linguatools-Logo
74 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[VERB]
verstikken ersticken 230

Verwendungsbeispiele

verstikkenersticken
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

De beloofde hervorming van de instellingen zal onze naties verstikken.
Die vorgeschlagene Reform erstickt unsere Nationen, insbesondere die kleinsten.
   Korpustyp: EU
Schuld is gewoon 'n manier om ons te verstikken tijdens de seks.
Schuld ist nur ein weiteres Mittel, um uns beim Sex zu ersticken.
   Korpustyp: Untertitel
We leven als vuilnis in een vuilnisbak...het leven hier is verstikkend
Wir leben hier wie Müll in einem Abfalleimer... wird hier erstickt.
   Korpustyp: News
De stad is verstikkend, emotioneel, creatief en spiritueel.
Die Stadt erstickt mich. Emotional, schöpferisch, spirituell.
   Korpustyp: Untertitel
We mogen niet verstikken in eigenbelang. Een eigenbelang waarmee ook de burgers van de 15 oude lidstaten niets opschieten.
Wir dürfen nicht in Eigennutz ersticken, denn damit ist auch den Bürgern in den 15 alten Mitgliedstaaten nicht gedient.
   Korpustyp: EU
lk heb ook Ethel Peterson en Gertrude Victor verstikt.
Ich hab ebenfalls Ethel Peterson und Gertrude Victor erstickt.
   Korpustyp: Untertitel

40 weitere Verwendungsbeispiele mit "verstikken"

35 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Wat, een beetje verstikken?
Wie ein wenig gewürgt zu werden?
   Korpustyp: Untertitel
Kunnen niet verstikken met een kussen?
Drücken wir ihr ein Kissen ins Gesicht? Und bauen um?
   Korpustyp: Untertitel
Je hebt geprobeerd je zoon te verstikken.
- Sie wollten Ihren Sohn umbringen.
   Korpustyp: Untertitel
lk probeer haar niet te verstikken.
Ich versuche nicht, sie zu erdrücken.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, je had Isabel per ongeluk kunnen verstikken.
Ja, Sie könnten sie versehentlich getötet haben.
   Korpustyp: Untertitel
Zonder liefde in mijn leven zal ik verstikken.
Ich ersticke ohne Liebe im Leben.
   Korpustyp: Untertitel
Dat Je jezelf kan laten verstikken in het doopwater.
Dass ich dich auch taufen darf.
   Korpustyp: Untertitel
Waarschijnlijk om in de kiem... te verstikken alle mogelijke geslachtsrijpheid.
Wahrscheinlich um so, also, gewisse... na ja... um uns vor eventuellen pubertären Regungen zu schützen.
   Korpustyp: Untertitel
Zie de vogels hem pikken De zon hem verstikken
Die Vögel picken seine Augen aus Die Sonne versengt seine Knochen
   Korpustyp: Untertitel
Ze proberen ons te verstikken met materiaal over Wilden.
Sie versuchen uns mit Wildens Zeugs zu erwürgen.
   Korpustyp: Untertitel
lk heb geen mensen nodig die mij verstikken.
Ich brauche keine Leute um mich, die mich bremsen.
   Korpustyp: Untertitel
Ze proberen hem te verstikken. Dat doen ze bij 'n vos of 'n coyote.
Sie verlagern ihr Gewicht aufs Geweih und erdrosseln das Opfer.
   Korpustyp: Untertitel
Als u me Klausener geeft, zal ik u niet met een kussen verstikken.
Wenn Sie mir Klausener ausliefern, ersticke ich Sie nicht mit einem Kissen.
   Korpustyp: Untertitel
Dus al die vrouwen waarmee jij het gedaan hebt... wil je die verstikken?
Die ganzen Frauen, mit denen du zusammen warst, hast du die auch mal gewürgt?
   Korpustyp: Untertitel
Waarom zou iemand de Golem willen betalen om een gewone steward te verstikken?
Warum würde jemand den Golem bezahlen, um einen gewöhnlichen Galeriewärter umzubringen?
   Korpustyp: Untertitel
Natuurlijk niet, maar verstikken is nou niet bepaald een wetenschap, of wel?
Natürlich nicht, aber Strangulieren ist keine exakte Wissenschaft, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Wie van ons heeft meer ervaring met het verstikken van mensen?
Nun, wer von uns hat mehr Erfahrung darin, Menschen zu erwürgen?
   Korpustyp: Untertitel
Brussel realiseerde eindelijk de dwaasheid van het beleid om de productie te verstikken.
Und Brüssel begriff, wie dumm seine Politik der Produktionsdrosselung war.
   Korpustyp: EU
Het leek alsof de sector het debat over de veiligheid van nanomateriaal probeerde te verstikken.
Es ist fast so, als ob die Industrie die Diskussion über die Sicherheit von Nanomaterialien abwürgen wollte.
   Korpustyp: EU
Wanneer de muren van je slaapkamer je dreigen te verstikken. Een hok om een of ander wild schepsel te ketenen.
Euch die Wände Eures Gemachs sich nähernd umdrängen, in einen Käfig gesperrt wie wildes Getier.
   Korpustyp: Untertitel
Dit is dus een weg voorwaarts die de lidstaten niet laat verstikken, maar nieuwe mogelijkheden voor ons allen opent.
Das ist also ein Weg nach vorne, der die Mitgliedstaaten nicht stranguliert, sondern uns gemeinsam neue Möglichkeiten eröffnen würde.
   Korpustyp: EU
Of interesseert het haar alleen dat de rente weer begint te stijgen en de consument dreigt te verstikken?
Oder ist sie nur daran interessiert, wann die Zinsen wieder steigen, die die Verbraucher erdrücken?
   Korpustyp: EU
'n Gevoel van verstikken of verdrinken. En in die periode ontdekten we... dat de proefpersoon de interessantste associaties ervaart...
Während dieser Zeitspanne stellt die Testperson die furchtbarsten Assoziationen her zwischen ihren katastrophalen Erfahrungen und dem Terror, den sie sieht.
   Korpustyp: Untertitel
Een dergelijke formulering van het monetair beleid is cruciaal, wil Europa niet verstikken in een formele maar uiteindelijk onproductieve stabiliteit.
Eine derartige Präzisierung des währungspolitischen Auftrags ist von zentraler Bedeutung, wenn Europa nicht in einer formalen, aber letztlich unproduktiven Stabilität stecken bleiben möchte.
   Korpustyp: EU
En ik koos je vader omdat hij het vroeg... en hij was aardig... en het leek erop dat hij mij niet zou verstikken.
Und ich habe deinen Vater gewählt, weil er gefragt hat. Und er war nett... und er schien, als würde er mich nicht bedrängen.
   Korpustyp: Untertitel
De ondernemingszin binnen deze sector zal in de Europese Unie verstikken en zal zich verplaatsen naar andere landen die niet onder wetgeving worden verpletterd.
Das Unternehmertum in diesem Sektor wird in der Europäischen Union zum Erliegen kommen und in anderen Ländern prächtig gedeihen, in denen keine derart unternehmensfeindlichen Gesetze gelten.
   Korpustyp: EU
Portugal wendt zich liever tot Brazilië, wat een teken is van de onwil van Lissabon om een economisch protectoraat te worden met bezuinigingsmaatregelen die de groei verstikken.
Portugal würde sich unter Hinweis auf den Widerstand Lissabons, ein Wirtschaftsprotektorat mit wachstumslähmenden Sparmaßnahmen zu werden, eher an Brasilien wenden.
   Korpustyp: EU
. - Het kapitaal wil de interne markt voltooien om zoveel mogelijk privileges in de wacht te slepen, het MKB te verstikken en werknemers nog efficiënter uit te buiten.
– Die Vollendung des Binnenmarktes stellt für das Großkapital das Hauptziel dar, um die größtmöglichen Privilegien sicherzustellen, die kleinen und mittleren Unternehmen unter Druck zu setzen und die Arbeitskräfte noch effektiver auszubeuten.
   Korpustyp: EU
Problemen bij kredietverlening door banken, bureaucratie en moeilijke toegang tot communautaire steun - met name voor KMO's - verstikken de economische ontwikkeling van hele regio's en zijn een belemmering voor het scheppen van nieuwe banen.
Die Probleme hinsichtlich der Bankkredite, der Bürokratie und dem erschwerten Zugang zu EU-Fördergeldern, die vor allem Kleinst- und kleine Unternehmen betreffen, schnüren die wirtschaftliche Entwicklung in vielen Regionen ab und verhindern Beschäftigungswachstum.
   Korpustyp: EU
Verplicht MVO zou zeer schadelijk zijn voor de concurrentie, met name voor kleine en middelgrote ondernemingen, die we voordurend lippendienst bewijzen maar ondertussen verstikken onder strenge, opdringerige en onnodige regelgeving.
Eine obligatorische CSR würde der Wettbewerbsfähigkeit enorm schaden, besonders der der kleinen und mittleren Unternehmen, denen gegenüber wir ständig Lippenbekenntnisse ablegen, aber die wir immer wieder mit unterdrückenden, aufdringlichen und unnötigen Rechtsvorschriften zu strangulieren versuchen.
   Korpustyp: EU
Er wordt met geen woord gerept over de duivelse muur die Palestina zal verstikken, noch over de criminele nederzettingen en de cynische dreigementen aan het adres van de gekozen president Arafat.
Nicht ein Wort zu der satanisch inspirierten Mauer, die die Palästinenser einschnüren soll, oder zu den verbrecherischen Siedlungen und den zynischen Drohungen gegen den gewählten Präsidenten Arafat.
   Korpustyp: EU
Ze moet zo transparant mogelijk zijn en mag de bedrijven geen onnodige lasten opleggen. Bovendien moet de regelgeving zo worden opgevat dat ze de investeringen en de innovatie bevordert en niet dreigt te verstikken.
Erforderlich ist Einfachheit und größtmögliche Transparenz geltender Regelungen, um unnötige Belastungen der Unternehmen zu vermeiden, und diese Regelungen müssen so konzipiert sein, daß sie investitions- und innovationsfördernd und nicht etwa -hemmend sind.
   Korpustyp: EU
De EU moet ook vermijden dat zij zichzelf in de voet schiet door steeds maar weer haar eigen economie te verstikken, zelfs nu zij zich geplaatst ziet voor de uitdagingen van de vergrijzing van haar bevolking.
Die Union muss auch verhindern, dass sie sich selbst ein Bein stellt, indem sie ihrer Wirtschaft, die mit den Auswirkungen der Bevölkerungsalterung zu kämpfen hat, immer wieder Knüppel zwischen die Beine wirft.
   Korpustyp: EU
Wij moeten wel beseffen dat wij, toen wij tien jaar geleden de wereldhandelsovereenkomsten sloten, een grote fout hebben begaan door geen rekening te houden met het feit dat hun goedkope producten onze markt zouden verstikken en onze producten buiten de deur van de winkels zouden worden gehouden.
Wir müssen uns bewusst machen, dass wir einen Fehler begangen haben, als wir es vor zehn Jahren bei den Welthandelsabkommen versäumt haben, diese Parameter, nämlich ihre billigen Produkte, die heutzutage den Markt überschwemmen und unsere Erzeugnisse aus den Regalen verbannen, zu berücksichtigen.
   Korpustyp: EU
Bovenal moeten we de burgers laten zien dat Europa op vriendelijke wijze werkt: door hen te ondersteunen in plaats van te verstikken, door hun meer vrijheid te geven om hun levenskwaliteit en die van hun naasten en van mensen in hun omgeving te verbeteren, en door hun ambities op de middellange en lange termijn te verwezenlijken.
Vor allem müssen wir den Menschen beweisen, dass Europa freundlich arbeitet: dass es sie unterstützt, nicht unterdrückt, ihnen mehr Freiheit gibt, ihre Lebensqualität und die der Menschen in ihrer Nähe zu verbessern sowie ihre lang- und mittelfristigen Ziele zu verwirklichen.
   Korpustyp: EU
Uit de richtlijn blijkt ook dat wij voorschriften juist merkbaar vereenvoudigen en transparanter maken in plaats van nieuwe regeltjes te creëren, dat wij het vrije verkeer van gekwalificeerde werknemers bevorderen, en dat wij belangenverenigingen en beroepsverenigingen toejuichen in plaats van hen te verstikken in een stortvloed van Europese bureaucratie.
Diese Richtlinie zeigt, dass wir Regelungen vereinheitlichen und transparenter machen, statt neue zu schaffen, dass wir die Freizügigkeit qualifizierter Arbeitnehmer fördern, dass wir die Interessensvertretungen, Berufskammern bejahen und nicht durch europäische Regeln einfach auslöschen.
   Korpustyp: EU
Duurzaam door te breken met onze totale afhankelijkheid van fossiele brandstoffen die onze planeet verstikken; betaalbaar door een stabiele en realistische prijs voor consumenten te garanderen; en betrouwbaar door Europese burgers te bevrijden van de afhankelijkheid van onbetrouwbare of monopolistische leveranciers.
Nachhaltig durch Aufhebung der symbiotischen Abhängigkeit von den fossilen Brennstoffen, die unserem Planeten den Atem nimmt; erschwinglich durch Gewährleistung stabiler und realistischer Kosten für die Verbraucher und sicher durch Befreiung der europäischen Bürger von der Abhängigkeit von unzuverlässigen oder monopolistischen Versorgern.
   Korpustyp: EU
De spanning is nog verder opgelopen toen Georgië twee Russische spionnen arresteerde, hetgeen leidde tot represailles van Moskou, dat de jacht opende op Georgiërs en probeerde zijn buur economisch te verstikken door middel van een eenzijdige handelsblokkade tussen Rusland en Georgië.
Nach der Verhaftung russischer Spione durch Georgien nahmen die Spannungen im Zusammenhang mit den Vergeltungsmaßnahmen Moskaus, das Jagd auf Georgier macht und versucht, seinen Nachbarn wirtschaftlich zu knebeln, indem über den Handel zwischen Russland und Georgien einseitig ein Embargo verhängt wird, weiter zu.
   Korpustyp: EU
Het is helaas dan ook zo - en we kunnen dat niet vaak genoeg blijven herhalen - dat de ver achterblijvende investeringen in de economische en sociale kansen voor vrouwen de economische groei nagenoeg verstikken en dat deze de bestrijding van de armoede en sociale ongelijkheden in Oost-Europa verregaand bemoeilijken.
Deshalb ist es Tatsache - und dies sollte ohne Unterlass hervorgehoben werden -, dass unangemessene Investitionen in wirtschaftliche und soziale Möglichkeiten für Frauen das Wirtschaftswachstum stark begrenzen und die Reduzierung der Armut und der sozialen Ungleichheit in unserem Europa bremsen.
   Korpustyp: EU
Er zijn gegronde redenen om aan te nemen dat, nu de verkiezingen van december aanstaande in het bezette gedeelte van Cyprus naderen, dit soort aanvallen steeds frequenter zal worden en men door terreur en angst te zaaien de democratische, Europees gezinde stemmen van de Turks-Cypriotische gemeenschap probeert te verstikken.
Es besteht die begründete Furcht davor, dass sich solche Attacken angesichts der im kommenden Dezember im besetzten Teil Zyperns stattfindenden Wahlen verstärken und dass Terror und Angst die demokratischen Europa-freundlichen Stimmen der türkisch-zypriotischen Gemeinschaft daran hindern, gehört zu werden.
   Korpustyp: EU