Diese Waffen sind über ganz Griechenland verstreut.
Dergelijke wapens zijn over heel Griekenland verspreid.
Korpustyp: EU
Die Wrackteile sind über einen weites Gebiet verstreut...
De brokstukken liggen over een groot gebied verspreid...
Korpustyp: Untertitel
Die Wirtschaftseinheiten der Branche sind klein und weit verstreut.
De economische eenheden binnen de sector zijn gefragmenteerd en zeer verspreid.
Korpustyp: EU
Deaton muss an einem dieser sechs Orte sein, aber sie sind über die ganze Stadt verstreut.
Deaton zal op één van de zes locaties zijn, maar die zijn door de stad verspreid.
Korpustyp: Untertitel
- Herr Präsident, meine sehr verehrten Damen und Herren! Die Biowissenschaften waren bisher über drei verschiedene Programme verstreut.
Mijnheer de Voorzitter, geachte dames en heren, tot nu toe waren de biowetenschappen over drie verschillende programma's verspreid.
Korpustyp: EU
Aber wer hätte die Teile an nur einem Tag so weit verstreuen können?
We kan er nou op één dag al die lichaamsdelen zo ver verspreiden?
Korpustyp: Untertitel
Die europäische Abfallgesetzgebung ist auf etwa 20 Rechtsakte verstreut. Diese Vorschriften sollten koordiniert werden, um ihre Kohärenz und Transparenz zu erhöhen.
De wetgeving is erg verspreid; er zijn 20 rechtsbesluiten die geünificeerd zouden moeten worden teneinde de samenhang en transparantie ervan te verbeteren.
Korpustyp: EU
Die Crews der Captains Naft und Lawrence wurden in den Wind verstreut.
De bemanningen van Kapitein Naft en Lawrence zijn verspreid door de wind.
Korpustyp: Untertitel
Seine Familie, sagt Orfahli, sei über den gesamten Nahen Osten verstreut.
Orfahli vertelt over zijn familie dat ze verspreid zijn over het Midden-Oosten.
Korpustyp: News
Es gibt 52, die sich gründlich über der Stadt verstreuen.
Er zijn er 52, verspreid door de hele stad.
Korpustyp: Untertitel
verstreuenverstrooien
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich muss die Asche meines Vaters verstreuen, das bin ich ihm schuldig.
We moeten alleen pa's as verstrooien. Dat ben ik hem schuldig.
Korpustyp: Untertitel
- Wir müssen Dads Asche verstreuen.
We moeten pa's as verstrooien.
Korpustyp: Untertitel
Versprich mir, wenn ich sterbe, dann wirst du meine Asche auf dem Mars verstreuen.
Beloof dat als ik sterf, je mijn as op Mars zal verstrooien.
Korpustyp: Untertitel
Wir werden ihre Asche im See verstreuen, und Dad will, dass du dabei bist.
We gaan haar as in 't meer verstrooien, en pa wil dat je erbij bent.
Korpustyp: Untertitel
verstreuenstrooien
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich muss die perfekte Urne finden, um ihre Asche vom Dach des Gebäudes zu verstreuen.
lk moet 'n urn zoeken om haar uit te strooien.
Korpustyp: Untertitel
Wenn ich Dir zurück geliefert werde, vergiß nicht, mich zu verstreuen...
Als ik aan je terug wordt gegeven, vergeet niet om mij uit te strooien...
Korpustyp: Untertitel
verstreuenuitstrooien
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich will dort die Asche meiner Mutter verstreuen.
lk wil het as van mijn moeder daar uitstrooien.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe gedacht, ich könnte die Asche hier verstreuen. Ich wollte, dass Wolf weiß, dass sie in der Gegend ist.
haar as graag hier uitstrooien zodat Wolf weet dat ze in de buurt is.
Korpustyp: Untertitel
verstreuenzaaien
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es war ein Gerät, was von den Antikern genutzt wurde, um das Leben in der Galaxie zu verstreuen.
De Ancients hadden een apparaat... om al het leven te zaaien.
Korpustyp: Untertitel
verstreuenpuin
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
- Ich werde ein wenig Müll vor diesem Eingang verstreuen.
lk blokkeer de ingang met puin.
Korpustyp: Untertitel
verstreuenlichaamsdelen verspreiden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir verbrennen sie und verstreuen die Asche so weit weg wie möglich.
Nee, we verbranden die lichaamsdelen en dan verspreiden we de as zo ver mogelijk.
Korpustyp: Untertitel
verstreuenstad
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Teile in Müllsäcke stecken und überall verstreuen.
De stukjes in vuilniszakken doen en ze in container gooien door de hele stad.
Korpustyp: Untertitel
verstreuenwe uitstrooien
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir lassen uns bei der Errichtung von Agenturen offenbar vom Wunsch der einzelnen Mitgliedstaaten nach einer Agentur auf dem eigenen Territorium leiten und verstreuen sie wie Konfetti über die Union, anstatt nach ihrer tatsächlichen Notwendigkeit zu fragen.
Het lijkt erop dat we alleen maar steeds meer agentschappen creëren omdat elke lidstaat er een op zijn grondgebied wil hebben en we ze daarom als confetti over de Unie uitstrooien, en niet zozeer omdat er een echte noodzaak voor bestaat.
Korpustyp: EU
verstreuenzamen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
und will einen mit dem andern, die Väter samt den Kindern, verstreuen, spricht der HERR; und will weder schonen noch übersehen noch barmherzig sein über ihrem Verderben.
En Ik zal hen in stukken slaan, den een tegen den ander, zo de vaders als de kinderen te zamen, spreekt de HEERE; Ik zal niet verschonen noch sparen, noch Mij ontfermen, dat Ik hen niet zou verderven.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
verstreuenstrooi
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Als zweites, mischen sie mit dem Blick auf den Tempel des Vororts von Kulin meine Asche mit Ans und verstreuen sie sie über dem See, so dass wir... in Frieden ruhen können.
Ten tweede, meng, waar de tempel uitziet over de buitenwijken van Kunlin, mijn as met die van An... en strooi die uit over het meer. Zodat... we in vrede kunnen rusten.
Korpustyp: Untertitel
verstreuenvoor uitstrooien
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
- Na ja, verstreuen.
- Nou, voor... uitstrooien..
Korpustyp: Untertitel
verstreuenschudden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Willst du sie verstreuen, Zach?
Wil je schudden, Zach?
Korpustyp: Untertitel
16 weitere Verwendungsbeispiele mit "verstreuen"
27 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Asche vom Buzzer verstreuen.
Lenny neemt iedereen in de maling.
Korpustyp: Untertitel
Die ionische Interferenz würde unsere Moleküle um den Planeten verstreuen.
Het gaat zeker over Quark?
Korpustyp: Untertitel
Es gibt ja Kerle die ihre DNA überall verstreuen wollen.
Je weet toch dat er mannen zijn die hun DNA willen doorgeven?
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht könnten wir hier ein paar, kalte Tote verstreuen.
We kunnen hier wat lijken ophangen.
Korpustyp: Untertitel
Unterlagen in alle Winde zu verstreuen, entmutigt die Ermittler.
Verdeel de administratie wijd en ver, ontmoedig het onderzoek.
Korpustyp: Untertitel
Chris, wir werden uns erst in den Bergen verstreuen und dann weiterkämpfen.
We verzamelen ons in de heuvels en dan gaan we weer tegen ze vechten.
Korpustyp: Untertitel
Und auf der anderen Seite unsere Leute in alle Winde verstreuen.
En aan de andere kant, zijn onze mensen in de wind.
Korpustyp: Untertitel
Dann benutze ich eine kleine, elektrische Ladung, um es zu zünden und zu verstreuen.
Met een kleine elektrische lading wordt het gas verspreid.
Korpustyp: Untertitel
Verstreuen? Stellt man sie auf einen Kamin? Oder vielleicht lässt man sie den Ganges in Blütenblättern runterfließen?
Begraaf je het, verspreid je het, zet je het op een plank, of laat je het de Ganges afstromen op een bloemenbed.
Korpustyp: Untertitel
Geschätzte 80% der Infrastruktur wurden in der Pandschschirtal-Region zerstört oder beschädigt, wodurch sich die Flüchtlinge in sämtlichen Nachbarprovinzen verstreuen.
Geschatwordtdat80% van de infrastructuur vernietigdofbeschadigdwerdin het gebied van de Panjshir vallei, waarbijvluchtelingenverspreid werden over de nabijgelegen provincies.
Korpustyp: Untertitel
Man hatte geglaubt, mehr als 3,5 Millionen Menschen könnten jetzt ihre persönlichen Daten quer durch die EU verstreuen lassen.
Het lijkt erop dat de persoonlijke gegevens van meer dan 3,5 miljoen mensen over de hele EU uitgestrooid zullen worden.
Korpustyp: EU
Das wenige Geld, das wir in Europa haben, müssen wir für konkrete Vorhaben verwenden und nicht nach dem Gießkannenprinzip verstreuen.
Wij moeten het weinige geld waarover wij in Europa beschikken, voor concrete projecten gebruiken en mogen het niet verspillen door voor iedereen hetzelfde te willen.
Korpustyp: EU
Sie haben drei Funktionen: Sie können Panzer brechen, Schrapnellsplitter von der Ummantelung verstreuen und einen Brand auslösen.
Ze hebben drie functies: ze boren zich door pantservoertuigen heen, projecteren granaatscherven naar alle kanten en veroorzaken brand.
Korpustyp: EU
Das bedeutet, keine Ausübung unverhältnismäßiger Gewalt, kein Einsatz der Streubomben, die Gefechtsköpfe überallhin verstreuen, keine Verwendung von Narkosegas wie im Moskauer Theater, kein Einsatz der verheerenden MOAB-Bombe, deren Druckwelle und Rauchpilz massenhaft Zerstörung anrichten.
Dat betekent geen disproportioneel geweld, geen clusterbommen die overal kleine mijnen afwerpen, geen narcosegas zoals in het theater in Moskou is gebruikt, geen allesverwoestende MOAB-bom die in de lucht explodeert, een paddestoelwolk veroorzaakt en massavernietiging tot gevolg heeft.
Korpustyp: EU
Aufgrund der physischen Merkmale des Ölrapssaatguts und der Beförderungsmethoden empfahl die EFSA jedoch, dass geeignete Managementsysteme eingesetzt werden, damit das versehentliche Verlieren oder Verstreuen transgenen Ölrapses während der Beförderung, Lagerung, Handhabung und Verarbeitung auf ein Minimum verringert wird.
Gezien de fysieke eigenschappen van koolzaad en de transportmethoden beveelt de EFSA echter aan dat geschikte beheersystemen worden opgezet om onopzettelijk verlies en morsen van transgeen koolzaad tijdens het vervoer, de opslag, de hantering en de verwerking tot een minimum te beperken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dann lassen wir sie doch lieber dort, wo sie hingehören, nämlich dort, wo wirklich Warenverkehr stattfindet, als sie zuerst in glückseligmachender Art und Weise über alle Mitgliedstaaten zu verstreuen und dann in einem mühsamen Prozeß wieder einzusammeln und neu zu verteilen.
Waarom laten wij die contingenten niet daar waar zij thuis horen, daar waar werkelijk goederen worden vervoerd? Dat is toch veel beter dan een verdeling over alle lidstaten.