Ten eerste moet de Commissie bij een verstoord economisch evenwicht sneller en consequenter optreden.
Erstens, die Kommission muss bei Störungen des wirtschaftlichen Gleichgewichts schneller und konsequenter reagieren.
Korpustyp: EU
Hoe ons leven ook verliep, met een verstoord tijdscontinuüm is die levensloop veranderd.
Wie unser Leben auch aussah, durch eine Störung des Zeitkontinuums hat sich unser Schicksal verändert.
Korpustyp: Untertitel
Agomelatine resynchroniseert de circadiane ritmen in diermodellen met een verstoord circadiaan ritme.
Agomelatin resynchronisiert circadiane Rhythmen in Tiermodellen mit Störung des circadianen Rhythmus.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Wat we bij die verkiezingen hebben gezien is een zeer onrechtvaardig ingrijpen in en verstoren van het verkiezingsproces.
Wir haben es mit einer außerordentlich unrechtmäßigen Einmischung in den Wahlprozess und der Störung eines ordentlichen Wahlvorganges zu tun.
Korpustyp: EU
Ik hoop dat wij spoedig over onderzoeksresultaten beschikken, zodat wij dit onderwerp kunnen afsluiten voordat het ons Europees beleid ernstig verstoort.
Ich hoffe, daß diese schnell vorliegen, damit dieses Thema abgeschlossen werden kann, bevor es sich zu einer ernsthaften Störung der europäischen Politik auswächst.
Korpustyp: EU
Toch worden nieuwe roosters gedrukt, treinen gestopt, het brengt ongemakken met zich mee voor ouderen en ook voor kinderen, en het verstoort informatiesystemen.
Gleichzeitig müssen aber neue Fahrpläne gedruckt, Züge angehalten werden, ältere Menschen und auch Kinder haben Probleme mit der Umstellung, und in Informationssystemen treten Störungen auf.
Korpustyp: EU
Wij hebben getracht een mechanisme te ontwerpen dat ons wel een kaderrichtlijn oplevert maar het goed werkende Britse systeem zo weinig mogelijk verstoort.
Wir haben versucht, einen Mechanismus zu entwickeln, der einerseits eine Rahmenrichtlinie bietet und andererseits so wenig Störungen wie möglich für ein bestehendes und gut funktionierendes System wie in Großbritannien darstellt.
Korpustyp: EU
Zoals de Commissie landbouw en plattelandsontwikkeling ons heeft laten weten, moet worden voorkomen dat deze invoer de communautaire markt ernstig verstoort. Dit laatste kan gebeuren wanneer producten niet geheel volgens de regels in de handel worden gebracht.
Wie der Ausschuß für Landwirtschaft und ländliche Entwicklung hervorhebt, muß unbedingt verhindert werden, daß diese Einfuhren durch vorschriftswidriges Inverkehrbringen gravierende Störungen auf dem Gemeinschaftsmarkt verursachen.
Korpustyp: EU
De lidstaten hebben echter met het oog op de invoering van deze beperkingen verschillende tijdschema's en termijnen vastgesteld, wat uiteraard enorme verwarring sticht onder de vervoerders en de afzenders en geadresseerden van de ladingen en de distributie- en bevoorradingsmarkt ernstig verstoort.
In diesem Sinne haben mehrere der Mitgliedstaaten verschiedene Zeiten und Wochentage für die Beschränkungen festgelegt, was bei den Transportunternehmen, den Absendern und den Empfängern der Waren zu großer Verwirrung sowie zu einer Störung auf dem Frachtmarkt zur Warenverteilung und -versorgung führt.
Korpustyp: EU
Het zijn voeders waarvan de samenstelling en de vervaardiging speciaal moeten zijn afgestemd op de voedingsbehoeften van de categorieën huisdieren of gebruiksdieren waarvan het spijsverterings- of het absorptiemechanisme dan wel het metabolisme verstoord dreigt te worden of tijdelijk of onherstelbaar verstoord is.
Diese Futtermittel müssen eine besondere Zusammensetzung aufweisen und in besonderer Weise hergestellt werden, damit sie den ernährungsphysiologischen Bedürfnissen der Kategorien von Heimtieren oder Nutztieren, bei deren Verdauung, Resorption oder Stoffwechsel zeitweilige Störungen auftreten können oder deren Verdauung, Resorption oder Stoffwechsel vorübergehend oder irreversibel gestört ist, gerecht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
verstorenverzerren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ten slotte wordt verwacht dat de bedrijfstak van de Gemeenschap, hoofdzakelijk door de lagere kosten per eenheid (vanwege de hogere capaciteitsbenutting en bijgevolg hogere productiviteit) en tot op zekere hoogte door een geringe prijsstijging, in staat zal zijn zijn financiële situatie te verbeteren zonder de consumentenmarkt te verstoren.
Unter dem Strich wird davon ausgegangen, dass vor allem der Rückgang der Stückkosten (infolge einer höheren Kapazitätsauslastung und dadurch bedingten höheren Produktivität) und bis zu einem gewissen Grad eine leichte Preiserhöhung es dem Wirtschaftszweig der Gemeinschaft ermöglichen werden, seine finanzielle Lage zu verbessern, ohne den Verbrauchermarkt zu verzerren.
Korpustyp: EU DGT-TM
De betrokken lidstaat stelt de overige lidstaten en de Commissie onverwijld van die maatregelen in kennis; de Commissie kan besluiten dat de betrokken lidstaat de maatregelen dient aan te passen of in te trekken, voor zover zij de concurrentie zodanig verstoren en het handelsverkeer dermate ongunstig beïnvloeden, dat dit strijdig is met het gemeenschappelijk belang.
Der betreffende Mitgliedstaat teilt diese Maßnahmen unverzüglich den anderen Mitgliedstaaten und der Kommission mit; diese kann beschließen, dass der betreffende Mitgliedstaat diese Maßnahmen zu ändern oder aufzuheben hat, soweit sie den Wettbewerb verzerren und den Handel in einem Umfang beeinträchtigen, der dem gemeinsamen Interesse zuwiderläuft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zoals hierboven reeds besproken, is de Commissie van mening dat de in de Toetredingsakte opgenomen bepalingen inzake staatssteun juist moesten waarborgen dat alle maatregelen die de mededinging tussen lidstaten vanaf de toetredingsdatum konden verstoren door de Commissie werden beoordeeld.
Wie dies im Vorstehenden bereits dargelegt worden ist, war der Zweck der Beihilfevorschriften der Beitrittsurkunde nach Standpunkt der Kommission ja gerade die Gewährleistung dessen, dass die Kommission all die Maßnamen überprüfen kann, die nach dem Zeitpunkt des Beitritts dazu geeignet sein können, den Wettbewerb auf dem Gemeinsamen Markt zu verzerren.
Korpustyp: EU DGT-TM
captive-herverzekeringsmaatschappijen verstoren de mededinging niet en hebben evenmin een ongunstige invloed op het handelsverkeer binnen de EER, aangezien de captive niet concurreert om marktaandeel en de door haar verstrekte diensten niet verhandelbaar zijn.
firmeneigene Rückversicherungsgesellschaften weder den Wettbewerb verzerren noch den Handel innerhalb des EWR beeinträchtigen, da die Eigenversicherungen nicht um Marktanteile konkurrieren und die von ihnen erbrachten Dienstleistungen nicht handelbar seien.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zij hebben beide de nadruk gelegd op de negatieve effecten van de aangemelde maatregel, doordat deze de interne markt voor auto’s zou verstoren.
Alle sind der Ansicht, dass diese Maßnahme den Binnenmarkt für Kraftfahrzeuge verzerren würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
De in deze verordening vastgestelde verplichtingen mogen de concurrentievoorwaarden voor exploitanten van mobiele diensten binnen de Gemeenschap niet verstoren en niet tot enig concurrentievoordeel leiden met name op grond van de omvang, het type roamingverkeer of de thuismarkt van de aanbieder van roamingdiensten.
Die in dieser Verordnung enthaltenen Verpflichtungen dürfen die Wettbewerbsbedingungen zwischen den Mobilfunkbetreibern innerhalb der Gemeinschaft nicht verzerren und auch zu keinerlei Wettbewerbsvorteil führen, insbesondere nicht aufgrund der Größe, der Art des Roamingverkehrs oder des Heimatmarktes des Roamingdienste-Anbieters.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien maakt deze steun procentueel een belangrijk deel uit van de financiering van het project en zou hij de mededinging binnen de Gemeenschap kunnen verstoren, doordat De Tomaso een voordeel ontvangt ten opzichte van concurrerende ondernemingen die geen steun ontvangen.
Darüber hinaus macht die Beihilfe einen erheblichen Prozentsatz der zur Finanzierung des Projekts erforderlichen Mittel aus und könnte den Wettbewerb innerhalb der Gemeinschaft dadurch verzerren, dass De Tomaso gegenüber anderen Konkurrenten, die keine Beihilfen erhalten, bevorzugt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
De selectieve subsidie dreigt de mededinging te verstoren, aangezien deze DHL een voordeel verleent ten opzichte van andere concurrenten, die geen steun ontvangen.
Der selektive Zuschuss droht, den Wettbewerb zu verzerren, weil er DHL gegenüber anderen Wettbewerbern, die keine Fördermittel erhalten, begünstigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er moeten voorwaarden voor - wat de vergelijking betreft - geoorloofde vergelijkende reclame worden vastgesteld om te bepalen welke praktijken in verband met vergelijkende reclame de concurrentie kunnen verstoren, de concurrenten schade kunnen berokkenen en een negatieve invloed kunnen hebben op de keuze van de consument.
Es sollten Bedingungen für zulässige vergleichende Werbung vorgesehen werden, soweit der vergleichende Aspekt betroffen ist, mit denen festgelegt wird, welche Praktiken der vergleichenden Werbung den Wettbewerb verzerren, die Mitbewerber schädigen und die Entscheidung der Verbraucher negativ beeinflussen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
De steun mag de concurrentie niet onrechtmatig verstoren.
Die Beihilfe darf den Wettbewerb nicht übermäßig verzerren.
Korpustyp: EU DGT-TM
verstorenbeeinträchtigen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit kon mogelijk leiden tot een versterking van de reeds aanwezige neerwaartse tendens van de economische bedrijvigheid maar kon bovendien ook nog eens het functioneren van de financiële markten verstoren .
Dies hätte nicht nur die konjunkturelle Talfahrt zusätzlich verstärken , sondern auch das Funktionieren der Finanzmärkte beeinträchtigen können .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De schakelindicator mag verklikkerlichten, bedieningsorganen of meters die verplicht zijn of de veilige bediening van het voertuig ondersteunen, niet verstoren of aan het zicht onttrekken.
Das GSI-System darf die Sichtbarkeit der Kennzeichnung von Kontrollleuchten, Betätigungseinrichtungen oder Anzeigern, die vorgeschrieben sind oder dem sicheren Betrieb des Fahrzeugs dienen, nicht beeinträchtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De harmonische effecten in de tractiestroom in de spoorstaven kunnen het gebruik van spoorstroomkringen verstoren.
Die Oberschwingungen des Traktionsstroms in den Schienen können die Funktion von Gleisstromkreisen beeinträchtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De elektromagnetische velden die door het rollend materieel worden veroorzaakt, kunnen de werking van de assentellers en wieldetectoren verstoren.
Die von Fahrzeugen erzeugten elektromagnetischen Felder können die Funktion von Achszählern und Raddetektoren beeinträchtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om de nodige tijd voor de aanpassing aan de nieuwe normen en voor de totstandbrenging van de voor de toepassing ervan benodigde middelen te geven en om de commerciële transacties niet te verstoren, dient deze verordening eerst op 1 januari 2008 van toepassing te worden.
Im Interesse des reibungslosen Übergangs zur neuen Regelung und bis alle für die Anwendung der Regelung erforderlichen Mittel bereitstehen, sollte, auch um den Handel nicht zu beeinträchtigen, diese Verordnung erst ab 1. Januar 2008 gelten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kunnen de te introduceren organismen (bepaalde van) de beschreven habitats verstoren?
Können die einzuführenden Organismen die beschriebenen Lebensräume beeinträchtigen?
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien zal dergelijke steun naar alle waarschijnlijkheid de mechanismen van de gemeenschappelijke marktordeningen verstoren.
Zudem können solche Beihilfen die Mechanismen der gemeinsamen Marktorganisationen beeinträchtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Overeenkomstig punt 3.2 van de richtsnoeren kan de Commissie in geen geval haar goedkeuring hechten aan een steunmaatregel die onverenigbaar is met de bepalingen inzake een gemeenschappelijke marktordening of die de correcte werking ervan zou verstoren.
Gemäß Ziffer 3.2 des Gemeinschaftsrahmens kann die Kommission unter keinen Umständen ein Beihilfevorhaben genehmigen, das mit den Vorschriften für eine gemeinsame Marktorganisation unvereinbar ist oder das das ordnungsgemäße Funktionieren derselben beeinträchtigen würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien leken dergelijke maatregelen de mechanismen voor de gemeenschappelijke ordening van de groente- en fruitsector ernstig te verstoren.
Ferner schienen die Maßnahmen die Mechanismen der gemeinsamen Marktorganisation für Obst und Gemüse schwerwiegend zu beeinträchtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorrang wordt gegeven aan maatregelen die de werking van deze overeenkomst zo weinig mogelijk verstoren.
Vorrang ist Maßnahmen zu geben, die das ordnungsgemäße Funktionieren des Abkommens möglichst wenig beeinträchtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
verstorenverfälschen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Duitse federatie is van mening dat de geplande investeringen de concurrentie niet verstoren.
Der Verband ist der Auffassung, dass die geplanten Investitionen den Wettbewerb nicht verfälschen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dergelijke steun kan bijgevolg het handelsverkeer tussen de lidstaten ongunstig beïnvloeden en de mededinging verstoren.
Eine solche Beihilfe kann somit den Handel zwischen Mitgliedstaaten beeinträchtigen und den Wettbewerb verfälschen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie is daarom van oordeel dat de door de staat genomen maatregelen aan RTP een financieel economisch voordeel konden verstrekken boven de concurrenten die niet dezelfde middelen kregen en aldus de concurrentie in de zin van artikel 87, lid 1, konden verstoren.
Angesichts dieser Umstände stellt die Kommission fest, dass die vom Staat gewährten Maßnahmen geeignet waren, RTP gegenüber den Wettbewerbern, die nicht die gleichen Mittel erhielten, einen wirtschaftlichen und finanziellen Vorteil zu verschaffen, und auf diese Weise den Wettbewerb im Sinne von Artikel 87 Absatz 1 zu verfälschen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dat betekent dat de Wet inzake belasting op kansspelen, die voorziet in een gunstigere fiscale behandeling van Deense ondernemingen die onlinekansspelen aanbieden, noodzakelijkerwijs van invloed is op het handelsverkeer tussen lidstaten en de concurrentie verstoort of dreigt te verstoren.
Deshalb beeinträchtigt das Glücksspielsteuergesetz, das für dänische Unternehmen, die Online-Glücksspiele anbieten, eine steuerliche Begünstigung vorsieht, notwendigerweise den innergemeinschaftlichen Handel und verfälscht den Wettbewerb oder droht ihn zu verfälschen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bijgevolg kan de steun de dynamische prikkels verstoren en leiden tot crowding-out van investeringen in specifieke technologie in andere EER-staten en tot een concentratie van die technologie in één EER-staat.
Die Beihilfen können somit die dynamischen Anreize verfälschen und in anderen EWR-Staaten Investitionen im Bereich der betreffenden Technologie verdrängen, so dass sie zu einer Konzentration dieser Technologie in einem EWR-Staat führen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
het steunbedrag hoe hoger het steunbedrag is, des te groter is de kans dat een deel van de steun kan worden gebruikt om de mededinging te verstoren.
Höhe der Beihilfe Je höher die Beihilfe, desto eher kann ein Teil der Beihilfe dazu missbraucht werden, den Wettbewerb zu verfälschen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hoe groter echter de aanwijzingen zijn dat de steun de mededinging ernstig zal verstoren, des te minder waarschijnlijk is een gunstige beoordeling.
Je mehr es den Anschein hat, dass die Hilfe den Wettbewerb erheblich verfälschen wird, desto geringer ist dagegen die Wahrscheinlichkeit, dass die Prüfung positiv ausfällt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle maatregelen verstoren de mededinging (of dreigen die te verstoren) aangezien FBN, ABN AMRO N of ABN AMRO Group na de fusie in een gunstigere positie terecht zijn komen ten opzichte van andere, concurrerende banken (derde criterium).
Auf alle Maßnahmen, die FBN, ABN AMRO N bzw. nach dem Zusammenschluss der ABN AMRO Gruppe gegenüber konkurrierenden Kreditinstituten eine günstigere Position verschaffen, trifft auch zu, dass sie den Wettbewerb verfälschen oder zu verfälschen drohen (drittes Kriterium).
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorts waren de contracten niet van invloed op de concurrentie in de EU en dreigden zij evenmin deze te verstoren, aangezien alle scheepswerven in de EU in dezelfde mate toegang hadden tot steun in het kader van de TDM-verordening, die rechtstreeks van toepassing is in alle lidstaten.
Außerdem verfälschten die Verträge nicht den Wettbewerb in der EU und drohten auch nicht, ihn zu verfälschen, da alle Werften in der EU gleichen Zugang zu den Beihilfen nach der unmittelbar in jedem Mitgliedstaat geltenden Schutzverordnung gehabt hätten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aangezien deze risico’s de typische risico’s zijn die energieproducenten zonder PPA zouden moeten dragen, vormen de PPA’s een obstakel voor een eerlijk speelveld in de elektriciteitsproductiesector en verstoren ze de concurrentie op basis van intrinsieke waarde.
Da diese Risiken gewöhnliche Risiken sind, die jeder Stromerzeuger, der nicht im Rahmen der PPA tätig ist, selbst zu tragen hat, beschränken die PPA die Schaffung von gleichen Wettbewerbsbedingungen für alle Marktteilnehmer und verfälschen den Wettbewerb.
Korpustyp: EU DGT-TM
verstorenunterbrechen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In afwijking van lid 1 kunnen de lidstaten toestaan dat de verificatie van de identiteit van de cliënt en de uiteindelijke begunstigde wordt voltooid tijdens het aangaan van een zakelijke relatie indien dit noodzakelijk is om de normale gang van zaken niet te verstoren en indien er weinig risico op witwassen of financiering van terrorisme bestaat.
Abweichend von Absatz 1 können die Mitgliedstaaten zulassen, dass die Überprüfung der Identität des Kunden und des wirtschaftlichen Eigentümers während der Begründung einer Geschäftsbeziehung abgeschlossen wird, wenn sich dies als erforderlich erweist, um den normalen Geschäftsablauf nicht zu unterbrechen, und sofern ein geringes Risiko der Geldwäsche oder der Terrorismusfinanzierung besteht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op 23 oktober hebben zij opnieuw rellen geschopt en geprobeerd de nationale feestdag met geweld te verstoren.
Am 23. Oktober randalierten sie wieder. Sie versuchten, in Wirklichkeit, eine nationale Feierlichkeit gewaltsam zu unterbrechen.
Korpustyp: EU
Dank u voor uw interventie. Zoals gezegd, iedereen die wat drinkt bij het eten doet er goed aan om daarna een siësta te houden en onze debatten niet te verstoren door onbeleefd gedrag en een gebrek aan parlementaire manieren.
Vielen Dank für Ihren Einspruch, aber wie ich bereits sagte, sollte jeder, der beim Essen etwas zuviel getrunken hat, danach eine Pause einlegen und nicht unsere Debatte durch unhöfliches Verhalten und für einen Abgeordneten unwürdige Manieren unterbrechen.
Korpustyp: EU
Het verslag benadrukt dan ook onze sterke wens dat er geen incidenten plaatsvinden die het politieke leven in Turkije ernstig zullen verstoren.
Somit unterstreicht der Bericht unseren ausdrücklichen Wunsch, dass keine Zwischenfälle das demokratische politische Leben in der Türkei ernsthaft unterbrechen mögen.
Korpustyp: EU
Mijnheer Kilroy-Silk, indien u niet ophoudt de vergadering te verstoren, zal ik u uit de zaal laten verwijderen.
Herr Kilroy-Silk, wenn Sie weiter die Sitzung unterbrechen, verweise ich Sie des Sitzungssaals.
Korpustyp: EU
Het is onbeleefd om als lid van dit Parlement de spreektijd van anderen te verstoren.
Es ist unhöflich gegenüber Abgeordneten dieses Hohen Hauses, andere während ihrer Redezeit zu unterbrechen.
Korpustyp: EU
Ik verzoek u de vergadering niet meer te verstoren.
Ich bitte Sie, die Sitzung nicht zu unterbrechen.
Korpustyp: EU
Luister, ik zocht geen contact, omdat ik je leven niet wilde verstoren.
Schau, ich habe dich nicht kontaktiert, weil ich dein Leben nicht unterbrechen wollte.
Korpustyp: Untertitel
Bender, ik haat het om je parade te verstoren, maar we hebben maar 6 leden en we zijn niet al te fit.
Oh nein Bender, ich hasse es deine Zurschaustellung zu unterbrechen, aber wir haben nur 6 dauerhafte zahlende Mitglieder. und wir sind mit uneren Zahlungen in verzug.
Korpustyp: Untertitel
Omdat u het nodig vond een spectaculaire moord te verstoren... zal ik u de regels uitleggen.
Da Sie es für notwendig erachtet haben, etwas zu unterbrechen, was ein spektakulärer Mord hätte werden können, habe ich das Gefühl, ich sollte die Regel wohl etwas klarstellen.
Korpustyp: Untertitel
verstorenzerstören
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ook de verplichte kosteloze terugname zou de markt verstoren, de verwerkingsbedrijven buitenspel zetten en voor de handel dure bureaucratische hinderpalen opwerpen.
Auch die kostenlose Rücknahmepflicht würde die Marktkräfte zerstören und schließt vor allem die bestehenden Betriebe aus der Verwertungskette aus und würde teure bürokratische Handelshemmnisse erzeugen.
Korpustyp: EU
Opnieuw wordt getracht het bestaande evenwicht tussen de verdeling van het jaarlijks invoercontingent te verstoren, nogmaals wordt op een weliswaar slinkse manier vastgehouden aan de invoering van bepaalde kunstmatige produktiemethoden en wordt een continue en buitensporige toename van het niveau van dit invoercontingent voorgesteld.
Es wird somit erneut der Versuch unternommen, das bestehende Gleichgewicht bei der Aufteilung des jährlichen Einfuhrkontingents zu zerstören. Es wird weiterhin, wenn auch klammheimlich, auf der Einbeziehung bestimmter künstlicher Produktionstypen bestanden, und es wird vorgeschlagen, dieses Einfuhrkontingent kontinuierlich und über alle Maße zu erhöhen.
Korpustyp: EU
Laten wij de droom van duizenden liefdevolle echtparen om een eigen gezin te stichten niet verstoren door hun het geluk van het krijgen van kinderen te ontzeggen.
Wir sollten nicht den Traum Tausender liebender Paare, die sich eine Familie wünschen, zerstören und ihnen das mit der Geburt eines Kindes verbundene Glück versagen.
Korpustyp: EU
EU-schepen met belastingvrije brandstof en toegangscontracten van de belastingbetalers beroven momenteel de Afrikaanse zeeën van onmisbaar voedsel en concurreren op oneerlijke wijze met Afrikaanse vissers, terwijl zij tegelijkertijd de ecosystemen verstoren.
EU-Schiffe mit von Steuerzahlern zur Verfügung gestelltem Treibstoff und Zugangsvereinbarungen entnehmen gegenwärtig den afrikanischen Meeren die letzten Nahrungsmittel und konkurrieren auf unfaire Weise mit afrikanischen Fischern, während sie zur selben Zeit Ökosysteme zerstören.
Korpustyp: EU
Als een minderheid voorstander is van onafhankelijkheid en een meerderheid hier tegenstander van is, kan zulks gemakkelijk de kwetsbare balans in Macedonië verstoren.
Die separatistisch gesinnte Minderheit und die nationalistische Mehrheit könnten das empfindliche Gleichgewicht in Mazedonien leicht zerstören.
Korpustyp: EU
De vrouwen uit Darfur geven in de brief een beschrijving van de weerzinwekkende gewelddaden en verkrachtingen die tot de dagelijkse werkelijkheid behoren in de provincie, waar verkrachting opzettelijk als wapen wordt gebruikt om vrouwen te pijnigen en te stigmatiseren, alsook om de eenheid te verstoren en de samenleving in zijn geheel te demoraliseren.
In ihrem Brief beschreiben die Frauen aus Darfur die schrecklichen Szenen der Gewalt und der Vergewaltigungen, die Teil des täglichen Lebens in der Provinz sind. Hier wird Vergewaltigung gezielt als Waffe eingesetzt, um den Frauen Leid zuzufügen und sie zu stigmatisieren, und um zugleich die Einheit zu zerstören und die gesamte Gesellschaft zu demoralisieren.
Korpustyp: EU
Ik zeg in antwoord daarop dat wij dit risico maar moeten nemen, want dat is altijd nog beter dan een schorpioen baren: het gif dat in de staart van dat diertje zit, zou vooral het evenwicht van het Europees sociaal model verstoren.
Diesen Einwänden möchte ich entgegenhalten, dass es besser ist, dieses Risiko einzugehen als dass ein Skorpion geboren wird, denn das Gift, das im Schwanz dieses kleinen Tieres enthalten ist, würde gewiss das Gleichgewicht des europäischen Sozialmodells zerstören.
Korpustyp: EU
Deze amendementen verstoren het noodzakelijke evenwicht tussen de belangen van de consumenten enerzijds en de verplichtingen van de producenten anderzijds.
Sie zerstören das unerläßliche Gleichgewicht zwischen den Interessen der Verbraucher einerseits und den auf den Herstellern lastenden Verpflichtungen und Zwängen andererseits.
Korpustyp: EU
De voorstellen van de rapporteur verstoren het evenwicht tussen de bescherming van de consument en rechtszekerheid voor het bedrijfsleven.
Die Vorschläge der Berichterstatterin zerstören das Gleichgewicht zwischen dem Schutz des Verbrauchers und der Rechtssicherheit für die Wirtschaftsakteure.
Korpustyp: EU
Ik denk dat het allerbelangrijkste is dat mensen aan elkaar gecommitteerd zijn, dat mensen voor elkaar verantwoordelijkheid willen nemen, dat mensen voor elkaar willen zorgen en ik denk dat het dan ook absurd is dat wij het gezinsleven willen gaan verstoren omdat er een bepaalde officiële handtekening ontbreekt.
Für am wichtigsten erachte ich, dass sich Menschen einander verpflichtet fühlen, dass Menschen füreinander Verantwortung übernehmen wollen, dass Menschen füreinander sorgen wollen, und deshalb halte ich es für unsinnig, dass wir das Familienleben zerstören wollen, weil eine bestimmte offizielle Unterschrift fehlt.
Korpustyp: EU
verstorenbehindern
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bij de keuze van vrijwaringsmaatregelen wordt voorrang gegeven aan maatregelen die de werking van de bij deze overeenkomst vastgestelde regelingen het minst verstoren.
Bei der Wahl der Schutzmaßnahmen ist den Maßnahmen der Vorrang zu geben, die das Funktionieren der Regelungen dieses Abkommens am wenigsten behindern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij de keuze van deze maatregelen wordt voorrang gegeven aan maatregelen die de werking van de bij deze overeenkomst vastgestelde regelingen het minst verstoren.
Bei der Wahl der Maßnahmen ist den Maßnahmen der Vorrang zu geben, die das Funktionieren der Regelungen dieses Abkommens am wenigsten behindern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij voorrang moeten die maatregelen worden gekozen die de goede werking van de overeenkomst het minst verstoren.
Bei der Wahl dieser Maßnahmen ist den Maßnahmen der Vorrang zu geben, die das Funktionieren dieses Abkommens am wenigsten behindern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij de keuze van deze maatregelen moet voorrang worden gegeven aan die welke de goede werking van de overeenkomst het minst verstoren.
Bei der Wahl der Maßnahmen ist den Maßnahmen der Vorrang zu geben, die das Funktionieren des Abkommens am wenigsten behindern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij de keuze van de maatregelen moet voorrang worden gegeven aan maatregelen die het functioneren van de overeenkomst het minst verstoren.
Bei der Wahl der Maßnahmen ist den Maßnahmen der Vorrang zu geben, die das Funktionieren dieses Abkommens am wenigsten behindern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Teneinde de goede werking van de interne markt niet te verstoren mag de tenuitvoerlegging van de nationale voorschriften van Bulgarije en Roemenië gedurende de in de bijlagen VI en VII bedoelde overgangsperioden niet leiden tot grenscontroles tussen de lidstaten.
Um das reibungslose Funktionieren des Binnenmarkts nicht zu behindern, darf die Durchführung der innerstaatlichen Vorschriften Bulgariens und Rumäniens während der in den Anhängen VI und VII vorgesehenen Übergangszeiten nicht zu Grenzkontrollen zwischen den Mitgliedstaaten führen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Afzetbevordering van Europese producten in die landen zou dit proces ernstig verstoren en ik wijs het dan ook af.
Maßnahmen zur Förderung des Absatzes europäischer Erzeugnisse in diesen Ländern würden einen solchen Prozeß ernsthaft behindern, und deshalb lehne ich sie ab.
Korpustyp: EU
Zolang als uitzonderingen en verlaagde btw-tarieven de vrije markt niet onmiskenbaar verstoren, hebben we er tot dusver echter voor gekozen om verschillen tussen de lidstaten van de EU te aanvaarden.
Solange aber Ausnahmeklauseln und reduzierte Mehrwertsteuersätze den freien Markt offensichtlich nicht behindern, haben wir bisher immer dazu tendiert, die Unterschiede zwischen den EU-Mitgliedstaaten zu akzeptieren.
Korpustyp: EU
Ook de Commissie vreest dat verschillende straffen in de lidstaten de mededinging kunnen scheeftrekken en de goede werking van de interne markt kunnen verstoren.
Gleichfalls teilt die Kommission die Besorgnis, daß verschiedene Strafmaße in den Mitgliedstaaten zu Wettbewerbsverzerrungen führen und das ordnungsgemäße Funktionieren des Binnenmarkts behindern könnten.
Korpustyp: EU
Zo'n actie zou niets oplossen en slechts het werk verstoren dat juist met grote spoed gedaan moet worden.
Eine solche Maßnahme würde nichts lösen und gerade die dringend anstehende Arbeit behindern.
Korpustyp: EU
verstorenverzerrt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een andere belanghebbende is van mening dat de beperkingen op de frequentie van de vaardiensten die het Verenigd Koninkrijk aan CalMac heeft opgelegd op de route Gourock-Dunoon, feitelijk staatssteun inhouden ten gunste van Western Ferries en tevens de mededinging ernstig verstoren en de dominante positie van Western Ferries versterken.
Eine andere betroffene Partei ist der Auffassung, dass die CalMac von den britischen Behörden auferlegte Beschränkung der Bedienungshäufigkeit für die Strecke Gourock-Dunoon, die eigentlich eine staatliche Beihilfe für Western Ferries darstellt, den Wettbewerb erheblich verzerrt und die marktbeherrschende Stellung von Western Ferries weiter verstärkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
In dat verband moeten de lidstaten met name nagaan of de tenuitvoerlegging van deze richtlijn de concurrentie in de markten voor mobiele communicatie in kwestie zou kunnen verstoren.
Dabei sollten sie insbesondere untersuchen, ob der Wettbewerb auf den betroffenen Mobilfunkmärkten durch die Umsetzung dieser Richtlinie verzerrt werden könnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wat deze laatste landen betreft, voert België aan dat de toetreding van deze landen tot de Europese Unie de concurrentieverhoudingen sterker zal verstoren dan de invoering in België van een specifiek tarief voor schepen met een grote tonnage.
In Bezug auf Letztere vertritt die die belgische Regierung die Ansicht, dass der Wettbewerb eher durch den Beitritt dieser Länder zur Europäischen Union verzerrt wird als durch die Einführung eines speziellen Steuersatzes für Schiffe mit großer Tonnage in Belgien.
Korpustyp: EU DGT-TM
In het bijzonder kunnen wij het niet eens zijn met de vooronderstelling van overwegingen C en Q, die, zo geloven wij, andere aspecten van het verslag verstoren die waarde kunnen hebben.
Insbesondere können wir nicht der Prämisse in Erwägung C und in Erwägung Q zustimmen, die unserer Ansicht nach andere gegebenenfalls wertvolle Aspekte des Berichts verzerrt.
Korpustyp: EU
Ik zal hierop straks nog terugkomen, maar ik ben het helemaal met haar eens dat wij niet mogen toestaan dat dit geschil de betrekkingen tussen de Europese Unie en de Verenigde Staten, die toch meer dan dat inhouden, volledig mag verstoren.
Ich werde später noch näher darauf eingehen, aber ich stimme ihr voll und ganz zu, daß durch diesen Streit die Beziehungen zwischen der Europäischen Union und den USA, die von erheblich größerer Tragweite sind, nicht völlig verzerrt werden dürfen.
Korpustyp: EU
Wanneer we de quota verlagen, dienen we ons verder in de eerste plaats te richten op de B-quota, omdat dit de quota zijn die naar de wereldmarkten worden geëxporteerd en zo de handel verstoren.
Und überhaupt, wenn wir Quotenkürzungen vornehmen, dann sollten wir zunächst an die B-Quote herangehen, denn dies ist die Quote, die auf die Weltmärkte gelangt und damit den Handel verzerrt.
Korpustyp: EU
Ten derde moeten we vrezen dat de toepassing van een uniforme standaard voor alle onderdelen van het wegvervoer en andere vervoersectoren het evenwicht in de concurrentieverhoudingen niet zal verbeteren, maar juist zal verstoren.
Drittens ist es wahrscheinlich, daß die Anwendung eines einzigen Standards für den gesamten Straßenverkehr und andere Verkehrsbereiche den Wettbewerb in einigen Mitgliedstaaten eher verzerrt als angleicht.
Korpustyp: EU
We moeten er echt naar streven om C-suiker af te schaffen, want het is duidelijk dat we hiermee de wereldhandel verstoren en op dat punt kunnen we binnen de WTO dus nog steeds worden aangevallen.
Wir sollten uns klar zur Abschaffung von C-Zucker verpflichten, der den Welthandel eindeutig verzerrt und noch immer auf WTO-Ebene zu Streit führen könnte.
Korpustyp: EU
Als er in bepaalde gebieden streng wordt opgetreden, maar in andere niet, dan is het duidelijk dat wij zodanig faciliteiten verstrekken dat we de marktsituatie verstoren. En zoals hier al gezegd is, komt dat nog duidelijker naar voren met betrekking tot de uitbreiding die over enkele maanden plaatsvindt.
Ist ihr Wirken in bestimmten Bereichen rigoros, aber in anderen nicht, so liegt es auf der Hand, dass wir eine komparative Unterstützung geben, welche die Situation der Märkte verzerrt, und umso mehr, wie hier verlautete, angesichts der in wenigen Monaten stattfindenden Erweiterung.
Korpustyp: EU
Dit zou de marktwerking ernstig verstoren ten opzichte van andere vormen van energie.
Anderenfalls würde die Wirkung auf dem Markt gegenüber anderen Energieformen erheblich verzerrt.
Korpustyp: EU
verstorenVerzerrung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Degelijke verzoeken mogen de eerlijke mededinging tussen de gegadigden / inschrijvers niet verstoren of leiden tot een ongelijke behandeling van hen en mogen niet resulteren in een wijziging van de voorwaarden van de aanvragen of inschrijvingen .
Entsprechende Aufforderungen dürfen weder zu einer Verzerrung des Wettbewerbs oder einer Ungleichbehandlung zwischen den Bewerbern / Bietern noch zu einer Änderung der Bewerbungs - oder Ausschreibungsbedingungen führen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het is noodzakelijk rechtszekerheid te bieden voor garantieregelingen die niet het potentieel hebben het handelsverkeer ongunstig te beïnvloeden en de mededinging te verstoren en waarvoor voldoende gegevens voorhanden zijn om alle potentiële effecten op betrouwbare wijze te kunnen beoordelen.
Es ist erforderlich, Rechtssicherheit zu schaffen für Bürgschaftsregelungen, die keine Beeinträchtigung des Handels oder Verzerrung des Wettbewerbs bewirken können und hinsichtlich derer ausreichend Daten verfügbar sind, um jegliche möglichen Wirkungen verlässlich festzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
O&O&I-steun kan de dynamische prikkels voor marktspelers om te investeren, verstoren (crowding-outeffect);
Verzerrung der dynamischen Investitionsanreize für die Marktteilnehmer (Verdrängungseffekt) durch FuEuI-Beihilfen;
Korpustyp: EU DGT-TM
De voornaamste effecten van de hervorming zouden zijn dat deze onmiddellijk de concurrentieverhoudingen in het gebied zou verstoren en een stimulans zou vormen om bedrijven te verplaatsen.
Die spürbarste unmittelbare Folge der Reform wäre die Verzerrung der Wettbewerbsbedingungen in dem Gebiet und der Anreiz für Firmen, ihren Geschäftssitz zu verlegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Moet ik u eraan herinneren dat zulke maatregelen lidstaten verhinderen om, bijvoorbeeld, btw in de horecasector te verminderen, ook al is dat een sector waar het argument voor het verstoren van concurrentie over de grens bijzonder dun is en waar verlaging van de btw zou kunnen helpen duizenden banen te scheppen?
Muss ich Sie daran erinnern, dass dies die Mitgliedstaaten davon abhält, beispielsweise die Mehrwertsteuer im Gaststättengewerbe zu senken, obwohl dies ein Bereich ist, im dem eine Verzerrung der grenzüberschreitenden Konkurrenz am wenigsten glaubhaft ist und wo durch eine solche Maßnahme Tausende von Arbeitsplätzen geschaffen werden könnten?
Korpustyp: EU
Het is onaanvaardbaar dat de Commissieis gezwicht voor internationale politieke druk gericht op het vertragen van klimaatmaatregelen en op het verstoren van de concurrentie.
Es ist nicht hinnehmbar, dass die Kommission sich dem internationalen politischen Druck gebeugt hat, der eine Verschleppung der Klimaarbeit und eine Verzerrung des Wettbewerbs zum Ziel hat.
Korpustyp: EU
Wat niet mag zijn maatregelen die precies tot doel hebben om de concurrentieverhoudingen met buurlanden in het bijzonder wel te verstoren, of om bepaalde sectoren via maatregelen waarvan men zegt dat ze voor de tewerkstelling zijn maar dat ze eigenlijk ook bedoeld zijn om een voordeel te verschaffen aan de eigen industrie in een gegeven sector.
Was nicht statthaft ist, sind Maßnahmen, die exakt auf eine Verzerrung der Wettbewerbsverhältnisse zu Nachbarländern bzw. auf Maßnahmen in bestimmten Sektoren ausgerichtet sind, die zur Schaffung von Arbeitsplätzen dienen, die aber auch der eigenen Industrie in einem bestimmten Sektor Vorteile verschaffen sollen.
Korpustyp: EU
Echter, het verstoren van de vrije en eerlijke handel is precies wat de steunregelingen van de EU op dit moment doen."
Die Subventionsprogramme der EU führen jedoch gegenwärtig zu eben dieser Verzerrung des freien und fairen Handels."
Korpustyp: EU
Vrije mededinging verbiedt staatssteun als een manier om de particuliere economie te bevorderen; en de belasting van spaargeld zou geen poort mogen zijn om de gelijke concurrentie te verstoren.
Der freie Wettbewerb verbietet staatliche Hilfen als Form der Unterstützung der Privatwirtschaft; und die Besteuerung von Spareinlagen darf keine Möglichkeit der Verzerrung des gleichberechtigten Wettbewerbs bieten.
Korpustyp: EU
Door de sociale rechten niet te eerbiedigen, plegen zij oneerlijke concurrentie en verstoren zij de mededingingsregels.
Einige Mitglieder der Welthandelsorganisation setzen sich über die grundlegenden sozialen Normen hinweg und machen die Nichteinhaltung der sozialen Rechte zu einem Mittel des unlauteren Wettbewerbs und der Verzerrung der Wettbewerbsregeln.
Korpustyp: EU
verstorenführen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
de noodzaak om storingen die het evenwicht tussen aanbod en vraag op de markt van de Gemeenschap langdurig kunnen verstoren, te vermijden;
Notwendigkeit, Störungen zu vermeiden, die zu einem länger anhaltenden Ungleichgewicht zwischen Angebot und Nachfrage auf dem Markt der Gemeinschaft führen können;
Korpustyp: EU DGT-TM
Er dient te worden voorzien in de mogelijkheid maatregelen te nemen bij een aanzienlijke prijsstijging of -daling die de communautaire markt verstoort of dreigt te verstoren.
Es sollte festgelegt werden, welche Maßnahmen zu treffen sind, wenn ein beträchtlicher Anstieg oder Verfall der Preise zu Störungen auf dem Gemeinschaftsmarkt führt oder zu führen droht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit betekent ook dat er ondanks de grensoverschrijdende aard van Uniedekkende roamingdiensten verschillende aanpakken bestaan voor de facturering van gereguleerde roaminggesprekken die de concurrentievoorwaarden in de interne markt verstoren.
Das bedeutet auch, dass trotz des grenzüberschreitenden Charakters der unionsweiten Roamingdienste abweichende Abrechnungsmethoden für regulierte Roaminganrufe bestehen, die zu Wettbewerbsverzerrungen im Binnenmarkt führen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit betekent ook dat er ondanks de communautaire omvang en de grensoverschrijdende aard van roamingdiensten binnen de Gemeenschap verschillende aanpakken bestaan voor de facturering van gereguleerde roaminggesprekken die de concurrentievoorwaarden in de interne markt verstoren.
Das bedeutet auch, dass trotz des gemeinschaftsweiten und grenzüberschreitenden Charakters der innergemeinschaftlichen Roamingdienste abweichende Abrechnungsmethoden für regulierte Roaminganrufe bestehen, die zu Wettbewerbsverzerrungen im Binnenmarkt führen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorts wordt in de overwegingen bij Beschikking 92/510/EEG verklaard dat „de Commissie en alle lidstaten het ermee eens zijn dat al deze uitzonderingen gegrond zijn uit hoofde van bijzondere beleidsdoelstellingen en geen aanleiding geven tot concurrentievervalsingen noch de werking van de interne markt verstoren”.
Außerdem wird in der Einleitung der Entscheidung 92/510/EWG ausgeführt, dass „die Kommission wie auch alle Mitgliedstaaten der Auffassung sind, dass diese Befreiungen aufgrund besonderer politischer Zielsetzungen gerechtfertigt sind und nicht zu einer Verzerrung des Wettbewerbs oder zu einer Beeinträchtigung des Funktionierens des Binnenmarktes führen“.
Korpustyp: EU DGT-TM
Misleidende reclame en ongeoorloofde vergelijkende reclame kunnen de mededinging in de interne markt verstoren.
Irreführende und unzulässige vergleichende Werbung ist geeignet, zur Verfälschung des Wettbewerbs im Binnenmarkt zu führen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Steun voor oogstverzekeringen mag de mededinging op de verzekeringsmarkt niet verstoren.
Die Unterstützung für Ernteversicherungen darf zu keinen Wettbewerbsverzerrungen auf dem Versicherungsmarkt führen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Steunmaatregelen kunnen ook indirect de concurrentie tussen luchthavens verstoren, wanneer luchthavens zich daardoor kunnen ontwikkelen en wanneer een maatschappij wordt gestimuleerd te „delokaliseren” van de ene luchthaven naar de andere en een route van een EER-luchthaven naar een regionale luchthaven over te brengen.
Anlaufbeihilfen können indirekt auch zu Wettbewerbsverzerrungen zwischen den Flughäfen führen, da sie die Entwicklung der Flughäfen fördern und für ein Unternehmen sogar einen Anreiz bieten können, seine Aktivitäten von einem Flughafen an einen anderen zu verlagern und eine Flugverbindung von einem EWR- auf einen Regionalflughafen zu verlegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
(FI) Mijnheer de Voorzitter, wanneer wij het over staatssteun hebben, moeten wij ook beseffen dat die in sommige gevallen de concurrentie kan verstoren.
(FI) Herr Präsident! Wenn wir über staatliche Beihilfen sprechen, dürfen wir auch nicht vergessen, dass diese in manchen Fällen zu Wettbewerbsverzerrungen führen können.
Korpustyp: EU
Als gevolg daarvan zal iedere interruptie van deze financiële steun het anticrisisprogramma van Roemenië verstoren.
Sollte diese finanzielle Unterstützung eingestellt werden, wird dies zur Aussetzung des von Rumänien gestarteten Anti-Krisen-Programms führen.
Korpustyp: EU
verstorengestört
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Indien de vogels een circadiaan ritme volgen, dient men ervoor te zorgen dit niet te verstoren.
Wo eine solche Beleuchtung zur Verfügung steht, sollte darauf geachtet werden, dass zirkadiane Rhythmen nicht gestört werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De leefruimten dienen te zijn vervaardigd uit gemakkelijk schoon te maken materialen en zodanig te zijn ontworpen dat de dieren naar behoren kunnen worden geobserveerd zonder ze te verstoren.
Die Haltungsbereiche sollten aus leicht zu reinigendem Material bestehen und von der Bauweise her eine angemessene Kontrolle der Tiere ermöglichen, ohne dass diese dadurch gestört werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op de lange termijn kan deze situatie het evenwicht tussen de beroepsbevolking en degenen die niet meer tot de arbeidsmarkt behoren alleen maar verstoren.
Auf lange Sicht wird dadurch das Gleichgewicht zwischen Erwerbstätigen und Nichterwerbstätigen zweifellos gestört.
Korpustyp: EU
Ik heb de plannen bekeken en ben ervan overtuigd dat de heraanleg van het kanaal de lokale turfgronden vernietigt, de waterloop zal verstoren en een natuurlijk broedgebied zal vernietigen.
Ich habe die Pläne gesehen und bin davon überzeugt, dass durch den Umbau des Kanals die dort befindlichen Torfmoore zerstört, die Wasserverhältnisse gestört und die natürlichen Nistplätze der Vögel vernichtet werden.
Korpustyp: EU
Dat betekent evenwel niet dat men het evenwicht van het Verdrag moet verstoren.
Das Gleichgewicht des Vertrages darf jedoch nicht gestört werden.
Korpustyp: EU
Het is niet aanvaardbaar dat mensen die de wet overtreden en de vrede verstoren op enigerlei wijze worden beloond voor hun wangedrag.
Wer dafür verantwortlich ist, dass gegen Gesetze verstoßen und der Frieden gestört wurde, darf keinen Nutzen aus seiner Handlungsweise ziehen.
Korpustyp: EU
Verschillende nationale voorschriften die met deze sector verband houden, verstoren de concurrentie.
Der Wettbewerb wird durch verschiedene nationale Vorschriften gestört, die sich auf den Sektor beziehen.
Korpustyp: EU
Dit houdt in dat het gemeenschappelijk landbouwbeleid volledig wordt toegepast, zonder overgangsperiode en niet met terugwerkende kracht, terwijl de kosten voor de Gemeenschap zo laag mogelijk worden gehouden en zonder de communautaire markt te verstoren.
Das beinhaltet eine Anwendung der gesamten Gemeinsamen Agrarpolitik, ohne Übergangszeit und Rückwirkung. Dabei sollen die Kosten für die Gemeinschaft so gering wie möglich gehalten und der Gemeinsame Markt möglichst nicht gestört werden.
Korpustyp: EU
Binnen mijn fractie liepen de meningen uiteen over kwesties zoals de financiering van instellingen met bevoegdheden op dit gebied en over de inspecties en of deze al dan niet de havenoperaties zouden verstoren.
In meiner Fraktion gab es einige Kontroversen in Bezug auf solche Probleme wie die Finanzierung der zuständigen Institutionen, auf Inspektionen und auf die Frage, ob dadurch der Hafenbetrieb gestört wird oder nicht.
Korpustyp: EU
Beste dorpelingen, misschien kan 2 uw zonnige dag verstoren om u het verschrikkelijke nieuws te melden dat we het lichaam van 93 gevonden hebben in de bergen.
Meine lieben Dorfbewohner, vielleicht hat euch die 2 bei eurem sonnigen Tag gestört... um die Beerdigungsneuigkeit zu verkünden. Wir haben Nummer 93's Leiche in den Bergen gefunden.
Korpustyp: Untertitel
verstorenStörungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Omdat de eventuele heraanleg van die voorraden eveneens de communautaire markt zou kunnen verstoren, dient de Commissie een procedure voor de goedkeuring van de regeling voor die heraanleg vast te stellen.
Da die etwaige Wiederauffüllung dieser Bestände auch Störungen auf dem Gemeinschaftsmarkt hervorrufen könnte, ist ein Verfahren vorzusehen, anhand dessen die Kommission die Modalitäten dieser Wiederauffüllung genehmigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze regeling kan boetes inhouden voor handelingen die de exploitatie van het net verstoren, compensatie voor ondernemingen die onder verstoringen te lijden hebben, en premies ter beloning van prestaties die de ramingen overtreffen.
Diese Regelungen können Strafen für Störungen des Netzbetriebs, eine Entschädigung für von Störungen betroffene Unternehmen und eine Bonusregelung für Leistungen, die das geplante Leistungsniveau übersteigen, umfassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om de handel niet te verstoren, moet deze verordening met terugwerkende kracht worden toegepast met ingang van 1 januari 2011,
Diese Verordnung muss rückwirkend ab dem 1. Januar 2011 angewandt werden, um Störungen des Handels zu vermeiden —
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien moet worden bepaald welke kaas in Ierland voor steun in aanmerking komt, teneinde de maatregelen te richten op die kaassoorten die het marktevenwicht zouden kunnen verstoren.
Außerdem sind die irischen beihilfefähigen Käsesorten zu präzisieren, um die Maßnahmen gezielter auf die Käsesorten zu richten, bei denen es zu Störungen des Marktgleichgewichts kommen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om het handelsverkeer niet onnodig te verstoren moet dringend een duurzame strategie voor de bestrijding van het bluetonguevirus worden vastgesteld, die een veilige handel mogelijk maakt in dieren van vatbare soorten die in en uit beperkingsgebieden worden verplaatst.
Zur Vermeidung unnötiger Störungen des Handels sollte dringend eine nachhaltige Strategie zur Bekämpfung des Virus der Blauzungenkrankheit festgelegt werden, die einen sicheren Handel mit Tieren empfänglicher Arten, die innerhalb und aus Sperrzonen verbracht werden, ermöglicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Evenzo is vertrouwen in de integriteit van het veilingproces, met name wat betreft de mogelijkheid voor deelnemers om veilingen te verstoren door deze te gebruiken als een middel tot het witwassen van geld, financiering van terrorisme, criminele activiteiten of marktmisbruik, een voorwaarde om een adequate deelname aan de veilingen en een concurrerend veilingresultaat te waarborgen.
Eine weitere Voraussetzung für eine hohe Beteiligung an den Versteigerungen und für ein wettbewerbsbestimmtes Auktionsergebnis ist das Vertrauen in die Zuverlässigkeit des Auktionsverfahrens, insbesondere was mögliche Störungen durch Teilnehmer anbelangt, die Versteigerungen als Mittel für Geldwäsche, Terrorismusfinanzierung, kriminelle Tätigkeiten oder Marktmissbrauch nutzen wollen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit onderzoek zal dienen als basis voor de definiëring van maatregelen die in de toekomst noodzakelijk kunnen blijken om het verstoren van walvissen te vermijden en de naleving van de bepalingen inzake de habitatrichtlijn te garanderen.
Diese wird als Grundlage zur Beschreibung künftiger Maßnahmen dienen, die sich als erforderlich erweisen könnten, um Störungen von Walen zu vermeiden und die Einhaltung der Bestimmungen der Habitat-Richtlinie zu gewähren.
Korpustyp: EU
De onrust in Tibet heeft in Europa tot wijdverbreide protesten geleid en tot het verstoren van de estafetteloop met de Olympische vlam in verschillende Europese hoofdsteden.
Die Unruhen in Tibet haben in Europa zu einer Welle des Protestes und zu Störungen des olympischen Fackellaufs in verschiedenen europäischen Hauptstädten geführt.
Korpustyp: EU
Het introduceren van niet-inheemse soorten is een van de voornaamste factoren bij het verdwijnen van biodiversiteit en het verstoren van de ecosystemen op deze planeet.
Die Einführung von nicht heimischen Arten ist eine der Hauptursachen für den Rückgang der Artenvielfalt und Störungen der Ökosysteme weltweit.
Korpustyp: EU
Tot mijn voldoening zijn ze echter niet van dien aard of zo langdurig dat het waarschijnlijk is dat ze de planning van de hervorming ernstig zullen verstoren.
Ich freue mich jedoch sehr, feststellen zu können, dass diese Verzögerungen von ihrer Art oder ihrem Ausmaß her keine ernsthaften Störungen im Ablauf des Reformprogramms erwarten lassen.
Korpustyp: EU
verstorenbeeinträchtigt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Commissie wil zich er ook van vergewissen dat geen aanvullende steun wordt verleend die het evenredige karakter van het geheel van steunmaatregelen die het voorwerp van deze beschikking uitmaken, zou verstoren.
Die Kommission gedenkt auch dafür zu sorgen, dass die Verhältnismäßigkeit des Beihilfenpakets, das Gegenstand der vorliegenden Entscheidung ist, durch keine weiteren Beihilfen beeinträchtigt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mochten er toch geschillen ontstaan die hen direct aangaan, meer bepaald geschillen die de regionale vrede en harmonie kunnen verstoren, nemen de hoge verdragsluitende partijen niet hun toevlucht tot het dreigen met of gebruiken van geweld, maar beslechten zij dergelijke geschillen te allen tijde door vriendschappelijke onderhandelingen.
Sollte es zu Streitigkeiten über Fragen kommen, die sie direkt betreffen, insbesondere wenn der Frieden und die Harmonie in der Region wahrscheinlich beeinträchtigt werden, so verzichten sie auf die Androhung oder die Anwendung von Gewalt und legen die Streitigkeiten stets untereinander im Wege freundschaftlicher Verhandlungen bei.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dergelijke voorschriften dienen tevens in de sector melk en zuivelproducten van toepassing te zijn, samen met bepalingen die de positie van dergelijke organisaties in het kader van het mededingingsrecht verduidelijken, op voorwaarde dat de activiteiten van deze organisaties de mededinging, de interne markt en de goede werking van de gemeenschappelijke ordening van de landbouwmarkten niet verstoren.
Solche Regelungen sollten ebenfalls im Sektor Milch und Milchprodukte gelten, neben den Bestimmungen über die wettbewerbsrechtliche Stellung solcher Organisationen, sofern die Tätigkeit dieser Organisationen nicht den Wettbewerb oder den Binnenmarkt verzerrt oder das ordnungsgemäße Funktionieren der gemeinsamen Organisation der Agrarmärkte beeinträchtigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is belangrijk dat er bij stoffen die via het voer of het drinkwater worden toegediend, voor wordt gezorgd dat de hoeveelheden teststof de normale voer- of waterbalans niet verstoren.
Bei Substanzen, die im Futter oder Trinkwasser verabreicht werden, ist es wichtig, sicherzustellen, dass die eingesetzte Menge der Testsubstanz die normale Nahrungsaufnahme oder den Wasserhaushalt nicht beeinträchtigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De machine moet zodanig zijn ontworpen en gebouwd dat uitwendige straling de werking ervan niet kan verstoren.
Die Maschine muss so konstruiert und gebaut sein, dass ihre Funktion durch Strahlung von außen nicht beeinträchtigt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om de werking van de inschrijvingen niet te verstoren, is het dienstig deze verordening van toepassing te laten worden vanaf het begin van de termijn voor de indiening van offertes voor een bijzondere inschrijving.
Damit die Durchführung der Ausschreibungen nicht beeinträchtigt wird, sollte die vorliegende Verordnung ab Beginn der Angebotsfrist für eine Einzelausschreibung gelten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dat protocol is een soort uittreksel van het Verdrag van Amsterdam waarin wordt vastgelegd dat volgens het subsidiariteitsbeginsel de lidstaten verantwoordelijk zijn voor het definiëren en toewijzen van de taken van de openbare omroepen. Ze moeten dat systeem ook financieren, en wel zodanig dat ze daarmee de mededinging niet verstoren.
Das Protokoll ist ein Auszug aus dem Vertrag von Amsterdam, in dem, gemäß dem Subsidiaritätsprinzip, die Zuständigkeit der Mitgliedstaaten bei der Festlegung und Ausgestaltung dieser Aufgaben sowie ihre Finanzierung vorgesehen ist, sofern diese den Wettbewerb nicht beeinträchtigt.
Korpustyp: EU
Ovitrelle kan tot tien dagen na toediening de immunologische bepaling van serum/urinair hCG verstoren en zo tot een vals positieve zwangerschapstest leiden.
Nach der Anwendung von Ovitrelle kann bis zu 10 Tage lang die immunologische Bestimmung von hCG im Serum/Urin beeinträchtigt sein und zu einem falsch positiven Schwangerschaftstest führen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Gelijktijdig gebruik van losartan en ACE-remmers bleek de nierfunctie te verstoren.
Es hat sich gezeigt, dass die gleichzeitige Anwendung von Losartan und ACE-Hemmern die Nierenfunktion beeinträchtigt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Het kan het spel verstoren.
Das geht nicht, sonst wird das Spiel beeinträchtigt.
Korpustyp: Untertitel
verstorenbeeinflussen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hierdoor zou uiteindelijk moeten worden voorkomen dat speculatieve overwegingen de inschrijvingen van de kredietinstellingen op de BHT 's verstoren . Deze maatregelen zullen aldus bijdragen tot de stabilisatie van de voorwaarden waarin de inschrijvingen plaatsvinden .
Das dürfte letztlich verhindern , dass spekulative Überlegungen das Bietungsverhalten der Kreditinstitute bei den HRGs beeinflussen , und damit zu einer Stabilisierung der Konditionen führen , unter denen die Gebote abgegeben werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Er doen ook beschuldigen de ronde dat er talloze papieren of technische kandidaten zijn voorgedragen door aanhangers van de heer Janoekovitsj teneinde de samenstelling van de lokale verkiezingscomités te verstoren.
Außerdem sollen Anhänger von Herrn Janukowitsch zahlreiche Strohmänner und so genannte technische Kandidaten aufgestellt haben, um die Zusammensetzung der lokalen Wahlkommissionen zu beeinflussen.
Korpustyp: EU
Deze amendementen zouden het evenwicht in het verslag verstoren en een ondermijning vormen van de krachtige steun die het Parlement in het verleden aan de dag heeft gelegd voor de door de Commissie gevolgde e-handelsstrategie.
Sie würden die Ausgewogenheit dieses Berichts ungünstig beeinflussen und die entschiedene Unterstützung unterminieren, die das Parlament der Strategie der Kommission im Bereich des elektronischen Geschäftsverkehrs in der Vergangenheit entgegengebracht hat.
Korpustyp: EU
Beide vormen van therapie kunnen de Helicobacter pylori status verstoren.
Beide Gruppen von Arzneimitteln können die Testergebnisse des Helicobacter Test INFAI beeinflussen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Beide vormen van therapie kunnen de Helicobacter pylori status verstoren.
Beide Gruppen von Arzneimitteln können die Ergebnisse des Helicobacter Test INFAI für Kinder im Alter von 3-11 beeinflussen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Lysodren kan de werking van diverse geneesmiddelen verstoren.
Lysodren kann die Wirkung verschiedener anderer Arzneimittel beeinflussen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Bepaalde geneesmiddelen kunnen het effect van Glivec verstoren bij gelijktijdig gebruik.
Bestimmte Arzneimittel können die Wirkung von Glivec beeinflussen, wenn sie zusammen eingenommen werden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
- Cubicin kan mogelijk de uitslag verstoren van laboratoriumtesten die meten hoe goed uw bloed
- Cubicin kann Laboruntersuchungen beeinflussen, mit denen bestimmt werden soll, wie gut Ihre
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Beide vormen van therapie kunnen de Helicobacter pylori status verstoren.
Beides kann den Helicobacter pylori Status beeinflussen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
verstorenVerzerrungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Tegelijkertijd benadrukt de ECB dat aan een verhoging van het dekkingsniveau boven het bovenvermelde maximumniveau een nauwe coördinatie op Europees niveau moet voorafgaan , aangezien aanzienlijke verschillen tussen nationale maatregelen een contraproductief effect kunnen hebben en de interne markt kunnen verstoren .
Gleichzeitig betont die EZB , dass jeder Erhöhung der Deckungssumme über den letztgenannten Betrag eine enge Abstimmung auf EU-Ebene vorausgehen sollte , da wesentliche Unterschiede zwischen nationalen Maßnahmen kontraproduktive Auswirkungen haben und zu Verzerrungen im Binnenmarkt führen könnten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Om de mededinging niet te verstoren en om te voorkomen dat er verschillende veiligheidsniveaus bestaan, moeten de wijzigingen van Richtlijn 2006/87/EG zo vlug mogelijk ten uitvoer worden gelegd.
Um Verzerrungen des Wettbewerbs und Unterschiede im Sicherheitsniveau zu verhindern, müssen die Änderungen der Richtlinie 2006/87/EG so schnell wie möglich Anwendung finden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om de mededinging niet te verstoren en om te voorkomen dat er verschillende veiligheidsniveaus ontstaan, moeten de wijzigingen van Richtlijn 2006/87/EG zo vlug mogelijk ten uitvoer worden gelegd.
Damit Verzerrungen des Wettbewerbs und Unterschiede im Sicherheitsniveau verhindert werden, sollten die Änderungen der Richtlinie 2006/87/EG so schnell wie möglich Anwendung finden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om de mededinging niet te verstoren en om te voorkomen dat er verschillende veiligheidsniveaus bestaan, moeten de wijzigingen van Richtlijn 2006/87/EG zo vlug mogelijk ten uitvoer worden gelegd.
Damit Verzerrungen des Wettbewerbs und Unterschiede im Sicherheitsniveau verhindert werden, sollten die Änderungen der Richtlinie 2006/87/EG so schnell wie möglich Anwendung finden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om de mededinging niet te verstoren en om te voorkomen dat er verschillende veiligheidsniveaus bestaan, moeten de wijzigingen van Richtlijn 2006/87/EG zo snel mogelijk ten uitvoer worden gelegd.
Damit Verzerrungen des Wettbewerbs und Unterschiede im Sicherheitsniveau verhindert werden, sollten die Änderungen der Richtlinie 2006/87/EG so schnell wie möglich Anwendung finden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om de mededinging niet te verstoren en om te voorkomen dat er verschillende veiligheidsniveaus bestaan, moeten de wijzigingen van Richtlijn 2006/87/EG zo vlug mogelijk ten uitvoer worden gelegd.
Damit Verzerrungen des Wettbewerbs und Unterschiede im Sicherheitsniveau verhindert werden, sollten die Änderungen der Richtlinie 2006/87/EG so schnell wie möglich in Kraft treten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Niettemin was hij van mening dat een verschil van meer dan 10 % tussen de verschillende rechten de markt zou kunnen verstoren.
Dennoch war er der Ansicht, dass eine Differenz von mehr als 10 % zwischen den verschiedenen festgelegten Zöllen zu Verzerrungen auf dem Markt führen könnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik ben mij er ten volle van bewust, zoals mevrouw Villiers wellicht weet, dat directe belastingen in hoge mate een zaak zijn van nationale politieke voorkeuren, behalve waar zij de interne markt verstoren, bijvoorbeeld wanneer premies worden betaald aan buitenlandse pensioenfondsen.
Wie Frau Villiers vielleicht weiß, bin ich mir sehr wohl der Tatsache bewusst, dass die direkte Besteuerung, sofern sie nicht, wie zum Beispiel bei Beiträgen zu grenzüberschreitend arbeitenden Pensionsfonds, zu Verzerrungen auf dem Binnenmarkt führt, ausdrücklich eine Angelegenheit der Staaten ist.
Korpustyp: EU
Als we proberen de huidige verschillen tussen de rechtskaders weg te nemen, zouden we volgens de Raad de situatie alleen maar verergeren en nog verder verstoren.
Wenn wir versuchen würden, gemäß dem Rat die derzeitige Vielfalt rechtlicher Regelwerke hinter uns zu lassen, würden wir die Situation erschweren und noch mehr Verzerrungen schaffen.
Korpustyp: EU
verstorenverursachen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De verkoop van dergelijke hoeveelheden tarwe en maïs dreigt de communautaire markt voor granen te verstoren.
Der Verkauf solch großer Mengen Weizen und Mais könnte eine Störung des Gemeinschaftsmarktes für Getreide verursachen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De verkoop van een dergelijke hoeveelheid tarwe dreigt de communautaire markt voor granen te verstoren.
Der Verkauf einer solchen Weizenmenge könnte eine Störung des Gemeinschaftsmarktes für Getreide verursachen.
Korpustyp: EU DGT-TM
ECA's kunnen het handelsverkeer echter ook danig verstoren wanneer hun financieringstransacties niet door gemeenschappelijke regels aan banden worden gelegd.
Sie können allerdings auch erhebliche Wettbewerbsverzerrungen im Handel verursachen, wenn ihre Finanzierungen nicht einer allgemeinen Regulierung unterliegen.
Korpustyp: EU
Om diezelfde reden kunnen ECA's het handelsverkeer echter ook danig verstoren wanneer hun financieringstransacties niet door gemeenschappelijke regels aan banden worden gelegd.
Aus demselben Grund verursachen können sie allerdings auch erhebliche Wettbewerbsverzerrungen im internationalen Handel verursachen, wenn ihre Finanzierungen nicht einer allgemeinen Regulierung unterliegen.
Korpustyp: EU
Wij moeten ons er echter voor hoeden dat wij met een wapen als heffingen de concurrentie verstoren.
Nichtsdestoweniger sollten wir uns davor hüten, mit den Steuern als Waffe einen deutlichen Rückgang des Wettbewerbs im Energiebereich zu verursachen.
Korpustyp: EU
– Met het verslag van de Franse afgevaardigde Onesta van de Verts/ALE-Fractie over sancties die leden van het Parlement opgelegd moeten krijgen indien zij de orde in of buiten de vergaderzaal verstoren, wordt de vrijheid van meningsuiting, met name die van politieke minderheden, een forse slag toegediend.
– Der Bericht von Herrn Onesta, französisches Mitglied der Fraktion der Grünen/Europäische Freie Allianz, über Sanktionen gegen Abgeordnete, die Ruhestörungen innerhalb und außerhalb des Plenarsaales verursachen, ist ein schwerer Schlag gegen die Meinungsfreiheit, insbesondere für politische Minderheiten.
Korpustyp: EU
Wat betreft het verslag-Florenz, denk ik dat het op dit moment niet verstandig zou zijn om de balans ervan te verstoren met wat, momenteel, nog ideologische amendementen zijn op het vraagstuk over nucleaire energie.
Im Hinblick auf den Florenz-Bericht glaube ich, dass es im Augenblick nicht angebracht wäre, durch ideologische Änderungen bezüglich der Frage der Atomkraft ein Ungleichgewicht zu verursachen.
Korpustyp: EU
verstorengefährden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dankzij een goede samenwerking tussen beroepsmensen en wetenschappers heeft men al vrij snel kunnen vaststellen dat deze soorten een trage levenscyclus hebben en dat er snel vangstbeperkingen ingesteld moesten worden om het biologisch evenwicht niet te verstoren.
Dank der guten Zusammenarbeit zwischen Praktikern und Wissenschaftlern konnte recht bald ermittelt werden, dass diese Fischarten lange Lebenszyklen haben, und dass es dringend geboten war, die Befischung der Bestände einzuschränken, um ihr biologisches Gleichgewicht nicht zu gefährden.
Korpustyp: EU
We zijn er niet op uit om datgene te verstoren wat in de afgelopen decennia tijdens het integratieproces is bereikt.
Wir haben nicht die Absicht, die Erfolge, die in den letzten Jahrzehnten im Rahmen des Integrationsprozesses erzielt wurden, zu gefährden.
Korpustyp: EU
Een groot aantal amendementen van het Europees Parlement verstoren dit evenwicht.
Viele Änderungsanträge des Europäischen Parlaments gefährden dieses Gleichgewicht.
Korpustyp: EU
De achttien nieuwe leden moeten tegelijkertijd zitting nemen om het evenwicht tussen de nationaliteiten in het Parlement niet te verstoren.
Diese 18 Abgeordneten müssen ihre Sitze im Parlament zeitgleich einnehmen, um so das Gleichgewicht zwischen den Nationalitäten im Parlament nicht zu gefährden.
Korpustyp: EU
Tot nog toe heb ik nog geen enkele reden gehoord waarom het juist zou zijn om deze arbeidsplaatsen op het spel te zetten en de sociale rust in Europese havens nodeloos te verstoren.
Ich habe bislang noch keinen einzigen Grund gehört, warum es richtig wäre, diese Arbeitsplätze aufs Spiel zu setzen und den sozialen Frieden in europäischen Häfen ohne Not zu gefährden.
Korpustyp: EU
Zo verstoren we de vrede. Moeten we dit niet laten rusten?
Wenn wir das aufdecken, gefährden wir vielleicht das Unentschieden.
Korpustyp: Untertitel
We zijn gasten, maar niemand mag onze missie verstoren.
Wir mögen Gäste sein, aber niemand darf unsere Mission gefährden.
Korpustyp: Untertitel
verstorenVerfälschung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Door Fri-El Acerra en haar producten te bevoordelen ten opzichte van haar concurrenten, kan de maatregel de mededinging verstoren of dreigen te verstoren.
Die Begünstigung von Friel Acerra und seines Produktionszweigs gegenüber den Mitbewerbern bedeutet eine Verfälschung oder die Gefahr der Verfälschung des Wettbewerbs.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Griekse autoriteiten betogen voorts dat de verbreding van het scala van begunstigden niet leidt tot het verstoren van de concurrentie.
Die griechischen Behörden unterstreichen des Weiteren, dass die Ausweitung des Spektrums an Begünstigten nicht eine Verfälschung des Wettbewerbs herbeiführe.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze steunbedragen zouden samengeteld met andere, verenigbare, steun de mededinging blijven verstoren in een met het gemeenschappelijk belang strijdige mate, en er zijn geen argumenten gevonden die een dergelijke verstoring rechtvaardigen.
Die Kumulierung dieser Beihilfen mit einer anderen, andernfalls rechtmäßigen Hilfe würde zu einer erheblichen Verfälschung des Wettbewerbs führen und damit dem allgemeinen Interesse zuwiderlaufen. Zur Rechtfertigung dieser Verzerrung konnten keine Argumente geltend gemacht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Rechtszekerheid dient te worden geboden ten aanzien van garantieregelingen die het handelsverkeer potentieel niet ongunstig kunnen beïnvloeden en de mededinging verstoren en waarvoor voldoende gegevens voorhanden zijn om alle potentiële effecten op betrouwbare wijze te kunnen beoordelen.
Im Falle von Garantieregelungen, die keine Beeinträchtigung des Handels oder Verfälschung des Wettbewerbs bewirken können und hinsichtlich deren ausreichend Daten verfügbar sind, um jegliche möglichen Wirkungen verlässlich festzustellen, ist es erforderlich, Rechtssicherheit zu schaffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Grote projecten zullen eerder een ongunstige invloed op de handel hebben en derhalve de mededinging in sterkere mate verstoren ten opzichte van concurrenten in andere regio’s.
Es besteht jedoch ein größeres Risiko, dass der Handel durch große Investitionsvorhaben beeinträchtigt wird und es somit zu einer stärkeren Verfälschung des Wettbewerbs gegenüber den Wettbewerbern in anderen Regionen kommt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op grond van artikel 81 van het Verdrag is het uitdrukkelijk verboden dat ondernemingen overeenkomsten sluiten die de handel tussen lidstaten kunnen aantasten en de mededinging in de interne markt kunnen voorkomen, beperken of verstoren.
Nach Artikel 81 des Vertrags sind Vereinbarungen zwischen Unternehmen, die den Handel zwischen Mitgliedstaaten zu beeinträchtigen geeignet sind und eine Verhinderung, Einschränkung oder Verfälschung des Wettbewerbs innerhalb des Gemeinsamen Marktes bezwecken oder bewirken, ausdrücklich verboten.
Korpustyp: EU
verstorenverändern
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De geplande terugbetaling zou dit evenwicht verstoren, wat niet noodzakelijk is om het beoogde doel te bereiken.
Die geplante Erstattung würde dieses Gleichgewicht verändern, was zum Erreichen des angestrebten Ziels nicht notwendig ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zij zijn bang dat ze niet meer worden beschermd, wat wij voor de korte termijn wel begrijpen omdat de opheffing van de bescherming het evenwicht op enkele gebieden zal verstoren.
Sie fürchten um ihren Schutz, was wir auf kurze Sicht zwar verstehen, da der Verlust des Schutzes manches bestehende Gleichgewicht verändern würde.
Korpustyp: EU
In het verslag wordt voorgesteld in de toekomst te komen tot een actievere deelname aan en een betere organisatie van de herziening van het systeem. Bovendien wordt de rol van het Parlement versterkt, zonder evenwel het evenwicht tussen de machten te verstoren.
Der Bericht schlägt vor, dass die Überarbeitung des Schemas zukünftig besser organisiert und mit einer breiteren Mitwirkung durchgeführt werden sollte und dass die Rolle des Parlaments aufgewertet werden sollte, ohne die Ausgewogenheit zwischen den Institutionen zu verändern, obwohl dadurch das verantwortungsvolle europäische Regieren verbessert wird.
Korpustyp: EU
Ik vertel dit, omdat we bij het invoeren van nieuwe regelgeving voor de rechten van passagiers van de spoorwegmaatschappijen voorzichtig te werk moeten gaan, om deze nieuwe trend niet te verstoren.
Ich sage das alles, weil wir sehr darauf achten müssen, dass wir diese Tendenz nicht verändern, wenn wir die neuen Regelungen zu den Rechten der Bahnreisenden einführen.
Korpustyp: EU
We kunnen de tijdlijn niet verstoren.
Wir dürfen die Zeitlinie nicht verändern.
Korpustyp: Untertitel
Dat weinige kon het machtsevenwicht verstoren.
Unbedeutende Technologie, die das Kräfteverhältnis verändern könnte.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit verstoren
184 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
"Je leven verstoren"...
"Dein Leben kaputt machen"?
Korpustyp: Untertitel
Probeerde me te verstoren.
Wollte mein Gehirn durch die Mangel drehen.
Korpustyp: Untertitel
Ze verstoren het geleidingssysteem.
- Sie blockieren die Lenksysteme.
Korpustyp: Untertitel
Jullie verstoren mijn koffiepauze.
Ihr stört meine Kaffeepause.
Korpustyp: Untertitel
lk kan het verstoren.
Ich könnte ihn davon abhalten.
Korpustyp: Untertitel
Ze verstoren het isolatieveld.
Sie destabilisieren das Eindämmungsfeld.
Korpustyp: Untertitel
Alleen het signaal verstoren.
Ich kann maximal das Signal blockieren.
Korpustyp: Untertitel
Dat kunnen we niet verstoren.
Wir können es nicht durchbrechen.
Korpustyp: Untertitel
- Ze zouden de zaak verstoren.
Sie sagen, die Romulaner würden störend wirken.
Korpustyp: Untertitel
Dan verstoren we het groeiproces.
Ich sagte, nimm die Pflanzen
Korpustyp: Untertitel
We gaan een feestje verstoren.
Wir stürmen eine Party.
Korpustyp: Untertitel
Mogen we het feest verstoren?
Macht es etwas, wenn wir die Party stürmen?
Korpustyp: Untertitel
Niets kan hun liefde verstoren.
Ein kleiner Zettel kann ihrer Liebe doch nichts anhaben.
Korpustyp: Untertitel
Hij kan de scans verstoren.
Er ist clever, er verwischt alle Scans.
Korpustyp: Untertitel
Je zult het reactieproces verstoren.
Sie werden das Reaktionssystem verunreinigen.
Korpustyp: Untertitel
Jullie gaan dat niet verstoren.
Das werde ich für Sie nicht ändern.
Korpustyp: Untertitel
De Cylons verstoren de frequenties.
Die Zylonen haben die Frequenzen blockiert.
Korpustyp: Untertitel
Wil het nu niet verstoren.
Ich will es nicht ruinieren.
Korpustyp: Untertitel
Wat kan alles dan verstoren?
Was für Dinge könnten sich uns in den Weg stellen?
Korpustyp: Untertitel
Onze ringen, ze verstoren ze.
Unsere Ringe. Sie pfuschen an ihnen herum.
Korpustyp: Untertitel
Het verstoren van de vrede.
Anklage wegen Unruhestiftung.
Korpustyp: Untertitel
Trauma kan het geheugen verstoren.
Ein Schock kann das Gedächtnis durcheinander bringen.
Korpustyp: Untertitel
- Zonde om dit te verstoren.
- Eine Schande, hier einzudringen.
Korpustyp: Untertitel
Laten we de wereld verstoren.
Lass uns die Welt derangieren.
Korpustyp: Untertitel
Niets mag deze heilige dag verstoren.
Nichts darf diesen heiligen Tag aufhalten.
Korpustyp: Untertitel
Wie durft mijn heiligdom te verstoren.
Ich kenne jemanden, der uns helfen kann.
Korpustyp: Untertitel
Jullie verstoren ons feest met jullie gejoel.
Was stört ihr mit eurem Geheule unsere Feier?
Korpustyp: Untertitel
Niets wat ons geluk kan verstoren.
Nichts soll unser Glück trüben!
Korpustyp: Untertitel
Signalen van een spionagesatelliet boven Kabul verstoren.
Das Signal eines Spionagesatelliten über Kabul abfangen?
Korpustyp: Untertitel
- Dat kan zijn grip op haar verstoren.
- Der soll sie aufwecken.
Korpustyp: Untertitel
We kunnen het natuurlijke sterfproces niet verstoren.
Wir dürfen uns nicht in den natürlichen Sterbeprozess einmischen.
Korpustyp: Untertitel
Zullen we gaan dat feestje gaan verstoren?
Na dann, wollen wir seine kleine Party sprengen?
Korpustyp: Untertitel
Het magnetisch veld van John Connor verstoren.
Es stört John Connors magnetisches Kraftfeld.
Korpustyp: Untertitel
Linda, laat George niet jouw proces verstoren.
Linda, lass nicht zu, dass George dich behindert.
Korpustyp: Untertitel
We kunnen hun signaal niet verstoren.
Vergiss das Brechen ihres Signals.
Korpustyp: Untertitel
lk wil het bezinksel niet verstoren.
Bringen Sie den Bodensatz nicht durcheinander.
Korpustyp: Untertitel
We hoeven dit alleen maar te verstoren.
Wir müssen ihn nicht entschärfen, wir müssen ihn nur deaktivieren.
Korpustyp: Untertitel
Laat mij je plannen niet verstoren.
Lass mich deinen Plan nicht versauen.
Korpustyp: Untertitel
Dat kan hun plannen flink verstoren.
Sorgt mit Sicherheit für ein paar Probleme bei ihren Plänen, oder?
Korpustyp: Untertitel
Voor het verstoren van mijn zaak.
Dafür, dass du bei meinem Fall dazwischengefunkt hast.
Korpustyp: Untertitel
Door het voedingsproces te verstoren bij voorbeeld.
- Indem man den Nachschubprozess unterbricht.
Korpustyp: Untertitel
Laat mij het spel niet verstoren.
-Wirklich alles in Ordnung? Spielt ruhig weiter.
Korpustyp: Untertitel
Laten we dit heilig moment niet verstoren.
Wir dürfen nicht zulassen, dass etwas diesen heiligen Moment stört.
Korpustyp: Untertitel
Dit kan het ruimte-tijdsysteem verstoren.
Das Raum-Zeit-Kontinuum ist gefährdet.
Korpustyp: Untertitel
- Sorry dat we je feest verstoren.
Wir müssen uns dafür entschuldigen, dass wir bei deiner Party so hereinplatzen.
Korpustyp: Untertitel
lk wilde de les niet verstoren.
Störe ich den Unterricht.
Korpustyp: Untertitel
Het verstoren was nodig voor ieders veiligheid.
Die Lahmlegung war für jedermanns Sicherheit.
Korpustyp: Untertitel
Dit zou het interinstitutioneel evenwicht verstoren.
Damit wäre das Gleichgewicht zwischen den Institutionen dahin.
Korpustyp: EU
het economische gedrag van consumenten wezenlijk verstoren
wesentliche Beeinflussung des wirtschaftlichen Verhaltens des Verbrauchers
Korpustyp: EU IATE
lk wou je act niet verstoren.
Ich überlasse Ihnen diesen Medienzirkus.
Korpustyp: Untertitel
- Jullie verstoren de rust in de klas.
Ihr stört die Klasse.
Korpustyp: Untertitel
Mr. Schultz dreigt deze regeling te verstoren.
Mr. Schultz bedroht diese Vereinbarung.
Korpustyp: Untertitel
Die had het bewijs kunnen verstoren.
Sonst wären Beweisstücke zerstört worden.
Korpustyp: Untertitel
- Als men de profetie wil verstoren, wel.
Würde sie geschändet werden, wäre ihre seherische Gabe zerstört.
Korpustyp: Untertitel
Waarom verstoren we de upload niet?
- Warum unterbinden wir nicht einfach den Upload?
Korpustyp: Untertitel
Zou je de inkt niet willen verstoren.
Berühre nicht die Tinte.
Korpustyp: Untertitel
Dit registratiesysteem zou de Mexicaanse rijwielmarkt verstoren.
Außerdem führe dieses Registrierungssystem zu Marktverzerrungen im mexikanischen Fahrradsektor.
Korpustyp: EU DGT-TM
en die onze band kunnen verstoren.
Die uns voneinander entfernten.
Korpustyp: Untertitel
Je had die grafheuvel nooit moeten verstoren.
Wir hätten diesen Grabhügel nicht anfassen sollen.
Korpustyp: Untertitel
lk wil de orde niet verstoren.
Ich will die Ordnung nicht umstoßen.
Korpustyp: Untertitel
Laat mij je morgen niet verstoren.
Ich habe nicht gesagt, dass er sie geschrieben hat.
Korpustyp: Untertitel
Het signaal verstoren is geen probleem.
Es ist kein Problem, das Signal zu blockieren.
Korpustyp: Untertitel
Zou dat alarm de radiofrequenties kunnen verstoren?
Könnte dieser Alarm dafür verantwortlich sein das die Radios ausfallen?
Korpustyp: Untertitel
Jullie mogen de GRETA-proef niet verstoren.
Es war wichtig, dass Sie sich nicht in die GRETA-Praxistests einmischen.
Korpustyp: Untertitel
Wij komen hier niet je opiumsmokkel verstoren.
Wir sind nicht hier, um Sie an Ihrem Opiumschmuggel zu hindern.
Korpustyp: Untertitel
lk wilde je niet laten verstoren.
Ich wollte Sie nicht aufregen.
Korpustyp: Untertitel
de situatie de markt waarschijnlijk verder zal verstoren of dreigen te verstoren,
ist damit zu rechnen, dass diese Lage anhält und dadurch Marktstörungen auftreten oder aufzutreten drohen,
Korpustyp: EU DGT-TM
We doen al het mogelijke om Freelancers plan te verstoren.
Wir tun alles in unserer Macht stehende, um den Plan des Freelancers zu durchkreuzen.
Korpustyp: Untertitel
Als ze onze date verstoren, gaan we gewoon hier door.
Wir können unterbrochene Dates hier fortsetzen.
Korpustyp: Untertitel
Er broeit iets dat mijn rust verstoren kan:
Es braut ein unglück gegen meine Ruh.
Korpustyp: Untertitel
Aangezien jouw project is om het onze te verstoren: Ja.
Nun, wenn dein Projekt ist, mein Projekt zu sabotieren, ja.
Korpustyp: Untertitel
Mijn kameraden zullen al uw berichten naar de wal verstoren.
Meine Kameraden und ich werden alle Ihre Übermittlungen blockieren.
Korpustyp: Untertitel
Kira II vergrijpt zich alleen aan wie de uitzending verstoren.
Er muss die Fähigkeit zu töten meinen.
Korpustyp: Untertitel
We zien geschiedenis en mogen dat niet verstoren!
Du gehst mir auf den Sack! Vergiß nicht, daß wir Geschichte schreiben.
Korpustyp: Untertitel
Geloof me, onze aanwezigheid zal uw dag niet verstoren.
Sie werden uns gar nicht bemerken.
Korpustyp: Untertitel
Moeten we dood, omdat we anders hun oorlogje verstoren?
Ihr Krieg ist ihnen wichtiger als unser Fortbestehen.
Korpustyp: Untertitel
lk wilde je niet lastigvallen, wilde niet ons leven verstoren.
Ich wollte die da nicht mit reinziehen, ich wollte unser Leben nicht durcheinander bringen..
Korpustyp: Untertitel
En ze wilde je niet je carriere verstoren.
Und sie wollte kein Hindernis in deinem erfolg werden
Korpustyp: Untertitel
lk wil de familiegelegenheden van andere mensen niet verstoren.
Ich habe kein Interesse daran, mich in das Familienleben von anderen einzumischen.
Korpustyp: Untertitel
Als iets jouw frequentie kan verstoren, is het dit wel.
Das stört deine Frequenz unter Garantie.
Korpustyp: Untertitel
Nee, Great Western wil iullie stammen niet verstoren.
Nein, Winnetou! Wir haben euch ni...
Korpustyp: Untertitel
Cop heeft beloofd om de bendes te verstoren.
Der Polizeichef versprach den Bandenkrieg zu beenden.
Korpustyp: Untertitel
Hij probeert expres het ritme van mijn zaak te verstoren.
Er versucht absichtlich, den Fluss meines Vortrages zu stoppen.
Korpustyp: Untertitel
ln een democratie mag niemand de persvrijheid verstoren.
In einer Demokratie darf niemand die Freiheit der Presse beschneiden.
Korpustyp: Untertitel
Verdorie, ik hoopte dat ik iets zou verstoren.
Ich hatte gehofft, dass ich in irgendetwas hereinplatze.
Korpustyp: Untertitel
Nog 5 decibel en ze verstoren de orde.
Fünf Dezibel mehr und es gilt als Ruhestörung.
Korpustyp: Untertitel
Maar ik wil mijn tijd aan boord niet laten verstoren.
Ich will nicht, dass das meinen Aufenthalt hier beeinflusst.
Korpustyp: Untertitel
Het spijt me uw grote dag te verstoren.
Entschuldige, dass ich deinen großen Tag störe.
Korpustyp: Untertitel
Dit gaan we doen, we moeten hun audio verstoren.
Hier ist, was wir machen: Wir werden sie unterdrücken.
Korpustyp: Untertitel
Of waarom verstoren deze twee de communicatie met de buitenwereld?
Oder wieso diese beiden von der Insel ausgehende Nachrichten blockiert haben?
Korpustyp: Untertitel
Vertelde het eiland je dat je onze communicatie moest verstoren?
Die Insel hat dir gesagt, es ist nötig, deine eigenen Leute lahmzulegen?
Korpustyp: Untertitel
Waarom moet je mijn zaken nou verstoren, man?
- Warum pfuschst du in meine Geschäfte, Mann?
Korpustyp: Untertitel
Daarom verzoek ik u de orde niet langer te verstoren.
Ich bitte Sie also, Ihre Ordnungswidrigkeit einzustellen.
Korpustyp: EU
We hebben gezworen de profetie van de Drakenverduistering te verstoren.
Meine Familie ist der Orden der Goldenen Ritter.
Korpustyp: Untertitel
Beginnelingen ervaren wat pijn maar laat niets je concentratie verstoren.
- [ Spöttelt ] Anfänger müssen ein bisschen Schmerz ertragen... aber lass dich durch nichts aus der Ruhe bringen.
Korpustyp: Untertitel
Maar de zevende... heeft de macht om gedachten te verstoren.
Aber der Siebte... hat die Kraft, Gedanken abzutrennen.
Korpustyp: Untertitel
Een val om de zitting van morgen te verstoren.
Wahrscheinlich ist das nur eine Falle, um meine Anhörung morgen zu versauen.
Korpustyp: Untertitel
Ze is niet echt ziek, maar waanbeelden verstoren haar slaap.
Sie scheint so krank mir nicht. Böse Fantasien rauben ihr den Frieden.
Korpustyp: Untertitel
We herstellen het ecosysteem, we verstoren het niet.
Wir heilen das Ökosystem, wir schaden ihm nicht.
Korpustyp: Untertitel
Hoe durf jij hun relatie te verstoren met je slechte.
Wie wagst du es, sie durch deine Boshaftigkeit zu trennen?