Het ziet er niet naar uit dat de verstrekkers van deze kaart de in de aanbeveling opgenomen beginselen hebben gevolgd, en zeker niet artikel 8, lid 1, sub b).
Es scheint nicht so zu sein, daß sich die Aussteller dieser Karte an die Prinzipien der Empfehlung gehalten haben, und insbesondere nicht an Artikel 8.1 b.
Korpustyp: EU
verstrekkerGeber
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Daarom kon de deelstaat niet precies hetzelfde rendement verwachten als een verstrekker van liquide middelen en diende de vergoeding navenant te worden verlaagd.
Damit könne das Land nicht die gleiche Rendite erwarten wie ein Geber von liquidem Kapital und sei daher ein entsprechender Abschlag sachgerecht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom kon de deelstaat niet precies hetzelfde rendement verwachten als een verstrekker van liquide middelen en diende de vergoeding navenant te worden verlaagd.
Damit könne das Land nicht genau die gleiche Rendite erwarten wie ein Geber von liquidem Kapital und sei daher ein entsprechender Abschlag sachgerecht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Naar oordeel van de Commissie kon de deelstaat derhalve niet precies hetzelfde rendement verwachten als een verstrekker van liquide middelen en diende de vergoeding navenant te worden verlaagd.
Nach Auffassung der Kommission könne das Land daher nicht genau die gleiche Rendite erwarten wie ein Geber von liquidem Kapital und sei daher ein entsprechender Abschlag sachgerecht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zou de „Ausfallhaftung” in aanmerking worden genomen, dan zou, zoals reeds uiteengezet in het besluit tot inleiding van de procedure, de rol van de deelstaat Burgenland als verstrekker van staatssteun en als verkoper van de bank worden verstrengeld.
Würde die Ausfallhaftung berücksichtigt, würde, wie bereits in der Eröffnungsentscheidung dargelegt, die Rolle des Landes Burgenland als Geber staatlicher Beihilfen und als Verkäufer der Bank vermischt.
Korpustyp: EU DGT-TM
U weet allemaal dat de Europese Unie de grootste verstrekker ter wereld is van ontwikkelingsfinanciering.
Wie Sie wissen, ist die Europäische Union der weltweit bedeutendste Geber im Bereich der Entwicklungshilfe.
Korpustyp: EU
De EU dient, als grootste verstrekker van ontwikkelingshulp in de wereld, altijd duidelijke waarden naar voren te brengen wanneer zij in de Derde Wereld optreedt.
Wenn die EU, der weltweit größte Geber von Entwicklungshilfe, in der Dritten Welt agiert, müssen unsere Werte immer deutlich werden.
Korpustyp: EU
We hebben niet alleen een krachtige Europese diplomatie nodig, maar ook doeltreffende civiele en militaire middelen, zodat we niet langer alleen de grootste, zij het 'tandeloze' verstrekker van humanitaire en ontwikkelingshulp ter wereld zijn, maar ook een serieuze speler worden in de mondiale politiek.
Wir benötigen nicht nur eine starke europäische Diplomatie, sondern auch effektive zivile und militärische Möglichkeiten, damit wir nicht nur, wie im Moment, der größte, wenn auch "zahnlose" Geber von Humanitärer und Entwicklungshilfe sind, sondern auch ein ernstzunehmender Akteur in der globalen Politik.
Korpustyp: EU
De EU is wereldwijd de grootste verstrekker van ontwikkelingssteun.
Die EU ist weltweit der größte Geber von Entwicklungshilfe.
Korpustyp: EU
Ik wil erop wijzen dat de Europese Unie nota bene de grootste verstrekker van ontwikkelingshulp is, zowel qua omvang als in procenten van het bruto nationaal inkomen: wij besteden hier 100 euro per inwoner aan, Japan echter slechts 69 euro en de Verenigde Staten 53 euro.
Ich möchte daran erinnern, dass die Europäische Union, das sollten wir nicht vergessen, der größte Geber von Entwicklungshilfe ist, sowohl vom Volumen als auch vom Prozentsatz des Bruttoinlandsprodukts her: Wir wenden hierfür 100 Euro pro Einwohner auf, gegenüber nur 69 Euro in Japan und 53 Euro in den Vereinigten Staaten.
Korpustyp: EU
verstrekkerAnbieter
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
„De eerste fase van het proces is de jaarlijkse samenstelling, door de verstrekker van het kredietbeoordelingssysteem, van de statische depots van in aanmerking komende debiteuren, dat wil zeggen een depots met alle debiteuren uit de publieke en particuliere sector die door het systeem zijn beoordeeld en aan een van de volgende voorwaarden voldoen:
„Am Anfang des Prozesses steht die jährliche Zusammenstellung der konstant gehaltenen Pools zulässiger Schuldner durch den Anbieter des Bonitätsbeurteilungssystems; dabei handelt es sich um Pools aller Schuldner des Unternehmenssektors und des öffentlichen Sektors, deren Bonität nach Maßgabe des Bonitätsbeurteilungsverfahrens eine der folgenden Bedingungen erfüllt:
Korpustyp: EU DGT-TM
De verstrekker van het ratingsysteem moet ermee instemmen het Eurosysteem er jaarlijks van in kennis te stellen hoeveel in aanmerking komende debiteuren op tijdstip t in de statische depots zijn opgenomen en hoeveel van deze debiteuren in het statisch depot (t) in de daaropvolgende twaalf maanden in gebreke zijn gebleven.”.
Der Anbieter des Ratingverfahrens muss sich bereit erklären, dem Eurosystem jährlich die Anzahl der zulässigen Schuldner in den konstant gehaltenen Pools im Zeitraum t und die Anzahl der Schuldner im konstant gehaltenen Pool (t), die im folgenden Zwölfmonatszeitraum ausgefallen sind, zu melden.“
Korpustyp: EU DGT-TM
De eerste fase van het proces is de jaarlijkse samenstelling door de verstrekker van het kredietbeoordelingssysteem van de lijst van entiteiten en instrumenten met een kredietbeoordeling die aan het begin van de toezichtperiode voldoen aan de kredietkwaliteitsdrempel van het Eurosysteem.
Der erste Schritt in dem Prozess besteht in der vom Anbieter des Bonitätsbeurteilungssystems vorzunehmenden jährlichen Zusammenstellung des Verzeichnisses derjenigen Stellen und Instrumente, deren Bonitätsbeurteilungen zu Beginn des Überwachungszeitraums den vom Eurosystem verlangten Bonitätsschwellenwert erreichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De verstrekker van het kredietbeoordelingssysteem verstrekt vervolgens deze lijst aan het Eurosysteem, zulks middels het door het Eurosysteem verstrekte sjabloon met velden inzake identificatie, indeling en kredietbeoordeling.
Der Anbieter des Bonitätsbeurteilungssystems übermittelt dieses Verzeichnis sodann dem Eurosystem mittels des vom Eurosystem bereitgestellten Schemas, in dem Felder für die Bezeichnung, Klassifizierung und Bonitätsbeurteilung vorgesehen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
De tweede fase van het proces ligt aan het einde van de twaalf maanden durende toezichtperiode wanneer de verstrekker van het kredietbeoordelingssysteem de prestatiegegevens voor de entiteiten en instrumenten op de lijst actualiseert.
Der zweite Schritt des Prozesses erfolgt am Ende des zwölfmonatigen Überwachungszeitraums mit der Aktualisierung der Leistungsdaten für die in dem Verzeichnis aufgeführten Stellen und Instrumente durch den Anbieter des Bonitätsbeurteilungssystems.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien het waargenomen wanbetalingscijfer van het statische depot gedurende een periode van een jaar en/of meerdere jaren aanzienlijk afwijkt van de kredietkwaliteitsdrempel, analyseert het Eurosysteem met de verstrekker van het kredietbeoordelingssysteem de oorzaken van deze afwijking.
Weicht die beobachtete Ausfallrate der konstant gehaltenen Pools deutlich vom Bonitätsschwellenwert über einen Einjahres- bzw. Mehrjahreszeitraum ab, wendet sich das Eurosystem an den Anbieter des Bonitätsbeurteilungssystems, um die Gründe für diese Abweichung zu analysieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
De eerste fase van het proces is de jaarlijkse samenstelling, door de verstrekker van het kredietbeoordelingssysteem, van de statische depots van in aanmerking komende debiteuren, dat wil zeggen een depots met alle debiteuren uit de publieke en particuliere sector die door het systeem zijn beoordeeld en aan een van de volgende voorwaarden voldoen:
Am Anfang des Prozesses steht die jährliche Zusammenstellung der konstant gehaltenen Pools zulässiger Schuldner durch den Anbieter des Bonitätsbeurteilungssystems; dabei handelt es sich um Pools aller Schuldner des Unternehmenssektors und des öffentlichen Sektors, deren Bonität nach Maßgabe des Bonitätsbeurteilungsverfahrens folgende Bedingung erfüllt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien het waargenomen wanbetalingscijfer van het statische depot gedurende een periode van een jaar of meerdere jaren aanzienlijk afwijkt van de kredietkwaliteitsdrempel, neemt het Eurosysteem contact op met de verstrekker van het beoordelingssysteem om de oorzaken van deze afwijking te analyseren.
Weicht die beobachtete Ausfallrate des konstant gehaltenen Pools deutlich vom Bonitätsschwellenwert über einen Einjahres- bzw. Mehrjahreszeitraum ab, dann wendet sich das Eurosystem an den Anbieter des Ratingsystems, um die Gründe zu analysieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
verstrekkerLieferant
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Alleen voor instantie = NCB indien gedefinieerd als verstrekker van gegevens betreffende voorraden munten
Nur für Stelle = NZB sofern als Lieferant von Münzbestandsdaten definiert
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer de verstrekker niet gevestigd is in de lidstaat waar de stof of het mengsel in de handel wordt gebracht en hij voor die lidstaat een verantwoordelijke persoon heeft aangewezen, moet ook het volledige adres en het telefoonnummer van die verantwoordelijke persoon worden vermeld.
Hat der Lieferant keinen Sitz in dem Mitgliedstaat, in dem der Stoff oder das Gemisch in Verkehr gebracht wird, und hat er für diesen Mitgliedstaat eine zuständige Person benannt, sind die vollständige Anschrift und die Telefonnummer dieser zuständigen Person anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Afghanistan is de grootste verstrekker van de grondstoffen voor de productie van opiaten ter wereld.
Afghanistan ist weltweit der führende Lieferant von Rohstoffen zur Herstellung von Opiaten.
Korpustyp: EU
Als grootste donor van overzeese ontwikkelingshulp (ODA), vooraanstaand handelspartner voor de minst ontwikkelde landen (MOL's) en belangrijke verstrekker van technische en financiële bijstand is de EU verplicht ervoor te zorgen dat ons optreden meerwaarde biedt, naar behoren wordt gecoördineerd en samenhangend is.
Als wichtigster Geber von Übersee-Entwicklungshilfe, als Haupthandelspartner der LDC und wichtiger Lieferant technischer und finanzieller Unterstützung hat die EU die Pflicht, dafür zu sorgen, dass unsere Maßnahmen einen Mehrwert bringen, richtig koordiniert werden und einheitlich sind.
Korpustyp: EU
verstrekkerLieferanten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Details betreffende de verstrekker van het veiligheidsinformatieblad
Einzelheiten zum Lieferanten, der das Sicherheitsdatenblatt bereitstellt
Korpustyp: EU DGT-TM
Vermeld het volledige adres en het telefoonnummer van de verstrekker, evenals een e-mailadres van een bevoegde persoon die voor het veiligheidsinformatieblad verantwoordelijk is.
Die vollständige Anschrift und die Telefonnummer des Lieferanten sowie die E-Mail-Adresse einer sachkundigen Person, die für das Sicherheitsdatenblatt zuständig ist, sind anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
controle/toetsing van de ingediende gegevens/informatie en de verstrekker van de gegevens/informatie indien nodig geacht verzoeken om aanvulling/toelichting;
Es kontrolliert/überprüft die übermittelten Daten/Informationen und bittet gegebenenfalls den Lieferanten der Daten/Informationen um Ergänzungen/Präzisierungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
verstrekkerBetreiber
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
in handen zijn van een derde-bewaarnemer die geen banden heeft met de verstrekker of juridisch afgeschermd is van de gevolgen van het in gebreke blijven van een verbonden partij;
von einem Dritten verwahrt wird, der in keinerlei Verbindung zum Betreiber steht oder rechtlich vor den Auswirkungen eines Konkurses einer mit diesem verbundenen Partei geschützt ist,
Korpustyp: EU DGT-TM
verstrekkerErbringers
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De vrijstellingen en grenzen van een verstrekker van een verplichte financiële zekerheid uit hoofde van dit verdrag, als gewijzigd bij deze richtsnoeren, met name de grens van 250000 rekeneenheden per passagier per afzonderlijk geval;
Einreden und Beschränkungen des Erbringers einer obligatorischen finanziellen Sicherheit gemäß dem durch diese Richtlinien geänderten Übereinkommen, insbesondere der Höchstbetrag von 250000 Rechnungseinheiten je Reisenden und Vorfall;
Korpustyp: EU DGT-TM
verstrekkerBürge
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het feit dat de lening was bedoeld om een investeringsplan te financieren dat door de Commissie was goedgekeurd, zou voor de leningverstrekkende bank en de verstrekker van de garantie voldoende grond zijn geweest om te verwachten dat HSY de lening zou kunnen terugbetalen.
Die Tatsache, dass der Kreditabschluss auf die Finanzierung eines von der Kommission genehmigten Investitionsplans abzielte, müsste einen hinreichend guten Grund dafür bilden, dass die kreditgebende Bank und der Bürge HSY für tilgungsfähig erachten.
Korpustyp: EU DGT-TM
verstrekkerErbringer
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
aan onderdanen van de lidstaten, respectievelijk de Republiek Tadzjikistan, zich op het grondgebied van de Republiek Tadzjikistan, respectievelijk de Gemeenschap, te begeven of daar te verblijven in ongeacht welke hoedanigheid en met name als aandeelhouder of partner, beheerder of werknemer van een vennootschap dan wel als verstrekker of ontvanger van diensten;
den Staatsangehörigen der Mitgliedstaaten oder der Republik Tadschikistan das Recht, in welcher Eigenschaft auch immer und insbesondere als Aktionär, Teilhaber, Führungskraft oder Angestellter einer Gesellschaft oder als Erbringer oder Empfänger einer Dienstleistung in das Gebiet der Republik Tadschikistan bzw. der Gemeinschaft einzureisen oder sich dort aufzuhalten;
Korpustyp: EU DGT-TM
verstrekkerkartenausgebende Stelle
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Contractuele clausules en voorwaarden met betrekking tot de verstrekking en het gebruik van het betaalinstrument die de bewijslast voor de consument vergroten of de bewijslast voor de verstrekker verminderen, moeten als nietig worden beschouwd.
Klauseln und Bedingungen in einem Vertrag über die Bereitstellung und Nutzung eines Zahlungsinstruments, die eine Erhöhung der Beweislast für den Verbraucher oder eine Verringerung der Beweislast für die kartenausgebendeStelle zur Folge hätten, sollten nichtig sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
verstrekkerUmfang
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Europese Unie is een bijzonder grote verstrekker van ontwikkelingshulp.
Die Europäische Union leistet in beträchtlichem Umfang Entwicklungshilfe.
Korpustyp: EU
verstrekkerAnbieters
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het Panel verwijst naar de kosten voor de „verstrekker van de financiële bijdrage”, d.w.z. de Koreaanse overheid en de particuliere banken waaraan zij opdrachten geeft.
Das Panel bezieht sich auf die Kosten des „Anbieters der finanziellen Beihilfe“, d. h. in diesem Falle die Kosten der koreanischen Regierung und der Privatbanken, denen sie Anweisungen erteilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
verstrekkerLieferant unabhängig davon
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De verstrekker, of het nu de fabrikant, de importeur, de enige vertegenwoordiger, de downstreamgebruiker of de distributeur is, moet worden geïdentificeerd.
Der Lieferant ist zu nennen, unabhängigdavon, ob es sich um den Hersteller, den Importeur oder den Alleinvertreter, einen nachgeschalteten Anwender oder einen Händler handelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
verstrekkerAuskunft erteilenden Stelle Dritte weitergeben
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het is de verzoeker niet toegestaan om de verstrekte gegevens aan wie dan ook bekend te maken zonder schriftelijke toestemming van de verstrekker.
Der Anfragende darf die ihm zur Verfügung gestellten Daten nicht ohne schriftliche Zustimmung der AuskunfterteilendenStelle an Dritteweitergeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
verstrekkerAbsender
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wat het vertrouwelijke karakter van de gegevens (artikel 35) betreft, wordt opgemerkt dat het geheimhoudingsniveau voor informatie die door de Commissie van een exploitant of een lidstaat is ontvangen, en vice versa, ten minste gelijk zal zijn aan het niveau dat door de verstrekker van de gegevens is geëist.
Im Zusammenhang mit der Vertraulichkeit der Daten (Artikel 35) wird darauf hingewiesen, dass bei Informationen, die der Kommission von einem Betreiber oder einem Mitgliedstaat übermittelt werden (oder umgekehrt) die Einstufung in Geheimhaltungsgrade mindestens der Einstufung entsprechen muss, die vom Absender der Informationen verlangt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
verstrekkerZulassung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het Eurosysteem besluit of de verstrekker van ratinginstrumenten kan worden aanvaard, gebaseerd op de mate van conformiteit met de aanvaardingscriteria van het Eurosysteem.35.
Das Eurosystem entscheidet über die Zulassung des vorgeschlagenen RT-Anbieters auf der Grundlage der Erfüllung der Zulassungskriterien des Eurosystems.35.
Korpustyp: EU DGT-TM
verstrekkerBeiträge leistet
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wat wel een feit is, is dat de Europese Unie de belangrijkste verstrekker is van al die dingen die worden opgesomd.
Wahr ist allerdings, dass die Europäische Union in all den aufgeführten Bereichen die wichtigsten Beiträgeleistet.
Korpustyp: EU
verstrekkerTrägerseite
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zeker bij kleine projecten blijft ten gevolge van de administratieve rompslomp aan de kant van de verstrekker zowel als aan de kant van de ontvanger vaak bijna niets meer over voor diegenen die het geld het meest nodig hebben.
Gerade bei Kleinprojekten kommt doch häufig durch den Verwaltungsaufwand sowohl auf der Vergabe- als auch auf Trägerseite für die wirklich Bedürftigen fast nichts mehr an.
Korpustyp: EU
verstrekkerGeldgeber
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Europa moet niet langer slechts een verstrekker zijn van fondsen, de grootste donateur ter wereld, maar moet meer dan ooit een politieke bijdrage leveren aan een oplossing voor duurzame vrede.
Europa darf nicht länger nur ein Geldgeber sein, der größte Geldgeber der Welt, sondern muß mehr denn je einen politischen Beitrag zur Lösung für einen dauerhaften Frieden liefern.
Korpustyp: EU
verstrekkerDarlehensgeber
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De verstrekker van de officieuze lening.
Der Darlehensgeber... von unserem unbefugten Darlehen.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
oorspronkelijke verstrekker
Urheber
Modal title
...
verstrekker van een consolidated tape
CTP
Bereitsteller konsolidierter Datenträger
Modal title
...
69 weitere Verwendungsbeispiele mit "verstrekker"
40 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
verstrekkers van sociale toelagen of sociale bijstand
Verteiler von Sozialbeihilfen oder Leistungen der Sozialfürsorge
Korpustyp: EU IATE
lk was toevallig een lening verstrekker op dat moment.
- Ich war zu dieser Zeit Kreditberater.
Korpustyp: Untertitel
Fijn dat ik onze nationale energie... verstrekkers welkom mag heten.
Ich freue mich, als Gäste einige der Energielieferanten zu begrüßen.
Korpustyp: Untertitel
Dus je zegt Dat ik uit moet gaan met lening verstrekkers?
Also sagst du, ich soll anfangen, mit Kreditberater auszugehen?
Korpustyp: Untertitel
De doelgroepen waren het leger, verstrekkers van beveiligingsdiensten en de autoindustrie.
Zielgruppen waren die Armee, Sicherheitsfirmen und die Autoindustrie.
Korpustyp: EU DGT-TM
SI: Verzekeringen en bankactiviteiten dienen te worden aangeboden door juridisch gescheiden verstrekkers van financiële diensten.
SI: Versicherungs- und Bankdienstleistungen müssen von rechtlich getrennten Finanzdienstleistungserbringern erbracht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gevoelige documenten worden uitsluitend na instemming van de oorspronkelijke verstrekker in het register vermeld of vrijgegeven.
Sensible Dokumente werden nur mit Zustimmung des Urhebers im Register aufgeführt oder freigegeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze instrument-emittentlink komt tot stand middels afzonderlijke emittentidentificatiecodes die verstrekkers van inputgegevens verstrekken.
Diese Verknüpfung Instrument/Emittent wird durch individuelle Emittentenkennungen hergestellt, die von den einzelnen Dateneinlieferer zur Verfügung gestellt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze instrument-emittentlink komt tot stand middels afzonderlijke emittentidentificatiecodes die verstrekkers van inputgegevens verstrekken.
Diese Verknüpfung Instrument/Emittent wird durch individuelle Emittentenkennungen hergestellt, die von den einzelnen Dateneinlieferern zur Verfügung gestellt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
gegevensgebruikers en andere verstrekkers van luchtvaartgegevens en -informatie worden aangemoedigd om feedback te geven;
Fehlerrückmeldungen von Datennutzern und anderen Anbietern von Flugberatungsdiensten erleichtert und gefördert werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
De Europese Unie is één van de grootste verstrekkers van economische hulp in de wereld.
Die Europäische Union ist weltweit einer der größten Verteiler von Wirtschaftshilfe.
Korpustyp: EU
Investeerders en verstrekkers van risicokapitaal moeten opgeleid worden, zodat zij nieuwe zakenmogelijkheden kunnen ontdekken.
Es ist erforderlich, risikobereite Investoren und risikobereite Kapitalanleger so auszubilden, daß sie in der Lage sind, die neuen Wirtschaftsmöglichkeiten zu erkennen.
Korpustyp: EU
De betrekkingen tussen de verstrekker van de financiering en de ontvanger dienen altijd te worden beschreven.
Das jeweilige Verhältnis zwischen Kapitalgeber und Kapitalempfänger ist anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
SI: Verzekerings- en bankactiviteiten dienen te worden aangeboden door juridisch gescheiden verstrekkers van financiële diensten.
SI: Versicherungs- und Bankdienstleistungen müssen von rechtlich getrennten Finanzdienstleistungserbringern erbracht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
enigerlei tegenpartijen bij swaps en verstrekkers van andere belangrijke instrumenten die resulteren in een verbetering van de kredietwaardigheid en liquiditeit;
etwaiger Swap-Vertragsparteien und Steller anderer wesentlicher Formen der Bonitäts- oder Liquiditätsverbesserung,
Korpustyp: EU DGT-TM
Kredieten gaan in de nabije toekomst nog een zware dobber zijn voor zowel de verstrekkers als de gebruikmakers ervan.
Kredite werden sowohl für Kreditgeber als auch Kreditnehmer auf absehbare Zeit ein schwieriges Thema sein.
Korpustyp: EU
De verstrekkers van microfinanciering die het dichtst bij de beoogde begunstigden staan zullen informatie geven over de beschikbaarheid van microleningen.
Die Mikrofinanzierungsunternehmen, die im direkten Kontakt mit der Zielgruppe stehen, werden Informationen über die Verfügbarkeit von Mikrokrediten zur Verfügung stellen.
Korpustyp: EU
Wij mogen niet vergeten dat de Commissie via ECHO verreweg de grootste verstrekker van humanitaire hulp in dit conflict is.
Ich möchte unterstreichen, dass die Kommission mit ECHO die bei weitem umfangreichste humanitäre Hilfe in diesem Konflikt leistet.
Korpustyp: EU
Nationale gebruikersgroepen zijn een forum voor communicatie en interactie met verstrekkers en gebruikers van effectenafwikkelingsdiensten binnen hun nationale markt .
Nationale Nutzergruppen ( „National User Groups ") sind ein Forum für die Kommunikation und Interaktion mit Anbietern und Nutzern von Wertpapier abwicklungsdienstleistungen in ihrem nationalen Markt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Daarom stellen RT-verstrekkers een verslag op over de prestaties van het statische depot van het RT .
Hierfür erstellt er einen Bericht über die Ausfälle in konstant gehaltenen Pools .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Op 7 september 2008 kondigde Henry Paulson de federale overname aan van Fannie Mae en Freddie Mac, twee grote hypotheek verstrekkers op het randje van instorten.
Am 7. September, 2008... gab Henry Paulson die Bundes-übernahme von Fannie Mae und... Freddie Mac bekannt, beides riesige Kreditgeber kurz vor Zusammenbruch.
Korpustyp: Untertitel
Raadpleging van gebruikers, producenten en verstrekkers van statistische informatie is essentieel voor de voorbereiding en ontwikkeling van communautair beleid inzake statistische informatie.
Bei der Ausarbeitung und Weiterentwicklung der Gemeinschaftspolitik im Bereich der statistischen Information sollten die Nutzer, die Datenproduzenten und die Auskunftgebenden unbedingt gehört werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het Comité moet fungeren als kanaal voor advies van gebruikers, verstrekkers en producenten van statistische informatie over de doelstellingen van het communautaire beleid inzake statistische informatie.
Der Ausschuss sollte die Anregungen der Nutzer, der Auskunftgebenden und der Produzenten statistischer Daten in Bezug auf die gemeinschaftspolitischen Ziele im Bereich der statistischen Information kanalisieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Investbx is ontworpen om, in aanvulling op andere verstrekkers van kapitaal, andere financieringsbronnen aan te boren en ten behoeve van KMO's te benutten.
Investbx soll andere Finanzierungsmöglichkeiten ergänzen, zusätzliche Finanzquellen erschließen und sie zum Wohle der KMU nutzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het bestaan van de in artikel 4 bedoelde verzekering wordt aangetoond met een of meer door de verstrekker afgegeven verzekeringsbewijzen die aan boord worden meegevoerd.
Das Bestehen der in Artikel 4 genannten Versicherung ist durch eine oder mehrere Bescheinigungen nachzuweisen, die vom Versicherungsgeber ausgestellt werden und an Bord des Schiffes mitzuführen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
de naam en het adres van de hoofdvestiging van de verstrekker van de verzekering en, waar passend, het adres van het kantoor waar de verzekering is gesloten.
Name und Hauptgeschäftssitz des Versicherungsgebers sowie gegebenenfalls Geschäftssitz, an dem die Versicherung gewährt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
De contractant mag evenwel geen gerubriceerde EU-gegevens of gerubriceerd EU-materiaal doorgeven aan een onderaannemer zonder schriftelijke toestemming van de verstrekker ervan.
Der Auftragnehmer darf einem Nachunternehmer jedoch nicht ohne vorherige schriftliche Zustimmung des Urhebers EU-Verschlusssachen oder als solche eingestufte Materialen übermitteln.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gegevens worden uit diverse bronnen verzameld, waaronder van ESCB-leden, bepaalde verstrekkers van commerciële gegevens, het publieke domein en administratieve bronnen, en verzonden naar de CSDB.
Die Daten werden von verschiedenen Quellen, u. a. von ESZB-Mitgliedern, ausgewählten kommerziellen Datenanbietern, von öffentlich zugänglichen Quellen sowie Verwaltungen gesammelt und in die CSDB eingeliefert.
Korpustyp: EU DGT-TM
De faciliteit moet worden uitgevoerd via een adequate reeks van acties, waaronder risicodeling, garanties, aandelen en schuldinstrumenten die door internationale financiële instellingen aan verstrekkers van microfinanciering worden aangeboden.
Das Instrument sollte über eine angemessene Bandbreite von Maßnahmen eingesetzt werden, die Risikoteilung, Bürgschaften, Eigenkapitalinstrumente und Schuldtitel umfassen, die Anbietern von Mikrofinanzierung von internationalen Finanzinstitutionen zur Verfügung gestellt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er moet een vereenvoudigingsdrempel worden vastgesteld waaronder partijen slechts een beperkte dataset hoeven in te dienen, teneinde de responslast voor verstrekkers van statistische informatie te verlichten.
Es sollte, um den Beantwortungsaufwand für die Auskunftspflichtigen zu senken, eine Vereinfachungsschwelle festgesetzt werden, unterhalb deren Parteien lediglich einen begrenzten Satz von Daten bereitstellen müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dat internationaal kader is van cruciaal belang voor de EU, de verstrekker van meer dan 55 procent van alle ontwikkelingshulp ter wereld.
Dieser internationale Rahmen ist wesentlich für die EU, die mehr als 55 % des Gesamtbetrags der weltweiten Entwicklungshilfe bereitstellt.
Korpustyp: EU
Wij staan voor de uitdaging om ervoor te zorgen dat de grootste groep van handelsnaties en verstrekkers van ontwikkelingshulp ter wereld ook zijn politieke aanwezigheid laat merken.
Unsere Aufgabe besteht darin, zu gewährleisten, dass die weltweit größte Handelsgemeinschaft, die zugleich am meisten für die Entwicklungshilfe tut, ihre Präsenz auch politisch spürbar werden lässt.
Korpustyp: EU
Aangezien evenwel de grenzen tussen de verschillende nationale of lokale markten zijn vervaagd , ondervinden de banken meer concurrentie zowel onderling als vanwege andere verstrekkers van financiële diensten .
Dass der Markt für Euro-Unternehmensanleihen diese Emissionen relativ problemlos und rasch absorbieren konnte , wurde allgemein als wichtiges Indiz für die zunehmende Markttiefe angesehen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Advies inzake informatieverstrekking en andere verplichtingen van Banka Slovenije als verstrekker van betalingsdiensten voor begrotingsmiddels in aanmerking komende overheidsinstanties ( CON / 2010/55 )
Stellungnahme zur Auskunftserteilung und anderen Pflichten der Banka Slovenije als Zahlungsdienstleister für Nutzer von Haushaltsmitteln ( CON / 2010/55 )
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
ECB-Advies inzake informatieverstrekking en andere verplichtingen van Banka Slovenije als verstrekker van betalingsdiensten aan voor begrotingsmiddelen in aanmerking komende overheidsinstanties
Stellungnahme der EZB zur Auskunftserteilung und anderen Pflichten der Banka Slovenije als Zahlungsdienstleister für Nutzer von Haushaltsmitteln
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Wat de verkrappingsfunctie betreft , vebetert een voldoende groot structureel liquiditeitstekort binnen de bancaire sector de mogelijkheden van het Eurosysteem om doelmatig te opereren als verstrekker van liquiditeit .
Zur Verstärkerfunktion ist anzumerken , daß die Versorgung des Bankensektors mit Liquidität durch das Eurosystem effizienter abgewickelt werden kann , wenn eine gewisse strukturelle Liquiditätsknappheit im Sektor herrscht .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De RT-verstrekker is gehouden de noodzakelijke infrastructuur voor toezicht op het zogenoemde „statische depot » op te zetten en te onderhouden .
Er ist verpflichtet , die erforderliche Infrastruktur zur Überwachung des so genannten konstant gehaltenen Pools ( static pool ) zu schaffen und zu unterhalten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De RT-verstrekker moet zich ertoe verplichten het Eurosysteem na uitvoering onverwijld in kennis te stellen van de resultaten van de prestatie-evaluatie .
Der RTAnbieter muss das Eurosystem unverzüglich nach der von ihm selbst durchgeführten Bewertung der Leistungsfähigkeit über die Ergebnisse in formieren .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De RT-verstrekker moet zich ertoe verplichten het Eurosysteem na uitvoering onverwijld in kennis te stellen van de resultaten van de prestatie-evaluatie.
Die Leistungsüberwachung wird ein Jahr nach der Festlegung des konstant gehaltenen Pools durchgeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
indien gegevens in een bestand gedeeltelijk relevant zijn voor een ander bestand, besluiten de verstrekkers van de gegevens of deze gegevens worden overgebracht naar het andere bestand.
Ist ein Teil der in einer Datei enthaltenen Informationen für eine andere Datei relevant, so entscheiden die Stellen, die diese Informationen zur Verfügung gestellt haben, ob diese Informationen an die letztgenannte Datei übermittelt werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
De aannemer mag evenwel geen gerubriceerde EU-gegevens of gerubriceerd EU-materiaal doorgeven aan een onderaannemer zonder schriftelijke toestemming van de verstrekker ervan.
Der Auftragnehmer darf einem Nachunternehmer jedoch nicht ohne vorherige schriftliche Zustimmung des Urhebers EU-Verschlusssachen oder als solche eingestufte Materialien übermitteln.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie betwijfelde eveneens of alle verstrekkers van hybride kapitaal aan FBN en ABN AMRO N hun bijdrage aan de herstructurering hadden geleverd.
Die Kommission hatte ebenfalls Zweifel, ob alle Hybridkapitalgeber von FBN und ABN AMRO N ihren Anteil an der Umstrukturierung bezahlt hatten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de toepassing van dit punt worden special purpose entities niet erkend als in aanmerking komende verstrekkers van niet-volgestorte protectie;
Im Sinne diese Nummer werden Zweckgesellschaften (SPE) nicht als geeignete Bereitsteller von Besicherungen ohne Sicherheitsleistungen anerkannt.
Korpustyp: EU DGT-TM
WACC is een algemeen aanvaarde financiële indicator om voor een specifiek bedrijf of project het rendement te berekenen dat door de verstrekkers van vermogen (zowel vreemd als eigen vermogen) wordt verlangd, rekening houdend met de risicokenmerken van het project.
WACC ist ein allgemein anerkannter Finanzindikator, mit dem für ein bestimmtes Unternehmen oder Vorhaben die Rendite berechnet wird, die von den Kapitalgebern (sowohl Fremd- als auch Eigenkapital) unter Berücksichtigung der Risikomerkmale des Vorhabens verlangt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beschrijving van de herkomst en besteding van middelen, met inbegrip van informatie over tegenpartijen bij swaps en verstrekkers van andere belangrijke instrumenten die resulteren in een verbetering van de kredietwaardigheid en liquiditeit.
Beschreibung des Mittelflusses und Angabe von Swap-Vertragsparteien und etwaigen anderen wesentlichen Formen der Bonitäts- oder Liquiditätsverbesserung sowie deren Steller.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er moeten ook gedelegeerde handelingen worden vastgesteld om te preciseren aan welke voorschriften initiators, sponsors of oorspronkelijke verstrekkers van securitiseringsinstrumenten moeten voldoen opdat een abi-beheerder mag beleggen in securitiseringsinstrumenten die zijn uitgegeven na 1 januari 2011.
Delegierte Rechtsakte sollten auch erlassen werden, um die Anforderungen, die die Originatoren, die Sponsoren oder die ursprünglichen Kreditgeber von Verbriefungsinstrumenten erfüllen müssen, damit ein AIFM in derartige, nach dem 1. Januar 2011 emittierte Instrumente investieren darf.
Korpustyp: EU DGT-TM
De toekenning van garanties aan verstrekkers van risicokapitaal of durfkapitaalfondsen ter dekking van een deel van de investeringsverliezen, dan wel de toekenning van garanties voor leningen aan investeerders/fondsen voor investeringen in risicokapitaal.
Garantien, durch die Risikokapitalanleger oder Risikokapitalfonds teilweise gegen Verluste aus ihren Beteiligungen abgesichert werden, oder Bürgschaften für Kredite an Kapitalgeber oder Fonds, die Anlagen in Risikokapital vornehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien verstrekkers van inputgegevens voor hetzelfde instrument inconsistente (conflicterende) emittentenidentificatiecodes verstrekken, d.w.z. zij verschillen van mening over de emittent, kan het instrument niet aan een specifieke emittent worden toegedeeld en belandt in een „conflictgroep”.
Falls Dateneinlieferer für ein und dasselbe Instrument widersprüchliche (kollidierende) Emittentenkennungen angeben, d. h., falls sie hinsichtlich des Emittenten verschiedener Meinung sind, kann das Instrument keinem bestimmten Emittenten zugeordnet werden und wird in eine „Kollisionsgruppe“ eingestuft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Slechts drie maanden na de inwerkingtreding van het besluit heeft de Commissie het Europees Investeringsfonds (EIF) zijn definitieve mandaat verleend om de garantieactiviteiten voor verstrekkers van microfinanciering te starten.
Nur drei Monate nach Inkrafttreten des Beschlusses hat die Kommission das Mandat für den Europäischen Investitionsfonds für die Übernahme von Bürgschaften für Mikrofinanzierungsunternehmen fertiggestellt.
Korpustyp: EU
Naar mijn mening is het vooral nodig om onze prioriteiten af te stemmen op die van andere verstrekkers van financiële hulp zoals de Verenigde Staten of landen die hun voormalige kolonie ondersteunen.
Ich bin fest davon überzeugt, dass wir in erster Linie die Prioritäten mit anderen Erbringern finanzieller Unterstützung wie den USA und Ländern, die ihre früheren Kolonien unterstützen, harmonisieren müssen.
Korpustyp: EU
Op dit moment is de Europese Unie de grootste verstrekker van humanitaire hulp, maar de voedselvoorraden dreigen op te raken en ontwikkelingslanden, vooral die in Afrika, hebben meer steun nodig in hun strijd tegen armoede en honger.
Zum gegenwärtigen Zeitpunkt ist die Europäische Union der Hauptgeber von humanitären Hilfen. Die Nahrungsmittelvorräte nehmen jedoch ab, und die Entwicklungsländer, vor allem in Afrika, benötigen mehr Unterstützung und Hilfen im Kampf gegen Armut und chronischen Hunger.
Korpustyp: EU
Klimaatregelingssystemen waaruit een abnormale hoeveelheid koelvloeistof is gelekt, worden door verstrekkers van diensten voor service of herstelling van die systemen niet met gefluoreerde broeikasgassen gevuld voordat de noodzakelijke herstelling is voltooid.
Leistungserbringer, die Dienste zur Wartung oder Reparatur von Klimaanlagen anbieten, dürfen, wenn eine abnorme Menge des Kältemittels aus der Anlage entwichen ist, diese erst dann mit fluorierten Treibhausgasen befüllen, wenn die erforderliche Reparatur abgeschlossen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Na de splitsing blijven de bestaande garanties aan de verstrekkers van syndicaatsleningen van Parex banka die bij het eerste en tweede reddingsbesluit zijn goedgekeurd, samen met de syndicaatsleningen bij Parex banka.
Nach der Aufspaltung verbleiben die bestehenden Garantien für die Konsortialkreditgeber von Parex Banka, wie im Rahmen der ersten und zweiten Rettungsentscheidung genehmigt, mit den Konsortialkrediten bei Parex Banka.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het interinstitutioneel akkoord wordt uitgevoerd conform de desbetreffende toepasselijke voorschriften, en met name het beginsel dat de instemming van de originele verstrekker een noodzakelijke voorwaarde is voor het verstrekken van gerubriceerde gegevens als bedoeld in punt 1.2.
Diese Interinstitutionelle Vereinbarung wird gemäß den einschlägigen anwendbaren Regelungen und insbesondere dem Grundsatz durchgeführt, wonach die Zustimmung des Urhebers eine notwendige Voraussetzung für die Übermittlung von als Verschlusssache eingestuften Informationen gemäß Nummer 1.2 darstellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zij heeft als het ware de regels voor banken en verstrekkers van financiële diensten uitgebreid tot andere beroepstakken en deze in de tweede richtlijn inzake witwaspraktijken opgenomen. Zij worden nu verplicht witwaspraktijken te bestrijden.
Sie hat sozusagen die Regeln, die für Finanzdienstleister und Banken gelten, übertragen auf andere Berufszweige, die von der zweiten Geldwäscherichtlinie auch miterfaßt werden und die verpflichtet werden, die Geldwäsche zu bekämpfen.
Korpustyp: EU
Naar mijn mening zijn er drie belangrijke uitdagingen voor de poging tot hervorming: ten eerste moet er de grootst mogelijke en wederzijds winstgevende liberalisering van commerciële ruil zijn, want dit is een beproefde en geteste verstrekker van economische groei.
Meiner Ansicht nach hat die angestrebte Reform drei Hauptaufgaben. Erstens muss der Handel in größtmöglichem Ausmaß und zum gegenseitigen Vorteil liberalisiert werden, da dies nachweislich zu Wirtschaftswachstum führt.
Korpustyp: EU
Vertrouwelijke bedrijfsinformatie of volgens het mededingingsrecht gevoelige informatie wordt niet vermeld in het BREF, tenzij de informatie een belangrijke grond vormt voor BBT-conclusies en de verstrekker van de informatie, onder meer door vooraf na te gaan of hiermee geen schending van het mededingingsrecht ontstaat, het EIPPCB specifiek machtigt om de informatie in het BREF te vermelden.
Geschäftsgeheimnisse und wettbewerbsrechtlich vertrauliche Informationen erscheinen nicht im BVT-Merkblatt, es sei denn, sie bilden eine wichtige Grundlage für BVT-Schlussfolgerungen und der Informationslieferant, der außerdem zuvor die Einhaltung des Wettbewerbsrechts geprüft hat, gestattet dem EIPPCB ausdrücklich, die Informationen im BVT-Merkblatt zu veröffentlichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
betalingen aan verstrekkers van aandeelhoudersdiensten, met inbegrip van betalingen aan de transferagent van de icbe en betalingen aan makelaars/handelaars in wier boeken de rechten van deelneming in de icbe zijn ingeschreven en die boekhouddiensten ten behoeve van de economische eigenaars van de rechten van deelneming in de icbe verrichten;
Zahlungen an Unternehmen, die für die Anteilseigner Dienstleistungen erbringen, einschließlich Zahlungen an den Transferstellenagent und an Broker-Dealer, die die buchmäßigen Eigentümer der OGAW-Anteile sind und für die wirtschaftlichen Eigentümer Unterdepotdienstleistungen erbringen,
Korpustyp: EU DGT-TM
De betreffende vergoeding wordt als last op de winst- en verliesrekening opgenomen, en de jaarlijkse omvang ervan komt overeen met het bedrag dat het deelconcern kan opbrengen zonder verlies te lijden en zonder rechtens verplicht te zijn om het betreffende bedrag aan de verstrekker van hybride kapitaal te betalen.
Diese Vergütung stellt einen Aufwand in der Gewinn- und Verlustrechnung dar und ihre jährliche Höhe entspricht dem Betrag, den der Teilkonzern zahlen kann, ohne Verluste auszuweisen und ohne rechtlich zur Bedienung der Hybridkapitalgeber verpflichtet zu sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
In veel gevallen zijn de verstrekkers van microfinanciering in de Europese Unie commerciële banken, en deze zouden dan ook belangrijke partners in de faciliteit moeten worden, met het oog op het herstel van het vertrouwen op de kredietmarkt, speciaal ten behoeve van klanten die geen kredietwaardigheid hebben.
Oft wird Mikrofinanzierung in der Europäischen Union von kommerziellen Banken gewährt, die mit Blick auf die Wiederherstellung des Vertrauens in den Kreditmarkt zu wichtigen Partnern des Instruments werden sollten, wobei ein Schwerpunkt auf nichtkreditwürdige Kunden zu legen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Niets in dit verdrag mag op zodanige wijze worden uitgelegd dat een staat die partij is ervan wordt weerhouden te vertrouwen op van andere staten of de Organisatie, dan wel van andere internationale organisaties verkregen informatie betreffende de financiële status van verstrekkers van verzekeringen en andere financiële zekerheden, voor zover het de toepassing van dit verdrag betreft.
Dieses Übereinkommen ist nicht so auszulegen, als hindere es einen Vertragsstaat, sich auf Informationen zu verlassen, die er von anderen Staaten oder der Organisation oder anderen internationalen Organisationen über die finanzielle Lage des Versicherers oder der eine sonstige finanzielle Sicherheit leistenden Person für die Zwecke dieses Übereinkommens erlangt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De regering van ... behoudt zich het recht voor en verbindt zich ertoe de verstrekker van de verzekering of de andere financiële zekerheid uit hoofde van artikel 4 bis, lid 1, vrij te stellen van aansprakelijkheid in aangelegenheden waarvoor hij geen aansprakelijkheid op zich genomen heeft.
Die Regierung von ... behält sich das Recht vor und verpflichtet sich, den Versicherer oder die eine sonstige finanzielle Sicherheit leistende Person nach Artikel 4bis Absatz 1 von jeder Haftung auszunehmen, zu deren Übernahme diese sich nicht verpflichtet haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten zorgen ervoor dat abonnees van openbare telefoondiensten het recht hebben op vermelding in de in artikel 5, lid 1, onder a), genoemde openbare telefoongids en dat hun gegevens beschikbaar worden gemaakt voor de verstrekkers van telefooninlichtingendiensten en/of telefoongidsen overeenkomstig lid 2”;
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass Teilnehmer von öffentlich zugänglichen Telefondiensten das Recht auf einen Eintrag in das öffentlich verfügbare Verzeichnis gemäß Artikel 5 Absatz 1 Buchstabe a und darauf haben, dass ihre Daten den Anbietern von Teilnehmerauskunftsdiensten und/oder Teilnehmerverzeichnissen gemäß den Bestimmungen in Absatz 2 zur Verfügung gestellt werden.“
Korpustyp: EU DGT-TM
De doelstelling van het onderhavige voorstel is dat er eveneens structurele statistieken worden opgesteld voor de sectoren kredietinstellingen, pensioenfondsen, overige financiële intermediairs, waaronder investeringsmaatschappijen, verstrekkers van hypotheek- en consumptiekredieten, en andere ondersteunende financiële diensten, zoals portfoliobeheerders en agenten, om er een aantal te noemen.
Ziel des uns heute vorliegenden Vorschlags ist es, auch strukturelle Statistiken über Kreditinstitute, Pensionsfonds und sonstige Finanzdienstleistungsunternehmen zu erhalten, so beispielsweise Investitionsfonds, Leasing-Gesellschaften, auf die Gewährung von Hypothekarkrediten oder Verbraucherkrediten spezialisierte Unternehmen und die mit dem Kredit- und Versicherungsgewerbe verbundenen Tätigkeiten (Versicherungsmakler, Portefeuilleverwaltung usw.).
Korpustyp: EU
Wij zijn ook voorstanders van de bevordering van de samenwerking tussen de lidstaten, de verstrekkers en de gebruikers en de communautaire instanties bij de introductie en de ontwikkeling van de technieken die noodzakelijk zijn met het oog op de waarborgen die in de bepalingen van deze richtlijn vervat liggen.
Wir sind auch für die Förderung der Zusammenarbeit zwischen den Mitgliedstaaten, den betreffenden Anbietern und Nutzern sowie den zuständigen Stellen der Gemeinschaft bei der Einführung und Weiterentwicklung der Telekommunikations-technologien, die zur Anwendung der in Bestimmungen dieser Richtlinien vorgesehenen Garantien erforderlich sind.
Korpustyp: EU
Indien het waar genomen wanbetalingscijfer van het statische depot gedurende een periode van een jaar of meerdere jaren aanzienlijk afwijkt van de kredietkwali teitsdrempel , neemt het Eurosysteem contact op met de verstrekker van het beoordelingssysteem om de oorzaken van deze afwijking te analyseren .
Die realisierte Ausfallrate des konstant gehaltenen Pools eines Bonitäts beurteilungssystems , die für einen Zeithorizont von einem Jahr erfasst wird , fließt in das Leistungsüberwachungsverfahren des ECAF ein , das aus einer Einjahres - und einer Mehrjahresbeurteilung besteht .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Aangezien achtergestelde leningen in de periode 2015-2018 vervallen en de overheid enkel het kapitaal van Parex banka zal ondersteunen [...], terwijl hij tegelijkertijd een adequate vergoeding voor de overheidsdeposito’s ontvangt, zullen de verstrekkers van achtergestelde leningen waarschijnlijk verlies lijden op het door hen geïnvesteerde kapitaal [...].
Da die nachrangigen Kredite im Zeitraum 2015-2018 fällig werden und der Staat nur das Kapital von Parex Banka unterstützen würde [...], gleichzeitig aber eine angemessene Vergütung für die staatlichen Einlagen erhält, werden die Inhaber nachrangiger Forderungen wahrscheinlich Verluste aus dem von ihnen investierten Kapital zu tragen haben [...].
Korpustyp: EU DGT-TM
. – Dit voorstel beoogt een enkel kader, Europass genaamd, te scheppen voor verschillende initiatieven waarmee werknemers worden ‘geholpen’ hun competenties en ervaring zodanig kenbaar te maken dat werkgevers en verstrekkers van onderwijs en opleiding in andere lidstaten inzicht krijgen in de waarde daarvan.
. – Ziel dieses Vorschlags ist es, verschiedene Initiativen, mit denen Arbeitnehmern „geholfen“ werden soll, ihre Kompetenzen und Erfahrungen so darzustellen, dass sie für Arbeitgeber und Lernanbieter in anderen Mitgliedstaaten möglichst verständlich sind, in einem einheitlichen Rahmen zusammenzufassen, der die Bezeichnung „Europass“ tragen soll.
Korpustyp: EU
– De delegatie van de Labour Party in het Europees Parlement stemt voor het verslag, en wij willen in dit verband laten vastleggen dat wij de rol van de Regionale Adviesraad voor de Noordzee als verstrekker van adviezen en belangrijk raadplegingsforum voor het gemeenschappelijk visserijbeleid verwelkomen.
. Die EPLP stimmt zwar für den Bericht, möchte jedoch zu Protokoll geben, dass sie die Rolle des Regionalen Beirats für die Nordsee als Berater und wichtiges Element der Konsultation im Rahmen der GFP begrüßt.