Dick probeerde het probleem tevergeefs op te lossen.
Korpustyp: Beispielsatz
Foreman versucht Haken, Ali weicht nach rechts aus!
Foreman probeert de hoek! Ali gaat naar rechts!
Korpustyp: Untertitel
Dennoch versuchen die Russen jetzt, die Flüchtlinge zur Rückkehr nach Tschetschenien zu zwingen.
Toch proberen de Russen nu die mensen te verplichten naar Tsjetsjenië terug te keren.
Korpustyp: EU
Liam ist unten in der Tagesstätte, und Fiona versucht wahrscheinlich zu schlafen.
Liam is bij de dag opvang, en Fiona probeert waarschijnlijk te slapen.
Korpustyp: Untertitel
Nun versucht Ankara die EU erneut zu bedrängen, ein Datum für die Eröffnung der Verhandlungen zu nennen.
Nu probeert Ankara de EU opnieuw te pressen om een datum voor opening van de onderhandelingen te geven.
Korpustyp: EU
Spartacus stürzt man nicht mit roher Gewalt, was Pompeius mit Sicherheit versuchen würde.
Spartacus zal niet verslagen worden Door brute kracht, zoals Pompeius zeker zou proberen.
Korpustyp: Untertitel
Arabische Staaten haben versucht, Israel Rassismus zu unterstellen.
Arabische landen hebben geprobeerd Israël van racisme te beschuldigen.
Korpustyp: EU
Glenn soll versuchen, in Kuwait eine Maschine zu chartern.
Glenn moet proberen 'n vliegtuig te charteren in Koeweit.
Korpustyp: Untertitel
Gleichzeitig müssen wir versuchen, Landwirtschaftsbetriebe wettbewerbsfähig zu machen.
Tegelijkertijd moeten we proberen de landbouw concurrerend te maken.
Korpustyp: EU
BP versuchte das Problem zu lösen, indem sie auf dem Mond bohrten.
BP probeerde het probleem op te lossen door op de maan te boren.
Korpustyp: Untertitel
versuchenbest
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Viele Lehrer sind nicht ausreichend und oftmals gar nicht qualifiziert, und sie versuchen, ohne Stifte, Lehrbücher und Tafeln auszukommen. Oft versuchen sie, Kinder zu unterrichten, die zum Zuhören oder zur Konzentration einfach zu hungrig sind.
Zij moeten zich behelpen zonder schrijfgerei, schoolboeken of borden en zij doen hun best om kinderen iets te leren terwijl die vaak te veel honger hebben om te luisteren of om zich te concentreren.
Korpustyp: EU
Ich halte diese Besorgnis für vollkommen berechtigt, weshalb die Kommission auch versuchen wird, das soweit wie möglich zu berücksichtigen, und die Kommission wird dem, was gegenwärtig in diesem Bereich geschieht, auch Vorrang geben.
Ik vind deze bezorgdheid zeer terecht en de Commissie zal haar uiterste best doen om er iets aan te doen. De Commissie verleent de activiteiten die op dit gebied gestart zijn dan ook prioritiet.
Korpustyp: EU
Solche Verhandlungen würden selbstverständlich einen bedeutenden Fortschritt darstellen, und wenn diese Länder ihre Hausaufgaben machen - und zumindest einige von ihnen versuchen, dies ernsthaft zu tun - werden die Aussichten, den Handel zu verstärken, viel besser sein.
Zulke overeenkomsten zouden uiteraard een aanzienlijke vooruitgang betekenen. Als deze landen hun huiswerk maken - en sommige doen in ieder geval hun best - worden de perspectieven voor intensivering van de handel veel beter.
Korpustyp: EU
Diejenigen, denen wir begegnet sind und die sich aktiv für die Sache der Frauen einsetzen, versuchen energisch und hartnäckig den Frauen ihre Rechte stärker ins Bewusstsein zu rücken.
De activisten voor vrouwenrechten die wij hebben ontmoet, doen hun uiterste best om bij de Saoedische vrouwen de nodige bewustwording te kweken inzake hun rechten.
Korpustyp: EU
Man sollte also versuchen, mehr zu tun, um diese sozialen Erschütterungen zu begrenzen, die, wenn man nicht aufpasst, zu ernsten politischen Erschütterungen werden könnten.
Laten we beter ons best doen om deze sociale problemen te beperken. Deze sociale onrust kan immers, als wij niet oppassen, ernstige politieke problemen teweegbrengen.
Korpustyp: EU
Natürlich kann Europa versuchen, die Herausforderung anzunehmen, aber das kann nur dann gelingen, wenn es etwas schafft, was es heute noch nicht gibt, nämlich einen europäischen Kulturmarkt, der über die engen nationalen Horizonte hinausreicht.
Natuurlijk kan Europa de uitdaging best aan, maar dan moet zij wel weten te creëren wat er nog niet is: een Europese cultuurmarkt die verder reikt dan de krappe nationale horizons.
Korpustyp: EU
Sie sehen also, wir kommen Ihrer Forderung nach und versuchen, wachsam zu sein.
Wij doen dus ons best om de waakzaamheid waar u allen op aandringt ook in de praktijk te realiseren.
Korpustyp: EU
Ich weiß, daß die Mitarbeiter von Frau Bonino versuchen, die speziellen Bedürfnisse der Fischereiwirtschaft zu berücksichtigen.
Ik weet dat mevrouw Bonino momenteel laat onderzoeken hoe we het best kunnen voorzien in de specifieke behoeften van de visserijsector.
Korpustyp: EU
Überall in Europa, von Irland bis Lettland, haben die Regierungen mit der Finanzkrise und mit der Kreditklemme zu kämpfen und versuchen, ihre Kosten zu senken, während wir in diesem Haus - und nur in diesem Haus - unsere Ausgaben in relativen und absoluten Zahlen massiv erhöhen.
In heel Europa, van Ierland tot Letland, doen regeringen hun uiterste best antwoorden te vinden op de financiële crisis, de kredietcrisis, door hun uitgaven te beperken, maar in dit Parlement - alleen in dit Parlement - verhogen we onze uitgaven enorm, zowel in relatieve als in absolute zin.
Korpustyp: EU
Bezüglich der Millenniums-Entwicklungsziele versuchen wir natürlich weitestgehend zu erreichen, dass unsere Projekte zu diesen Zielen beitragen.
Dan de millenniumdoelstellingen: wij doen uiteraard ons best om onze projecten zoveel mogelijk te laten bijdragen tot de verwezenlijking van deze doelstellingen.
Korpustyp: EU
versuchenprobeerden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es wäre ein Zeichen des eindeutigen Mangels an Vertrauen, würden wir nun versuchen, das Mandat, das alle gebilligt haben, neu auszuhandeln.
Het zou een teken van groot wantrouwen zijn als we nu weer probeerden te onderhandelen over een mandaat dat de steun had van iedereen.
Korpustyp: EU
Hinzu kommen die durch den Klimawandel verursachten Schäden, ein Faktor, der die Probleme, die wir versuchen, unter Kontrolle zu behalten, weiter verstärkt.
Daar komt nog de schade bij als gevolg van de klimaatverandering, waardoor de problemen die we onder controle probeerden te houden, er alleen maar groter op zijn geworden.
Korpustyp: EU
Ich wünschte, unsere irischen Freunde würden sich auf ihre eigenen Angelegenheiten konzentrieren und nicht versuchen, sich in die inneren Angelegenheiten eines anderen Mitgliedstaates einzumischen.
Ik zou willen dat onze Ierse vrienden zich met hun eigen zaken bezighielden en zich niet probeerden te mengen in de interne aangelegenheden van een andere lidstaat.
Korpustyp: EU
Wir waren in Toulouse und haben gesehen, wie die Bürger vor Ort versuchen, sie umzusetzen.
We waren in Toulouse en hebben gezien hoe de lokale burgers de richtlijn probeerden toe te passen.
Korpustyp: EU
Ein katholischer Priester wurde beschuldigt, eine alte Frau vergewaltigt zu haben, schwarze Messen abzuhalten und den bewaffneten Kampf zu segnen, nur weil er und seine Glaubensbrüder versuchen, den Bedürftigen humanitäre Hilfe zukommen zu lassen.
Een katholieke priester werd ervan beschuldigd een oude vrouw te hebben verkracht, zwarte missen te leiden en wapens te zegenen, terwijl hij en zijn collega's alleen maar probeerden humanitaire hulp op de plaats van bestemming te krijgen.
Korpustyp: EU
– Herr Präsident! Wir alle versuchen uns an derselben Sache – der Formulierung im Zusammenhang mit Kaschmir.
– Mijnheer de Voorzitter, wij probeerden allemaal hetzelfde onderwerp te behandelen met betrekking tot de vermelding van Kashmir.
Korpustyp: EU
- Das ist das zweite Mal, dass sie versuchen, ihn zu entführen.
- Dit is de tweede keer dat ze het probeerden. Waarom?
Korpustyp: Untertitel
Was ist mit Menschen die versuchen, dich zu töten?
En de mensen die jou probeerden te vermoorden?
Korpustyp: Untertitel
Ich glaube nicht, dass sie versuchen uns umzubringen.
Deze mensen, ik denk niet dat ze ons probeerden te doden.
Korpustyp: Untertitel
500 Menschen versuchen durch diese kleine Tür zu kommen.
500 mensen die probeerden tegelijk door een deur te gaan.
Korpustyp: Untertitel
versuchenkijken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich möchte die Gelegenheit nutzen und - jetzt, da Dolmetscher, gute Dolmetscher, zur Verfügung stehen - versuchen, ob es Herrn Bösch und mir endlich gelingt, uns in bezug auf die beiden von mir gestellten Änderungsanträge zu einigen.
Ik wil - nu wij de beschikking hebben over tolken, over goede tolken - van de gelegenheid gebruik maken om te kijken of de heer Bösch en ik het eindelijk eens kunnen worden over de inhoud van mijn twee amendementen
Korpustyp: EU
Wir sollten nach dem Vollkommenen streben und versuchen, es zu erreichen.
We moeten blijven streven naar het utopische ideaal en kijken wat we daarvan in de praktijk kunnen brengen.
Korpustyp: EU
Und deshalb nicht die Nahrungsmittelhilfe einzustellen, doch auch zu versuchen, andere Lösungen für das Energieproblem zu finden, das in Nordkorea besonders schlimm ist.
We moeten dus niet zomaar de humanitaire hulp staken. Daarnaast moeten we kijken of we alternatieve oplossingen kunnen vinden voor het ernstige energieprobleem van Noord-Korea.
Korpustyp: EU
Wir wollen aber versuchen, auch hier weiterzukommen.
Laten we echter kijken of we er verder mee komen.
Korpustyp: EU
Wir werden versuchen, ein möglichst gleichseitiges Dreieck, bestehend aus Wirtschaftspolitik, Beschäftigungspolitik und Sozialpolitik, herzustellen, denn derzeit hinkt die Sozialpolitik noch beträchtlich hinter der Wirtschafts- und Beschäftigungspolitik hinterher.
Daarbij zullen we kijken in hoeverre we een gelijkzijdige beleidsdriehoek kunnen ontwerpen waarin het economisch beleid, het sociaal beleid en het werkgelegenheidsbeleid op gelijke voet worden geïntegreerd. Momenteel is het sociale aspect in het beleid van duidelijk minder gewicht dan het economische of werkgelegenheidsaspect.
Korpustyp: EU
Sollen wir es nebenan versuchen?
Wil je bij de buren kijken?
Korpustyp: Untertitel
Ich will versuchen, das zu erklären.
Eens kijken of ik dit kan uitleggen.
Korpustyp: Untertitel
Okay, ich werde versuchen es für Sie herauszufinden. Obwohl ich bezweifle das es Sie stört, wenn er uns alles in die Schuhe schiebt.
Oké, ik zal kijken wat ik kan vinden voor je, met het is duidelijk dat ik sceptisch ben... dat jij het erg zou vinden als hij alle schuld op ons zou schuiven.
Korpustyp: Untertitel
Brody muss wieder zu Roya. Er muss versuchen, etwas über die Identität herauszubekommen.
Brody moet terug naar Roya om te kijken wat zij weet over zijn identiteit.
Korpustyp: Untertitel
Also du hast deinen eigenen TV, sie servieren Schokoladenpudding, das ist nicht so übel, und ich werde versuchen, ob ich ein paar Comicbücher auftreiben kann, okay? Hey. Gehts dir gut?
Zo, je hebt je eigen TV, ze serveren een chocolade pudding die niet eens zo slecht is, en ik ga kijken of ik wat stripboeken kan regelen, goed? Gaat het goed?
Korpustyp: Untertitel
versuchenpogingen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das bedeutet , dass sie nicht versuchen dürfen , den Mitgliedern der Beschlussorgane der EZB und der NZBen Weisungen zu erteilen , und diese nicht beeinflussen dürfen .
Zij zijn derhalve verplicht zich te onthouden van pogingen instructies te geven aan leden van de besluitvormende organen van de ECB en de NCB 's alsmede zich te onthouden van beïnvloeding van hen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Weiter heißt es im EG-Vertrag , dass die Organe und Einrichtungen der Gemeinschaft sowie die Regierungen der Mitgliedstaaten sich verpflichten , diesen Grundsatz zu beachten und nicht zu versuchen , die Mitglieder der Beschlussorgane der EZB zu beeinflussen .
Het Verdrag stelt verder dat de instellingen en organen van de Gemeenschap en de regeringen van de lidstaten zich ertoe verplichten dit beginsel te eerbiedigen en zich te onthouden van pogingen tot beïnvloeding van de leden van de besluitvormende organen van de ECB .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Nicht nur die Solidität , Integrität und Stabilität der Kredit - und Finanzinstitute , sondern auch das Vertrauen in das Finanzsystem insgesamt können ernsthaft Schaden nehmen , wenn Straftäter und ihre Mittelsmänner versuchen , die Herkunft von Erlösen aus Straftaten zu verschleiern oder Geld aus unbedenklichen Quellen für terroristische Zwecke umzuleiten .
De soliditeit , integriteit en stabiliteit van kredietinstellingen en financiële instellingen en het vertrouwen in het financiële stelsel als geheel kunnen ernstig in gevaar worden gebracht door de pogingen van criminelen en hun medeplichtigen om hetzij de herkomst van de opbrengsten van misdrijven te verhullen , hetzij rechtmatig verkregen gelden aan te wenden voor terroristische doeleinden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Solidität, Integrität und Stabilität des Systems der Geldtransfers und das Vertrauen in das Finanzsystem insgesamt können ernsthaft Schaden nehmen, wenn Straftäter und ihre Mittelsmänner versuchen, die Herkunft von Erlösen aus Straftaten zu verschleiern oder Geld für terroristische Zwecke zu transferieren.
De soliditeit, integriteit en stabiliteit van kredietinstellingen en financiële instellingen en het vertrouwen in het financiële stelsel als geheel kunnen ernstig in gevaar worden gebracht door de pogingen van criminelen en hun medeplichtigen om hetzij de herkomst van de opbrengsten van misdrijven te verhullen, hetzij rechtmatig verkregen gelden aan te wenden voor terroristische doeleinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Solidität, Integrität und Stabilität der Kredit- und Finanzinstitute sowie das Vertrauen in das Finanzsystem insgesamt können ernsthaft Schaden nehmen, wenn Straftäter und ihre Mittelsmänner versuchen, die Herkunft von Erlösen aus Straftaten zu verschleiern oder Geld aus rechtmäßigen oder unrechtmäßigen Quellen terroristischen Zwecken zuzuführen.
De soliditeit, integriteit en stabiliteit van kredietinstellingen en financiële instellingen en het vertrouwen in het financiële stelsel als geheel kunnen ernstig in gevaar worden gebracht door de pogingen van criminelen en hun medeplichtigen om hetzij de herkomst van de opbrengsten van misdrijven te verhullen, hetzij rechtmatig of onrechtmatig verkregen gelden aan te wenden voor terroristische doeleinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
zu versuchen, eine Zweiweg-Sprechfunkverbindung mit dem Luftfahrzeug herzustellen, sofern eine solche nicht bereits besteht;
pogingen ondernemen om tweezijdige communicatie met het luchtvaartuig tot stand te brengen, tenzij al tweezijdige radioverbinding is tot stand gebracht;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich habe nur einige der vielfältigen Probleme berührt, denen sich Gesellschaften gegenübersehen, die versuchen, die internationalen Bahnfrachtdienste zu entwickeln.
Ik heb slechts enkele van de talrijke problemen genoemd waarmee bedrijven worden geconfronteerd bij hun pogingen het internationale vrachtvervoer via het spoor te ontwikkelen.
Korpustyp: EU
Ich möchte, dass dies in unsere Vorschläge aufgenommen wird, wenn wir erneut versuchen zu verhandeln.
Ik zou dit graag in onze instructies willen laten opnemen wanneer we weer pogingen tot onderhandelingen ondernemen.
Korpustyp: EU
Daher appelliere ich insbesondere an die EVP-Fraktion, ihre Blockadehaltung aufzugeben und sich endlich auf die Seite der Verbraucher zu stellen und nicht weiterhin zu versuchen, sie zu entmündigen.
Daarom doe ik in het bijzonder een beroep op de christen-democratische fractie om haar blokkade op te geven en zich eindelijk aan de zijde van de consumenten te scharen en te stoppen met pogingen om de rechten van consumenten te beknotten.
Korpustyp: EU
Zwar sollten wir versuchen, die Probleme der Kinder zu lösen, doch wir müssen uns davor hüten, Eltern, die ihr Heimatland verlassen, zu dämonisieren.
We moeten oppassen dat we in onze pogingen om de problemen van de kinderen op te lossen de ouders die verhuizen, niet demoniseren.
Korpustyp: EU
versuchengeprobeerd
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wollen Sie ihr System nach Codes absuchen lassen (Lame, Ogg Vorbis, Flac, etc.)? Dies wird versuchen anhand der gefundenenn Codecs Profile zu erstellen.
Wenst u uw systeem opnieuw te scannen naar codecs (Lame, Ogg Vorbis, Flac, enz.)? Dit zorgt ervoor dat er zal geprobeerd worden om enkele voorbeeldprofielen aan te maken, gebaseerd op elk van de gevonden codecs.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Die Übergangsregelungen haben uns deshalb die Möglichkeit eröffnet, den Zustrom von Arbeitnehmern aus Osteuropa zu überwachen und diejenigen Arbeitgeber ins Visier zu nehmen, die versuchen, die für die Entlohnung und die Arbeitsbedingungen geltenden Vorschriften zu umgehen.
Daarom hebben de overgangsregelingen de mogelijkheid geboden om de toestroom van werknemers uit Oost-Europa te bewaken, zodat de inspanningen zich konden concentreren op de werkgevers die hebben geprobeerd om de regels over salarissen en arbeidsomstandigheden te ontduiken.
Korpustyp: EU
Wir können keine sozialen Auswirkungen mehr ertragen, daher forderte ich, dass diese Strategie ergriffen und in einer integrierten Weise betrachtet werden sollte, so wie wir es in dem Entschließungsantrag versuchen, den wir dem Parlament morgen als Fraktion vorlegen werden.
Ons vermogen sociale schokken op te vangen is uitgeput. Daarom hoop ik dat we deze strategie op een geïntegreerde wijze zullen weten te benaderen, zoals wij dat hebben geprobeerd in de ontwerpresolutie die we morgen als fractie aan dit Parlement zullen voorleggen.
Korpustyp: EU
Denn diese Fraktionen weisen, soweit sie sich der Gefahren des Supranationalismus bewusst sind, zumindest auf die nachteiligen Folgen hin, die eine fehlende demokratische, nationale Kontrolle über den Dienstleistungssektor für den Durchschnittsbürger und insbesondere für die Minderbemittelten mit sich bringen kann. Insofern versuchen sie, mit diesen Änderungsanträgen Schadensbegrenzung zu betreiben.
De gevaren van supranationalisme worden in deze amendementen weliswaar slechts in beperkte mate onderkend, maar niettemin wordt wel ingezien hoezeer een gebrek aan democratische, nationale controle op de verlening van diensten nadelig kan zijn voor gewone mensen en vooral voor de minder welgestelden, en wordt met deze amendementen geprobeerd dit risico te ondervangen.
Korpustyp: EU
- (NL) In jeder nicht ortsgebundenen Branche versuchen manche Arbeitgeber, Menschen aus anderen Ländern gegen einen geringen Lohn zu beschäftigen.
. In iedere bedrijfstak die niet aan één plaats gebonden is wordt door sommige werkgevers geprobeerd om mensen uit andere staten het werk te laten doen tegen een lage beloning.
Korpustyp: EU
Seit Abschluss der Verhandlungen versuchen wir als Parlament, zwischen Handel und Entwicklung die Quadratur des Kreises zu erzielen.
We hebben als Parlement sinds het afsluiten van de onderhandelingen geprobeerd een 'vierkante cirkel' te maken van handel en ontwikkeling.
Korpustyp: EU
Sie versuchen, mit den ihnen zur Verfügung stehenden Mitteln, den Club zu verkleinern, sodass die wenigen Glücklichen, die Mitglieder sind, leichter in den Genuss seiner finanziellen und politischen Vorteile kommen können.
Er wordt uit alle macht geprobeerd om de club te reduceren zodat het kleine aantal bevoorrechte personen die lid zijn, van de financiële en politieke voordelen kunnen profiteren.
Korpustyp: EU
Dies sind Abkommen, denen die demokratische Rechtmäßigkeit fehlt, und das umso mehr, da sie fast immer unter größter Verschwiegenheit hinter dem Rücken der Öffentlichkeit verhandelt werden und versuchen, die wirtschaftlichen, sozialen und ökologischen Auswirkungen zu verschleiern sowie eine informierte Debatte und die Aufklärung bestimmter Dinge zu vermeiden.
Die overeenkomsten ontberen steeds meer democratische legitimiteit daar er bijna altijd met uiterste geheimhouding, zonder dat de burgers er kennis van kunnen nemen, over wordt onderhandeld. Daarbij wordt geprobeerd de economische, sociale en milieugevolgen van die overeenkomsten te verbergen en worden debatten waarmee informatie en verduidelijking kunnen worden gegeven uit de weg gegaan.
Korpustyp: EU
Natürlich können wir mit technischen Lösungen versuchen, die Piraterie zu verhindern, aber ich befürchte, daß wir dann in einen Wettlauf geraten, der letztlich zugunsten der Piraten ausgeht.
Met technische oplossingen kan natuurlijk geprobeerd worden de piraterij te verhinderen, maar ik vrees dat dit op wedloop zou uitdraaien die uiteindelijk in het voordeel zal zijn van de piraterij.
Korpustyp: EU
Zuletzt möchte ich noch betonen, dass eine EU-Initiative in diesem Bereich unmöglich versuchen kann, Frauen das Recht zu erteilen, im Namen der sexuellen und reproduktiven Gesundheit abzutreiben. Darüber müssen weiterhin die einzelnen Mitgliedstaaten allein entscheiden können.
Tot slot wil ik graag benadrukken dat met geen enkel EU-initiatief op dit gebied mag worden geprobeerd vrouwen het recht op abortus te geven in het kader van seksuele en reproductieve gezondheid; dit moet een kwestie blijven waarover de afzonderlijke lidstaten zelf een beslissing nemen.
Korpustyp: EU
versuchenprobeerde
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sie versuchen Rohbilder vom Modul verarbeiten zu lassen. Diese Dateitypen werden jedoch nicht unterstützt. Sie sind automatisch von der Liste entfernt worden.
U probeerde RAW-afbeeldingen toe te voegen aan de plugin, maar dit bestandstype wordt niet ondersteund. Ze zijn automatisch uit de lijst verwijderd.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Die Kommission forderte unter anderem Belege dafür, dass Ixfin während des betreffenden Zeitraums versuchen würde, einen Umstrukturierungsplan vorzulegen.
De Commissie heeft onder meer gevraagd bewijzen te leveren waaruit blijkt dat Ixfin probeerde in diezelfde periode een herstructureringsplan uit te werken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jedes Mal wenn ein Roma-Pferdehändler versuchen würde, ein paar mehr Euro für ein Bein zu fordern, wäre ein sündiger Steuereintreiber mit Bowlerhut zur Stelle und würde ein Bein des bedauernswerten Tieres als Tribut an Präsident Barroso fordern.
Telkens wanneer een Roma-paardenhandelaar een paar euro's extra per been probeerde te rekenen, zouden er een belastinginner met bolhoedje en een zondaar tevoorschijn komen, en zou een van de benen van het arme dier worden opgeëist als eerbetoon aan voorzitter Barroso.
Korpustyp: EU
Unser Parlament sollte daher versuchen, eine Diskrepanz zwischen feierlichen Grundsatzerklärungen und nackter Realität zu verhindern.
Het zou daarom zinvol zijn als dit Parlement een contrast tussen fraaie beginselverklaringen aan de ene kant en de wrede werkelijkheid aan de andere kant probeerde te vermijden.
Korpustyp: EU
Ihre Kampagne ist ein typisches Beispiel für das eng begrenzte Interesse der Wenigen, d. h. einer Hand voll großer Fahrzeughersteller mit enormen Mitteln, welche die umfassenderen Interessen der Vielen, d. h. der Fahrzeugbesitzer in ganz Europa, zu unterlaufen versuchen.
Hun campagne was een klassiek voorbeeld van de manier waarop een minderheid met bekrompen gevestigde belangen, namelijk een handjevol grote autofabrikanten met enorme financiële middelen, de algemenere belangen van een meerderheid, namelijk van autobezitters in heel Europa, probeerde te ondermijnen.
Korpustyp: EU
Was sie versuchen zurückzuholen.
- Wat ze probeerde terug te halen.
Korpustyp: Untertitel
Die Firma, die Sie versuchen, von mir abzuwerben.
Het is het bedrijf dat je probeerde af te pakken.
Korpustyp: Untertitel
Vor einer Weile entschied sich eine Gruppe von chinesischen Forschern, zu versuchen Pandakot zu hochwertigem Papier wiederzuverwerten.
een tijdje geleden, probeerde een groep Chineese onderzoekers panda uitwerpselen te recycleren tot papier van hoge kwaliteit.
Korpustyp: Untertitel
Wenn mein Anwalt wirklich versuchen würde, Mr Atwoods Leben zu retten, wieso ist er dann tot?
Als mijn advocaat werkelijk voor Mr Atwood werkte, zijn leven probeerde te redden... waarom is hij dan dood?
Korpustyp: Untertitel
Und ich musste einige Botengänge machen und versuchen, uns auf Kurs zu halten.
Enikmoestboodschappendoen en ik probeerde ons terug op schema te krijgen.
Korpustyp: Untertitel
versuchenproberen om
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dies wird & juk; dazu veranlassen zu versuchen die Metadaten wie Künstler und Titel eines Stücks zu erraten. & juk; verwendet verschiedene Methoden:
Dit zorgt ervoor dat & juk; zal proberenom de tag-informatie, zoals artiest en titel van het lied te raden. & juk; gebruikt verschillende methoden voor het gissen:
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Das letzte Ankreuzfeld, das mit Stets versuchen mindestens eine Ausgabe im Hintergrund geladen zu halten beschriftet ist, zeigt & kde;, dass Sie immer eine ungenutzte Ausgabe von & kde; im Hintergrund haben möchten. Diese Einstellung bewirkt auf manchen Systemen (insbesondere solchen mit eingeschränktem Arbeitsspeicher) eher eine Leistungsminderung.
De laatste optie, Altijd proberenom tenminste één voorgeladen exemplaar te hebben laat & kde; weten dat u wilt dat & kde; altijd een voorgeladen, maar niet geopend, exemplaar van & konqueror; beschikbaar heeft. Deze optie zal de prestatie van sommige computers verslechteren (vooral van die met weinig geheugen).
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Allerdings beobachten wir ein wirklich Besorgnis erregendes Phänomen: Klar und deutlich äußern sich nur jene, die gegen die Europäische Verfassung sind, jene, die Zweifel hegen und jene, die diesen Prozess für parteipolitische oder opportunistische Zwecke zu nutzen versuchen.
Er doet zich echter een verontrustend verschijnsel voor: de enigen die duidelijk van zich laten horen, zijn degenen die tegen de Europese grondwet zijn, die twijfels hebben, en die om redenen van partijdige of opportunistische aard proberenom een slaatje te slaan uit deze procedure.
Korpustyp: EU
Die EU-Mitgliedstaaten sollten auch versuchen sicherzustellen, dass das Mandat des unabhängigen Experten für die Demokratische Republik Kongo erneuert wird.
De lidstaten van de EU zouden ook moeten proberenom te garanderen dat het mandaat van de onafhankelijke deskundige voor de Democratische Republiek Congo wordt verlengd.
Korpustyp: EU
Aus Eigeninteresse neigen die reichsten, demokratischsten Länder dazu, vorrangig jene Regime zu unterstützen, die ihre Versorgung mit Erdgas und Erdöl gewährleisten und mit westlichen Interessen kollidierende Bewegungen im Inland zu eliminieren versuchen.
Uit eigenbelang hebben de meest rijke en democratische staten de neiging om voor de rest van de wereld steun te geven aan regimes die de aanvoer van gas en olie kunnen garanderen en die binnenslands proberenom bewegingen die met westerse belangen botsen, te vernietigen.
Korpustyp: EU
Wir versuchen, wenn Sie so wollen, so etwas wie eine NAFTA-Zone für den Mittelmeerraum zu schaffen.
Het klopt dat we proberenom, zo u wilt, een mediterrane tegenhanger te creëren van de NAFTA.
Korpustyp: EU
Wir alle schwören einen Eid, wenn wir unsere Pflichten übernehmen und sagen, dass es nicht unsere Aufgabe ist, Länder zu repräsentieren, und in der Tat beruht die Glaubwürdigkeit der Institution auf genau dieser Tatsache - dass wir versuchen unabhängig zu sein und dem allgemeinen europäischen Interesse zu dienen.
Wanneer we onze functie aanvaarden leggen we een eed af waarin we zeggen dat we niet een bepaald land vertegenwoordigen. De geloofwaardigheid van de instelling berust ook op dat feit - dat we proberenom onafhankelijk te zijn en het algemene Europese belang te dienen.
Korpustyp: EU
Wir müssen einfach versuchen zu bestimmen, was das Maximum dessen ist, was wir in Mexiko erreichen können.
We moeten alleen wel proberenom te definiëren wat maximaal bereikt kan worden in Mexico.
Korpustyp: EU
Mein Freund Albert Einstein sagte zur Quantentheorie Folgendes zu mir: Wenn die richtige Frage das Wichtige ist, dann musst Du immer versuchen herauszufinden, was in der Frage verschwiegen wird, denn das ist das letztendlich Wichtige.
Mijn vriend Albert Einstein heeft over de kwantumtheorie tegen mij gezegd: de juiste vraag is belangrijk, maar je moet altijd proberenom er achter te komen wat er in die vraag verzwegen wordt, want uiteindelijk is dat het belangrijkste.
Korpustyp: EU
Okay, ich denke, ich kann versuchen den Schaltkreis zu umgehen.
lk kan proberenom de schakeling te omzeilen.
Korpustyp: Untertitel
versuchenlaten proberen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Versuchen wir, das Beste daraus zu machen!
Laten wij proberen er het beste van te maken!
Korpustyp: EU
Ich möchte nochmal appellieren: Versuchen wir, diese Vorschläge noch etwas zu korrigieren, denn wir brauchen eine breite Beteiligung.
Ik zou nogmaals een beroep op u willen doen: laten wij proberen deze voorstellen nog wat bij te vijlen, want we moeten veel deelnemers vinden.
Korpustyp: EU
Ich schlage vor, dass Sie oder Ihre Mitarbeiter versuchen, die Fernsehsender für diese Idee zu gewinnen.
Ik geef u in overweging te proberen - of uw ambtenaren te latenproberen - dit idee aan de televisiemaatschappijen te slijten.
Korpustyp: EU
Versuchen wir den Vertrag zu erfüllen und bereiten wir die Bürger darauf vor zu verstehen, daß sie sich für sich selbst entscheiden.
Laten we proberen zelf het Verdrag toe te passen en de burgers helpen te begrijpen wat er voor hen besloten wordt.
Korpustyp: EU
Lassen Sie uns also Überschneidungen vermeiden und versuchen, ernsthafte parlamentarische Arbeit zu tun.
Laten we dus geen dubbel werk doen en laten we proberen als parlement serieus bezig te zijn.
Korpustyp: EU
Berichterstatter. - (FR) Frau Präsidentin, versuchen wir, präzise zu bleiben.
rapporteur. - (FR) Mevrouw de Voorzitter, laten we proberen precies te zijn.
Korpustyp: EU
Versuchen wir zu verstehen, was in der israelischen Regierung passiert: Wenn ein Mann wie Liebermann, ein Rassist und Fremdenhasser, an die Macht gelangt, was werden wir dann sagen?
Laten we proberen te begrijpen wat er gebeurt in de Israëlische regering: als iemand als Liberman, een racist en een xenofoob, aan de macht komt, wat zeggen we dan?
Korpustyp: EU
Geben wir ihr Zuversicht, indem wir die historischen, wirtschaftlichen und kommerziellen Bindungen mit ganz Lateinamerika verstärken; versuchen wir, auch dieses Ziel auf die Agenda des nächsten Jahres zu setzen.
Wij hebben vertrouwen in dit land en willen de historische, economische en commerciële banden met heel Latijns-Amerika versterken. Laten wij proberen ook dit doel op de agenda van volgend jaar te plaatsen.
Korpustyp: EU
Versuchen wir, eine solche Solidarität zu leisten und dazu beizutragen, daß diese so friedvollen und wunderschönen, aufgrund der Geschehnisse in all den Jahren aber auch so leidgeprüften Orte wieder aufleben können.
Laten wij proberen voor een inbreng te zorgen en een bijdrage te leveren aan de wederopbloei van het leven in deze heerlijke, prachtige en ook zo onfortuinlijke dorpen, gezien de gebeurtenissen van de afgelopen jaren.
Korpustyp: EU
Versuchen wir es noch mal.
Laten we dit nog eens proberen.
Korpustyp: Untertitel
versuchenpoging
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die erste Version des Programms (1.0) wurde unter & Microsoft; Windows 2000 Serverreg; und Professional & reg; mit & Microsoft; Outlook 2000reg; getestet. Wenn Sie versuchen mit & Microsoft; Outlook 97reg;, zu arbeiten wird das Programm scheitern.
De eerste versie (1.0) van dit programma werd getest met & Microsoft; Windows 2000 Serverreg; en Professionalreg;, met & Microsoft; Outlook 2000reg;. Een poging het programma te gebruiken met & Microsoft; Outlook 97reg;, mislukte jammerlijk.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft musste versuchen, die Schädigung in Grenzen zu halten, und reagierte deshalb mit einem Ausbau seiner Ausfuhren.
De EU-bedrijfstak reageerde door meer te exporteren in een poging op deze wijze de schade te beperken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wieder andere tun sich damit hervor, dass sie Aussagen aus dem Bericht von Herrn Blix ohne jeden Zusammenhang zitieren, um zu versuchen, die Anwendung von Gewalt zu rechtfertigen.
Andere landen hebben passages uit het verslag van de heer Blix uit hun context gelicht in een poging het gebruik van geweld te rechtvaardigen.
Korpustyp: EU
Aus diesem Grunde müssen wir hier neue Methoden entwickeln, und wir versuchen, hier einige Vorschläge zu unterbreiten.
Om die reden moeten wij nieuwe methoden ontwikkelen, en we doen hier een poging tot een aantal voorstellen.
Korpustyp: EU
Kommende Woche wird eine offizielle Delegation des Parlaments den Gazastreifen besuchen, um zu versuchen zu verstehen, warum Hilfsleistungen von Hunderten Millionen von Euro, die Europäer den Palästinensern senden, nicht in den Schulen und Krankenhäusern von Gaza ankommen, die ich im Januar besucht habe.
De komende week zal een officiële delegatie van het Parlement afreizen naar de Gazastrook, in een poging te begrijpen waarom de honderden miljoen euro's aan hulp die de Europeanen naar de Palestijnen sturen, niet aankomen in de scholen en ziekenhuizen van Gaza die ik in januari van dit jaar heb bezocht.
Korpustyp: EU
Natürlich verstehe ich, dass sie versuchen, den traditionellen Roséwein zu bewahren, und deshalb hat die Kommission auch verschiedene Lösungen im Hinblick auf die Etikettierungsfrage geprüft. In der Tat haben wir zwei verschiedene Etikettierungsmöglichkeiten vorgeschlagen: "Traditioneller Rosé" und "Durch Verschnitt hergestellter Rosé".
Natuurlijk begrijp ik hun poging de traditionele roséwijnen te beschermen en dat is ook de reden waarom de Commissie zich heeft gebogen over verschillende oplossingen voor de etiketteringskwestie, en twee mogelijkheden voorgesteld voor de etikettering: 'traditionele rosé' en 'gemengde rosé'.
Korpustyp: EU
Ich habe eine ganze Reihe von Studien eingesehen, um zu versuchen, die Höhe der überschüssigen Reserven im ESZB zu ermitteln, zu quantifizieren.
Ik heb heel wat studies geraadpleegd in een poging om de extra reservevoorraad binnen het ESCB te kwantificeren.
Korpustyp: EU
Daher sollten wir als Botschaft für Rumänien darauf hinwirken, dass das Land seine Bemühungen verstärkt, und nicht versuchen, ihm in diesem entscheidenden Augenblick den Boden unter den Füßen wegzuziehen.
Daarom moet het signaal dat wij aan Roemenië afgeven een aanmoediging aan het land zijn om zijn inspanningen te intensiveren in plaats van een poging het vloerkleed onder zijn voeten weg te trekken, juist op dit cruciale ogenblik.
Korpustyp: EU
Auch wenn sie die Rolle eines beratenden Organs hat, ist sie ein wichtiges Forum und ein Treffpunkt für Diskussionen und um zu versuchen, die verschiedenen Bedürfnisse zu befriedigen.
Hoewel het een adviesorgaan is, vertegenwoordigt het een belangrijk forum en een ontmoetingspunt om te discussiëren in een poging aan de verschillende eisen tegemoet te komen.
Korpustyp: EU
Wenn wir unsere Versprechen nicht halten und diese Erwartungen nicht erfüllen, werden die Auswirkungen wesentlich schlimmer und gravierender sein, als wenn wir versuchen, das europäische Projekt gemeinsam voranzubringen.
Als wij onze beloften niet nakomen, als wij niet beantwoorden aan deze verwachtingen, kan dat gevolgen hebben die veel ernstiger zijn dan hetgeen wij willen bereiken in onze poging het Europees project aaneen te smeden.
Korpustyp: EU
versuchenstreven
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Um dem SEPA für Karten einen schnellen Start zu ermöglichen , sollten die Banken versuchen , zu gewährleisten , dass allgemein einsetzbare Zahlungskarten , die nach dem 1 . Januar 2008 ausgegeben werden , EMV-konform und mit einer PIN ausgestattet sind .
Voor een snelle start van SEPA voor kaarten is het nodig dat de banken ernaar streven te bewerkstelligen dat alle voor algemene doeleinden bestemde kaarten die na 1 januari 2008 worden uitgegeven voldoen aan EMV en PIN .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Insbesondere sollten die nationalen Regulierungsbehörden und die Fernleitungsnetzbetreiber die besten Praktiken berücksichtigen und versuchen, Verfahren für die Umsetzung dieser Leitlinien zu harmonisieren.
Met name moeten de nationale regulerende instanties en de transmissiesysteembeheerders handelen met inachtneming van de beste praktijken en streven naar het harmoniseren van processen voor de tenuitvoerlegging van deze richtsnoeren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten versuchen, durch wirksame Maßnahmen der Risikominderung die Beifänge von Seevögeln in allen Fanggebieten, Fangzeiten und Fischereien zu verringern.
De lidstaten streven naar vermindering van het aantal zeevogels als bijvangst in alle vangstgebieden, seizoenen en visserijtakken, door gebruik te maken van doeltreffende risicobeperkende maatregelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir sollten des Weiteren versuchen, die Verbindungen zwischen regionalen und kommunalen Strukturen zu verbessern und die bürokratische Last zu verringern.
We zouden ook moeten streven naar een betere aansluiting op regionale en lokale structuren en de bureaucratische last zo veel mogelijk beperken.
Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten müssen daher versuchen, alle Formen der Gewalt gegen Frauen, besonders Menschenhandel zur sexuellen Ausbeutung, die Verletzung ihrer sexuellen Selbstbestimmung und Angriffe auf ihre körperliche Unversehrtheit, zu beseitigen.
Dit is nu juist de reden waarom de lidstaten ernaar moeten streven om alle vormen van geweld tegen vrouwen uit te bannen, in het bijzonder de handel ten behoeve van seksuele uitbuiting, de schending van hun seksuele zelfbeschikking en aanvallen op hun lichamelijke integriteit.
Korpustyp: EU
Wir kennen noch nicht die Ursachen dieser beiden Unfälle, doch werden wir auf jeden Fall versuchen, eine Wiederholung vergleichbarer Situationen möglichst zu vermeiden, wobei wir alle Systeme sowohl im Managementbereich als auch in der Technologie einsetzen werden.
De oorzaken van beide ongevallen zijn nog niet bekend, maar ons streven is er in ieder geval op gericht zo veel mogelijk te vermijden dat zich dergelijke situaties voordoen door gebruik te maken van alle systemen, zowel beheer- als technologische systemen.
Korpustyp: EU
Es gibt Fachleute, die raten uns, wir sollten doch versuchen, beim heutigen Ausstoß eine Stabilisierung zu erreichen.
Er zijn deskundigen die ons aanraden te streven naar stabilisering van de huidige uitstoot.
Korpustyp: EU
Die Kommission kann ihn daher nicht akzeptieren, doch wir werden versuchen, einen Kompromiss zu finden.
De Commissie kan dit derhalve niet aanvaarden, maar wij zijn bereid te streven naar een compromis.
Korpustyp: EU
Die Erklärung, dass die Kohäsionspolitik der Hauptträger der 2020-Strategie sein soll, ist zugleich eine Erklärung, die uns freut, und wir werden mit Sicherheit versuchen, diese Erklärungen in konkrete Entscheidungen umzusetzen.
De verklaring dat het cohesiebeleid de voornaamste drager moet zijn van de EU 2020-strategie, is ook een verklaring waar wij blij mee zijn, en we zullen er zeker naar streven deze verklaringen te vertalen in concrete besluiten.
Korpustyp: EU
Es sind auch Werkzeuge nötig. Daher versuchen wir, auf europäischer Ebene rund um Europol eine Plattform zu schaffen, die zur Zusammenführung von in den Mitgliedstaaten gesammelten Informationen und zur Verteilung von Berichten und Statistiken der nationalen Plattformen genutzt werden kann.
Daarom streven wij ernaar om op Europees niveau, rond Europol, een platform op te richten dat het mogelijk maakt gegevens die in de lidstaten zijn verzameld samen te voegen, en rapporten en statistieken afkomstig van de nationale platforms te verspreiden.
Korpustyp: EU
versuchenzoeken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sie versuchen, unbeschadet des Absatzes 4 und des Artikels 6 Lösungen für Probleme zu finden, die sich im Zusammenhang mit einem Ersuchen um justizielle Zusammenarbeit stellen können.
oplossingen zoeken voor de problemen die zich kunnen voordoen bij een verzoek om justitiële samenwerking, onverminderd lid 4 van dit artikel en artikel 6;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ausländische Krabbenfischer können über Produktschap Vis bzw. den niederländischen Fischereiverband (Nederlandse Vissersbond) nähere Auskünfte erhalten oder versuchen, sich den von letzterem eingeleiteten und koordinierten Verfahren zur Erteilung von Genehmigungen nach Maßgabe des Naturschutzgesetzes anzuschließen.
Buitenlandse garnalenvissers kunnen via het Produktschap Vis en/of de Nederlandse Vissersbond nadere informatie verkrijgen of aansluiting zoeken bij de door hen geïnitieerde en gecoördineerde vergunningprocedure(s) op grond van de Natuur(beschermings)wet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das irische Volk hat seine Bedenken zu einigen Themen zum Ausdruck gebracht, und die irische Regierung und das irische Parlament versuchen, diese Punkte zu klären.
De Ieren hebben bepaalde zorgen over enkele kwesties uitgesproken en de Ierse regering en het Parlement zoeken naar verduidelijking van deze kwesties.
Korpustyp: EU
Die Länder versuchen selbst, voranzukommen, indem sie einander mit Argusaugen beobachten und konstruktive Lösungen nachahmen.
De landen zoeken zelf naar oplossingen. Ze houden elkaar nauwlettend in de gaten en kopiëren goede oplossingen.
Korpustyp: EU
In Genf werden sich noch andere zu Wort melden, und wir werden in dem Geist, von dem wir uns bisher haben leiten lassen, versuchen, eine Lösung zu finden, welche die Grundprinzipien im Bereich des geistigen Eigentums und die Möglichkeit für die ärmsten Länder, Zugang zu absolut wesentlichen Arzneimitteln zu erhalten, miteinander vereinbart.
Andere standpunten worden in Genève verwoord, en wij zullen vanuit dezelfde intentie als die we tot nu toe hebben gehad blijven zoeken naar een oplossing die de basisprincipes van intellectueel eigendom verenigt met de mogelijkheid voor de armste landen om zich toegang te verschaffen tot geneesmiddelen die voor hen absoluut essentieel zijn.
Korpustyp: EU
Angesichts dieses unheilvollen Stands der Dinge müssen wir versuchen, die Wurzel des Übels zu finden.
Willen we een oplossing vinden voor deze uiterst kwalijke zaak, dan moeten we zoeken naar de kern van het probleem.
Korpustyp: EU
Frankreich, das bereits für seine Grenze im Norden von dieser Klausel Gebrauch gemacht hat, hat ganz einfach seine Kontrollen an der Grenze zu Italien verstärkt, ohne auch nur zu versuchen, die juristische Deckung der Schutzklausel in Anspruch zu nehmen.
Frankrijk die al van deze clausule gebruikt maakt aan zijn noordelijke grenzen heeft de controles langs de volledige grenslijn met Italië verscherpt, zelfs zonder juridische dekking te zoeken via de vrijwaringsclausule.
Korpustyp: EU
Der Bericht des Europäischen Parlaments und das Grünbuch der Europäischen Kommission versuchen, Rentensysteme aufrecht zu erhalten, die an die Bedürfnisse der Bürgerinnen und Bürger angepasst sind, ohne jedoch die Kompetenz der Staaten zu hinterfragen oder vorzuschlagen, dass ein einheitliches Modell für alle möglich wäre.
Het verslag van het Europees Parlement en het Groenboek van de Europese Commissie zoeken naar antwoorden op de vraag hoe de pensioenstelsels - aangepast aan de behoeften van de burger - in stand kunnen worden gehouden zonder de soevereine bevoegdheid van de lidstaten ter zake ter discussie te stellen en te suggereren dat er een standaardmodel bestaat voor iedereen.
Korpustyp: EU
Der Rat ist der Ansicht, dass es im derzeitigen Stadium vor allem darum geht zu versuchen, das gesamte Potenzial der gegenwärtigen Rechtsvorschriften zur Bekämpfung der Entvölkerung und Verarmung bestimmter ländlicher Gebiete maximal auszuschöpfen.
De Raad acht het raadzaam om in dit stadium vooral te zoeken naar maximale benutting van de mogelijkheden overeenkomstig de huidige regeling om de ontvolking en verarming van bepaalde plattelandsgebieden tegen te gaan.
Korpustyp: EU
Ihr Tunnelblick konzentriert sich auf Einschnitte, ohne zu versuchen, das EU-Einkommen zu erhöhen, und dies ist keine Basis für eine nachhaltige Steuerpolitik.
Het eenzijdig focussen op bezuinigingen zonder te zoeken naar het verhogen van de inkomsten van de EU, is geen basis voor een duurzaam fiscaal beleid.
Korpustyp: EU
versuchenwil
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Lassen Sie mich versuchen, auf einige der angesprochenen Punkte einzugehen, als erstes auf die Frage der Freizeitfischereien.
Ik wil eerst ingaan op enkele punten die naar voren zijn gebracht, in de eerste plaats met betrekking tot de recreatievisserij.
Korpustyp: EU
Abu Sayyafs Todesschwadronen versuchen, den südlichen Teil der Inseln von den restlichen Philippinen abzutrennen.
Het moordcommando van Abu Sayyaf wil het zuidelijke deel van de eilanden afscheiden van de rest van de Filippijnen.
Korpustyp: EU
Zunächst werde ich versuchen, auf einige konkrete Fragen zu antworten. Im Anschluss daran werde ich noch einige Erklärungen allgemeiner Art abgeben.
Ik wil eerst een paar specifieke vragen beantwoorden en daarna enige algemene opmerkingen maken.
Korpustyp: EU
Die Bewertung der Stärke und der möglichen Schwächen des Stabilisierungs- und Assoziierungsprozesses gibt mit Sicherheit Denkanstöße, und ich werde versuchen, mich zu einigen dieser Punkte des Berichts zu äußern.
De evaluatie van de sterke en mogelijk zwakke punten van het stabilisatie- en associatieproces bevat ongetwijfeld elementen die tot nadenken stemmen. Ik wil hier dan ook op een aantal van deze elementen ingaan.
Korpustyp: EU
Ich begrüße die Erklärung der palästinensischen Behörde, derzufolge sie gegen den Terrorismus vorgehen werde, während Ministerpräsident Barak inoffiziell zu verstehen gegeben hat, er werde die Ausdehnung von Siedlungen einzudämmen versuchen.
Ik ben blij met de verklaring van de Palestijnse Autoriteit dat zij het terrorisme wil aanpakken. Premier Barak heeft ondertussen laten doorschemeren dat hij uitbreiding van het aantal nederzettingen wil tegengaan.
Korpustyp: EU
Wie meine Vorredner bin auch ich der Auffassung, dass es nicht ausreicht zu versuchen, das Vertrauen der Menschen in das Wahlsystem und die Wahlergebnisse zu stärken.
Ik wil mij echter aansluiten bij diegenen die hebben gezegd dat het niet voldoende is het vertrouwen van de bevolking in het verkiezingsstelsel en zijn resultaten te doen toenemen.
Korpustyp: EU
Ich muß zu dieser Anfrage Stellung nehmen, um zu versuchen, die ganze Wahrheit ans Tageslicht zu bringen.
Ik neem het woord omdat ik wil dat in deze zaak de hele waarheid aan het licht komt.
Korpustyp: EU
Es ist dabei, zu versuchen, für seine Bevölkerung zu erreichen, dass sie an dem Wohlstand, der sich in der Welt entwickelt, teilnehmen kann.
Daarbij wil China zijn bevolking deelachtig maken aan de welvaart die zich in de wereld ontwikkelt.
Korpustyp: EU
Wir versuchen als Union nicht, eine Vereinbarung zu erzwingen, sondern eine Lösung zu unterstützen, die zwischen beiden Seiten vereinbart werden muss.
Het is niet de intentie van de Unie om een akkoord op te leggen. Ze wil slechts laten weten dat ze een eventuele, door de diverse partijen bereikte oplossing zal steunen.
Korpustyp: EU
Obwohl ich mir des Umfangs dieser Thematik bewusst bin, werde ich versuchen, Ihnen einen Überblick über die Auswirkungen des Human-Genom-Projekts auf die Menschenrechte und auf die Menschenwürde zu geben, die unserem Bericht zugrunde liegen.
Ik ben mij volledig bewust van de enorme omvang van dit vraagstuk, maar ik wil desalniettemin een poging doen de gevolgen samen te vatten die dit project zal hebben voor de rechten en de waardigheid van de mens. Deze gevolgen zijn ook de grondslag van dit verslag.
Korpustyp: EU
versuchengaan
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir werden am Schluss nicht umhin kommen, mit diesem Wissen in der Weise verantwortlich umzugehen, dass wir versuchen, es einzugrenzen.
Wij zullen er uiteindelijk niet omheen kunnen, verantwoordelijk met deze kennis om te gaan.
Korpustyp: EU
Ich gehe nicht davon aus, dass Mitgliedstaaten versuchen, Verluste durch höhere Steuern auszugleichen.
Ik verwacht niet dat de lidstaten de belastingen gaan verhogen.
Korpustyp: EU
Wenn wir der Meinung sind, dass wir uns erst über alle diese Fragen verständigen müssen, bevor wir es noch einmal mit der Verfassung versuchen, wird es wohl nie etwas mit der europäischen Verfassung werden.
Als wij denken dat wij met ons allen tot iets gemeenschappelijks kunnen komen, en als dat voor ons de voorwaarde is om opnieuw aan de slag te gaan met de Grondwet, zullen wij volgens mij nooit tot een Europese Grondwet komen.
Korpustyp: EU
Die haben wir schon in weiten Teilen gemacht, und die versuchen wir weiter zu machen, und wir brauchen sie schnell. Es liegt an Ihnen, sie schnell zu liefern.
Voor een groot deel hebben wij die al opgesteld, en daar gaan we mee door, want het moet snel gaan: u kunt daarvoor zorgen.
Korpustyp: EU
Stattdessen sollten die Politiker sich einigen und versuchen, eine Persönlichkeit zu finden, die dann ein Präsident aller Albaner sein könnte, statt ein albanischer Präsident dank einer gestohlenen Mehrheit zu werden.
In plaats daarvan moeten de politici het met elkaar eens worden en op zoek gaan naar iemand die een president voor alle Albanezen kan zijn en niet op basis van een gestolen meerderheid in het parlement.
Korpustyp: EU
Der Parlamentsausschuß für Umweltfragen, Volksgesundheit und Verbraucherpolitik hat einen kurzen Entschließungsantrag formuliert, damit die Abgeordneten diesen mit der Kommission erörtern und wir versuchen können, von ihnen ein wenig Aufklärung zu erhalten.
De Commissie milieubeheer van het Parlement heeft een korte ontwerpresolutie opgesteld, zodat de leden hierover met de Commissie in debat kunnen gaan teneinde enige duidelijkheid te krijgen.
Korpustyp: EU
Ich möchte versuchen, noch einige konkrete Fragen zu beantworten.
Ik zou nu graag over willen gaan tot de beantwoording van een aantal concrete vragen.
Korpustyp: EU
Wenn die senegalesische Regierung Haushaltsprioritäten hat, die sie veranlassen, die Gelder, die aus Europa kommen, für andere Sektoren zu verwenden, dann wäre es ein wenig seltsam, wenn wir versuchen würden, dieser Regierung andere Prioritäten aufzuzwingen.
Als de Senegalese regering nu begrotingsprioriteiten heeft waardoor zij verplicht is vers geld uit Europa in andere sectoren te besteden, dan zou ik het maar eigenaardig vinden dat wij zomaar even andere economische prioriteiten zouden gaan dicteren.
Korpustyp: EU
Ich bin sicher, dass seriöse und gemäßigte religiöse Organisationen nicht versuchen werden, dies als Gesetzeslücke auszunutzen.
Ik ben ervan overtuigd dat gematigde en voor rede vatbare religieuze organisaties dit niet als ontsnappingsmogelijkheid zullen gaan gebruiken.
Korpustyp: EU
Daher versuchen sie, ihren Unternehmenssitz in Ländern eintragen zu lassen, in denen die Vorschriften und wirtschaftlichen Bedingungen ein höheres Kosteneinsparungspotenzial bieten, weil die gesetzlichen Auflagen, wie beispielsweise Mindestlöhne oder Versorgungs- und Rentenbeiträge, niedriger sind.
Met het oog hierop gaan ze op zoek naar mogelijkheden om de zetel van hun vennootschap te verplaatsen naar landen waar de regelgeving en de economische omstandigheden mogelijkheden creëren om kosten te besparen, aangezien de wettelijke voorschriften - zoals het minimumloon of de pensioensbijdragen - er minder streng zijn.
Korpustyp: EU
versuchenlaten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Versuchen wir es halt noch einmal mit den kleinen Schritten, und vielleicht wird sich dieses Hohe Haus dann im Jahre 2005, wenn der erste Erfolg überprüft werden muß, wieder zusammenfinden und darüber klagen, daß wir heute vielleicht nicht genug getan haben.
Laten wij het nog eens proberen met kleine stappen, en misschien zal dit Parlement dan in 2005, als het eerste succes aan de orde is, opnieuw hierover beraadslagen en zijn beklag doen over het feit dat wij vandaag niet ver genoeg zijn gegaan.
Korpustyp: EU
Aber versuchen wir jetzt nicht, weiter institutionelle Debatten zu führen.
Maar laten we nu niet nog meer institutionele debatten voeren.
Korpustyp: EU
Versuchen wir also, uns nichts vorzumachen; versuchen wir, etwas zu unternehmen!
Laten wij derhalve niet doen alsof onze neus bloedt, maar maatregelen nemen.
Korpustyp: EU
Europäische Parteien, versuchen wir, uns nicht selbst etwas vorzumachen!
Europese partijen - laten we elkaar niet voor de gek houden!
Korpustyp: EU
Versuchen wir auch hier, einmal getroffene Entscheidungen durchzusetzen!
Laten we nu ook eens een keer zorgen voor naleving van reeds genomen besluiten!
Korpustyp: EU
Vorbei ist die Zeit, in der solche Streitigkeiten durch Kriegserklärungen beendet wurden, und somit versuchen wir, lieber zu Verträgen als zu Kanonen zu greifen, doch, offen gesagt, hätte man zu anderen Zeiten auf letztere zurückgegriffen.
We leven niet meer in de tijd dat deze geschillen met wapens werden beslecht, en laten we dus liever de verdragen ter hand nemen, in plaats van de wapens; maar eerlijk gezegd zouden we in andere tijden wel degelijk naar de wapens hebben gegrepen.
Korpustyp: EU
Machen wir nicht den Fehler, kein Verständnis für das Drama dieses Volkes aufzubringen, und versuchen wir - auch vonseiten der Kommission -, in die Situation dieses Landes einzugreifen, um das Regime von Castro zu isolieren, aber auch, um das kubanische Volk im Hinblick auf seine Grundrechte und wirtschaftlichen Rechte zu unterstützen.
Laten we niet de vergissing begaan om over het hoofd te zien door welke tragedie dit volk getroffen wordt, en laten wij - ook de Commissie - proberen in te grijpen in de situatie op Cuba door het regime van Castro te isoleren, maar tegelijkertijd het Cubaanse volk te steunen in zijn economische en fundamentele rechten.
Korpustyp: EU
Nein, eine Reihe Pilotprojekte sind in Bangladesh, der Elfenbeinküste, in Äthiopien, Costa Rica und Peru in Gang gesetzt worden, und es hieß: Versuchen wir doch einmal, eine Zusammenarbeit in dem Land selbst zustande zu bringen, Botschafter an einen Tisch zu setzen und die Sachen gut aufeinander abzustimmen.
Nee, men heeft een aantal pilo-projecten geopend in Bangladesh, Ivoorkust, in Ethiopië, in Costa Rica, in Peru en heeft gezegd: laten we daar nu eens proberen om in het land zelf tot samenwerking te komen. Ambassadeurs bij elkaar zetten en zaken goed op elkaar afstellen.
Korpustyp: EU
Der Rat ist bei dieser Aussprache nicht vertreten, daher muß ich auch nicht versuchen, ihn mit tiefschürfenden Überlegungen davon zu überzeugen, daß unsere Änderungsanträge gut sind. Allerdings soll darauf hingewiesen werden, daß es dem Parlament und dem Ausschuß für Recht in erster Linie daran gelegen war, dieses Übereinkommen anzunehmen.
De Raad is niet aanwezig bij deze beraadslaging; derhalve kan ik een aantal diepgaande overwegingen achterwege laten die hem hadden moeten overtuigen van de waarde van onze amendementen, maar ik wil er wel op wijzen dat dit Parlement en de commissie juridische zaken van plan waren met dit verdrag akkoord te gaan.
Korpustyp: EU
Versuchen wir deshalb, dieses Thema auf die politische Tagesordnung in Europa zu bringen.
Laten wij daarom proberen dit onderwerp op de politieke agenda in Europa te krijgen.
Korpustyp: EU
versuchendoen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Schnittstellenstatus lässt sich nicht ändern, da das hierzu nötige Hintergrundprogramm nicht auffindbar ist. Bitte versuchen Sie es manuell.
Kon de achtergrondprocedure om de netwerkstatus te veranderen niet starten. U dient dit handmatig te doen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Daher möchte die Überwachungsbehörde in einem neuen Anlauf versuchen, die Zusammenarbeit mit den einzelstaatlichen Gerichten zu vertiefen und dazu praxisnähere und nutzerfreundlichere Formen der Unterstützung anbieten.
De Autoriteit wil daarom een nieuwe poging doen om nauwere samenwerking met de nationale rechterlijke instanties tot stand te brengen door praktischere en gebruiksvriendelijkere bijstandsmechanismen ter beschikking te stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vor der Imputation versuchen die Länder möglichst andere Datenquellen zu nutzen.
Zij doen alle redelijke inspanningen om andere gegevensbronnen te gebruiken voordat zij tot toerekening overgaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein privater Gläubiger würde so versuchen, seine Verluste zu minimieren.
Een particuliere schuldeiser zou dit doen om zijn verliezen te beperken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Viele Lehrer sind nicht ausreichend und oftmals gar nicht qualifiziert, und sie versuchen, ohne Stifte, Lehrbücher und Tafeln auszukommen. Oft versuchen sie, Kinder zu unterrichten, die zum Zuhören oder zur Konzentration einfach zu hungrig sind.
Zij moeten zich behelpen zonder schrijfgerei, schoolboeken of borden en zij doen hun best om kinderen iets te leren terwijl die vaak te veel honger hebben om te luisteren of om zich te concentreren.
Korpustyp: EU
Und was wird die Kommission versuchen, um China, Vietnam, Iran und sogar die Vereinigten Staaten soweit zu bringen, sich den Unterzeichnern anzuschließen?
En welke pogingen zal de Commissie doen om China, Vietnam, Iran en zelfs de Verenigde Staten zover te brengen om zich ook te scharen bij de ondertekenaars?
Korpustyp: EU
Andererseits haben sich die USA verpflichtet, die Grundprinzipien der EU-Kennzeichnungsvorschriften zu akzeptieren, und werden versuchen, etwaige bilaterale Fragen des Weinhandels durch zweiseitige informelle Konsultationen anstatt durch Streitbeilegungsverfahren zu klären.
Anderzijds hebben de Verenigde Staten toegezegd de grondbeginselen van de communautaire etiketteringsvoorschriften te zullen aanvaarden en een poging te zullen doen om eventuele bilaterale kwesties in verband met de wijnhandel op te lossen via informeel bilateraal overleg, en niet met de mechanismen voor geschillenregeling.
Korpustyp: EU
Die staatlichen Organe und ihre Vertreter, die so genannten Präfekten, versuchen mit allen Kräften, die Ungarn im Szekler Land an der friedlichen, legitimen und demokratischen Willensäußerung zu hindern.
De overheidsinstellingen en hun plaatselijke vertegenwoordigers, de zogeheten prefecten, doen er alles aan om de vreedzame, wettelijke en democratische wilsuiting van de Hongaren in Szeklerland te dwarsbomen.
Korpustyp: EU
Also wir versuchen unser möglichstes, um zu einer ausgewogenen und vernünftigen Lösung beizutragen.
Wij doen dus al het mogelijke om tot een evenwichtige en verstandige oplossing bij te dragen.
Korpustyp: EU
Diese Forderung gehört zu den Prioritäten unserer Beschäftigungspolitik, warum versuchen wir dann aber mit allen Mitteln, die legale Einwanderung für alle Sektoren mit Bedarf an qualifiziertem Personal praktisch unmöglich zu machen?
Dat is een prioriteit in ons werkgelegenheidsbeleid. Waarom doen wij dan verwoede pogingen om legale immigratie voor alle vakgebieden nagenoeg onmogelijk te maken?
Korpustyp: EU
versuchentrachten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
So heißt es im zweiten Satz von Artikel 108 , dass diese Stellen sich „verpflichten [... ] , diesen Grundsatz zu beachten und nicht zu versuchen , die Mitglieder der Beschlussorgane der EZB oder der [ NZBen ] bei der Wahrnehmung ihrer Aufgaben zu beeinflussen » .
De tweede zin bepaalt dat deze organen zich verplicht hebben « dit beginsel te eerbiedigen en niet te trachten de leden van de besluitvormende organen van de ECB of van de NCB 's bij de uitvoering van hun taken te beïnvloeden » .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Organe und Einrichtungen der Gemeinschaft sowie die Regierungen der Mitgliedstaaten verpflichten sich , diesen Grundsatz zu beachten und nicht zu versuchen , die Mitglieder der Beschlußorgane der EZB oder der nationalen Zentralbanken bei der Wahrnehmung ihrer Aufgaben zu beeinflussen .
De instellingen en organen van de Gemeenschap alsmede de regeringen van de lidstaten verplichten zich ertoe dit beginsel te eerbiedigen en niet te trachten de leden van de besluitvormende organen van de ECB of van de nationale centrale banken bij de uitvoering van hun taken te beïnvloeden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Darüber hinaus dürfen diese Organe und Einrichtungen bzw . Regierungen nicht versuchen , die Mitglieder der Beschlussorgane der EZB oder der NZBen zu beeinflussen .
Bovendien is het deze instellingen , regeringen en organen verboden te trachten de leden van de besluitvormende organen van de ECB of van de nationale centrale banken te beïnvloeden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Artikel 12 Beilegung von Streitigkeiten und anwendbares Recht ( 1 ) Im Falle einer Streitigkeit zwischen den Zentralbanken des Euro systems im Zusammenhang mit dieser Leitlinie versuchen die betreffen den Parteien , die Streitigkeit in Übereinstimmung mit der gemeinsamen Absichtserklärung über das Intra-ESZB-Streitschlichtungsverfahren bei zulegen .
Artikel 12 Geschillenbeslechting en toepasselijk recht 1 . Bij een geschil tussen Eurosysteem-CB 's met betrekking tot dit richtsnoer , trachten de betrokken partijen het geschil te beslechten over eenkomstig het memorandum van overeenstemming inzake een geschil lenbeslechtingsprocedure binnen het ESCB .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Organe und Einrichtungen der Gemeinschaft sowie die Regierungen der Mitgliedstaaten verpflichten sich , diesen Grundsatz zu beachten und nicht zu versuchen , die Mitglieder der Beschlussorgane der EZB oder der nationalen Zentralbanken bei der Wahrnehmung ihrer Aufgaben zu beeinflussen .
De instellingen en organen van de Gemeenschap alsmede de regeringen van de lidstaten verplichten zich ertoe dit beginsel te eerbiedigen en niet te trachten de leden van de besluitvormende organen van de ECB of van de nationale centrale banken bij de uitvoering van hun taken te beïnvloeden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Organe und Einrichtungen der Gemeinschaft sowie die Regierungen der Mitgliedstaaten verpflichten sich , diesen Grundsatz zu beachten und nicht zu versuchen , die Mitglieder der Beschlussorgane der EZB zu beeinflussen ( Artikel 108 des EG-Vertrags ) .
De instellingen en organen van de Gemeenschap en de regeringen van de lidstaten verplichten zich er toe dit beginsel te eerbiedigen en niet te trachten de leden van de besluitvormende organen van de ECB te beïnvloeden ( Artikel 108 van het Verdrag ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Außerdem dürfen die Organe und Einrichtungen der Gemeinschaft sowie die Regierungen der Mitgliedstaaten nicht versuchen , die Mitglieder der Beschlussorgane der NZBen bei der Wahrnehmung ihrer Aufgaben im Rahmen des ESZB zu beeinflussen .
Bovendien verbieden deze artikelen de Gemeenschapsinstellingen en - organen en de regeringen van de lidstaten te trachten de leden van de besluitvormende organen van de nationale centrale banken , wier besluiten gevolgen kunnen hebben voor de vervulling van met het ESCB verband houdende taken van nationale centrale banken , te beïnvloeden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ohne eine Koordinierung auf Gemeinschaftsebene könnten Geldwäscher versuchen , Vorteile aus der Freiheit des Kapitalverkehrs und der damit verbundenen finanziellen Dienstleistungen , die ein einheitlicher Finanzraum mit sich bringt , zu ziehen , um ihren kriminellen Tätigkeiten leichter nachgehen zu können .
Witwassers kunnen , ter vergemakkelijking van hun criminele activiteiten , van de aan de geïntegreerde financiële ruimte inherente liberalisering van het kapitaalverkeer en van het verrichten van financiële diensten trachten te profiteren , indien niet op communautair niveau bepaalde coördinerende maatregelen worden genomen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Wenn selbstständige Angehörige von Rechtsberufen , Notare , Abschlussprüfer , Buchprüfer und Steuerberater in Ausübung ihrer Tätigkeit versuchen , einen Klienten von einer gesetzeswidrigen Handlung abzuhalten , so gilt dies nicht als Informationsweitergabe im Sinne von Absatz 1 .
Wanneer onafhankelijke beoefenaren van juridische beroepen , notarissen , bedrijfsrevisoren , accountants en belastingadviseurs , handelend in de hoedanigheid van onafhankelijke beoefenaren van juridische beroepen , een cliënt trachten te doen afzien van een onwettige activiteit , wordt zulks niet als een mededeling in de zin van de eerste alinea aangemerkt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Insbesondere hinsichtlich der Verzinsung hat der Gerichtshof anerkannt , dass „ ( w ) enn (... ) Kreditinstitute , die Tochtergesellschaften einer ausländischen Gesellschaft sind , versuchen , auf dem Markt eines Mitgliedstaats Fuß zu fassen , (...
In het bijzonder inzake rentebetaling heeft het Hof van Justitie erkend „wanneer kredietinstellingen die dochterondernemingen zijn van een buitenlandse vennootschap de markt van een lidstaat trachten te betreden , is concurrentie door de rentevoet op tegoeden in rekening-courant daarbij één van de meest doeltreffende methoden ..."
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
versuchenprobeert
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sie können eine systemweite Ebene bearbeiten, müssen sie aber in einem Ihrer eigenen Spiele speichern. Sie versuchen nicht gerade zu mogeln, indem Sie nachsehen, wo die versteckte Leiter und die Fallen sind, oder?;)
Je kan een systeemniveau bewerken, let erop dat je het niveau dient op te slaan in een van je eigen spellen. Je probeert toch niet een glimp op te vangen van de verborgen ladders en de doorvalstenen? :-)
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Das Lernmodusfenster hat zwei Hauptbereiche - einen, in dem Sie Ihre Lernliste sehen, die eine Liste der Kanji ist, die Sie gerade versuchen zu lernen. Der andere Bereich ist der Quizbereich, wo Ihnen ein nie endendes Quiz mit den Kanji auf Ihrer Lernliste geboten wird.
Het lesvenster heeft twee tabbladen. Het eerste tabblad is voor het onderhouden van uw leslijst, oftewel de lijst met Kanji die u momenteel probeert te leren. Het tweede tabblad is het kwisgebied, waar u een oneindige kwis krijgt over de Kanji in de leslijst.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Die Idee des Spiels ist einfach (aber es macht süchtig). Sie versuchen Ihren Gegner abzuschießen, bevor er Sie zerstört.
Het doel van het spel is eenvoudig en verslavend. U probeert uw tegenstander te vernietigen voordat deze u vernietigd.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Eine Wiedergabeliste ist einfach eine Sammlung von Stücken zu einem Thema. Zum Beispiel könnten Sie eine Wiedergabeliste haben von Stücken die Sie hören wenn Sie programmieren, wenn Sie versuchen zu schlafen oder wenn Sie lachen wollen. & juk; unterstützt verschiedene Formen von Wiedergabelisten.
Een afspeellijst is gewoon een verzameling tracks, gegroepeerd op categorie. Bijvoorbeeld, u wilt een afspeellijst hebben met liedjes waarnaar u wilt luisteren tijdens het computeren, terwijl u probeert te slapen, of wanneer u wat ontspanning zoekt. & juk; biedt verschillende typen afspeellijsten.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Geben Sie das Datenformat ein, dass der z39.50-Server benutzt. Tellico wird versuchen, dieses automatisch zu erkennen, wenn Automatisch erkennen ausgewählt ist.
Geef het dataformaat die gebruikt wordt door de z39.50 server. Tellico probeert automatisch de beste instelling te vinden indien Automatisch detecteren geselecteerd is.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Sie versuchen, sehr viele Teilchen zu erzeugen. Dies wird die Simulation verlangsamen. Möchten Sie fortfahren?
U probeert een groot aantal deeltjes aan te maken. Dit zal de simulatie zeer traag maken. Wilt u toch doorgaan?
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Wenn Sie versuchen sich mit einem News-Server im Internet zu verbinden, muss natürlich eine Verbindung zum Internet bestehen und & knode; dafür eingerichtet sein den News-Server Ihres ISP zu verwenden. Ihr Internet Service Provider (ISP) sollte in der Lage sein Ihnen die nötigen Informationen zur Verfügung zu stellen.
Indien u probeert een verbinding te maken met een nieuwsserver op het internet, zorg er dan voor dat er een verbinding met het internet is en dat in & knode; de nieuwsserver van de provider (ISP) goed is ingesteld. Uw provider kan u de juiste gegevens verstrekken.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Mit diesem Protokoll können ausschließlich lokal gespeicherte Dateien versendet werden. Bitte speichern Sie die Datei lokal und versuchen Sie es erneut.
Het verzenden van niet-lokale bestanden is helaas nog niet mogelijk met dit protocol. Download eerst dit bestand naar uw computer voordat u het opnieuw probeert.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Sie versuchen, eine größere Menge Text in den Chat einzufügen (%1 bzw. %2). Dies kann zu Verbindungsabbrüchen oder Flood-Kills führen. Möchten Sie wirklich fortfahren?
U probeert een grote tekst te plakken (%1 of %2) in het gesprek. Dit kan invloed hebben op de verbinding met de server. Wilt u doorgaan?
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Falls Sie ein Standard-Modem haben und einen der größeren ISPs Ihres Landes verwenden, kann der Assistent vermutlich sehr schnell selbst eine eigene Internetverbindung herstellen. Versuchen Sie dies zuerst bevor Sie die Verbindung manuell einrichten.
Als u een vrij algemeen model modem hebt, en een abonnement bij één van de grotere providers, zal de assistent de internetverbinding waarschijnlijk direct kunnen instellen. U kunt dit eerst proberen, voordat u handmatig een verbinding probeert te maken.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
versuchenprobeer
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Versuchen Sie„ --create“, um einen neuen Kalender anzulegen
Probeer --create om een nieuw agendabestand aan te maken
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Die nächste Ebene im derzeitigen Spiel versuchen.
Probeer het volgende niveau van het spel dat u aan het spelen bent.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Versuchen Sie es in Englisch zuerst mit Vokalen. Dann testen Sie die oft benutzten Konsonanten: l, t, r, n, s
Probeer eerst de klinkers. Probeer vervolgens de meest voorkomende medeklinkers, zoals n, l, r, s, t
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Wenn Sie nicht alle Cyanstufen sehen können, versuchen Sie den Rotwert zu verändern, bis alle Abstufungen erkennbar sind.
Als u niet alle cyaansecties kunt zien, probeer dan rood donkerder of lichter te maken.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Wenn Sie nicht alle Magentastufen sehen können, versuchen Sie den Grünwert zu verändern.
Als u niet alle magentasecties kunt zien, probeer dan groen donkerder of lichter te maken.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Wenn Sie nicht alle Gelbstufen sehen können, versuchen Sie den Gelbwert zu erhellen oder zu verdunkeln.
Als u niet alle geelsecties kunt zien, probeer dan blauw donkerder of lichter te maken.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Die Datenbank ist ungültig: Die Einstellung„ DBVersion“ ist nicht vorhanden. Die aktuelle Version des Datenbankschemas kann daher nicht überprüft werden. Versuchen Sie bitte mit einer leeren Datenbank neu zu starten.
De database is niet geldig: de instelling "DBVersion" bestaat niet. De huidige versie van het databaseschema kan niet worden geverifieerd. Probeer te beginnen met een lege database.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Die alte Datenbankdatei„ %1“ wurde an ihren neuen Platz„ %2“ kopiert, kann aber nicht geöffnet werden. Bitte löschen Sie beide Dateien und versuchen Sie, mit einer leeren Datenbank noch einmal neu zu beginnen.
Het oude databasebestand ("%1") is gekopieerd naar de nieuwe locatie ("%2"), maar kan niet worden geopend. Verwijder beide bestanden en probeer het opnieuw, beginnend met een lege database.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Der Passwortstärkeanzeiger gibt einen Hinweis auf die Sicherheit des von Ihnen eingegebenen Passworts. Um die Sicherheit Ihres Passworts zu verbessern, versuchen Sie folgendes: - verwenden Sie ein längeres Passwort - verwenden Sie eine Mischung aus Groß- und Kleinbuchstaben - verwenden Sie Ziffern oder Sonderzeichen wie # und Buchstaben.
De wachtwoord-sterktemeter geeft u een indicatie van de veiligheid van het wachtwoord dat u hebt opgegeven. Om de sterkte van het wachtwoord te verbeteren, probeer: - een langer wachtwoord; - een combinatie van hoofd- en kleine letters; - cijfers of symbolen, zoals # naast de letters.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Die Sicherheit des von Ihnen eingegebenen Passworts wird als niedrig eingestuft. Um die Sicherheit Ihres Passwortes zu verbessern, versuchen Sie folgendes: - verwenden Sie ein längeres Passwort - verwenden Sie eine Mischung aus Groß- und Kleinbuchstaben - verwenden Sie Ziffern oder Sonderzeichen wie # und Buchstaben. Möchten Sie das Passwort trotzdem verwenden?
Het wachtwoord dat u hebt ingevoerd heeft een lage sterkte. Om de sterkte van het wachtwoord te verbeteren, probeer: - een langer wachtwoord; - een combinatie van hoofd- en kleine letters; - cijfers of symbolen, zoals # naast de letters. Wilt u toch dit wachtwoord gebruiken?
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
versuchenpogen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Europäische Union hat den Konflikt nicht zu verharmlosen versucht.
De Europese Unie heeft niet gepoogd het conflict te bagatelliseren.
Korpustyp: EU
Und seitdem versucht, sich von seiner Schuld reinzuwaschen.
En daarna poogde hij zijn schuld wit te wassen.
Korpustyp: Untertitel
Neuerdings wird aus Deutschland versucht, der Kommission die Legitimation zur Genehmigung von öffentlichen Beihilfen in Deutschland zu bestreiten.
Sedert kort wordt vanuit Duitsland gepoogd de Commissie het recht te betwisten om overheidssteun in Duitsland toe te staan.
Korpustyp: EU
Rossi wird versuchen, aufzuholen.
Rossi poogt terug te komen.
Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident, wir werden versuchen, uns etwas klarer auszudrücken.
Mijnheer de Voorzitter, wij zullen pogen wat duidelijker te zijn.
Korpustyp: EU
Commander Bruce Maddox versucht gesetzlich zu verhindern, dass Data seinen Dienst quittiert.
Overste Maddox poogt na 't ontslag van Data nu juridisch zijn gram te halen.
Korpustyp: Untertitel
Im aktuellen Bericht haben wir versucht, allgemeine Schlussfolgerungen für die oben genannten Aktionspläne zu ziehen.
In het huidige verslag hebben we gepoogd algemene conclusies te trekken met betrekking tot voornoemde actieplannen.
Korpustyp: EU
Stets wird der Ring versuchen, die Herzen schwacher Menschen zu verderben.
De Ring zal altijd pogen de harten te corrumperen van de minder sterken.
Korpustyp: Untertitel
Wie immer sind Abschnitte enthalten, in denen die EU versucht, in der Außenpolitik mit einer Stimme zu sprechen.
Zoals gebruikelijk bevat het verslag paragrafen waarin de EU poogt om in haar buitenlands beleid met één stem te spreken.
Korpustyp: EU
Wir versuchen das Richtige zu tun.
Mr Hale, we pogen 't goede te doen.
Korpustyp: Untertitel
Versuchenproeven
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Daher sollten die relevanten TAC-Einträge geändert werden, um diese zusätzlichen Quoten den Mitgliedstaaten zur Verfügung zu stellen, die sich an den Versuchen beteiligen.
De tabellen voor de desbetreffende TAC's moeten dienovereenkomstig worden gewijzigd teneinde deze aanvullende quota ter beschikking te stellen van de bij deze proeven betrokken lidstaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei allen Versuchen muss ein toxischer Standard mitgeprüft werden.
In alle proeven wordt een toxische standaard meegenomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Daten ergeben sich normalerweise aus den Versuchen gemäß Nummer 6.2.
Deze informatie zal gewoonlijk worden verkregen met de in punt 6.2 voorgeschreven proeven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Herbiziden und anderen Pflanzenschutzmitteln, die in den Versuchen gemäß Nummer 6.2 schädliche Nebenwirkungen (auch solche vorübergehender Art) zeigen, sind die Empfindlichkeitsgrenzen in Bezug auf die Zielpflanzen unter Verdoppelung der empfohlenen Aufwandmenge zu bestimmen.
Voor herbiciden of andere gewasbeschermingsmiddelen waarvoor nadelige effecten, hoe kortstondig ook, tijdens de overeenkomstig punt 6.2 uitgevoerde proeven worden waargenomen, moeten de selectiviteitsmarges voor de doelgewassen worden vastgesteld, waarbij de aanbevolen dosering wordt verdubbeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie gründet sich auf den höchsten Expositionsgrad, bei dem in den Versuchen keinerlei schädliche Auswirkungen bei der in Frage kommenden empfindlichsten Tierart oder, falls solche Daten vorliegen, beim Menschen festgestellt wurden;
Voor het bepalen van het AOEL wordt uitgegaan van het hoogste niveau waarbij geen nadelige effecten worden waargenomen bij proeven bij de meest gevoelige relevante diersoort, of, indien adequate gegevens beschikbaar zijn, bij de mens;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten bewerten die Rückstandsgehalte in protokollierten Versuchen unter Berücksichtigung angemessener statistischer Modelle.
De lidstaten evalueren de bij de gerapporteerde proeven geconstateerde residugehalten met behulp van geschikte statistische modellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Berechnung des Verhältnisses Toxizität/Exposition berücksichtigen die Mitgliedstaaten die Toxizität gegenüber dem bei den Versuchen verwendeten empfindlichsten Organismus.
Bij de berekening van de blootstellingscoëfficiënten voor toxiciteit houden de lidstaten rekening met de toxiciteit voor het meest gevoelige relevante organisme dat bij de proeven is gebruikt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um zu ermitteln, ob die empfohlene Dosis die zur Erreichung der gewünschten Wirkung notwendige Mindestmenge darstellt, prüft die bewertende Stelle die Daten zur Dosis-Wirkung-Beziehung, die in geeigneten Versuchen (zu denen eine unbehandelte Kontrolle gehören muss) ermittelt werden, wobei auch Aufwandmengen, die geringer sind als die empfohlene Menge, einbezogen werden.
De beoordelingsinstantie beoordeelt de dosis-responsgegevens die verkregen zijn bij passende proeven (die ook onbehandelde controlespecimens moeten omvatten) waarbij een lagere dosis dan de aanbevolen dosis wordt gebruikt, teneinde te beoordelen of de aanbevolen dosis het vereiste minimum is om het gewenste effect te verkrijgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zusätzliche Anteile an der Quote für Schiffe, die an Versuchen zur vollständig dokumentierten Fischerei teilnehmen
Extra toewijzing voor vaartuigen die deelnemen aan proeven met betrekking tot volledig gedocumenteerde visserij
Korpustyp: EU DGT-TM
die Liste der an den Versuchen beteiligten Schiffe und nähere Angaben zu der an Bord installierten Fernüberwachungsausrüstung;
de lijst van de vaartuigen die aan de proeven deelnemen, en de specificaties van de elektronische systemen voor toezicht op afstand die aan boord zijn geïnstalleerd;
Korpustyp: EU DGT-TM
Versuchenpogingen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wurde für ein Wertpapierhaus durch Gerichtsbeschluss das Konkursverfahren eröffnet oder die Zwangsabwicklung eingeleitet , so können vertrauliche Informationen , die sich nicht auf Dritte beziehen , die an Versuchen zur Rettung des Wertpapierhauses beteiligt sind , in zivil - oder handelsrechtlichen Verfahren weitergegeben werden .
Indien een beleggingsonderneming failliet is verklaard of op grond van een rechterlijke uitspraak moet worden geliquideerd , mogen vertrouwelijke gegevens die geen betrekking hebben op derden die betrokken zijn bij pogingen om de beleggingsonderneming te redden , in het kader van civiele of handelsrechtelijke procedures openbaar worden gemaakt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Artikel 107 umfaßt ein Verbot von Versuchen der Einflußnahme auf die EZB , die nationalen Zentralbanken oder die Mitglieder ihrer Beschlußorgane , deren Amtszeit durch Artikel 14.2 garantiert wird .
Artikel 107 voorziet in een verbod op pogingen tot beïnvloeding van de ECB , de nationale centrale banken en de leden van hun besluitvormende organen , terwijl artikel 14.2 voorziet in de ambtszekerheid van deze leden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
... dass KMail einen Farbbalken darstellen kann, der den Typ der Nachricht (Text/HTML/OpenPGP) anzeigt? Das beugt Versuchen vor, erfolgreich überprüfte Signierungen durch HTML-Mails, die die Signierungsstatusanzeige von KMail nachbilden, zu fälschen.
...dat KMail een kleurenbalk kan tonen die het berichttype (platte tekst/html/OpenPGP) van het momenteel getoonde bericht aangeeft? Dit verijdelt pogingen om de ondertekeningsverificatie te vervalsen door HTML-e-mailberichten te versturen die de ondertekeningsstatusframes van KMail nabootsen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Maximale Anzahl an Versuchen vor Markierung als fehlgeschlagen:
Maximum aantal pogingen voordat als mislukt wordt beschouwd:
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Diese Tabelle enthält weitere Informationen (log) zu allen Versuchen, das Formular zu übermitteln, die insbesondere bei Mehrfacheinreichungen nützlich für die Nationalagenturen sind.
Deze tabel geeft aanvullende informatie van alle pogingen tot het indienen van het formulier, vooral nuttig voor de Nationale Agentschappen in geval van meerdere versies van het formulier.
Korpustyp: EU
Wenn ein Bewerber eine der Prüfungsarbeiten nach 4 Versuchen nicht bestanden hat, oder wenn er nicht alle Arbeiten innerhalb von entweder 6 Sitzungen oder der in Absatz 2 genannten Frist bestanden hat, muss er alle Prüfungsarbeiten wiederholen.
Een kandidaat moet opnieuw alle examenonderdelen afleggen, indien hij er voor een afzonderlijk schriftelijk examenonderdeel na 4 pogingen niet in geslaagd is een voldoende te behalen, of er niet in geslaagd is voor alle tests een voldoende te behalen binnen ofwel 6 zittingen, ofwel de in punt 2) hierboven vermelde periode.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für den Fall jedoch, dass die Schutzmaßnahmen versagen, müssen flankierende Maßnahmen festgelegt werden, die die Aufdeckung von Diebstahl oder Versuchen, Kernmaterial über internationale Grenzen zu schmuggeln, und Gegenmaßnahmen gegen etwaige böswillige Handlungen mit Bezug zu Kernmaterial und anderen radioaktiven Stoffen ermöglichen.
Ingeval de beveiliging evenwel faalt, moeten er noodmaatregelen worden getroffen om diefstal of pogingen het materiaal over internationale grenzen te smokkelen op te merken en in te grijpen bij eventuele kwaadwillige handelingen in verband met kernmateriaal en andere radioactieve stoffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn für ein Rückversicherungsunternehmen durch Gerichtsbeschluss das Konkursverfahren eröffnet oder die Zwangsabwicklung eingeleitet worden ist, können vertrauliche Informationen, die sich nicht auf Dritte beziehen, welche an Versuchen zur Rettung des Rückversicherungsunternehmens beteiligt sind, in zivil- oder handelsgerichtlichen Verfahren weitergegeben werden.
Indien een herverzekeringsonderneming failliet is verklaard of op grond van een rechterlijke beslissing in liquidatie verkeert, mogen evenwel vertrouwelijke gegevens die geen betrekking hebben op derden welke betrokken zijn bij pogingen om de onderneming te redden, in het kader van civiele of handelsrechtelijke procedures openbaar worden gemaakt.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Fällen, in denen für ein Kreditinstitut durch Gerichtsbeschluss das Konkursverfahren eröffnet oder die Zwangsabwicklung eingeleitet worden ist, können jedoch vertrauliche Informationen, die sich nicht auf Dritte beziehen, welche an Versuchen zur Rettung des Kreditinstituts beteiligt sind, in zivilgerichtlichen Verfahren weitergegeben werden.
Indien een kredietinstelling failliet is verklaard of op grond van een rechterlijke uitspraak moet worden geliquideerd, mogen echter vertrouwelijke gegevens die geen betrekking hebben op derden welke betrokken zijn bij pogingen om de kredietinstellingen te redden, in het kader van civiele of handelsrechtelijke procedures openbaar worden gemaakt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die von Sachverständigen vorgenommenen Untersuchungen und erhobenen Informationen belegen die weite Verbreitung von Versuchen zur Fehlleitung des Fahrtenschreibersystems bei Fahrzeugen mit analogen Fahrtenschreibern, und mittlerweile erfolgen ähnliche Manipulationsversuche und -eingriffe auch bei digitalen Fahrtenschreibersystemen.
Uit onderzoek door deskundigen is gebleken dat pogingen tot fraude met het tachograafsysteem schering en inslag zijn in voertuigen die met analoge tachografen zijn uitgerust; nu worden echter ook pogingen ondernomen om te frauderen met het systeem van digitale tachografen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
In-pile-Versuchen
reactorexperimenten
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit versuchen
219 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Versuchen Sie's.
Leg je voeten erop.
Korpustyp: Untertitel
"Versuchen wir's."
Dat is niet goed genoeg.
Korpustyp: Untertitel
Versuchen Sie's.
Goed, ons vijfen--
Korpustyp: Untertitel
Versuchen Sie Dr. Calaway. Versuchen Sie's überall.