- Nein, unser Klo geht nicht, heftige Verstopfung.
Korpustyp: Untertitel
Roken veroorzaakt verstopping van de bloedvaten, hartaanvallen en beroertes
Rauchen führt zu Verstopfung der Arterien und verursacht Herzinfarkte und Schlaganfälle
Korpustyp: EU IATE
Maar Bernie kwam op het idee om het opnieuw uit te brengen als medicijn voor verstopping.
Wie dem auch sei, es war Bernies Idee das Zeug als Mittel gegen Verstopfung zu vermarkten.
Korpustyp: Untertitel
- verstopping of mogelijk diarree
- Verstopfung oder möglicherweise Durchfall
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ze heeft geen verstopping. Ze geeft nu over.
Okay, sie hat keine Verstopfung, sie übergibt sich nur.
Korpustyp: Untertitel
verstoppingVerschluss
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
- verstopping van slagaders door een bloedstolsel,
- Verschluss von Arterien durch ein Blutgerinnsel
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
- verstopping van de aderen van de longen door een bloedstolsel.
- Verschluss von Lungenarterien durch ein Blutgerinnsel.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Dit moet een verstopping in de slangen van het dialysesysteem voorkomen.
Dies soll einen Verschluss des Dialyse-Systems verhindern.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Verstopping van het hemodialysesysteem kan voorkomen als de heparinisatie niet optimaal is.
Bei nicht optimaler Heparinisierung ist ein Verschluss des Dialyse-Systems möglich.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De incisie in de kransslagader wordt onder de verstopping gemaakt.
Der Schnitt in der Kranzarterie gehört unter den Verschluss.
Korpustyp: Untertitel
verstoppingBlockade
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Effectiviteit Overmatige verhoorning van het epitheel van de talgklieruitvoergang leidt tot uitstoting van hoorncellen in deze gang en verstopping door keratine en overmatige talg.
Die Hyperkeratinisierung der Epithelauskleidung der Haarfollikel- und Talgdrüseneinheit führt zur Abschilferung von Keratinozyten in den Duktus und zur Blockade durch Keratin und überschüssigen Talg.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Geen teken van verstopping.
Keine Spur von Blockade.
Korpustyp: Untertitel
Er was een verstopping. Jimmy ging het onderzoeken.
Wir hatten eine Blockade und Jimmy ging es überprüfen.
Korpustyp: Untertitel
Daar verderop zit de verstopping.
Das da vorne ist die Blockade.
Korpustyp: Untertitel
verstoppingBlockierung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Effectiviteit Overmatige verhoorning van het epitheel van de talgklieruitvoergang leidt tot uitstoting van hoorncellen in deze gang en verstopping door keratine en overmatige talg.
Wirksamkeit Eine Hyperkeratinisation der epithelialen Deckschicht der Haarfollikel führt zum Abschuppen von Keratinozyten in den Ductus und zu dessen Blockierung durch Keratin und überschüssigen Talg.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Heb de verstopping gevonden.
Hab die Blockierung gefunden.
Korpustyp: Untertitel
Zijn er massa's die een verstopping veroorzaken?
Gibt es irgendwelche Ansammlungen, die eine Blockierung verursachen?
Korpustyp: Untertitel
verstoppingKonstipation
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
5 Daarnaast werden twee ernstige bijwerkingen gemeld in klinische onderzoeken naar postoperatieve misselijkheid en braken (PONV) bij patiënten die een hogere dosis aprepitant gebruikten: een geval van verstopping en een geval van subileus.
Zusätzlich wurden zwei schwerwiegende Reaktionen in klinischen Studien zu postoperativer Nausea und Emesis (PONV) bei Patienten unter einer höheren Aprepitant Dosis berichtet: ein Fall von Konstipation, ein Fall von Subileus.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
17 Daarnaast werden twee ernstige bijwerkingen gemeld in klinische onderzoeken naar postoperatieve misselijkheid en braken (PONV) bij patiënten die een hogere dosis aprepitant gebruikten: een geval van verstopping en een geval van subileus.
Darüber hinaus wurden zwei schwerwiegende unerwünschte Ereignisse in klinischen Studien zu Übelkeit und Erbrechen nach Operationen (PONV) bei Patienten unter einer höheren Aprepitant Dosis berichtet: ein Fall von Konstipation, ein Fall von Subileus.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Daarnaast werden twee ernstige bijwerkingen gemeld in klinische onderzoeken naar postoperatieve misselijkheid en braken (PONV) bij patiënten die een hogere dosis aprepitant gebruikten: een geval van verstopping en een geval van subileus.
Darüber hinaus wurden zwei schwerwiegende Nebenwirkungen in klinischen Studien zu Übelkeit und Erbrechen nach Operationen (PONV, postoperative nausea and vomiting) bei Patienten unter einer höheren Aprepitant-Dosis berichtet: ein Fall von Konstipation, ein Fall von Subileus.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
verstoppingÜberlastung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Europese Raad heeft beklemtoond hoe belangrijk het voor het vrij verkeer van goederen is dat er iets gedaan wordt aan de problemen van de bergpassen en natuurlijke barrières en aan de verstopping van de voornaamste verbindingswegen.
Der Europäische Rat hat hervorgehoben, wie wichtig es für den freien Warenverkehr ist, die sich aus Gebirgspässen, natürlichen Hindernissen oder der Überlastung der Hauptverkehrsachsen ergebenden Schwierigkeiten zu überwinden.
Korpustyp: EU
Daarnaast worden de enorme gevolgen hiervan op de verstopping van het luchtruim, doordat het gemiddeld aantal passagiers per vlucht aanzienlijk is afgenomen door concurrentie, niet vermeld.
Es werden die ungeheuren Auswirkungen auf die Überlastung des Luftraums nicht berücksichtigt, die sich ergeben, weil sich die durchschnittliche Zahl der Passagiere pro Flug durch den Wettbewerb deutlich verringert.
Korpustyp: EU
Door de toename van het vervoer in het algemeen en de verstopping van wegen, spoorwegen, rivier- en luchtverbindingen, neemt de waarschijnlijkheid van een ongeval en daarmee de noodzaak van veiligheidsvereisten bij transporten van radioactieve materialen toe.
Durch die Zunahme des Verkehrs im Allgemeinen und die Überlastung der Straßen, Eisenbahnnetze, Binnenschiffahrts- und Luftverkehrswege erhöhen sich die Unfallrisiken und die Sicherheitsanforderungen an den Transport von radioaktiven Stoffen.
Korpustyp: EU
verstoppingverstopft
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het is te vergelijken met de verstopping van een bloedvat dat het hart van bloed voorziet.
Es ist so, als sei eines der Blutgefäße verstopft, die das Herz mit Blut versorgen.
Korpustyp: EU
lk heb op de één of andere manier enorme last van verstopping en buikloop.
Ich bin irgendwie verstopft und verdorben mit explosiven Durchfall.
Korpustyp: Untertitel
verstoppingNasenverstopfung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Reproduction is authorised provided the source is acknowledged. door te kijken naar de verandering van de symptomen (loopneus, jeuk, niezen en verstopping) vóór en na een behandeling van twee of vier weken.
Reproduction is authorised provided the source is acknowledged. die Veränderung der Symptome (laufende Nase, Juckreiz, Niesen und Nasenverstopfung) vor und nach zwei- oder vierwöchiger Behandlung ermittelt wurde.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De werkzaamheid van Neoclarityn werd gemeten door te kijken naar de verandering van de symptomen (loopneus, jeuk, niezen en verstopping) vóór en na een behandeling van twee of vier weken.
Reproduction is authorised provided the source is acknowledged. indem die Veränderung der Symptome (laufende Nase, Juckreiz, Niesen und Nasenverstopfung) vor und nach zwei- oder vierwöchiger Behandlung ermittelt wurde.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
verstoppingverstopfte
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De behandelingsduur moet zo kort mogelijk worden gehouden en moet worden stopgezet als de symptomen, voornamelijk de congestie (verstopping in de neus), verdwenen zijn.
Die Dauer der Behandlung sollte so kurz wie möglich sein und beendet werden, sobald die Symptome, vor allem die Schwellung der Nasenschleimhaut (verstopfte Nase), abgeklungen sind.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
2 Het optreden van nasale verstopping was dosis-gerelateerd tijdens de behandeling met Volibris.
2 Die Häufigkeit von Schleimhautschwellungen im Bereich der Nase („ verstopfte Nase“) während der Volibris-Therapie war dosisabhängig.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
verstoppingso
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
- Stoornissen in het spijsverteringssysteem zoals verstopping, indigestie, winderigheid, ontsteking
Es ist wichtig, dass Sie das Arzneimittel so lange weiter einnehmen, wie Ihnen Ihr Arzt dies verordnet hat.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Door deze verstopping wordt de bloedstroom naar vitale organen zoals hart en hersenen bemoeilijkt of geblokkeerd.
So kann der Blutfluss zu lebenswichtigen Organen wie dem Herz oder dem Gehirn verlangsamt oder blockiert werden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
verstoppingObstruktion
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
(Zie ook verstopping luchtwegen indien ingeslikt voorwerp vast blijft zitten in slokdarm)
(Siehe auch Obstruktion der Atemwege, bei der das verschluckte Objekt oben in der Speiseröhre stecken bleibt.)
Korpustyp: EU DGT-TM
verstoppingVerkehrsüberbelastung verbundenen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Daar er uiteenlopende ideeën bestaan voor de oplossing van de milieuproblemen en de verstopping die onze steden teistert, meen ik dat wij ons intensief bezig moeten houden met de gevolgen voor de volksgezondheid en de kwaliteit van het bestaan, in de zin van sociaaleconomische dynamiek.
Da es zahlreiche Vorstellungen über die Lösung der mit der Umwelt und der Verkehrsüberbelastungverbundenen Probleme, unter denen unsere Städte leiden, gibt, müssen wir uns meiner Meinung nach mit den Folgen für die öffentliche Gesundheit und die Lebensqualität im Sinne der sozioökonomischen Dynamik beschäftigen.
Korpustyp: EU
verstoppingAufwands
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze regelgeving heeft gezorgd voor een bureaucratische en bestuurlijke verstopping. Daarom moeten we de bestaande procedures vereenvoudigen.
Angesichts des damit verbundenen übermäßigen bürokratischen und verwaltungstechnischen Aufwands ist nunmehr eine Vereinfachung der bestehenden Verfahren erforderlich.
Korpustyp: EU
verstoppingzusätzlich
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het vrachtverkeer tussen Ierland en Spanje loopt nu via het Verenigd Koninkrijk en Frankrijk en draagt bij aan de verstopping op de wegen.
Derzeit quält sich der Güterkraftverkehr zwischen Irland und Spanien durch Großbritannien und Frankreich, was deren Straßen zusätzlich überlastet.
Korpustyp: EU
verstoppingGefäßverschluss
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik heb de indruk dat het debat over het Grondwettelijk Verdrag precies zo'n verstopping is.
Mir kommt es so vor, als handle es sich bei der Debatte um den Verfassungsvertrag um einen derartigen Gefäßverschluss.
Korpustyp: EU
verstoppingein Verschluss
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een pompdefect of verstopping van de infusieset kan leiden tot een snelle toename van glucosespiegels.
Ein Defekt an der Pumpe oder einVerschluss des Infusionssets kann zu einem raschen Anstieg des Glukosespiegels führen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
verstoppingBlutstau
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Verstikking, inspanningsdyspnoe, haemoptyse, hypoxie, neusverstopping, aspiratiepneumonie, productieve hoest, ademhalingsdepressie, verstopping van de tractus respiratorius, piepende ademhaling Aandoeningen van het maagdarmstelsel Zeer vaak:
Atemwege, des Brustraums und Mediastinums Pleuraerguss, Pharyngitis, Atelektase, Atemnot Brechreiz, Belastungsdyspnoe, Bluthusten, Hypoxie, Nasenverstopfung, Aspirationspneumonie, produktiver Husten, Atemdepression, Blutstau im Respirationstrakt, keuchende, Atmung
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
verstoppingeine Blockade
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bloedstolsels kunnen verstopping veroorzaken in een ader of een slagader, wat zou kunnen leiden tot blijvende invaliditeit of overlijden. • Bloedstolsels kunnen worden gevormd in een ader in uw been (diep veneuze trombose of DVT) en naar de longen worden vervoerd.
33 Blutgerinnsel können eineBlockade in einer Vene oder Arterie verursachen, was Sie dauerhaft behindern oder sogar zum Tod führen kann. • Blutgerinnsel können sich in einer Vene Ihres Beines bilden (tiefe Beinvenenthrombose oder VTE) und zur Lunge wandern.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
verstoppingfrei
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zodra de verstopping in de neus is verdwenen, kunnen patiënten overschakelen op alleen desloratadine.
Sobald die Nase wieder frei ist, können die Patienten Desloratadin allein einnehmen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
verstopping door luchtinsluiting
Schichtverstopfung mit Luft
Modal title
...
verstopping van de injectorpijp
Hohlscharverstopfung
Modal title
...
verstopping door slakken
Verstopfung
Verschlackung
Modal title
...
verstopping van de brander
Verstopfung des Brenners
Modal title
...
verstopping van de krop
Kropfverstopfung
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit verstopping
45 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen