Untertitel
Als u me Klausener geeft, zal ik u niet met een kussen verstikken.
Wenn Sie mir Klausener ausliefern, ersticke ich Sie nicht mit einem Kissen.
Korpustyp: Untertitel
Dus al die vrouwen waarmee jij het gedaan hebt... wil je die verstikken?
Die ganzen Frauen, mit denen du zusammen warst, hast du die auch mal gewürgt?
Korpustyp: Untertitel
Waarom zou iemand de Golem willen betalen om een gewone steward te verstikken?
Warum würde jemand den Golem bezahlen, um einen gewöhnlichen Galeriewärter umzubringen?
Korpustyp: Untertitel
Natuurlijk niet, maar verstikken is nou niet bepaald een wetenschap, of wel?
Natürlich nicht, aber Strangulieren ist keine exakte Wissenschaft, oder?
Korpustyp: Untertitel
Wie van ons heeft meer ervaring met het verstikken van mensen?
Nun, wer von uns hat mehr Erfahrung darin, Menschen zu erwürgen?
Korpustyp: Untertitel
Brussel realiseerde eindelijk de dwaasheid van het beleid om de productie te verstikken.
Und Brüssel begriff, wie dumm seine Politik der Produktionsdrosselung war.
Korpustyp: EU
Het leek alsof de sector het debat over de veiligheid van nanomateriaal probeerde te verstikken.
Es ist fast so, als ob die Industrie die Diskussion über die Sicherheit von Nanomaterialien abwürgen wollte.
Korpustyp: EU
Wanneer de muren van je slaapkamer je dreigen te verstikken. Een hok om een of ander wild schepsel te ketenen.
Euch die Wände Eures Gemachs sich nähernd umdrängen, in einen Käfig gesperrt wie wildes Getier.
Korpustyp: Untertitel
Dit is dus een weg voorwaarts die de lidstaten niet laat verstikken, maar nieuwe mogelijkheden voor ons allen opent.
Das ist also ein Weg nach vorne, der die Mitgliedstaaten nicht stranguliert, sondern uns gemeinsam neue Möglichkeiten eröffnen würde.
Korpustyp: EU
Of interesseert het haar alleen dat de rente weer begint te stijgen en de consument dreigt te verstikken?
Oder ist sie nur daran interessiert, wann die Zinsen wieder steigen, die die Verbraucher erdrücken?
Korpustyp: EU
'n Gevoel van verstikken of verdrinken. En in die periode ontdekten we... dat de proefpersoon de interessantste associaties ervaart...
Während dieser Zeitspanne stellt die Testperson die furchtbarsten Assoziationen her zwischen ihren katastrophalen Erfahrungen und dem Terror, den sie sieht.
Korpustyp: Untertitel
Een dergelijke formulering van het monetair beleid is cruciaal, wil Europa niet verstikken in een formele maar uiteindelijk onproductieve stabiliteit.
Eine derartige Präzisierung des währungspolitischen Auftrags ist von zentraler Bedeutung, wenn Europa nicht in einer formalen, aber letztlich unproduktiven Stabilität stecken bleiben möchte.
Korpustyp: EU
En ik koos je vader omdat hij het vroeg... en hij was aardig... en het leek erop dat hij mij niet zou verstikken.
Und ich habe deinen Vater gewählt, weil er gefragt hat. Und er war nett... und er schien, als würde er mich nicht bedrängen.
Korpustyp: Untertitel
De ondernemingszin binnen deze sector zal in de Europese Unie verstikken en zal zich verplaatsen naar andere landen die niet onder wetgeving worden verpletterd.
Das Unternehmertum in diesem Sektor wird in der Europäischen Union zum Erliegen kommen und in anderen Ländern prächtig gedeihen, in denen keine derart unternehmensfeindlichen Gesetze gelten.
Korpustyp: EU
Portugal wendt zich liever tot Brazilië, wat een teken is van de onwil van Lissabon om een economisch protectoraat te worden met bezuinigingsmaatregelen die de groei verstikken.
Portugal würde sich unter Hinweis auf den Widerstand Lissabons, ein Wirtschaftsprotektorat mit wachstumslähmenden Sparmaßnahmen zu werden, eher an Brasilien wenden.
Korpustyp: EU
. - Het kapitaal wil de interne markt voltooien om zoveel mogelijk privileges in de wacht te slepen, het MKB te verstikken en werknemers nog efficiënter uit te buiten.
– Die Vollendung des Binnenmarktes stellt für das Großkapital das Hauptziel dar, um die größtmöglichen Privilegien sicherzustellen, die kleinen und mittleren Unternehmen unter Druck zu setzen und die Arbeitskräfte noch effektiver auszubeuten.
Korpustyp: EU
Problemen bij kredietverlening door banken, bureaucratie en moeilijke toegang tot communautaire steun - met name voor KMO's - verstikken de economische ontwikkeling van hele regio's en zijn een belemmering voor het scheppen van nieuwe banen.
Die Probleme hinsichtlich der Bankkredite, der Bürokratie und dem erschwerten Zugang zu EU-Fördergeldern, die vor allem Kleinst- und kleine Unternehmen betreffen, schnüren die wirtschaftliche Entwicklung in vielen Regionen ab und verhindern Beschäftigungswachstum.
Korpustyp: EU
Verplicht MVO zou zeer schadelijk zijn voor de concurrentie, met name voor kleine en middelgrote ondernemingen, die we voordurend lippendienst bewijzen maar ondertussen verstikken onder strenge, opdringerige en onnodige regelgeving.
Eine obligatorische CSR würde der Wettbewerbsfähigkeit enorm schaden, besonders der der kleinen und mittleren Unternehmen, denen gegenüber wir ständig Lippenbekenntnisse ablegen, aber die wir immer wieder mit unterdrückenden, aufdringlichen und unnötigen Rechtsvorschriften zu strangulieren versuchen.
Korpustyp: EU
Er wordt met geen woord gerept over de duivelse muur die Palestina zal verstikken, noch over de criminele nederzettingen en de cynische dreigementen aan het adres van de gekozen president Arafat.
Nicht ein Wort zu der satanisch inspirierten Mauer, die die Palästinenser einschnüren soll, oder zu den verbrecherischen Siedlungen und den zynischen Drohungen gegen den gewählten Präsidenten Arafat.
Korpustyp: EU
Ze moet zo transparant mogelijk zijn en mag de bedrijven geen onnodige lasten opleggen. Bovendien moet de regelgeving zo worden opgevat dat ze de investeringen en de innovatie bevordert en niet dreigt te verstikken.
Erforderlich ist Einfachheit und größtmögliche Transparenz geltender Regelungen, um unnötige Belastungen der Unternehmen zu vermeiden, und diese Regelungen müssen so konzipiert sein, daß sie investitions- und innovationsfördernd und nicht etwa -hemmend sind.
Korpustyp: EU
De EU moet ook vermijden dat zij zichzelf in de voet schiet door steeds maar weer haar eigen economie te verstikken, zelfs nu zij zich geplaatst ziet voor de uitdagingen van de vergrijzing van haar bevolking.
Die Union muss auch verhindern, dass sie sich selbst ein Bein stellt, indem sie ihrer Wirtschaft, die mit den Auswirkungen der Bevölkerungsalterung zu kämpfen hat, immer wieder Knüppel zwischen die Beine wirft.
Korpustyp: EU
Wij moeten wel beseffen dat wij, toen wij tien jaar geleden de wereldhandelsovereenkomsten sloten, een grote fout hebben begaan door geen rekening te houden met het feit dat hun goedkope producten onze markt zouden verstikken en onze producten buiten de deur van de winkels zouden worden gehouden.
Wir müssen uns bewusst machen, dass wir einen Fehler begangen haben, als wir es vor zehn Jahren bei den Welthandelsabkommen versäumt haben, diese Parameter, nämlich ihre billigen Produkte, die heutzutage den Markt überschwemmen und unsere Erzeugnisse aus den Regalen verbannen, zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU
Bovenal moeten we de burgers laten zien dat Europa op vriendelijke wijze werkt: door hen te ondersteunen in plaats van te verstikken, door hun meer vrijheid te geven om hun levenskwaliteit en die van hun naasten en van mensen in hun omgeving te verbeteren, en door hun ambities op de middellange en lange termijn te verwezenlijken.
Vor allem müssen wir den Menschen beweisen, dass Europa freundlich arbeitet: dass es sie unterstützt, nicht unterdrückt, ihnen mehr Freiheit gibt, ihre Lebensqualität und die der Menschen in ihrer Nähe zu verbessern sowie ihre lang- und mittelfristigen Ziele zu verwirklichen.
Korpustyp: EU
Uit de richtlijn blijkt ook dat wij voorschriften juist merkbaar vereenvoudigen en transparanter maken in plaats van nieuwe regeltjes te creëren, dat wij het vrije verkeer van gekwalificeerde werknemers bevorderen, en dat wij belangenverenigingen en beroepsverenigingen toejuichen in plaats van hen te verstikken in een stortvloed van Europese bureaucratie.
Diese Richtlinie zeigt, dass wir Regelungen vereinheitlichen und transparenter machen, statt neue zu schaffen, dass wir die Freizügigkeit qualifizierter Arbeitnehmer fördern, dass wir die Interessensvertretungen, Berufskammern bejahen und nicht durch europäische Regeln einfach auslöschen.
Korpustyp: EU
Duurzaam door te breken met onze totale afhankelijkheid van fossiele brandstoffen die onze planeet verstikken; betaalbaar door een stabiele en realistische prijs voor consumenten te garanderen; en betrouwbaar door Europese burgers te bevrijden van de afhankelijkheid van onbetrouwbare of monopolistische leveranciers.
Nachhaltig durch Aufhebung der symbiotischen Abhängigkeit von den fossilen Brennstoffen, die unserem Planeten den Atem nimmt; erschwinglich durch Gewährleistung stabiler und realistischer Kosten für die Verbraucher und sicher durch Befreiung der europäischen Bürger von der Abhängigkeit von unzuverlässigen oder monopolistischen Versorgern.
Korpustyp: EU
De spanning is nog verder opgelopen toen Georgië twee Russische spionnen arresteerde, hetgeen leidde tot represailles van Moskou, dat de jacht opende op Georgiërs en probeerde zijn buur economisch te verstikken door middel van een eenzijdige handelsblokkade tussen Rusland en Georgië.
Nach der Verhaftung russischer Spione durch Georgien nahmen die Spannungen im Zusammenhang mit den Vergeltungsmaßnahmen Moskaus, das Jagd auf Georgier macht und versucht, seinen Nachbarn wirtschaftlich zu knebeln, indem über den Handel zwischen Russland und Georgien einseitig ein Embargo verhängt wird, weiter zu.
Korpustyp: EU
Het is helaas dan ook zo - en we kunnen dat niet vaak genoeg blijven herhalen - dat de ver achterblijvende investeringen in de economische en sociale kansen voor vrouwen de economische groei nagenoeg verstikken en dat deze de bestrijding van de armoede en sociale ongelijkheden in Oost-Europa verregaand bemoeilijken.
Deshalb ist es Tatsache - und dies sollte ohne Unterlass hervorgehoben werden -, dass unangemessene Investitionen in wirtschaftliche und soziale Möglichkeiten für Frauen das Wirtschaftswachstum stark begrenzen und die Reduzierung der Armut und der sozialen Ungleichheit in unserem Europa bremsen.
Korpustyp: EU
Er zijn gegronde redenen om aan te nemen dat, nu de verkiezingen van december aanstaande in het bezette gedeelte van Cyprus naderen, dit soort aanvallen steeds frequenter zal worden en men door terreur en angst te zaaien de democratische, Europees gezinde stemmen van de Turks-Cypriotische gemeenschap probeert te verstikken.
Es besteht die begründete Furcht davor, dass sich solche Attacken angesichts der im kommenden Dezember im besetzten Teil Zyperns stattfindenden Wahlen verstärken und dass Terror und Angst die demokratischen Europa-freundlichen Stimmen der türkisch-zypriotischen Gemeinschaft daran hindern, gehört zu werden.