Bovendien krijgen asielaanvragers recht op gratis procedureel en juridisch advies, rechtsbijstand en juridische vertegenwoordiging.
Asylbewerber erhalten außerdem das Recht auf rechtlichen Beistand, Hilfe und Vertretung völlig ohne Kosten.
Korpustyp: EU
Kapitein Moyer, u heeft geen bezwaar tegen de burger vertegenwoordiging van de verdachte?
Captain Moyer, Sie haben keine Einwände gegen die Vertretung der Angeklagten durch Zivilisten?
Korpustyp: Untertitel
Hierbij moet aan het Parlement als vertegenwoordiging van de burgers een beslissende rol worden toegekend.
Dem Parlament als Vertretung der Bürger vor Ort muss dabei eine entscheidende Rolle eingeräumt werden.
Korpustyp: EU
Vraagt u of ik woedend ben over belasting zonder vertegenwoordiging? Dat ben ik zeker.
Wenn Sie damit meinen, ob ich über Steuern ohne politische Vertretung wütend bin:
Korpustyp: Untertitel
Wordt er een officiële vertegenwoordiging van de Europese Unie of van de lidstaten afgevaardigd?
Wird es hier eine offizielle Vertretung der Europäischen Union und auch der Mitgliedstaaten geben?
Korpustyp: EU
Weet je, zoals ik al over de telefoon zei, ik bedoel, ik zoek geen vertegenwoordiging.
Wie ich schon am Telefon gesagt habe, ich suche nicht nach Vertretung.
Korpustyp: Untertitel
De regio's moeten kunnen rekenen op de staten voor een echte politieke en rechterlijke vertegenwoordiging in het kader van de Unie.
Die Regionen müssen auf die Staaten zählen können, um innerhalb der Union eine wirkliche politische und rechtliche Vertretung zu bekommen.
Korpustyp: EU
Het spijt me maar mij is verteld dat Mr Rifkin alle vertegenwoordiging heeft afgewimpeld.
Tut mir leid, mir wurde gesagt, dass Mr. Rifkin auf alle Vertretungen verzichtet hätte.
Korpustyp: Untertitel
Mijn tweede vraag is de vertegenwoordiging van de Gemeenschap naar buiten toe.
Meine zweite Frage betrifft die Vertretung der Europäischen Union nach außen hin.
Korpustyp: EU
lk heb momenteel geen vertegenwoordiging.
Ich habe zur Zeit keine gesetzliche Vertretung.
Korpustyp: Untertitel
vertegenwoordigingvertreten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
de verdediging of vertegenwoordiging van de verzekerde in een civielrechtelijke, strafrechtelijke, administratieve of andere procedure of in geval van een tegen deze persoon gerichte vordering.
den Versicherten in einem Zivil-, Straf-, Verwaltungs- oder anderen Verfahren oder im Fall einer gegen ihn gerichteten Forderung zu verteidigen oder zu vertreten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het bureau draagt er zorg voor dat zijn werkgroepen bevoegd en representatief zijn, en dat zij een passende vertegenwoordiging omvatten van de bedrijfstakken en van de gebruikers die de invloed zullen ondervinden van de maatregelen die de Commissie kan voorstellen op basis van eventuele aanbevelingen van het Bureau.
Die Agentur stellt sicher, dass ihre Arbeitsgruppen über die nötigen Kompetenzen verfügen und repräsentativ sind und in ihnen diejenigen Wirtschaftszweige und Nutzer angemessen vertreten sind, die von den Maßnahmen betroffen sein werden, die von der Kommission auf der Grundlage der von der Agentur an sie gerichteten Empfehlungen vorgeschlagen werden könnten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hoe zit het met name met de vertegenwoordiging van Azië in de Veiligheidsraad?
Wo ist insbesondere Asien im Sicherheitsrat vertreten?
Korpustyp: EU
Het gaat er namelijk om of de toetredingskandidaten vertegenwoordiging krijgen in het stuurcomité, zoals de Commissie regionaal beleid aanbeveelt, of niet.
Es geht nämlich darum, ob die Beitrittskandidaten in dem entsprechenden Begleitausschuß vertreten sind oder nicht. Der Ausschuß für Regionalpolitik hat dies befürwortet.
Korpustyp: EU
Wij kunnen niet toestaan dat er zich, wat de levensstandaard betreft, dermate opvallende verschillen blijven voordoen tussen de diverse gebieden en dus tussen de volkeren, die dankzij onze internationale persoonlijkheid een unitaire vertegenwoordiging hebben.
Wir können nicht zulassen, dass zwischen den Ländern und somit unter der Bevölkerung, die durch unsere internationale Rechtspersönlichkeit einheitlich vertreten wird, nach wie vor beträchtliche Unterschiede im Lebensstandard bestehen.
Korpustyp: EU
Op dit continent is de helft van de wereldbevolking woonachtig en het is dan ook van belang dat wij daar aanwezig zijn met een sterkere vertegenwoordiging.
Es geht um einen Kontinent, der die Hälfte der Weltbevölkerung umfasst und dort müssen wir stärker vertreten sein.
Korpustyp: EU
Er is een ruime vertegenwoordiging in de intergroep, van Britse conservatieven tot linkse socialisten. De groep telt leden van alle fracties in het Parlement.
Die Mitglieder dieser Gruppe kommen aus unterschiedlichen Milieus, es sind britische Konservative und Linkssozialisten dabei, alle politischen Fraktionen des Parlaments sind vertreten.
Korpustyp: EU
Zorgt u er ook voor dat de 49% van de kiezers die in Frankrijk tegen Maastricht hebben gestemd en de meerderheid van de kiezers die in Ierland en Denemarken tegen de Unie hebben gestemd, een correcte vertegenwoordiging in de conventie krijgen.
Sorgen Sie auch dafür, dass die 49 % der Wähler, die in Frankreich gegen Maastricht gestimmt haben, und die Mehrheit der Wähler, die zuletzt in Irland und Dänemark Nein gesagt haben, im kommenden Konvent angemessen vertreten sind.
Korpustyp: EU
Wat betreft het inzetten van personeel als onderdeel van de dienst voor extern optreden, geloof ik dat afgezien van het feit dat de betrokken werknemers moeten beschikken over een uitstekende kennis en over uitstekende vaardigheden, er ook zeker moet worden nagegaan hoe wij kunnen zorgen voor een adequate en evenredige vertegenwoordiging van de lidstaten.
In Bezug auf die Einstellung der Mitarbeiter als Teil des Auswärtigen Dienstes denke ich, dass abgesehen von der Tatsache, dass die relevanten Mitarbeiter über hervorragende Kenntnisse und Fähigkeiten verfügen müssen, natürlich auch der Tatsache Rechnung getragen werden muss, dass die Mitgliedstaaten ordnungsgemäß und proportional vertreten werden.
Korpustyp: EU
Ik begrijp dan ook niet wat er met de quota mis is, aangezien zij in principe slechts als instrument worden aangewend in de landen met een beperkte vrouwelijke vertegenwoordiging. Bovendien wordt dit soort wetsontwerpen aangenomen in parlementen waar de mannen in de meerderheid zijn.
Daher ist mir unklar, wo das Problem bei den Quoten liegt, wenn sie doch im Prinzip lediglich in den Ländern als Hilfsmittel benutzt werden, in denen die Frauen nur schwach vertreten sind, wenn diese Gesetzesentwürfe selbst von Parlamenten angenommen werden, in denen die Männer die Mehrheit bilden.
Korpustyp: EU
vertegenwoordigingRepräsentation
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Door handhaving van de tripartiete vertegenwoordiging uit iedere lidstaat wordt ervoor gezorgd dat alle belangrijke partijen betrokken zijn en dat rekening wordt gehouden met de diversiteit aan systemen en benaderingswijzen die karakteristiek zijn voor de vraagstukken op het gebied van de beroepsopleiding.
Die Beibehaltung des Prinzips der dreigliedrigen Repräsentation jedes Mitgliedstaats gewährleistet, dass alle maßgeblichen Akteure eingebunden werden und dass die Vielfalt der Systeme und Konzepte im Bereich der Berufsbildung berücksichtigt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie zorgt in elke adviesgroep voor een evenwichtige verdeling qua expertise en voor de breedst mogelijke geografische vertegenwoordiging.
Die Kommission gewährleistet in den Beratungsgremien ein ausgewogenes Spektrum an Fachkenntnissen und eine möglichst weitgehende geografische Repräsentation.
Korpustyp: EU DGT-TM
Door handhaving van de tripartiete vertegenwoordiging uit iedere lidstaat wordt ervoor gezorgd dat alle belangrijke betrokkenen geïnvolveerd zijn en wordt rekening gehouden met de diversiteit aan belangen en benaderingen die karakteristiek zijn voor de vraagstukken op sociaal gebied.
Die Beibehaltung des Prinzips der dreigliedrigen Repräsentation sämtlicher Mitgliedstaaten gewährleistet, dass alle maßgeblichen Akteure eingebunden werden und dass die Vielfalt der Interessen und Konzepte berücksichtigt wird, durch die soziale Fragen gekennzeichnet sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Door handhaving van de tripartiete vertegenwoordiging uit iedere lidstaat wordt ervoor gezorgd dat alle belangrijke betrokkenen geïnvolveerd zijn en wordt rekening gehouden met de diversiteit aan belangen en benaderingen die karakteristiek zijn voor de vraagstukken op sociaal gebied.
Die Beibehaltung des Prinzips der dreigliedrigen Repräsentation sämtlicher Mitgliedstaaten gewährleistet, dass alle maßgeblichen Akteure eingebunden werden und dass die für soziale Fragen kennzeichnende Vielfalt der Interessen und Konzepte berücksichtigt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vertegenwoordiging van obligatiehouders, met vermelding van de naam van de organisatie die de beleggers vertegenwoordigt en van de toepasselijke voorschriften.
Repräsentation der Schuldtitelinhaber unter Angabe der die Anleger vertretenden Organisation und der auf die Repräsentation anwendbaren Bestimmungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De consumptiesegmenten voor de referentieperiode moeten zodanig worden gekozen dat de volledige opsplitsing van het universum van transacties vertegenwoordigd is en dat in geval van vervanging de vertegenwoordiging van de bestaande productaanbiedingen binnen de reeds in het GICP vertegenwoordigde consumptiesegmenten in stand wordt gehouden.
Es muss sichergestellt werden, dass die Konsumsegmente im Bezugszeitraum so ausgewählt werden, dass sie die gesamte Aufteilung der Grundgesamtheit der Transaktionen repräsentieren, und dass bei Ersetzungen die Repräsentation aktueller Produktangebote innerhalb der bereits im HVPI vertretenen Konsumsegmente aufrechterhalten bleibt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De vertegenwoordiging van een elementaire productgroep of een elementair aggregaat wordt gedefinieerd door het eraan verbonden gewicht van de besteding.
Die Repräsentation einer elementaren Produktgruppe oder eines Elementaraggregats wird durch das ihr zugeordnete Ausgabengewicht definiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zij zorgt voor de externe vertegenwoordiging van de Unie, behalve wat betreft het gemeenschappelijk buitenlands en veiligheidsbeleid en de andere bij de Verdragen bepaalde gevallen.
Mit Ausnahme der gemeinsamen Außen- und Sicherheitspolitik, sowie in anderen, in den Verträgen vorgesehenen Fällen, muss sie die externe Repräsentation der Union gewährleisten.
Korpustyp: EU
We hebben een zeer hooggekwalificeerde diplomatieke dienst nodig met mensen uit elke lidstaat, zodat ze de vertegenwoordiging van de EU in de wereld kunnen versterken.
Wir brauchen einen hoch qualifizierten diplomatischen Dienst, dem Menschen aus allen Mitgliedstaaten angehören, damit diese die Repräsentation der EU in der Welt fördern können.
Korpustyp: EU
Ik geloof in uw verlangen en vastberadenheid, die u tijdens talrijke gelegenheden aan ons kenbaar hebt gemaakt, om te werken aan een echte, passende geografische vertegenwoordiging voor de nieuwe dienst, zodat u de hoge vertegenwoordiger van de hele EU kunt zijn.
Ich glaube an Ihren Willen und Ihre Entschlossenheit, die Sie uns gegenüber bei zahlreichen Anlässen ausgedrückt haben, auf eine echte, angemessene geografische Repräsentation des neuen Dienstes hinzuarbeiten, damit Sie die Hohe Vertreterin der gesamten EU sein werden.
Korpustyp: EU
vertegenwoordigingRepräsentanz
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In dit verband besloot de PBC een vertegenwoordiging in Frankfurt te vestigen , waarvan de officiële opening plaatsvond in december .
In diesem Zusammenhang beschloss die chinesische Zentralbank , eine Repräsentanz in Frankfurt einzurichten , die im Dezember offiziell eröffnet wurde .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
de oprichting of handhaving van een filiaal of vertegenwoordiging
die Errichtung oder die Fortführung einer Zweigniederlassung oder Repräsentanz
Korpustyp: EU DGT-TM
een nieuwe vertegenwoordiging in Iran te openen of een bijkantoor of dochtermaatschappij in Iran op te richten;
eine neue Repräsentanz in Iran zu eröffnen oder eine neue Zweigniederlassung oder Tochtergesellschaft in Iran zu gründen;
Korpustyp: EU DGT-TM
het toestaan van de opening van een vertegenwoordiging of van de oprichting van een bijkantoor of dochtermaatschappij in de Unie van een in Iran gevestigde kredietinstelling of financiële instelling, met inbegrip van de centrale bank van Iran, of van een kredietinstelling of financiële instelling in de zin van artikel 23, lid 2;
die Eröffnung einer Repräsentanz oder die Gründung einer Zweigniederlassung oder Tochtergesellschaft eines Kredit- oder Finanzinstituts mit Sitz in Iran, einschließlich der iranischen Zentralbank, oder eines in Artikel 23 Absatz 2 genannten Kredit- oder Finanzinstituts in der Union zu genehmigen;
Korpustyp: EU DGT-TM
een nieuwe vertegenwoordiging in Syrië te openen of een bijkantoor of dochtermaatschappij in Syrië op te richten;
eine neue Repräsentanz in Syrien zu eröffnen oder eine neue Zweigniederlassung oder Tochtergesellschaft in Syrien zu gründen;
Korpustyp: EU DGT-TM
het toestaan van de opening van een vertegenwoordiging of van de oprichting van een bijkantoor of dochtermaatschappij in de Unie van een in Syrië gevestigde kredietinstelling of financiële instelling;
die Eröffnung einer Repräsentanz oder die Gründung einer Zweigniederlassung oder Tochtergesellschaft eines syrischen Kredit- oder Finanzinstituts in der Union zu genehmigen,
Korpustyp: EU DGT-TM
het sluiten van overeenkomsten voor of namens een in Syrië gevestigde kredietinstelling of financiële instelling, betreffende de opening van een vertegenwoordiging of de oprichting van een bijkantoor of dochtermaatschappij in de Unie;
für oder im Namen eines syrischen Kredit- oder Finanzinstituts Vereinbarungen über die Eröffnung einer Repräsentanz oder die Gründung einer Zweigniederlassung oder Tochtergesellschaft in der Union zu schließen,
Korpustyp: EU DGT-TM
het toestaan van de opening van een vertegenwoordiging of van de oprichting van een bijkantoor of dochtermaatschappij in de Unie van een in Iran gevestigde kredietinstelling of financiële instelling, of van een kredietinstelling of financiële instelling in de zin van artikel 32, lid 2;
die Eröffnung einer Repräsentanz oder die Gründung einer Zweigniederlassung oder Tochtergesellschaft eines Kredit- oder Finanzinstituts mit Sitz in Iran oder eines in Artikel 32 Absatz 2 genannten Kredit- oder Finanzinstituts in der Union zu genehmigen;
Korpustyp: EU DGT-TM
het sluiten van overeenkomsten voor of namens een in Iran gevestigde kredietinstelling of financiële instelling, of voor of namens een kredietinstelling of financiële instelling in de zin van artikel 32, lid 2, die betrekking hebben op het openen van een vertegenwoordiging of de oprichting van een bijkantoor of dochtermaatschappij in de Unie;
für oder im Namen eines Kredit- oder Finanzinstituts mit Sitz in Iran oder für oder im Namen eines in Artikel 32 Absatz 2 genannten Kredit- oder Finanzinstituts Vereinbarungen zu schließen, die die Eröffnung einer Repräsentanz oder die Gründung einer Zweigniederlassung oder Tochtergesellschaft in der Union betreffen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Met deze procedure wordt ook een betere vertegenwoordiging van vrouwen in verschillende organen gegarandeerd.
Mit diesem Verfahren wird in verschiedenen Gremien auch eine bessere Repräsentanz der Frauen sichergestellt.
Korpustyp: EU
vertegenwoordigingVertreter
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
drie leden en drie plaatsvervangers benoemd door de Commissie op basis van een openbare oproep tot het indienen van blijken van belangstelling, na raadpleging van het Europees Parlement, ter vertegenwoordiging van gezondheidswerkers;
drei Mitgliedern und drei stellvertretenden Mitgliedern, die die Kommission auf der Grundlage eines öffentlichen Aufrufs zur Interessensbekundung nach Anhörung des Europäischen Parlaments als Vertreter der medizinischen Berufsgruppen benennt;
Korpustyp: EU DGT-TM
drie leden en drie plaatsvervangers benoemd door de Commissie op basis van een openbare oproep tot het indienen van blijken van belangstelling, na raadpleging van het Europees Parlement, ter vertegenwoordiging van patiëntenverenigingen.
drei Mitgliedern und drei stellvertretenden Mitgliedern, die die Kommission auf der Grundlage eines öffentlichen Aufrufs zur Interessensbekundung nach Anhörung des Europäischen Parlaments als Vertreter der Patientenverbände benennt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De leden en de plaatsvervangers van het raadgevend comité worden door de Raad benoemd. Bij de samenstelling van het comité streeft de Raad ten aanzien van de vertegenwoordiging van de vakorganisaties van werknemers en werkgevers naar een billijke vertegenwoordiging van de verschillende betrokken sectoren van het bedrijfsleven.
Die Mitglieder des Beratenden Ausschusses und ihre Stellvertreter werden vom Rat ernannt, der sich bei der Auswahl der Vertreter der Arbeitnehmer- und Arbeitgeberverbände um eine angemessene Vertretung der verschiedenen in Betracht kommenden Wirtschaftsbereiche bemüht.
Korpustyp: EU DGT-TM
één lid en één plaatsvervanger benoemd door de Commissie op basis van een openbare oproep tot het indienen van blijken van belangstelling, na raadpleging van het Europees Parlement, ter vertegenwoordiging van beroepsbeoefenaars in de gezondheidszorg;
aus einem Mitglied und einem stellvertretenden Mitglied, die die Kommission auf der Grundlage eines öffentlichen Aufrufs zur Interessenbekundung nach Anhörung des Europäischen Parlaments als Vertreter der Gesundheitsberufe ernennt,
Korpustyp: EU DGT-TM
één lid en één plaatsvervanger benoemd door de Commissie op basis van een openbare oproep tot het indienen van blijken van belangstelling, na raadpleging van het Europees Parlement, ter vertegenwoordiging van patiëntenorganisaties.
aus einem Mitglied und einem stellvertretenden Mitglied, die die Kommission auf der Grundlage eines öffentlichen Aufrufs zur Interessensbekundung nach Anhörung des Europäischen Parlaments als Vertreter der Patientenorganisationen ernennt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De volgende personen worden benoemd tot leden en plaatsvervangers van het Comité pediatrie, ter vertegenwoordiging van de gezondheidswerkers voor een termijn van drie jaar met ingang van 1 augustus 2008:
Zu Mitgliedern und stellvertretenden Mitgliedern des Pädiatrieausschusses werden ab dem 1. August 2008 für eine Amtszeit von drei Jahren als Vertreter der medizinischen Berufsgruppen ernannt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Hoewel er in deze situatie verbetering optreedt gaat het uiteindelijk om een onvoldoende vertegenwoordiging binnen de instellingen.
Die Lage bessert sich zunehmend, aber letzten Endes gibt es noch immer Organe und Einrichtungen ohne einen einzigen Vertreter einer ethnischen Minderheit.
Korpustyp: EU
Na de informele ontmoeting tussen de Europese Commissie, Italië en Slovenië op 26 januari dit jaar heeft de Italiaanse permanente vertegenwoordiging bij de Europese Unie het bericht verspreid dat de Europese Gemeenschap het project goedgekeurd zou hebben. Het officiële verslag van Sloveense kant van die ontmoeting stelt dat de partijen wordt verzocht een akkoord te bereiken.
Nach dem informellen Treffen zwischen der Europäischen Kommission, Italien und Slowenien am 26. Januar 2010 hat der italienische ständige Vertreter der Europäischen Union öffentlich gemutmaßt, dass die Europäische Union dieses Projekt genehmigt hätte, während die offizielle Stellungnahme aus Slowenien lautet, dass die Gegenparteien aufgefordert worden seien, eine Einigung zu erzielen.
Korpustyp: EU
Daarom moet de Europese Unie en meer bepaald het Europees Parlement, als verkozen vertegenwoordiging van de Europese volkeren, dit nieuwe, onaanvaardbare incident resoluut en zonder voorbehoud veroordelen. Ook de starre Turkse houding in het algemeen op het vlak van de mensenrechten en het internationaal recht moet aan de kaak worden gesteld.
Aus diesem Grund müssen die Europäische Union und insbesondere das Europäische Parlament als gewählter Vertreter ihrer Völker diesen neuen, inakzeptablen Vorfall, aber auch die unverändert negative generelle Haltung der Türkei zu den Menschenrechten und zum internationalen Recht scharf und vorbehaltlos verurteilen.
Korpustyp: EU
De lijst met verwoeste projecten is onlangs bijgewerkt door het bureau van de Commissie in Jeruzalem, in samenwerking met de bureaus van de vertegenwoordiging van de EU-lidstaten in Jeruzalem en Ramallah.
Die Liste der zerstörten Projekte wurde erst kürzlich durch das Büro der Kommission in Jerusalem in Abstimmung mit den Büros der Vertreter der EU-Mitgliedstaaten in Jerusalem und Ramallah aktualisiert.
Korpustyp: EU
vertegenwoordigingVertretungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
initiatieven voor het ontwikkelen en opzetten van beperkte vertegenwoordiging, het delen van locaties of gemeenschappelijke visumaanvraagcentra voor in eerste instantie de indiening en in een later stadium de verwerking van visumaanvragen.
Initiativen zum Aufbau und zur Einrichtung beschränkter Vertretungen oder gemeinsamer Visumstellen zunächst nur für die Entgegennahme der Visumanträge, später auch für deren Bearbeitung, sowie Initiativen für die gemeinsame Unterbringung von Dienststellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Meer in het bijzonder is aangevoerd dat op basis van wet nr. 394/81 steun werd verleend aan Italiaanse ondernemingen die in het buitenland een dochteronderneming wilden oprichten in de vorm van een vertegenwoordiging, verkoopkantoor of magazijn.
Mit dem Gesetz 394/81 seien insbesondere italienische Unternehmen gefördert worden, die die Absicht hätten, abhängige Unternehmen (Vertretungen, Verkaufsräume und Lager) im Ausland zu gründen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien een over te nemen persoon geen documenten of andere bewijzen van zijn nationaliteit bezit, neemt de bevoegde diplomatieke en consulaire vertegenwoordiging van de betrokken lidstaat of van Irak op verzoek van Irak of de betrokken lidstaat de nodige maatregelen om de over te nemen persoon te ondervragen om zijn nationaliteit vast te stellen.
Besitzt die rückzuübernehmende Person keine Dokumente oder sonstigen Nachweise der Staatsangehörigkeit, so treffen die zuständigen diplomatischen und konsularischen Vertretungen des betreffenden Mitgliedstaats oder Iraks auf Antrag Iraks bzw. des betreffenden Mitgliedstaats Vorkehrungen, um die Person zur Feststellung ihrer Staatsangehörigkeit zu befragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
de vertegenwoordiging van de Commissie in de lidstaat.
Vertretungen der Kommission in den Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kleine landen hebben weinig geld en bijgevolg geen vertegenwoordiging in heel Europa en in de hele wereld. Om die reden verwachten ze veel van deze gemeenschappelijke dienst.
Kleine Länder verfügen nicht über viel Geld und haben nicht in ganz Europa und weltweit Vertretungen, daher setzen sie so große Hoffnungen in diesen Dienst.
Korpustyp: EU
Met hetzelfde doel voor ogen stelt het Europees Parlement voor om binnen de context van deze dienst speciale vertegenwoordigers voor de mensenrechten in te stellen die in specifieke landen of regio's gaan werken, vooral daar waar de Europese Unie geen diplomatieke vertegenwoordiging heeft.
Im Hinblick auf dieses Ziel schlägt das Europäische Parlament vor, Sonderbeauftragte für Menschenrechtsfragen im Zusammenhang mit dem Dienst zu ernennen, die in spezifischen Ländern oder Regionen, insbesondere in jenen, in denen die EU keine diplomatischen Vertretungen hat, arbeiten würden.
Korpustyp: EU
Het effect van de dienst voor extern optreden, de reeks van EU-ambassades in de hele wereld, zal zijn dat de nationale vertegenwoordiging in veel hoofdsteden wordt ondermijnd, ongepast gewapend met geld dat afkomstig is uit onze naties, om het buitenlands beleid van iemand anders te bevorderen.
Der Europäische Auswärtige Dienst mit seiner Kette von EU-Botschaften rund um den Globus wird zu einer Zersetzung der nationalen Vertretungen in zahlreichen Hauptstädten führen, perverserweise mit Geld, das unsere Nationen zur Verfügung stellen, um die Außenpolitik von irgendjemand anderem zu finanzieren.
Korpustyp: EU
We hebben daarom in de tekst een hiërarchie vastgelegd volgens welke samenwerking door middel van beperkte vertegenwoordiging, colocatie of gemeenschappelijke aanvraagcentra de voorkeur geniet.
Wir konnten daher eine Hierarchie in den Text aufnehmen, wonach eine Kooperation mittels beschränkter Vertretungen oder gemeinsamer Antragstellen die erste Wahl darstellt.
Korpustyp: EU
Dit betekent echter ook dat de vertegenwoordiging van zowel de Commissie als het Parlement in de lidstaten moet worden verbeterd. Daarvoor moeten meer geld en meer personeel beschikbaar worden gesteld.
Dazu muss man aber auch die finanzielle und personelle Ausstattung unserer Vertretungen, sowohl der Kommission als auch des Parlaments, in den einzelnen Ländern verbessern, denn Informationstätigkeit muss sehr dezentral erfolgen.
Korpustyp: EU
Stagiaires bij de Raad of in de kantoren van de permanente vertegenwoordiging van de lidstaten hebben inzage in documenten die de parlementsleden en zelfs de commissievoorzitters, fractievoorzitters en rapporteurs niet kunnen raadplegen.
Praktikanten beim Ministerrat oder den Büros der ständigen Vertretungen der Mitgliedstaaten können Dokumente einsehen, die die Parlamentsmitglieder nicht zu Rate ziehen können, nicht einmal die Ausschußvorsitzenden, Fraktionsvorsitzenden oder Berichterstatter.
Korpustyp: EU
vertegenwoordigingPräsenz
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het is echter moeilijk om de juiste methode te vinden om te zorgen voor een grotere vertegenwoordiging van vrouwen in verantwoordelijke posities, en bijgevolg ook in de besluitvorming.
Aber die Schwierigkeit besteht darin, die richtige Lösung zu finden, die eine größere Präsenz der Frauen in den verantwortlichen Positionen und damit in den Entscheidungsprozessen gestattet.
Korpustyp: EU
In sommige landen van de Europese Unie heeft men wettelijke quota's vastgesteld, om op directe wijze te zorgen voor een meer evenwichtige vertegenwoordiging van vrouwen.
In einigen Staaten der Europäischen Union ist per Gesetz eine obligatorische Quotenregelung beschlossen worden, durch die unmittelbar eine ausgewogenere Präsenz der Frauen erreicht wird.
Korpustyp: EU
Met het oog hierop moet de aanwezigheid van de EU in de regio worden versterkt en uitgebreid met een volledige vertegenwoordiging in Jerevan en Bakoe, en niet zoals nu alleen in Tblisi.
Dazu muss die Anwesenheit der EU in der Region erhöht werden - mit voller Präsenz auch in Eriwan und Baku und nicht, wie bisher, nur in Tbilissi.
Korpustyp: EU
In deze context is de schaarse vertegenwoordiging van vrouwen op ICT-gerelateerde gebieden typerend voor het concrete feit dat er in de Europese Unie een digitale kloof bestaat tussen mannen en vrouwen waarvan de gevolgen op arbeidsgebied onmiskenbaar zijn en die met behulp van speciale acties moet worden aangepakt.
In diesem Zusammenhang veranschaulicht die geringe Präsenz von Frauen in den mit diesen Technologien verbundenen Bereichen, dass es in der Europäischen Union eine wirkliche digitale Kluft zwischen den Geschlechtern gibt, die deutliche Auswirkungen im Beschäftigungsbereich hat und mit der wir uns mithilfe konkreter Aktionen auseinander setzen müssen.
Korpustyp: EU
Sommige problemen zijn van terugkerende aard, zoals het verschil in beloning tussen mannen en vrouwen, de onevenredig lage vertegenwoordiging van vrouwen in raden van bestuur van ondernemingen en de onvoldoende mogelijkheden om beroeps- en gezinsleven te combineren.
Einige dieser Probleme scheinen nie enden zu wollen, wie z. B. die geschlechtsspezifische Lohnkluft, die unausgewogene Präsenz von Frauen in den Verwaltungsräten der Unternehmen oder die ungenügende Vereinbarkeit von Arbeit und Familie.
Korpustyp: EU
Samengevat dient er in de industriesector voor te worden gezorgd dat er voor vrouwen fatsoenlijke arbeidsvoorwaarden beschikbaar zijn en passende vertegenwoordiging bij belangenbehartigende instanties.
Insgesamt müssen geeignete Arbeitsbedingungen für Frauen in der Industrie und eine angemessene Präsenz in den Organisationen, deren Aufgabe darin besteht, die Interessen der Frauen zu wahren, geschaffen werden.
Korpustyp: EU
Wij vragen de Commissie daarom de desbetreffende organen aan te bevelen de nodige maatregelen te nemen om een evenwichtige vertegenwoordiging van mannen en vrouwen te waarborgen.
Wir möchten daher, dass die Kommission den zuständigen Gremien eine Empfehlung gibt, die entsprechenden Maßnahmen zu ergreifen, um eine ausgewogene Präsenz von Männern und Frauen zu erreichen.
Korpustyp: EU
Ten vierde hebben wij vastgesteld dat de Europese Unie gezien haar economisch gewicht en ook gezien de zware vertegenwoordiging van de Verenigde Staten, ondervertegenwoordigd is.
Viertens: Wir haben ebenfalls eine Schwäche in der Präsenz der Europäischen Union im Verhältnis zu ihrer wirtschaftlichen Bedeutung und auch im Verhältnis zur gewichtigen Präsenz der USA festgestellt.
Korpustyp: EU
Quota vormen een noodzakelijk instrument van tijdelijke aard om de evenwichtige vertegenwoordiging van mannen en vrouwen bij besluitvorming te bevorderen. Daarom feliciteer ik de Commissie met de stappen die zij heeft ondernomen om ervoor te zorgen dat ook de economische macht gebaseerd is op gedeelde besluitvorming.
Die Quotenregelung ist eine notwendige und temporäre Maßnahme zur Förderung einer ausgewogenen Präsenz von Männern und Frauen in Entscheidungspositionen, und ich möchte der Kommission daher zu den Anstrengungen gratulieren, die sie unternommen hat, um sicherzustellen, dass Entscheidungen auch in der Wirtschaft von beiden Geschlechtern getroffen werden.
Korpustyp: EU
In de richtlijnen motorrijtuigenverzekering is bepaald dat verzekeringsmaatschappijen een nationale vertegenwoordiging moeten hebben voor schadeafwikkeling en verplicht moeten zijn aangesloten bij het nationale garantiefonds en het nationale bureau voor de afgifte van de groene kaart.
Die Richtlinien zur Kraftfahrzeugversicherung sehen vor, dass die Versicherer zur Schadensregulierung über eine lokale Präsenz verfügen müssen, und verpflichten sie zur Mitgliedschaft im lokalen Garantiefonds sowie des lokalen Grüne-Karte-Büros.
Korpustyp: EU
vertegenwoordigingDelegation
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Onze vertegenwoordiging van de Europese Commissie in Kiev doet dat ook, op een hele goede manier.
Genau diese Aufgabe erfüllt die Delegation der Kommission in Kiew, und zwar, wie ich hinzufügen darf, äußerst geschickt.
Korpustyp: EU
Op de vijfde conferentie tot herziening van dit Verdrag, die afgelopen november heeft plaatsgehad in Genève, was de Amerikaanse vertegenwoordiging de enige van de 144 landen die weigerde de wettelijke verplichtingen die uit het Verdrag voortvloeien, te erkennen.
Auf der fünften Konferenz zur Überprüfung dieses Übereinkommens im November letzten Jahres in Genf, an der 144 Länder teilnahmen, weigerte sich die amerikanische Delegation als einzige, die aus diesem Übereinkommen erwachsenden rechtlichen Verpflichtungen anzuerkennen.
Korpustyp: EU
Het door de Commissie aangevoerde argument - begrotingsneutraliteit - is eenvoudigweg niet aanvaardbaar. Het opzetten van een vertegenwoordiging in landen als Saudi-Arabië is immers veel duurder dan het onderhouden van het merendeel van de vestigingen van de Europese Unie in de ACS-landen.
Die von der Kommission vorgebrachten Argumente der Haushaltsneutralität sind irreführend, denn die Eröffnung einer Delegation in Ländern wie Saudi-Arabien lässt sich nicht mit den Kosten vergleichen, die im Allgemeinen bei der europäischen Präsenz in diesen Ländern Afrikas, der Karibik und des pazifischen Raums anfallen.
Korpustyp: EU
Uiteraard is het zo dat de vertegenwoordiging in Managua...
Die Delegation von Managua natürlich...
Korpustyp: EU
(ES) Het is absoluut geen probleem dat de vertegenwoordiging in Managua, onze officiële vertegenwoordiging, wordt gecontroleerd, want dat moet ook in het kader van SEM 2000.
Es gibt kein Problem, um die Delegation von Managua, unsere offizielle Delegation, zu überprüfen, wie Sie es wünschen. Das muß im Rahmen des Programms SEM 2000 geschehen.
Korpustyp: EU
Door onverwijld een eigen vertegenwoordiging in Macau op te richten zou zij duidelijk maken dat zij bereid is de betrekkingen met dit gebied te handhaven en uit te diepen. Dit is geen onoverkomelijke investering en ik ben er zeker van dat de autoriteiten van Macau met alle plezier zullen bijdragen in de kosten.
Ein deutlicher Schritt im Sinne der Beibehaltung und Weiterentwicklung dieses Weges wird die sofortige Eröffnung einer eigenen Delegation in Macau sein, mit geringen Kosten, die die Behörden des Territoriums sicher gern mit uns teilen werden.
Korpustyp: EU
De vertegenwoordiging van de Europese Unie en de lidstaten hebben zich op de Conferentie met grote betrokkenheid ingezet voor het thema van de seksuele zelfbeschikking van vrouwen en het non-discriminatiebeginsel volgens artikel 13.
Die Delegation der Europäischen Union und die Mitgliedstaaten haben sich auf der Konferenz sehr engagiert für die sexuelle Selbstbestimmung von Frauen und für den Grundsatz der Nichtdiskriminierung gemäß Artikel 13 eingesetzt.
Korpustyp: EU
Ook in de landen, waar in het kiesstelsel met geen enkel territoriaal aspect wordt rekening gehouden, is echter niet de minste rechtvaardigheid ingebouwd. Zo is het heel goed mogelijk dat de Franse vertegenwoordiging geen enkele Bretoen of Cors telt.
Ebensowenig ist das Wahlsystem in jenen Ländern gerecht, in denen regionale Aspekte dabei unberücksichtigt bleiben, denn es ist durchaus möglich, daß sich in der französischen Delegation nicht ein einziger Bretone oder ein einziger Korse befindet.
Korpustyp: EU
Ik ben blij met deze heldere vooruitgang en ik ondersteun daarbij ook als Nederlandse vertegenwoordiging de ontbundeling, de ontvlechting tussen de energienetten en de -producenten.
Mich erfüllt dieser deutliche Erfolg mit Freude, und als Mitglied der niederländischen Delegation unterstütze ich Sie ich daher auch bei der Entbündelung, bei der Entflechtung von Politik und Umsetzung im Hinblick auf Energienetze und -produzenten.
Korpustyp: EU
ECHO onderzoekt momenteel hun financieringsaanvragen, en vandaag, 2 april, vindt er een ontmoeting plaats bij de vertegenwoordiging van de Europese Commissie in Brazilië.
ECHO prüft derzeit deren Anträge auf finanzielle Unterstützung und heute, am 2. April, findet in der Delegation der Europäischen Kommission in Brasilia ein Treffen dazu statt.
Korpustyp: EU
vertegenwoordigingAußenvertretung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
DE INTERNATIONALE ROL VAN DE EURO EN DE EXTERNE VERTEGENWOORDIGING VAN HET EUROGEBIED Nog een beleidsterrein waarover het Europees Parlement zich in 2003 diepgaand gebogen heeft , was de internationale rol van de euro en de externe vertegenwoordiging van het eurogebied .
DIE INTERNATIONALE ROLLE DES EURO UND DIE AUSSENVERTRETUNG DES EURORAUMS Auch die Frage der Rolle des Euro im internationalen Kontext und der Außenvertretung des Euroraums wurden vom Europäischen Parlament im Jahr 2003 eingehend erörtert .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In aansluiting op de vraag van collega Dell'Alba wil ik vragen of in dit verslag de externe vertegenwoordiging, de eurozone en ook de rol van de ECB in internationale conferenties kan worden uitgewerkt.
In Anlehnung an die Forderung des Kollegen Dell'Alba möchte ich fragen, ob in diesen Bericht die Problematik der Außenvertretung, der Euro-Zone und auch die Rolle der EZB in internationalen Konferenzen eingearbeitet werden könnte.
Korpustyp: EU
Wij mogen ons niet blind staren op de formele aspecten van onze externe vertegenwoordiging. Het is minstens even belangrijk dat wij onze eigen standpunten vaststellen en erin slagen onze externe acties te coördineren.
Es ist in meinen Augen nicht so wichtig, die Auseinandersetzung lediglich auf unsere Form der Außenvertretung zu konzentrieren, als vielmehr, unsere eigenen Positionen zu definieren und abgestimmte Politikkonzepte nach außen zu entwickeln.
Korpustyp: EU
Tijdens de Europese Raad van Salonika heeft de voorzitter van de Europese Commissie, de heer Prodi, gezegd dat het van fundamenteel belang is dat we iets doen aan de vertegenwoordiging van de euro naar buiten toe.
Auf dem Europäischen Rat von Thessaloniki erklärte der Präsident der Europäischen Kommission, Romano Prodi, dass es absolut erforderlich sei, die Außenvertretung des Euroraums aufzubauen.
Korpustyp: EU
De Commissie zal hoe dan ook proberen in de Intergouvernementele Conferentie een ambitieuzere visie uit te dragen. Als we een doeltreffende vertegenwoordiging van de euro willen creëren, zullen we innovatief moeten zijn.
Auf jeden Fall wird sich die Kommission auf der Regierungskonferenz bemühen, eine ehrgeizigere, ja innovative Vision vorzustellen, die uns die Konsolidierung einer wirksamen Außenvertretung des Euroraums gestattet.
Korpustyp: EU
Ik wil benadrukken dat ik een verbetering van de vertegenwoordiging van de Unie naar de buitenwereld toe op het gebied van economische en monetaire zaken volledig steun.
Ich möchte betonen, dass ich auch voll und ganz einer Verbesserung der Außenvertretung der Union in Wirtschafts- und Währungsangelegenheiten zustimme.
Korpustyp: EU
Gisteren hebben we in de Raad van ministers van Economische Zaken en Financiën ook een besluit genomen over de vertegenwoordiging van de euro naar buiten toe.
Gestern haben wir auch im ECOFIN-Rat einen Beschluß über die Außenvertretung des Euro gefaßt.
Korpustyp: EU
We zijn in Wenen overeengekomen dat alle nog openstaande vraagstukken met betrekking tot de vertegenwoordiging van de euro naar buiten toe moeten worden opgelost, ook wat betreft de vertegenwoordiging van de Commissie binnen internationale organisaties.
Wir sind uns einig, daß in Wien alle offenen Fragen zur Außenvertretung des Euro einschließlich der Einbeziehung der Kommission in internationale Gremien geklärt werden müssen.
Korpustyp: EU
Ook het Oostenrijks voorzitterschap noemde dit reeds. Wij moeten ervoor zorgen dat de Elf in internationale instanties een adequate vertegenwoordiging krijgen.
In diesem Zusammenhang möchte ich im Namen der Fraktion der Europäischen Volkspartei auf das im übrigen auch von der österreichischen Ratspräsidentschaft hervorgehobene Problem der Außenvertretung der Euro-11 hinweisen, die in den internationalen Gremien entsprechend gesichert werden muß.
Korpustyp: EU
Onafhankelijkheid van de ECB en een uniforme vertegenwoordiging van de eurozone naar buiten toe hoeven niet strijdig met elkaar te zijn.
Unabhängigkeit der EZB und einheitliche Außenvertretung der Eurozone sind jedoch kein Widerspruch.
Korpustyp: EU
vertegenwoordigingBeteiligung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er moet bijzondere aandacht worden geschonken aan een evenwichtige vertegenwoordiging van burgers en maatschappelijke organisaties uit alle lidstaten in transnationale projecten en activiteiten.
Es sollte besonders auf eine ausgewogene Beteiligung der Bürger und der Organisationen der Zivilgesellschaft aller Mitgliedstaaten an transnationalen Projekten und Aktivitäten geachtet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
In het vijfde kaderprogramma voor onderzoek wordt daar rekening mee gehouden. Wij steunen de initiatieven van de talloze netwerken van vrouwelijke wetenschappers die streven naar een evenwichtige vertegenwoordiging van mannen en vrouwen in de comité's en instanties waar beleid wordt uitgestippeld, projecten worden geselecteerd en geëvalueerd en besluiten worden genomen over de toewijzing van financiële middelen.
Wir unterstützen die Initiativen zur Mobilisierung der zahlreichen Netzwerke für Wissenschaftlerinnen und zur Gewährleistung einer ausgewogenen Beteiligung von Frauen und Männern in Ausschüssen und Organen, die Politikfelder ausgestalten, Projekte auswählen und bewerten und über die Mittelverteilung entscheiden.
Korpustyp: EU
Voor wat de externe vertegenwoordiging van de Economische en Monetaire Unie betreft, dringt het verslag aan op een drievoudige vertegenwoordiging van de Raad, de Commissie en de Europese Centrale Bank, al naar gelang hun respectieve bevoegdheden, waarbij deze instellingen in de internationale financiële organisaties zoals het IMF en de G-8 met één stem moeten spreken.
In bezug auf die externe Vertretung der Wirtschafts- und Währungsunion befürwortet der Bericht, daß diese sich mit einer einzigen Stimme durch die Beteiligung des Rates, der Kommission und der Europäischen Zentralbank gemäß ihren jeweiligen Zuständigkeiten in den internationalen Finanzgremien wie dem IWF und der G-8 äußern soll.
Korpustyp: EU
Daaruit wordt duidelijk hoe weinig vooruitgang is geboekt op het gebied van de vertegenwoordiging van mannen en vrouwen bij de sociale partners en hoezeer discriminatie hoogtij viert.
Er zeigt, dass bei der Beteiligung der beiden Geschlechter an den Entscheidungsprozessen der Sozialpartner nur sehr geringe Fortschritte erzielt worden sind und nach wie vor enorme Unterschiede bestehen.
Korpustyp: EU
Van een evenwichtige vertegenwoordiging in de uitzendingen is geen sprake.
Eine ausgewogene Beteiligung an diesen Sendungen gibt es nicht.
Korpustyp: EU
Samen met duizenden vrouwenorganisaties in heel Europa hoop ik eveneens dat in het ontwerpverdrag de gelijkheid van vrouwen en mannen in alle sectoren volledig wordt verankerd, dat elke uitsluiting op grond van geslacht wordt afgeschaft en dat een evenwichtige vertegenwoordiging van mannen en vrouwen in de Europese democratische instellingen wordt gewaarborgd.
Zugleich hoffe ich, zusammen mit Tausenden von Frauenorganisationen in ganz Europa, dass der Verfassungsvertrag die Gleichheit der Geschlechter in allen Bereichen festschreiben, jedwede Ausgrenzung aufgrund des Geschlechts beseitigen und die ausgewogene Beteiligung von Männern und Frauen an den europäischen demokratischen Institutionen sicherstellen wird.
Korpustyp: EU
Dat is dan weer een extra argument voor het standpunt dat de enige vertegenwoordiger van die maatschappij, het Europees Parlement, in de politieke vertegenwoordiging een sleutelrol moet krijgen.
Dies ist ein weiterer Grund dafür, daß der einzige Vertreter dieser Zivilgesellschaft - das Europäische Parlament - in den ersten Kreis der Beteiligung an der Politik aufgenommen werden sollte.
Korpustyp: EU
Ik vestig nogmaals de aandacht van de Vergadering op het feit dat iets dat het voorwerp zou kunnen zijn van de bemiddeling blijkbaar wordt besproken zonder een adequate vertegenwoordiging van de Raad.
Zum wiederholten Mal muß ich das Parlament darauf aufmerksam machen, daß eine Frage, die Gelegenheit zur Konzertierung böte, offensichtlich ohne angemessene Beteiligung des Rates debattiert wird.
Korpustyp: EU
Het ontstaan van nieuwe partijen en een behoorlijke vrouwelijke vertegenwoordiging in het parlement volgend op de verkiezingen van eind oktober 2009 bevestigen een significante vooruitgang op het gebied van democratische participatie.
Das Auftreten neuer Parteien und eine angemessene weibliche Beteiligung im Parlament nach den Wahlen Ende Oktober 2009 bestätigen den bedeutenden Fortschritt, der bei der demokratischen Beteiligung gemacht wurde.
Korpustyp: EU
Heel wat leden hebben hier vanavond de kwestie van de representativiteit en in het bijzonder de vertegenwoordiging van de kleine en middelgrote ondernemingen in de sociale dialoog benadrukt.
Zahlreiche Abgeordnete haben heute abend die gesamte Frage der Repräsentativität und insbesondere die Beteiligung der KMU am sozialen Dialog angesprochen.
Korpustyp: EU
vertegenwoordigingBüro
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Mijnheer de commissaris, mijns inziens moeten wij eindelijk proberen druk uit te oefenen op Belgrado, zoals wij dit elders ook doen, want wij worden al jarenlang als een belachelijke papieren tijger gezien, omdat wij in tegenstelling tot de Verenigde Staten niet eens in staat zijn daar een vertegenwoordiging te vestigen.
Herr Kommissar! Ich glaube, daß wir endlich versuchen sollten, Druck auszuüben auf Belgrad, wie wir dies anderswo auch tun, denn seit Jahren werden wir als lächerlicher Papiertiger vorgeführt, weil wir im Gegensatz zu den Vereinigten Staaten von Amerika nicht einmal in der Lage sind, ein Büro zu eröffnen.
Korpustyp: EU
We willen heel graag dat diplomatieke betrekkingen worden aangeknoopt. Ik wil de Commissie en de Raad dan ook ernstig verzoeken niet de vertegenwoordiging in Beijing verantwoordelijk te maken voor Noord-Korea, maar een ambassade op te richten in Pyongyang.
Uns liegt viel am Aufbau diplomatischer Beziehungen, und ich fordere die Kommission und den Rat auf, darüber nachzudenken, ob nicht in Pjöngjang ein Büro eröffnet werden sollte anstatt dem Büro in Beijing die Zuständigkeit für Nordkorea zu übertragen.
Korpustyp: EU
Verder zullen wij begin volgend jaar een vertegenwoordiging van de Commissie openen in Minsk.
Anfang des kommenden Jahres werden wir ferner ein Büro der Kommission in Minsk eröffnen.
Korpustyp: EU
Het is echter bizar dat we daar wel een vertegenwoordiging hebben en niet in een aantal Europese buurlanden.
Befremdlich finde ich allerdings die Tatsache, dass wir ein Büro in Kuba unterhalten, während wir in einigen unserer europäischen Nachbarländer nicht vertreten sind.
Korpustyp: EU
Ze kunnen mensen erop uitsturen om marktonderzoek te verrichten en vervolgens kunnen ze activiteiten ontwikkelen om die markt te testen, en wel vóórdat ze daar een vertegenwoordiging of branche opzetten.
Sie schicken Leute vor, um Marktforschung zu betreiben. Dann nehmen sie den Handel auf, um den Markt zu testen, bevor sie ein Büro oder eine Niederlassung einrichten.
Korpustyp: EU
De heer Schüssel heeft binnen enkele dagen een vertegenwoordiging van het voorzitterschap van de Raad ingericht en ik ben blij dat we nu in Kosovo het Europa van de heer Schüssel kunnen presenteren.
Herr Schüssel hat innerhalb weniger Tage ein Büro der Ratspräsidentschaft eingerichtet, und ich bin glücklich, daß wir derzeit im Kosovo das Europa des Herrn Schüssel präsentieren können.
Korpustyp: EU
In het verslag vind ik echter niets terug over twee belangrijke zaken. Wanneer wordt de disciplinaire procedure met betrekking tot de vertegenwoordiging in Stockholm afgerond?
Auf zwei wichtige Fragen möchte ich aber noch eine Antwort haben: Wann wird das Disziplinarverfahren das Stockholmer Büro betreffend auch vonseiten OLAF abgeschlossen?
Korpustyp: EU
Wij zijn daarom voor het onderhouden van betrekkingen tussen ons Parament en het Taiwanese parlement door middel van een parlementaire delegatie. Wij vinden zelfs dat er op Taiwan een vertegenwoordiging van de Europese Unie moet worden geopend.
Deshalb treten wir dafür ein, Beziehungen zwischen unserem Parlament und dem Parlament von Taiwan über die Delegation unserer Institution zu unterhalten und sogar ein Büro der Europäischen Union in Taiwan zu eröffnen.
Korpustyp: EU
De Commissie heeft daar al geruime tijd een vertegenwoordiging.
Die Kommission unterhält dort bereits seit langem ein Büro.
Korpustyp: EU
vertegenwoordigingRepräsentativität
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In dit mechanisme wordt voor een passende vertegenwoordiging van de uiteenlopende groepen gezorgd en rekening gehouden met de ontwikkeling van het EIT en de KIG.
Dieser Mechanismus soll eine angemessene Repräsentativität sicherstellen und die Entwicklung des EIT und der KIC berücksichtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
worden geselecteerd uit dezelfde consumptiesegmenten als de productaanbiedingen die worden vervangen, zodat de vertegenwoordiging van de consumptiesegmenten in stand wordt gehouden;
werden aus den gleichen Konsumsegmenten ausgewählt wie die ersetzten Produktangebote, um die Repräsentativität der Konsumsegmente zu wahren;
Korpustyp: EU DGT-TM
Tevens moeten we voor de Commissie een juiste balans weten te vinden tussen effectief functioneren en adequate vertegenwoordiging.
Außerdem muss ein angemessenes Gleichgewicht gefunden werden zwischen den gleichermaßen wichtigen Anforderungen, dass die Kommission effizient sein und eine gewisse Repräsentativität aufweisen muss.
Korpustyp: EU
Onze democratie is gebaseerd op vertegenwoordiging, wat in de praktijk wordt gebracht door de politieke partijen.
Unsere Demokratie basiert auf der Repräsentativität, die mittels der politischen Parteien in die Praxis umgesetzt wird.
Korpustyp: EU
Ik ben het eens met de criteria voor toegang tot financiering, met name het aandeel in inkomsten en de vertegenwoordiging van de respectieve politieke partij.
Ich bin mit den Kriterien für den Zugang zu den Mitteln einverstanden, insbesondere mit dem Prozentsatz des Einkommens und der Repräsentativität der verschiedenen politischen Parteien.
Korpustyp: EU
Het gaat hierbij niet om de mate van vertegenwoordiging maar gewoon om de verdeling van bevoegdheden die indertijd op een bepaalde wijze is vastgelegd.
Wir sprechen nicht von mehr oder weniger Repräsentativität, sondern einfach von einer Verteilung von Kompetenzen, die seinerzeit in einer bestimmten Form festgelegt wurde.
Korpustyp: EU
Indien deze verschillende identiteiten bij de verkiezing van de leden van het Europees Parlement worden gerespecteerd, zal er ongetwijfeld een opmerkelijke verbetering worden waargenomen met betrekking tot de graad van vertegenwoordiging en de intensiteit van de relaties tussen de burgers en hun vertegenwoordigers in het Parlement.
Würden die Vertreter der Bürger im Europäischen Parlament unter Berücksichtigung dieser Identitäten gewählt, wäre dies ganz ohne Zweifel ein deutlich sichtbares Zeichen für größere Repräsentativität und bessere Beziehungen zwischen den Bürgern und ihren Vertretern im Parlament.
Korpustyp: EU
Juist de gegarandeerde vertegenwoordiging en de bescherming van de minderheden zullen bepalen of het land op lange termijn stabiliteit zal kennen.
Gerade die Gewährleistung von Repräsentativität und Schutz von Minderheiten ist der Schlüssel zu langfristiger Stabilität in diesem Land.
Korpustyp: EU
Bovendien lijkt mij, gegeven de middelen die door de instelling aan de fracties ter beschikking worden gesteld, een heldere vertegenwoordiging genoeg te zijn om deze verandering te rechtvaardigen.
Des Weiteren stellt angesichts der den Fraktionen zur Verfügung gestellten Human- wie finanziellen Ressourcen eine klare Repräsentativität meiner Ansicht nach ebenfalls eine ausreichende Begründung für diese Änderung dar.
Korpustyp: EU
vertegenwoordigingVerteilung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In de ontwerpresolutie van de Commissie rechten van de vrouw en gelijke kansen staat dat wij voor een evenwichtige vertegenwoordiging van vrouwen en mannen in de instellingen van de Europese Unie moeten zorgen.
Zum Entschließungsantrag des Ausschusses für die Rechte der Frau und Chancengleichheit: Es wird gefordert, daß eine ausgewogene Verteilung von Frauen und Männern innerhalb der EU-Einrichtungen gewährleistet werden soll.
Korpustyp: EU
Zonder de juiste geografische vertegenwoordiging zijn we niet in staat om een sterke Dienst voor extern optreden op te richten en deze op doeltreffende wijze ons aller belangen te laten behartigen.
Ohne die richtige geografische Verteilung sind wir nicht in der Lage, einen starken Auswärtigen Dienst zu schaffen, der wirksam in unser aller Interesse handeln wird.
Korpustyp: EU
(PL) Tot onze spijt moeten wij vaststellen dat de voorstellen van de meerderheid van de leden van de Commissie buitenlandse zaken ten aanzien van een evenwichtige geografische vertegenwoordiging in de Dienst voor extern optreden, die nu tot stand gebracht wordt, op ernstige problemen en ronduit vastberaden weerstand stuiten.
(PL) Wir sind besorgt zu sehen, dass die Vorschläge der Mehrheit der Mitglieder des Ausschusses für auswärtige Angelegenheiten bezüglich einer ausgewogenen geografischen Verteilung bei der Bildung des Auswärtigen Dienstes der Union ernste Probleme und einen offenen, energischen Widerstand erfahren.
Korpustyp: EU
Het verontrust mij enigszins dat de meeste sprekers slechts over één probleem hebben gesproken, namelijk de geografische en nationale vertegenwoordiging, en slechts weinigen het hebben gehad over de filosofie en de gedachte achter dit project.
Ich finde es etwas bedauerlich, dass die meisten meiner Vorredner sich nur auf einen einzigen Aspekt konzentriert haben, nämlich die geografische und ethnische Verteilung, und dass nur wenige auf die Philosophie und den Gedanken hinter diesem Projekt eingegangen sind.
Korpustyp: EU
Hoewel we voor de selectie van diplomaten voor deze dienst vooral deskundigheid, kwaliteit en ervaring eisen, kunnen we het principe van een evenwichtige geografische vertegenwoordiging van de individuele lidstaten niet helemaal loslaten.
Obwohl wir Professionalität, Qualifikation und Erfahrung verlangen, können wir doch bei der Auswahl von Diplomaten für diesen Dienst das Prinzip der ausgewogenen geografischen Verteilung auf die einzelnen Mitgliedstaaten nicht ganz aufgeben.
Korpustyp: EU
Wij in het Parlement verzochten de Commissie toen al haar raadgevende en besluitvormingsstructuren te onderzoeken teneinde een gelijke vertegenwoordiging van de geslachten tot stand te brengen en de lidstaten aan te sporen de aanbeveling van de Raad van 2 december 1996 betreffende een evenwichtige verdeling tussen mannen en vrouwen in het besluitvormingsproces ten uitvoer te leggen.
Von diesem Plenum aus haben wir damals die Kommission aufgefordert, einer Überprüfung aller ihrer Beratungs- und Entscheidungsstrukturen Vorrang einzuräumen, um eine gleichmäßige Verteilung der Geschlechter zu erreichen und die Mitgliedstaaten zu ermuntern, die Empfehlung des Rates vom 2. Dezember 1996 zu einer ausgewogenen Verteilung zwischen Frauen und Männern in Entscheidungsprozessen vollständig umzusetzen.
Korpustyp: EU
Wij verzoeken de Commissie ook haar strategie ter bevordering van een gelijke vertegenwoordiging van mannen en vrouwen onder het personeel verder te ontwikkelen en intensiever toe te passen.
Wir appellierten außerdem an die Kommission, die Arbeit an ihrer Strategie für eine gleichmäßige Verteilung der Geschlechter unter den Mitarbeitern weiterzuführen und zu intensivieren.
Korpustyp: EU
vertegenwoordigingTeilnahme
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zie bijvoorbeeld de gezamenlijke vertegenwoordiging van IFP/Axens op het 10ème Congrès de la Société Française de Génie des Procédés (http://inpact.inp-toulouse.fr/SFGP/pageaccueil.html).
gemeinsame Teilnahme von IFP/Axens am 10. Kongress der Société Française de Génie des Procédés (http://inpact.inp-toulouse.fr/SFGP/pageaccueil.html).
Korpustyp: EU DGT-TM
Betreft: Vertegenwoordiging van de Spaanse autonome regio's in het Raadsvoorzitterschap Het jaar 2002 is zojuist aangevangen en in het kader van het roulatiesysteem heeft het Koninkrijk Spanje het voorzitterschap van de Europese Unie op zich genomen.
Betrifft: Teilnahme an Sitzungen und Parlamentsakten während des spanischen Vorsitzes Zu Beginn des Jahres 2002 hat das Königreich Spanien turnusmäßig den Vorsitz der Europäischen Union übernommen.
Korpustyp: EU
De Commissie zal praktische methoden verkennen om daadwerkelijk lidmaatschap in de Europese normalisatieorganisaties te garanderen voor organisaties die maatschappelijke belangengroepen vertegenwoordigen en om een evenwichtiger vertegenwoordiging van alle belangengroepen in het normeringsproces tot stand te brengen.
Die Kommission wird praktische Wege erkunden, um europäischen Normungsorganisationen, die gesellschaftliche Interessengruppen vertreten, eine wirksame Beteiligung zu sichern, und um eine ausgeglichenere Teilnahme der Interessengruppen am Normungsprozess zu erreichen.
Korpustyp: EU
Op het vlak van de werkgelegenheid hebben alle lidstaten de noodzaak van een aanzienlijk hogere vertegenwoordiging van de vrouw op de arbeidsmarkt erkend en in de werkgelegenheidsrichtsnoeren voor 1998 wordt erkend dat de lidstaten hun besluit om gelijke kansen te bevorderen moeten omzetten in een hoger werkgelegenheidspeil voor vrouwen.
Im Bereich der Beschäftigungspolitik haben alle Mitgliedstaaten die Notwendigkeit einer erheblich verstärkten Teilnahme von Frauen am Arbeitsmarkt anerkannt, und in den Beschäftigungsleitlinien für 1998 heißt es, daß die Mitgliedstaaten ihren Beschluß zur Förderung der Chancengleichheit in erhöhte Beschäftigungsraten für Frauen übersetzen sollten.
Korpustyp: EU
Het staat voor mij als een paal boven water dat een grotere vertegenwoordiging van vrouwen in de politiek, met name op nationaal niveau, gebaat is bij een volwaardige open concurrentiestrijd in de verkiezingsarena.
Ich bin fest davon überzeugt, dass die verstärkte Teilnahme von Frauen am politischen Leben insbesondere auf einzelstaatlicher Ebene durch einen echten freien Wettbewerb zwischen Kandidaten bei Wahlen gestützt wird.
Korpustyp: EU
Gelijke participatie en vertegenwoordiging, evenwichtige vertegenwoordiging bij de besluitvorming en grotere participatie in het politieke leven - los van de daarvoor gebruikte procedure - moeten een grotere participatie van de vrouw mogelijk maken, tot het door de Commissie voorgestelde percentage van 40% bereikt is.
Es geht um die Gleichstellung im Hinblick auf Beteiligung und Repräsentation, um eine gleichgewichtige Teilnahme am Entscheidungsprozess, um eine stärkere Beteiligung am politischen Leben ungeachtet des angewendeten Verfahrens, damit eine stärkere Beteiligung der Frau erreicht wird, bis schließlich die von der Kommission vorgeschlagenen 40 % durchgesetzt sind.
Korpustyp: EU
vertegenwoordigingvertritt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voorafgaand aan een relevante , door de voorzitter namens de adviesgroep ondernomen vertegenwoordiging naar buiten , wordt de adviesgroep op passende wijze geïnformeerd .
Die AG wird in angemessener Weise unterrichtet , bevor der Vorsitzende die AG jeweils nach außen vertritt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dit plan kwam tot stand door zware druk en zal worden goedgekeurd zonder dat het Parlement, het orgaan dat de officiële vertegenwoordiging is van miljoenen burgers, waaronder producenten en consumenten, die door dit initiatief zullen worden getroffen, tussenbeide kan komen.
Dieses Vorhaben entstand aufgrund eines erheblichen Drucks und wird ratifiziert werden, ohne dass das Parlament, das Organ, das Millionen von Bürger, einschließlich Erzeuger und Verbraucher, die von diesem Vorhaben betroffen sind, vertritt, die Möglichkeit hat, einzugreifen.
Korpustyp: EU
Uw Parlement is de rechtstreekse vertegenwoordiging van de Europese burgers en het is duidelijk dat u de hoofdrol speelt bij het opbouwen van het nieuwe Europa.
Diesem Hohen Haus, das die europäischen Bürger unmittelbar vertritt, kommt eindeutig bei der Gestaltung des neuen Europa eine zentrale Rolle zu.
Korpustyp: EU
Het tweede idee is dat het Europees Parlement, de vertegenwoordiging van die Europese burgers, het laatste woord krijgt ten opzichte van de bestedingen.
Und zweitens, dass in Hinblick auf die Ausgaben das Europäische Parlament das letzte Wort haben sollte, da es dieselben Unionsbürger vertritt.
Korpustyp: EU
Waarde collega' s, tijdens de besprekingen hebben wij ook een ontmoeting gehad met de FIFPRO, de vertegenwoordiging van de spelers.
Liebe Kolleginnen und Kollegen, im Laufe der Gespräche sind wir mit der FIFPro zusammengekommen, die die Spieler vertritt.
Korpustyp: EU
Zoals herhaaldelijk is gezegd, kan deze manier van werken eigenlijk niet door de beugel. Het Europees Parlement wordt hiermee in politiek opzicht vleugellam gemaakt, ofschoon het Europees Parlement - laten wij dat niet vergeten - de enige democratisch gekozen Europese instelling is die een volledige vertegenwoordiging van de Europese burgers garandeert.
Diese Verfahrensweise ist, wie mehrfach betont wurde, völlig inakzeptabel, denn sie stellt eine buchstäbliche politische Herabwürdigung des Europäischen Parlaments dar, welches - das darf nicht vergessen werden - die einzige demokratisch gewählte Institution der Europäischen Union ist und als einziges die europäischen Bürger vollständig vertritt.
Korpustyp: EU
vertegenwoordigingMitspracherecht
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Vervolgens hebben we getracht ons geweten te sussen met massale hulpprogramma's die niet hebben gediend om de omstandigheden in die landen te verbeteren, maar die integendeel door doorbreking van onderscheid tussen vertegenwoordiging en belastingheffing, hebben geleid tot een vertraagde democratische ontwikkeling in een groot deel van de wereld.
Dann haben wir versucht, mit massiven Hilfeprogrammen unser Gewissen zu erleichtern; zu einer Verbesserung der Bedingungen dieser Länder haben sie aber nicht beigetragen, sondern haben im Gegensatz den Demokratisierungsprozess durch Missachtung des Unterschiedes zwischen Mitspracherecht und Besteuerung in weiten Teilen der Welt aufgehalten.
Korpustyp: EU
Als in het Europese Verdrag dat in Nice wordt aangenomen de invloed en vertegenwoordiging van de kleinere lidstaten sterk verwateren, zal het moeilijk worden om het in de bovengenoemde drie landen aan de man te brengen en via een referendum goedgekeurd te krijgen.
Wenn der in Nizza angenommene Europäische Vertrag den Einfluss und das Mitspracherecht kleinerer Mitgliedstaaten in gravierendem Maße beschneidet, dann wird es außerordentlich schwierig sein, die Bevölkerung dieser drei Länder dafür zu begeistern und ihre Zustimmung in den jeweiligen Referenden zu erhalten.
Korpustyp: EU
In de Conventie heb ik ook gewezen op het feit dat, in tegenstelling tot de Amerikaanse Onafhankelijkheidsoorlog, toen de strijdkreet 'geen belasting zonder vertegenwoordiging? was, wij hier in het Parlement ons in de luxepositie bevinden van vertegenwoordiging zonder belasting.
Ich habe im Konvent zudem darauf verwiesen, dass wir im Gegensatz zum amerikanischen Unabhängigkeitskrieg, in dem die Forderung lautete 'Keine Besteuerung ohne Mitspracherecht', uns in diesem Parlament des Luxus eines Mitspracherechts ohne Besteuerung erfreuen.
Korpustyp: EU
Omdat er in de Europese Unie geen verband bestaat tussen belastingen, vertegenwoordiging en bestedingen en er dus geen externe druk van de belastingbetalers is.
Weil es in der Europäischen Union keine Verbindung zwischen Besteuerung, Mitspracherecht und Ausgaben gibt, gibt es keine externen Beschränkungen von den Steuerzahlern.
Korpustyp: EU
Een oude zegswijze luidt: "Geen belasting zonder vertegenwoordiging."
Es gibt ein altes Sprichwort: "Keine Besteuerung ohne Mitspracherecht ".
Korpustyp: EU
En dat brengt me terug bij mijn eerdere opmerking over belasting en vertegenwoordiging.
Und dies führt mich zu meiner ursprünglichen Bemerkung über den Zusammenhang von Mitspracherecht und Besteuerung zurück.
Korpustyp: EU
vertegenwoordigingAnteil
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Momenteel bestaat er een zekere tendens om het kiesstelsel met één kandidaat te wijzigen, bijvoorbeeld in Frankrijk, waar stappen worden ondernomen om de situatie recht te zetten en voor vrouwen een vertegenwoordiging van 50% te garanderen.
Es gibt zwar eine Bewegung, die dieses Wahlsystem durch Einmannwahlkreise zu ersetzen versucht, wo dann - wie in Frankreich - Prozesse in Gang gesetzt werden, um das zu korrigieren und einen Anteil von jeweils 50 % für beide Geschlechter zu ermöglichen.
Korpustyp: EU
De vertegenwoordiging van vrouwen in politieke partijen, en trouwens ook in het beroepsleven, ligt ver onder de 50%.
Der Anteil der Frauen in den politischen Parteien erreicht nicht 50 %, auch nicht in der Arbeitswelt und im sozialen Bereich.
Korpustyp: EU
Wij zijn er dan ook voldaan over dat gestreefd wordt naar een verkleining van de verschillen tussen mannen en vrouwen wat de beloning en de vertegenwoordiging in alle sectoren betreft.
Es erfüllt uns mit Befriedigung, dass sie sich in Richtung auf eine Verringerung der zwischen Männern und Frauen bestehenden Kluft bei den Löhnen und dem Anteil der Frauen in allen Berufszweigen bewegt.
Korpustyp: EU
De vertegenwoordiging van vrouwen in het Europees parlement is toegenomen van 6 procent ten tijde van het nog niet verkozen Parlement tot 16 procent in het eerste verkozen Parlement in 1979 en 31 procent in 1999.
Der Anteil der Frauen im Europäischen Parlament stieg von 6 % im ernannten Parlament auf 16 % im Jahre 1979, als die ersten Wahlen stattfanden, und auf 31 % im Jahre 1999.
Korpustyp: EU
Slechts drie landen zitten boven de 20% vertegenwoordiging van vrouwen.
Nur in drei Ländern liegt der Anteil der Frauen über 20 %.
Korpustyp: EU
Bij een nadere beschouwing zien we echter dat de vertegenwoordiging van vrouwen in de politiek nog steeds onbevredigend is, zowel op het niveau van de lidstaten als op Europees niveau.
Doch bei näherem Hinsehen wird offenbar, dass der Anteil von Frauen in der Politik nach wie vor unbefriedigend ist, sowohl weltweit als auch in Europa und in den einzelnen Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU
vertegenwoordiging-vertretung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Recht op rechtsbijstand en vertegenwoordiging
Anspruch auf Rechtsberatung und -vertretung
Korpustyp: EU DGT-TM
In geval van een negatieve beslissing van een beslissingsautoriteit zorgen de lidstaten ervoor dat, onverminderd het bepaalde in lid 3, op verzoek kosteloze rechtsbijstand en/of vertegenwoordiging wordt geboden.
Im Falle einer ablehnenden Entscheidung einer Asylbehörde stellen die Mitgliedstaaten sicher, dass auf Antrag kostenlose Rechtsberatung und/oder -vertretung vorbehaltlich der Bestimmungen des Absatzes 3 gewährt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten kunnen er in hun nationale wetgeving in voorzien dat gratis rechtsbijstand en/of vertegenwoordiging wordt geboden, zulks:
Die Mitgliedstaaten können in ihren nationalen Rechtsvorschriften vorsehen, dass kostenlose Rechtsberatung und/oder -vertretung nur gewährt wird
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten zorgen ervoor dat de op grond van punt d) geboden rechtsbijstand en/of vertegenwoordiging niet willekeurig wordt beperkt.
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass die nach Buchstabe d gewährte Rechtsberatung und/oder -vertretung nicht willkürlich eingeschränkt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
financiële en/of tijdslimieten instellen ten aanzien van de bepaling inzake gratis rechtsbijstand en/of vertegenwoordiging, mits die limieten de beschikbaarheid van de rechtsbijstand en/of vertegenwoordiging niet willekeurig beperken;
für die Gewährung von kostenloser Rechtsberatung und/oder -vertretung eine finanzielle und/oder zeitliche Begrenzung vorsehen, soweit dadurch der Zugang zur Rechtsberatung und/oder -vertretung nicht willkürlich eingeschränkt wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
Reikwijdte van rechtsbijstand en vertegenwoordiging
Umfang der Rechtsberatung und -vertretung
Korpustyp: EU DGT-TM
vertegenwoordigingrepräsentiert
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bij de ledensamenstelling wordt gestreefd naar een evenwichtige vertegenwoordiging van expertise van wereldklasse uit de academische wereld, de industrie en toezichthouders.
Durch die Mitglieder wird das weltweit erstklassige Fachwissen von Hochschulen, Unternehmen und Regulierungsstellen in ausgewogener Weise repräsentiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
„doelsteekproef”: de verzameling productaanbiedingen binnen een consumptiesegment waarvoor de lidstaat van plan is de prijzen waar te nemen om een betrouwbare en vergelijkbare vertegenwoordiging van het doeluniversum van het GICP tot stand te brengen;
Als ‚Zielstichprobe‘ werden die Produktangebote innerhalb der Konsumsegmente bezeichnet, deren Preise der betreffende Mitgliedstaat zu beobachten beabsichtigt, damit die HVPI-Zielgrundgesamtheit zuverlässig und vergleichbar repräsentiert wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
(IT) Mevrouw de Voorzitter, mijnheer de commissaris, dames en heren, voor vandaag heeft deze plenaire vergadering - de vertegenwoordiging van alle 27 staten - met moed en eigenzinnigheid besloten nog eens een delicaat en tegelijkertijd actueel thema te behandelen voor de sociale groei van onze landen.
(IT) Frau Präsidentin, Herr Kommissar, meine Damen und Herren, heute hat dieses Haus - repräsentiert durch alle 27 Staaten - wieder einmal mit Mut und Eigensinn entschieden, ein heikles, aber zugleich aktuelles Thema für das gesellschaftliche Wachstum unserer Länder zu behandeln.
Korpustyp: EU
Bovendien stellen we twaalf landen, die het recht hebben om hun situatie in dit Parlement te herstellen omdat zij met de hele Unie overeen zijn gekomen dat zij een grotere vertegenwoordiging zouden moeten hebben dan die welke ze nu hebben, in staat om dat recht uit te oefenen.
Darüber hinaus ermöglichen wir 12 Ländern, die Anspruch auf eine Umgestaltung ihrer Situation in diesem Parlament haben, weil sie gemäß einer Vereinbarung mit der gesamten Europäischen Union stärker repräsentiert werden sollen, ihr Recht wahrzunehmen.
Korpustyp: EU
vertegenwoordigingVerhältnis
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De lidstaten, het Europees Parlement en de Commissie streven naar een evenwichtige vertegenwoordiging van mannen en vrouwen in de raad van bestuur.
Die Mitgliedstaaten, das Europäische Parlament und die Kommission streben ein ausgewogenes Verhältnis von Männern und Frauen im Vorstand an.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ook verzoek ik de Commissie bij de uitvoering van het programma erop toe te zien dat bij de deelnemers sprake is van een evenwichtige vertegenwoordiging van beide geslachten, vooral bij de categorie benadeelde jongeren. Ik hoop dat in deze categorie vooral jonge vrouwen niet vergeten worden.
Da wünsche ich von der Kommission, dass wir genauere Daten bekommen und dass die Kommission auch darauf achtet, dass ein ausgewogenes Verhältnis der Geschlechter bei den Teilnehmern angestrebt wird, um vor allen Dingen auch bei den benachteiligten Jugendlichen die jungen Frauen nicht zu kurz kommen zu lassen.
Korpustyp: EU
Het is van essentieel belang dat de leiders en de politieke partijen bij de besluitvorming de nodige politieke wil aan de dag leggen. Dat is immers de enige manier om te garanderen dat er na de verkiezingen daadwerkelijk meer vrouwen aanwezig zullen zijn, zodat een evenwichtigere vertegenwoordiging van mannen en vrouwen in het besluitvormingsproces gewaarborgd is.
Nur wenn die führenden Politiker, die Parteien bei der Entscheidungsfindung ihren politischen Willen bekunden, ist gewährleistet, dass es nach den Wahlen wirklich mehr Frauen und somit ein ausgewogeneres Verhältnis von Männern und von Frauen im Entscheidungsprozess gibt.
Korpustyp: EU
Met het oog op het feit dat slechts 30 procent van de Europese onderzoekers vrouw is en dat dit cijfer voor hoofden van Europese onderzoeksinstellingen slechts 13 procent bedraagt, wil ik onderstrepen dat het initiatief van de Innovatie-Unie rekening moet houden met toekomstige richtlijnen ten aanzien van een meer evenwichtige vertegenwoordiging van vrouwen en mannen in wetenschappelijke disciplines.
Angesichts der Tatsache, dass Frauen nur 30 % der europäischen Forscher und nur 13 % der Direktoren europäischer Forschungseinrichtungen stellen, möchte ich die Notwendigkeit für die "Innovationsunion" hervorheben, in zukünftigen Richtlinien eine ausgewogeneres Verhältnis von Frauen und Männern in wissenschaftlichen Disziplinen zu berücksichtigen.
Europol kan eveneens een vertegenwoordiger in de adviesgroep-VIS benoemen.
Europol kann auch einen Vertreter in die VIS-Beratergruppe entsenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Yutang, Sun zal uit dertien provincies de vertegenwoordiger van het Chinese gezelschap van de revolutionaire alliantie ontmoeten.
Yutang, Herr Sun wird aus 13 Provinzen die Vertreter... der Chinesischen Gesellschaft der revolutionären Allianz treffen.
Korpustyp: Untertitel
Vertegenwoordigers van het Europees Parlement waren gisteren als waarnemers hierbij aanwezig.
Vertreter des Europäischen Parlament beobachten die Wahlen und waren gestern zugegen.
Korpustyp: EU
Er is een vertegenwoordiger bij u in de buurt.
Einer unserer Vertreter ist heute in Ihrer Gegend unterwegs.
Korpustyp: Untertitel
Ten eerste sprak de vertegenwoordiger van de Raad over aanvullende maatregelen van beide kanten.
Der Vertreter des Rates hat erstens von weiteren, ergänzenden Maßnahmen beider Seiten gesprochen.
Korpustyp: EU
lk heb de vertegenwoordiger van de FDA al ontmoet.
Nein, ich habe den Vertreter der F.D.A. getroffen.
Korpustyp: Untertitel
vertegenwoordigerVolksvertreter
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In een zuivere democratie zouden er zo weinig mogelijk beperkingen moeten bestaan voor de wijze waarop mensen hun vertegenwoordigers kiezen.
In einer tatsächlichen Demokratie sollte es so wenig Einschränkungen wie möglich dafür geben, wie die Menschen ihre Volksvertreter wählen.
Korpustyp: EU
Een schrik die zich voordoet als vertegenwoordiger van het volk.
Kriminelle, die sich als Volksvertreter verkleiden.
Korpustyp: Untertitel
Het is onaanvaardbaar dat de vertegenwoordigers van die Europeanen gediscrimineerd worden omdat er andere wetten gelden voor de leden van het Poolse Parlement.
Es ist inakzeptabel, dass diese Volksvertreter dadurch diskriminiert werden, dass für sie andere Gesetze gelten als für Abgeordnete des polnischen Parlaments.
Korpustyp: EU
Hier kunnen we als leden van het Parlement en vertegenwoordigers van het volk gezamenlijk ons werk doen.
Hier können wir als Abgeordnete, als Volksvertreter gemeinsam arbeiten.
Korpustyp: EU
Er zijn voldoende redenen om je af te vragen in hoeverre onze gekozen vertegenwoordigers ook werkelijk de burgers vertegenwoordigen.
Man muss sich wohl ernsthaft fragen, in welchem Umfang unsere gewählten Volksvertreter wirklich das Volk vertreten.
Korpustyp: EU
Tenslotte wil ik een sterke oproep doen tot de parlementsleden, tot de rechtstreekse vertegenwoordigers van de burgers.
Lassen Sie mich zum Schluss einen eindringlichen Appell an die Mitglieder Ihres Parlaments, an die direkten Volksvertreter richten.
Korpustyp: EU
Dat is een belangrijk democratisch beginsel om het mogelijk te maken dat kiezers de door hen gekozen vertegenwoordigers ter verantwoording kunnen roepen.
Das ist ein wichtiges demokratisches Prinzip, damit die Rechenschaftspflicht der gewählten Volksvertreter gegenüber den Wählern funktioniert.
Korpustyp: EU
Dit is strijdig met fundamentele democratische beginselen, namelijk dat wetgeving altijd in de volle openbaarheid en door gekozen vertegenwoordigers dient te geschieden.
Dies verstößt gegen grundlegende demokratische Prinzipien, denen zufolge Gesetze immer vollständig offen und von Volksvertretern zu verabschieden sind.
Korpustyp: EU
Het zal nog eens tien jaar duren voordat het algemeen stemrecht waardoor alle vertegenwoordigers van de burgers kunnen worden gekozen een feit zal zijn.
Das allgemeine Wahlrecht für die Wahl aller Volksvertreter wird erst in zehn Jahren voll wirksam werden können.
Korpustyp: EU
Anders gaat zij in tegen het Europees Parlement en de door de burgers van 27 EU-lidstaten gekozen vertegenwoordigers.
Anderenfalls befindet es sich im Widerspruch zur Haltung des Europäischen Parlaments und der gewählten Volksvertreter aus den 27 Mitgliedstaaten der EU.
Korpustyp: EU
vertegenwoordigerBevollmächtigter
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De eigenaar of diens vertegenwoordiger heeft het volgende verklaard:
Der Besitzer oder ein Bevollmächtigter des Besitzers hat folgende Erklärung abgegeben:
Korpustyp: EU DGT-TM
De gemachtigde vertegenwoordiger van de centrale ETS-aanzuiveringsrekening fungeert als de gemachtigde vertegenwoordiger van de centrale administrateur.
Der Bevollmächtigte des zentralen EHS-Clearing-Kontos handelt als Bevollmächtigter des Zentralverwalters.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ondergetekende, eigenaar/vertegenwoordiger van de eigenaar (a) verklaart hetgeen volgt:
Der Unterzeichnete, Besitzer (a)/Bevollmächtigter (a), erklärt Folgendes:
Korpustyp: EU DGT-TM
Een daartoe gemachtigde vertegenwoordiger van de aanvragende technische dienst dient bij de bevoegde instantie een formele aanvraag in, die de volgende gegevens bevat:
Ein ordnungsgemäß bestellter Bevollmächtigter des betreffenden Technischen Dienstes stellt bei der zuständigen Behörde einen förmlichen Antrag, der Folgendes umfasst:
Korpustyp: EU DGT-TM
De fabrikant of zijn in de Gemeenschap gevestigde gemachtigde vertegenwoordiger informeert de lidstaten over waar en hoe die technische documentatie ter beschikking kan worden gesteld.
Der Hersteller oder sein in der Gemeinschaft niedergelassener Bevollmächtigter unterrichtet die Mitgliedstaaten, wo und wie die technischen Unterlagen verfügbar gemacht werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
moet de verbinding tussen de personen (People) en de rekening worden verwijderd (bijvoorbeeld: de verwijdering van een aanvullende gemachtigde vertegenwoordiger).
dann wird die Verknüpfung zwischen der Person (People) und dem Konto entfernt (zum Beispiel wird ein zusätzlicher Bevollmächtigter entfernt).
Korpustyp: EU DGT-TM
De fabrikant of zijn vertegenwoordiger dient de aanvraag voor EG-typegoedkeuring van een type opspatafschermingssysteem als technische eenheid in bij de goedkeuringsinstantie.
Der Hersteller oder sein Bevollmächtigter legt der Genehmigungsbehörde einen Antrag auf EG-Typgenehmigung eines Spritzschutzsystems als selbständige technische Einheit vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
De fabrikant of zijn vertegenwoordiger dient de aanvraag voor EG-typegoedkeuring van een voertuig wat sleepvoorzieningen betreft, in bij de typegoedkeuringsinstantie.
Der Hersteller oder sein Bevollmächtigter legt der Genehmigungsbehörde einen Antrag auf die EG-Typgenehmigung eines Fahrzeugs hinsichtlich der Abschleppeinrichtungen vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
De fabrikant of zijn vertegenwoordiger dient de aanvraag voor EG-typegoedkeuring van een voertuig wat de wielafschermingen betreft, in bij de typegoedkeuringsinstantie.
Der Hersteller oder sein Bevollmächtigter legt der Genehmigungsbehörde einen Antrag auf EG-Typgenehmigung eines Fahrzeugs hinsichtlich der Radabdeckungen vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
De eigenaar of zijn gemachtigde vertegenwoordiger moet een kopie van het typegoedkeuringscertificaat bij de in artikel 2.02 bedoelde aanvraag van het onderzoek voegen.
Der Eigner oder sein Bevollmächtigter hat dem Antrag auf Untersuchung nach Artikel 2.02 eine Kopie des Typgenehmigungsbogens beizufügen.
Korpustyp: EU DGT-TM
vertegenwoordigerAbgeordneter
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De heer Radwan heeft niet als vertegenwoordiger van de Europese bevolking, maar als vertegenwoordiger van de Bayerische Motorenwerke - afgekort BMW - gehandeld.
Kollege Radwan hat hier nicht als Abgeordneter der europäischen Bürgerinnen und Bürger gehandelt, sondern als Abgeordneter der bayrischen Motorenwerke - kurz BMW.
Korpustyp: EU
Laat me dan vragen, niet als een vertegenwoordiger, maar als een vader.
Dann lassen Sie mich fragen, nicht als Abgeordneter, sondern als Vater.
Korpustyp: Untertitel
Als gekozen vertegenwoordiger in Spanje ben ik precies op de hoogte van de situatie, maar ik kan mij hier niet in gaan mengen.
Ich selbst als gewählter Abgeordneter Spaniens bin mir der Situation sehr wohl bewusst, aber ich darf mich zu dieser Angelegenheit nicht äußern.
Korpustyp: EU
Hier is het, vertegenwoordiger. Ze hoeft alleen dit document te ondertekenen... voor het gerecht te verschijnen en dat is alles.
So, Herr Abgeordneter, sie muss nur diese Erklärung unterschreiben und vor Gericht erscheinen.
Korpustyp: Untertitel
Mevrouw de Voorzitter, als vertegenwoordiger van de Freiheitliche Partei in Oostenrijk ben ik net zo democratisch verkozen als ieder ander lid van dit Parlement.
Sehr geehrte Frau Präsidentin, als Abgeordneter der Freiheitlichen Partei Österreichs wurde ich genau so demokratisch gewählt wie jeder andere Abgeordnete in diesem Hause.
Korpustyp: EU
Wie is uw vertegenwoordiger?
Wer ist Ihr Abgeordneter?
Korpustyp: Untertitel
Als vertegenwoordiger van de Ierse oostkust in het Europees Parlement ben ik met name verontwaardigd over de omvang van de transporten van kernafval over de Ierse zee.
Als Abgeordneter des Europäischen Parlaments, der die Ostküste Irlands vertritt, bin ich wegen des Ausmaßes von Atommülltransporten in der Irischen See besonders verärgert.
Korpustyp: EU
lk ben hun gekozen vertegenwoordiger.
Ich bin ein gewählter Abgeordneter.
Korpustyp: Untertitel
Daarna ben ik rapporteur voor advies van de Commissie interne markt geweest en ik heb het onderwerp ook gevolgd als vertegenwoordiger van de socialistische fractie in de Commissie juridische zaken.
Danach war ich Verfasser der Stellungnahme des mitberatenden Ausschusses für Binnenmarkt und Verbraucherschutz zum gleichen Thema und habe den Fortgang auch als Abgeordneter der Sozialdemokratischen Fraktion im Rechtsausschuss verfolgt.
Korpustyp: EU
En ik kan bevestigen, vertegenwoordiger... dat de Gouverneur van de Staat Rio de Janeiro... direct betrokken is bij de misdaden... die hier door dit huis onderzocht worden.
Ich versichere Ihnen, Abgeordneter, dass der Gouverneur von Rio in die Verbrechen involviert ist, die Sie mit dieser Anhörung untersuchen.
Korpustyp: Untertitel
vertegenwoordigerDelegierter
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Mijnheer de Voorzitter, op 21 mei jongstleden ben ik als vertegenwoordiger van het Europees Parlement naar de Organisatie van de Verenigde Naties in New York gestuurd om het woord te voeren in het permanent forum van de inheemse bevolkingen van heel de wereld, dat een keer per jaar in het gebouw van de VN bijeenkomt.
Herr Präsident, am Mittwoch, dem 21. Mai d. J. war ich als Delegierter des Europäischen Parlaments bei der Organisation der Vereinten Nationen in New York eingeladen, um auf dem Ständigen Forum der indigenen Völker der Welt zu sprechen, das einmal jährlich im Sitz der VN stattfindet.
Korpustyp: EU
Permanente VertegenwoordigingStändige Vertretung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als gevolg hiervan werd in Minsk een PermanenteVertegenwoordiging van de Europese Commissie aanwezig.
Demzufolge wurde in Minsk eine StändigeVertretung der Europäischen Kommission eingerichtet.
Korpustyp: EU
Bij schrijven van 16 maart 2005 heeft de Tsjechische PermanenteVertegenwoordiging een steunregeling ten behoeve van het gecombineerd vervoer aangemeld.
Mit Schreiben vom 16. März 2005 hat die StändigeVertretung der Tschechischen Republik eine Beihilferegelung zur Förderung des kombinierten Verkehrs angemeldet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Via de PermanenteVertegenwoordiging van Italië bij de EU aan de Commissie toegezonden brief.
Schreiben über die StändigeVertretung Italiens bei der EU an die Kommission weitergeleitet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Maar als we ons werk goed willen doen, ontbreekt er iets in de procedure: de Raad en de PermanenteVertegenwoordiging van de lidstaten.
Aber um unsere Arbeit ordentlich zu machen, fehlt etwas in dem Verfahren: der Rat und die StändigeVertretung der Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU
Per e-mail van 15 maart 2011 en 29 maart 2011 heeft de PermanenteVertegenwoordiging van Griekenland bij de Europese Unie de Commissie de genoemde verduidelijkingen meegedeeld.
Per E-Mail vom 15. und 29. März 2011 übermittelte die StändigeVertretung Griechenlands bei der Europäischen Union der Kommission die oben genannten Stellungnahmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Per e-mail van 7 februari 2011 heeft de PermanenteVertegenwoordiging van Griekenland bij de Europese Unie de Commissie verzocht de genoemde termijn met 40 werkdagen te verlengen.
Per E-Mail vom 7. Februar 2011 bat die StändigeVertretung Griechenlands bei der Europäischen Union die Kommission um eine Verlängerung der vorgenannten Frist um 40 Arbeitstage.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij schrijven van 21 november 2007, door de Commissie ontvangen op 23 november 2007, heeft de PermanenteVertegenwoordiging van het Koninkrijk Denemarken bij de Europese Unie de Commissie in kennis gesteld van de relevante nationale bepalingen.
Mit Schreiben vom 21. November 2007, das am 23. November 2007 bei der Kommission einging, hat die StändigeVertretung des Königreichs Dänemark bei der Europäischen Union der Kommission die einschlägigen einzelstaatlichen Bestimmungen Dänemarks mitgeteilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij brief van 18 februari 2004, geregistreerd op 26 februari 2004, heeft de PermanenteVertegenwoordiging van Italië een verzoek om verlenging met 20 werkdagen verzonden met betrekking tot diezelfde steunmaatregel.
Mit Schreiben vom 18. Februar 2004, eingegangen am 26. Februar 2004, hat die StändigeVertretung Italiens in Bezug auf die betreffende Beihilfemaßnahme eine weitere Fristverlängerung um 20 Werktage beantragt.
Korpustyp: EU DGT-TM
ECB-Directie Tommaso Padoa-Schioppa Directoraat-Generaal Betalingsverkeer J. - M. Godeffroy PermanenteVertegenwoordiging van de ECB in Washington D. C. G. Grisse
Generaldirektion Zahlungsverkehrssysteme J. - M. Godeffroy StändigeVertretung der EZB in Washington D. C. G. Grisse
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bij brief van 4 augustus 2003, geregistreerd op 6 augustus 2003, heeft de PermanenteVertegenwoordiging van Griekenland bij de Europese Unie de Commissie de inlichtingen verstrekt waarom in de brief van 27 mei 2003 was gevraagd.
Mit Schreiben vom 4. August 2003, registriert am 6. August 2003, übermittelte die StändigeVertretung Griechenlands bei der Europäischen Union der Kommission die mit dem Schreiben vom 27. Mai 2003 angeforderten Informationen.
Korpustyp: EU DGT-TM
evenredige vertegenwoordigingVerhältniswahlrecht
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De bezwaren ten opzichte van evenredigevertegenwoordiging op nationaal niveau houden dus bij de Europese verkiezingen geen steek.
Also treffen die Einwände gegen das Verhältniswahlrecht auf nationaler Ebene nicht auf die Europawahlen zu.
Korpustyp: EU
Mijn eerste compliment betreft de invoering van de evenredigevertegenwoordiging voor de Europese verkiezingen - een lang verwachte verbetering voor ons.
Das erste Kompliment gilt der Einführung der Verhältniswahlrechts bei Europawahlen - eine lang ersehnte Änderung.
Korpustyp: EU
Voorzover ik na 14 jaar ervaring in het Parlement kan beoordelen, is evenredigevertegenwoordiging eerlijk voor slechts een onderdeel en dat zijn de politieke partijen.
Soweit ich dies nach 14 Jahren im Parlament beurteilen kann, wird das Verhältniswahlrecht nur einem Element einzig und allein gerecht: den Parteien.
Korpustyp: EU
Wij zijn in beginsel tegen evenredigevertegenwoordiging als verplicht kiesstelsel, of dat nu op Europees of op nationaal niveau is.
Wir sprechen uns grundsätzlich gegen das Verhältniswahlrecht als obligatorisches Wahlsystem aus, sowohl auf europäischer als auch auf nationaler Ebene.
Korpustyp: EU
De heer Corbett herinnerde er eerder al aan dat het verkiezingsmanifest van de Labourpartij de toezegging inhield evenredigevertegenwoordiging in te voeren voor de Europese verkiezingen.
Wie uns Herr Corbett zuvor ins Gedächtnis gerufen hat, beinhaltete das Wahlprogramm der Labour Party 1997 das Ziel, das Verhältniswahlrecht für Europawahlen einzuführen.
Korpustyp: EU
Ik ben zelf afkomstig uit het land dat als laatste het stelsel van evenredigevertegenwoordiging voor de Europese verkiezingen heeft ingevoerd, en het doet me deugd dat dit nu erkend wordt als een beginsel dat op alle lidstaten van toepassing is.
Ich komme aus dem Mitgliedstaat, der als letzter das Verhältniswahlrecht für die Europawahlen eingeführt hat, und ich freue mich, dass dieser Grundsatz jetzt EU-weit gilt.
Korpustyp: EU
Mevrouw de Voorzitter, de heer Newton Dunn heeft terecht de aandacht gevestigd op artikel 2, maar hij vergeet dat de verkiezingen van 1999 volgens het systeem van de evenredigevertegenwoordiging hebben plaatsgevonden.
Frau Präsidentin! Herr Newton Dunn hat völlig Recht, wenn er auf Artikel 2 verweist, aber er vergisst, dass die Wahlen 1999 nach dem Verhältniswahlrecht durchgeführt wurden.
Korpustyp: EU
Hoewel we niet voor evenredigevertegenwoordiging zijn, is het belangrijk dat daar waar evenredige vertegenwoordiging gehanteerd wordt, regeringen en parlementen voor de meest open en kiezersvriendelijke versie kiezen die er is.
Zwar mißfällt uns das Verhältniswahlrecht, aber dennoch ist es wichtig, daß Regierungen und Parlamente im Falle einer Anwendung des Verhältniswahlrechtes die offenste und wählerfreundlichste verfügbare Form wählen.
Korpustyp: EU
De feiten in verband met evenredige vertegenwoordiging tonen aan dat, gegeven het aantal ongeldig gemaakte stemmen waarvan bij het systeem van evenredige vertegenwoordiging in elke lidstaat steeds sprake is, zeer veel kiezers die evenredigevertegenwoordiging bij elke verkiezing weer afkeuren.
Tatsache ist, daß eine große Anzahl von Wählern in Anbetracht der ungültig gemachten Stimmzettel in jedem Staat, in dem es das Verhältniswahlrecht gibt, dieses System bei jeder Wahl ablehnt.
Korpustyp: EU
Ik kan mij aansluiten bij de opmerking van de heer Corbett dat na een Brits veto inzake een systeem van evenredigevertegenwoordiging dat twintig jaar lang stand heeft gehouden, het een hele opluchting is dat die doelstelling nu bijna bereikt is.
Ich stimme Herrn Corbetts Bemerkung zu, daß es nach einem zwanzigjährigen britischen Veto gegen ein Verhältniswahlrecht eine Erleichterung ist, dieses Ziel nun endlich vor Augen zu haben.
Korpustyp: EU
evenredige vertegenwoordigingVerhältniswahl
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Eén van die beginselen is een globale inachtneming van de evenredigevertegenwoordiging.
Einer von diesen muß die uneingeschränkte Wahrung des Prinzips der Verhältniswahl sein.
Korpustyp: EU
Mijns inziens mag deze oplossing echter geen inbreuk op het principe van de evenredigevertegenwoordiging vormen.
Ich bin mir jedoch darüber im klaren, daß diese Lösung nicht zu einer Aushöhlung des Grundsatzes der Verhältniswahl führen darf.
Korpustyp: EU
En dat gaat in tegen het fundamentele beginsel van de evenredigevertegenwoordiging dat de heer Anastassopoulos verdedigt.
Dies verstößt gegen den entscheidenden Grundsatz, für den Herr Anastassopoulos eintritt: die Verhältniswahl.
Korpustyp: EU
Daarom geloof ik dat we uiterst tevreden kunnen zijn over het feit dat iedereen het stelsel van evenredigevertegenwoordiging aanneemt voor de Europese verkiezingen.
Daher meine ich, daß man sich dazu beglückwünschen muß, daß alle der Annahme einer Verhältniswahl für die Europawahlen zugestimmt haben.
Korpustyp: EU
Het eerste principe is de evenredigevertegenwoordiging.
Der erste Grundsatz ist die Verhältniswahl.
Korpustyp: EU
Zeker omdat ze in het laatste geval strijdig zijn met de beginselen van evenredigevertegenwoordiging en pluralisme.
Das führt in letzterem Fall sogar zu einem Widerspruch zum Grundsatz der Verhältniswahl und des Pluralismus.
Korpustyp: EU
Sinds 1979 zijn alle methodes tevergeefs uitgeprobeerd: één enkele kieskring en regionale kiesdistricten, een stelsel van evenredigevertegenwoordiging en een meerderheidsstelsel.
Einheitswahlkreise oder regionalisierte Wahlkreise, Verhältniswahl oder Mehrheitswahl: seit 1979 sind alle Möglichkeiten erprobt worden - ohne Erfolg.
Korpustyp: EU
In Portugal daarentegen heeft de regering een nieuwe kieswet aangekondigd met de bedoeling het stelsel van evenredigevertegenwoordiging gedeeltelijk te vervangen door het stelsel van kiesdistricten met één kandidaat.
Die Regierung in Portugal hat hingegen die Vorlage eines neuen Wahlgesetzes angekündigt, um die Verhältniswahl teilweise durch das Einmannsystem zu ersetzen.
Korpustyp: EU
Ik heb de belangrijkste doelstelling van dit verslag gesteund en voor de vaststelling van gemeenschappelijke beginselen voor de Europese verkiezingen gestemd, die gebaseerd zijn op het principe van de evenredigevertegenwoordiging, dat de beste garantie is voor het democratisch karakter.
Ich habe das Hauptziel in diesem Bericht unterstützt und dafür gestimmt: die Festlegung gemeinsamer Grundsätze für die Wahlen zum Europäischen Parlament, die auf dem Grundsatz der Verhältniswahl beruhen, die der beste Garant für demokratische Verhältnisse ist.
Korpustyp: EU
Ik heb nog heel wat andere aspecten gesteund, met name de onverenigbaarheid van het mandaat van EP-lid en dat van nationaal parlementslid en de oprichting van infranationale kiesdistricten om de gekozenen dichter bij de kiezers te brengen, zonder dat dit evenwel ten koste van de evenredigevertegenwoordiging gaat.
Verschiedene andere Aspekte haben meine Zustimmung gefunden, insbesondere die Unvereinbarkeit des Mandats des europäischen Parlamentsmitglieds mit dem nationalen Mandat sowie die Schaffung von innerstaatlichen Wahlkreisen ohne Beeinträchtigung der Verhältniswahl, als eine Methode zur Annäherung zwischen den gewählten Vertretern und der Wählerschaft.
Korpustyp: EU
evenredige vertegenwoordigingVerhältniswahlsystem
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Raad heeft ingestemd met ons voorstel evenredigevertegenwoordiging in elke lidstaat verplicht te stellen.
Unser Argument, dass das Verhältniswahlsystem für jeden Mitgliedstaat obligatorisch sein sollte, wurde akzeptiert.
Korpustyp: EU
Ook Noord-Ierland gebruikt het stelsel van evenredigevertegenwoordiging voor zijn Europese verkiezingen.
Auch Nordirland verwendet das Verhältniswahlsystem für Europawahlen.
Korpustyp: EU
Sinds de vestiging van de Ierse staat is aangetoond dat het stelsel van evenredigevertegenwoordiging een eerlijk en rechtvaardig systeem is.
Seit der Gründung des Staats Irland hat sich gezeigt, dass das Verhältniswahlsystem ein faires und gleichberechtigtes System ist.
Korpustyp: EU
Geregionaliseerde verkiezingen volgens het principe van de evenredigevertegenwoordiging zijn niet de beste oplossing.
Der Rückgriff auf das regionale Verhältniswahlsystems ist nicht die beste Lösung.
Korpustyp: EU
Daarom kies ik voor evenredigevertegenwoordiging.
Deshalb optiere ich für das Verhältniswahlsystem.
Korpustyp: EU
In 1999 heeft de Europese Unie Groot-Brittannië gedwongen een vorm van evenredigevertegenwoordiging in te voeren voor de verkiezingen voor het Europees Parlement.
Im Jahre 1999 wurde Großbritannien von der Europäischen Union gezwungen, die Wahlen zum Europäischen Parlament auf der Grundlage des Verhältniswahlsystems durchzuführen.
Korpustyp: EU
Het verslag-De Gucht leverde de idee van de evenredigevertegenwoordiging op en het Europees Parlement sprak zich voor evenredige vertegenwoordiging uit.
Der Bericht de Gucht steuerte den Gedanken des Verhältniswahlsystems bei, und das Parlament sprach sich für die Verhältniswahl aus.
Korpustyp: EU
Dit nieuwe besluit van de Raad blokkeert voorlopig de door het EP in 1998 gewenste grensoverschrijdende evenredigevertegenwoordiging met multinationale lijsten voor 10% van de EP-zetels.
Der vorliegende Beschluss des Rates blockiert vorerst das vom Europäischen Parlament 1998 gewünschte grenzüberschreitende Verhältniswahlsystem mit multinationalen Listen für 10 % der Sitze im EP.
Korpustyp: EU
Aangezien de Europese Commissie nu de feitelijke regering van Groot-Brittannië is, kan zij ons misschien een plezier doen en Groot-Brittannië dwingen een vorm van evenredigevertegenwoordiging in te voeren voor de parlementsverkiezingen.
Da die Europäische Kommission nunmehr die wahre Regierung Großbritanniens darstellt, könnte sie uns ja vielleicht einen Gefallen tun und Großbritannien zwingen, bei den Parlamentswahlen das Verhältniswahlsystem einzuführen.
Korpustyp: EU
Met de consistente onderschrijving van de kaderovereenkomst van Ohrid en het Badinter-beginsel zijn politieke vraagstukken doordrongen van een nieuwe geest die evenredigevertegenwoordiging en het behoud van de identiteit van minderheden steunt.
Durch die beständige Bekräftigung des Rahmenabkommens von Ohrid und des Badinter-Grundsatzes hat ein neuer Geist Eingang in die Politik gefunden, der durch die Befürwortung des Verhältniswahlsystems und des Erhalts der Identität von Minderheiten geprägt ist.
Korpustyp: EU
politieke vertegenwoordigingpolitische Vertretung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ten tweede is de politiekevertegenwoordiging van landen binnen de Europese Unie gebaseerd op hun demografische gewicht.
Zweitens, die politischeVertretung der Länder der Europäischen Union richtet sich nach ihrer Bevölkerungszahl.
Korpustyp: EU
Deze mensen zullen de noodzaak inzien van recht en orde en politiekevertegenwoordiging.
Die Menschen werden dann feststellen, dass sie eine öffentliche Ordnung und eine politischeVertretung brauchen.
Korpustyp: EU
Dit meerderheidsstelsel zorgt momenteel voor een vervalsing van de politiekevertegenwoordiging.
Durch diese Mehrheitswahl wird derzeit die politischeVertretung verfälscht.
Korpustyp: EU
Betreft: Politiekevertegenwoordiging van Griekenland in het Comité van de regio's
Betrifft: PolitischeVertretung Griechenlands im Ausschuß der Regionen
Korpustyp: EU
Politiekevertegenwoordiging is de absolute belichaming van democratie; wetgeving als uitdrukking van de wil van de kiezers in een geest van wederzijdse instemming en soevereiniteit.
Die politischeVertretung gilt als der ausgemachte Inbegriff der Demokratie; die Gesetzgebung als Willensakt der Wähler, im Geiste gegenseitigen Einvernehmens und als Ausdruck des Souveräns.
Korpustyp: EU
Zo ben ik tevreden dat bijstand kan worden gegeven zonder de instemming van de overheden van derde landen, dat parlementaire democratie uitdrukkelijk is vermeld, net zoals trouwens politiek pluralisme en democratische politiekevertegenwoordiging.
Froh stimmt mich beispielsweise, dass die Gemeinschaftshilfe ohne Zustimmung von Drittlandbehörden gewährt werden kann und die parlamentarische Demokratie ausdrücklich erwähnt wird, wie übrigens auch der politische Pluralismus und die demokratische politischeVertretung.
Korpustyp: EU
Het voortdurend mislukken van hervormingen van de constitutie, de wet op de politieke partijen en het rechtswezen en de voortdurende betrokkenheid van het leger bij de politiek zijn allemaal van invloed op de context waarin de Koerdische politiekevertegenwoordiging steeds opnieuw wordt tegengehouden.
Das anhaltende Versäumnis, die Verfassung, das Parteiengesetz und die Justiz zu reformieren sowie die ständige Einmischung des Militärs in die Politik beeinflussen alle das Umfeld, in dem die kurdische demokratische politischeVertretung wiederholt sabotiert wird.
Korpustyp: EU
zorgen voor een passend niveau van politiekevertegenwoordiging waarin zowel het belang van de Unie als partner van de AU op politiek, financieel en institutioneel vlak als de vereiste koerswijziging in dat partnerschap als gevolg van het groeiende politiek profiel van de AU op wereldvlak tot uitdrukking komt;
die politischeVertretung in einer Weise wahrzunehmen, die der Bedeutung der Union als politischer, finanzieller und institutioneller Partner der AU gerecht wird, und für einen grundlegenden Wandel in dieser Partnerschaft zu sorgen, der der wachsenden weltweiten politischen Bedeutung der AU Rechnung trägt;
Korpustyp: EU DGT-TM
zorgen voor een passend niveau van politiekevertegenwoordiging waarin zowel het belang van de EU als partner van de AU op politiek, financieel en institutioneel vlak als de vereiste koerswijziging in dat partnerschap als gevolg van het groeiend politiek profiel van de AU op wereldvlak tot uitdrukking komt;
die politischeVertretung in einer Weise wahrzunehmen, die der Bedeutung der EU als politischer, finanzieller und institutioneller Partner der AU gerecht wird, und für einen grundlegenden Wandel in dieser Partnerschaft zu sorgen, der der wachsenden weltweiten politischen Bedeutung der AU Rechnung trägt;
Korpustyp: EU DGT-TM
zorgen voor een passend niveau van politiekevertegenwoordiging waarin zowel het belang van de EU als een partner van de AU op politiek, financieel en institutioneel vlak als de vereiste koerswijziging in dat partnerschap als gevolg van het groeiend politiek profiel van de AU op wereldvlak tot uitdrukking komt;
die politischeVertretung in einer Weise wahrzunehmen, die der Bedeutung der EU als politischer, finanzieller und institutioneller Partner der AU gerecht wird, und für einen grundlegenden Wandel in dieser Partnerschaft zu sorgen, der der wachsenden weltweiten politischen Bedeutung der AU Rechnung trägt;
Korpustyp: EU DGT-TM
juridisch vertegenwoordigerRechtsvertreter
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het is belangrijk dat deze kinderen bij hun aankomst in het land goed getrainde juridischevertegenwoordigers toegewezen krijgen die hun belangen het beste kunnen vertegenwoordigen.
Daher sollten derartige Kinder bei ihrer Ankunft im Land gut ausgebildeten Rechtsvertretern zugewiesen werden, die in der Lage sind, die Interessen dieser Kinder am besten zu vertreten.
Korpustyp: EU
permanent vertegenwoordigerStändiger Vertreter
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik was permanentvertegenwoordiger van Oostenrijk bij de Raad van Europa in de tijd dat Rusland en ook de Baltische staten in de Raad werden opgenomen.
Ich war StändigerVertreter Österreichs beim Europarat zu der Zeit, als Russland und auch die baltischen Staaten aufgenommen wurden.
Korpustyp: EU
hoge vertegenwoordigerHoher Beauftragter
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Mijnheer de Voorzitter, mijnheer de hogevertegenwoordiger, de kroniek van een lang van tevoren aangekondigde dwaasheid in het Midden-Oosten blijft ons achtervolgen.
Herr Präsident, Herr HoherBeauftragter! Die Chronik eines bereits seit langem angekündigten Wahnsinns im Nahen Osten lässt uns nicht mehr los.
Korpustyp: EU
Geachte hogevertegenwoordiger, u hebt vandaag gezegd dat datgene wat daar gebeurt geen vredesproces is.
Herr HoherBeauftragter, Sie sagten heute, das, was wir dort haben, sei kein Friedensprozess.
Korpustyp: EU
Voorzitter, geachte hogevertegenwoordiger, en ook de commissaris wil ik begroeten die weldra weer hier in de zaal zal zijn.
Herr Präsident, Herr HoherBeauftragter, ich will auch den Kommissar begrüßen, der bald wieder im Saal sein wird.
Korpustyp: EU
Het spijt me, hogevertegenwoordiger, dat ik zelfs uw bescheiden optimisme niet kan delen.
Es tut mir leid, Herr HoherBeauftragter, dass ich nicht einmal Ihren bescheidenen Optimismus teilen kann.
Korpustyp: EU
Wat bent u van plan te doen, mijnheer de hogevertegenwoordiger, om de vredeskrachten in Israël te helpen?
Was werden Sie tun, Herr HoherBeauftragter, um in diesem Sinne die Friedenskräfte in Israel zu bestärken?
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, mijnheer de commissaris, mijnheer de voorzitter van de Raad, mijnheer de hogevertegenwoordiger, het gaat hier om een strijd om het bestaan tussen twee volkeren.
Herr Präsident, Herr Kommissar, Herr Ratspräsident, Herr HoherBeauftragter! Es geht hier um den Existenzkampf zweier Völker.
Korpustyp: EU
Dat betekent natuurlijk ook dat bijvoorbeeld - en dit heeft het Parlement reeds vóór Amsterdam gezegd - de dubbele constructie: hogevertegenwoordiger - commissaris van Buitenlandse Zaken niet zal functioneren.
Das heißt natürlich auch, dass beispielsweise - was das Parlament vor Amsterdam gesagt hat - die Doppelkonstruktion HoherBeauftragter/Außenkommissar nicht funktionieren wird.
Korpustyp: EU
Voorzitter, hogevertegenwoordiger, commissaris, de verklaringen die u vandaag heeft afgelegd, zijn dan wel niet optimistisch of positief, maar ze geven wel een realistisch beeld.
Herr Präsident, Herr HoherBeauftragter, Herr Kommissar! Die Berichte, die Sie heute gegeben haben, waren zwar nicht optimistisch oder positiv, aber sie haben das Bild realistisch gezeichnet.
Korpustyp: EU
Voorzitter, commissaris, hogevertegenwoordiger, bij de huidige bomaanslagen in het Midden-Oosten, gericht tegen Israëlische burgers, gaat het vermogen van de gematigden om een coalitie aan te gaan snel verloren.
Herr Präsident, Herr Kommissar, Herr HoherBeauftragter! Bei den Bombenattentaten dieser Tage im Nahen Osten, die auf israelische Zivilisten gerichtet sind, geht die Koalitionsfähigkeit der Moderaten zugrunde.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, mijnheer de hogevertegenwoordiger, ik ben ingenomen met enkele standpunten die u, mijnheer Solana, zo duidelijk uit de doeken hebt gedaan, met name wat de Palestijnse Autoriteit en haar president betreft.
Herr Präsident, Herr HoherBeauftragter! Ich bin erfreut über eine Reihe von Positionen, die Sie, Herr Solana, unmissverständlich bestätigt haben, insbesondere zur Palästinenserbehörde und ihrem Präsidenten Arafat.
Korpustyp: EU
speciale vertegenwoordigerSonderbeauftragter
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ten derde: de aanstelling van een speciale vertegenwoordiger hebben we in de commissie afgewezen, omdat een specialevertegenwoordiger niet te controleren valt.
Drittens: Den Sonderbeauftragten haben wir im Ausschuss abgelehnt, weil ein Sonderbeauftragter unkontrollierbar ist.
Korpustyp: EU
Op dringend verzoek van het Europees Parlement werd er in 2003 eindelijk een specialevertegenwoordiger benoemd.
Auf Forderung des Europäischen Parlaments wurde 2003 endlich ein Sonderbeauftragter ernannt.
Korpustyp: EU
De heer Morel levert goed werk als specialevertegenwoordiger, maar dat alleen is voor ons niet genoeg.
Herr Morel leistet gute Arbeit als Sonderbeauftragter, aber das alleine genügt uns nicht.
Korpustyp: EU
Onze specialevertegenwoordiger voor de regio is actief en is op dit moment in Georgië.
Unser Sonderbeauftragter für die Region ist aktiv und hält sich gegenwärtig in Georgien auf.
Korpustyp: EU
specialevertegenwoordiger van de Europese Unie voor Sudan
Sonderbeauftragter der Europäischen Union für Sudan und Südsudan
Korpustyp: EU IATE
Daarom moet een specialevertegenwoordiger van de Europese Unie („SVEU”) voor het zuidelijke Middellandse Zeegebied worden aangesteld.
Daher sollte ein Sonderbeauftragter der Europäischen Union für den südlichen Mittelmeerraum ernannt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
specialevertegenwoordiger van de Europese Unie voor de crisis in Georgië
Sonderbeauftragter der Europäischen Union für die Krise in Georgien
Korpustyp: EU IATE
specialevertegenwoordiger van de Europese Unie in de voormalige Joegoslavische Republiek Macedonië
Sonderbeauftragter der Europäischen Union in der ehemaligen jugoslawischen Republik Mazedonien
Korpustyp: EU IATE
Naast substantiële steun is ook een zeer ambitieuze Europese strategie nodig en een wellicht uitgebreider mandaat voor ambassadeur Heikki Talvitie, de specialevertegenwoordiger van de EU voor de zuidelijke Kaukasus.
Über eine massive Unterstützung hinaus sind auch eine sehr ehrgeizige europäische Strategie und vielleicht ein umfassenderes Mandat für Herrn Heikki Talvitie, Sonderbeauftragter der Europäischen Union für den Südkaukasus, vonnöten.
Korpustyp: EU
specialevertegenwoordiger van de EU voor de crisis in Georgië
Sonderbeauftragter der Europäischen Union für die Krise in Georgien
Korpustyp: EU IATE
speciale vertegenwoordigerEU-Sonderbeauftragter
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Specialevertegenwoordiger van de Europese Unie
EU-Sonderbeauftragter
Korpustyp: Wikipedia
specialevertegenwoordiger van de Europese Unie in de voormalige Joegoslavische Republiek Macedonië
EU-Sonderbeauftragter in der ehemaligen jugoslawischen Republik Mazedonien
Korpustyp: EU IATE
specialevertegenwoordiger van de Europese Unie voor de crisis in Georgië
EU-Sonderbeauftragter für die Krise in Georgien
Korpustyp: EU IATE
specialevertegenwoordiger van de Europese Unie voor het gebied van de Grote Meren in Afrika
EU-Sonderbeauftragter für die afrikanische Region der Großen Seen
Korpustyp: EU IATE
specialevertegenwoordiger van de EU bij de Afrikaanse Unie
EU-Sonderbeauftragter für die Afrikanische Union
Korpustyp: EU IATE
specialevertegenwoordiger van de EU in de voormalige Joegoslavische Republiek Macedonië
EU-Sonderbeauftragter in der ehemaligen jugoslawischen Republik Mazedonien
Korpustyp: EU IATE
specialevertegenwoordiger van de EU voor het gebied van de Grote Meren in Afrika
EU-Sonderbeauftragter für die afrikanische Region der Großen Seen
Korpustyp: EU IATE
specialevertegenwoordiger van de EU voor de Republiek Moldavië
EU-Sonderbeauftragter für die Republik Moldau
Korpustyp: EU IATE
specialevertegenwoordiger van de EU voor de crisis in Georgië
EU-Sonderbeauftragter für die Krise in Georgien
Korpustyp: EU IATE
In het verslag wordt aanbevolen dat het hoofd van de ICM, dat zal optreden als vertegenwoordiger van de internationale gemeenschap en als zodanig door de Veiligheidsraad van de VN wordt benoemd, tegelijkertijd optreedt als specialevertegenwoordiger van de Europese Unie (SVEU).
Der Bericht empfiehlt, dass der Leiter der ICM, der der Vertreter der internationalen Gemeinschaft (ICR) sein wird, der vom VN-Sicherheitsrat ernannt wird, zugleich auch in Doppelfunktion EU-Sonderbeauftragter (EUSR) sein sollte.
Korpustyp: EU DGT-TM
speciale vertegenwoordigerEUSR
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het verstrijkt op 31 maart 2007 of op de dag waarop een specialevertegenwoordiger van de EU voor Kosovo wordt benoemd, als die benoeming voor de genoemde datum plaatsvindt.
Sie gilt bis zum 31. März 2007 oder bis zum Tag der Ernennung eines EUSR für den Kosovo, falls diese Ernennung vor dem 31. März 2007 stattfindet.
Korpustyp: EU DGT-TM
De specialevertegenwoordiger van de Europese Unie (SVEU) voor Sudan zorgt onder meer voor de coördinatie en de samenhang van de bijdragen van de Unie aan de missie van de Afrikaanse Unie in de regio Darfur in Sudan (AMIS).
Der EUSR stellt u. a. die Koordinierung und Kohärenz der Beiträge der Union zur Mission der Afrikanischen Union in der Region Darfur in Sudan (AMIS) sicher.
Korpustyp: EU DGT-TM
directe vertegenwoordigingdirekte Vertretung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een douanevertegenwoordiger dient de douaneautoriteiten te verklaren dat hij voor rekening van de vertegenwoordigde persoon handelt, en aan te geven of het een directe dan wel indirecte vertegenwoordiging betreft.
Im Verkehr mit den Zollbehörden hat der Zollvertreter anzugeben, dass er im Auftrag der vertretenen Person handelt und ob es sich um eine direkte oder eine indirekte Vertretung handelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Democratie betekent 'regering door het volk'. Dat is slechts mogelijk via een parlementaire vertegenwoordiging, naar het voorbeeld van de vroegere directe Griekse democratie, waar alle burgers op de agora bijeenkwamen.
Demokratie bedeutet 'Regierung des Volkes', und das ist nur möglich durch die parlamentarische Vertretung - in Griechenland war die direkte Demokratie möglich, weil sich alle Bürger an einem Ort versammelten.
Korpustyp: EU
Ik denk dat als we de tekst zorgvuldig lezen we zullen vaststellen dat daarmee hun ware identiteit inderdaad niet zou worden weerspiegeld evenmin als het feit dat zij zorgen voor een directevertegenwoordiging van hun burgers overeenkomstig de eigen grondwettelijke stelsels.
Ich denke, wenn wir uns den Text genau durchlesen, ist es richtig, dass dies nicht ihre wahre Identität und die Tatsache widerspiegeln würde, dass sie die direkteVertretung ihrer Bürgerinnen und Bürger gewährleisten, wie es in ihren konstitutionellen Systemen festgelegt ist.
Korpustyp: EU
De belangrijkste dimensie van de democratie is de vertegenwoordiging, niet het referendum zoals we hier meer dan eens in het Parlement hebben gehoord. De fundamentele en essentiële waarde van de democratie is gelegen in de vertegenwoordiging, niet in de directe stem.
Ich glaube daher, dass dieser Aspekt, welcher der wichtigste Aspekt der Demokratie ist, nämlich die Vertretung und nicht, wie wir manchmal in dieser Kammer gehört haben, Referenden das Zentrale und Wesentliche in der Demokratie ist, das heißt Vertretung und nicht direkte Abstimmung.
Korpustyp: EU
indirecte vertegenwoordigingindirekte Vertretung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een douanevertegenwoordiger dient de douaneautoriteiten te verklaren dat hij voor rekening van de vertegenwoordigde persoon handelt, en aan te geven of het een directe dan wel indirectevertegenwoordiging betreft.
Im Verkehr mit den Zollbehörden hat der Zollvertreter anzugeben, dass er im Auftrag der vertretenen Person handelt und ob es sich um eine direkte oder eine indirekteVertretung handelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
fiscaal vertegenwoordigerSteuervertreter
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De verkoper of de fiscaalvertegenwoordiger houdt zich aan de volgende voorschriften:
Der Verkäufer oder der Steuervertreter erfüllt die folgenden Vorschriften:
Korpustyp: EU DGT-TM
Elke lidstaat kan evenwel bepalen dat deze merktekens of herkenningstekens ter beschikking worden gesteld van een door zijn belastingautoriteiten erkende fiscaalvertegenwoordiger.
Allerdings kann jeder Mitgliedstaat vorsehen, dass diese Steuer- bzw. Erkennungszeichen einem von den zuständigen Steuerbehörden dieses Mitgliedstaats zugelassenen Steuervertreter zur Verfügung gestellt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
of zijn fiscaalvertegenwoordiger overeenkomstig artikel 204 van Richtlijn 2006/112/EG, en
oder sein Steuervertreter gemäß Artikel 204 der Richtlinie 2006/112/EG und
Korpustyp: EU DGT-TM
of zijn fiscaalvertegenwoordiger overeenkomstig artikel 204 van Richtlijn 2006/112/EG.
oder sein Steuervertreter gemäß Artikel 204 der Richtlinie 2006/112/EG.
Korpustyp: EU DGT-TM
In het geval dat overeenkomstig artikel 204 een fiscaalvertegenwoordiger wordt aangewezen als de tot voldoening van de belasting gehouden persoon, kunnen de lidstaten een afwijking van lid 1 van dit artikel toestaan.
Wurde gemäß Artikel 204 ein Steuervertreter bestellt, der die Steuer schuldet, können die Mitgliedstaaten eine Ausnahme von Absatz 1 des vorliegenden Artikels vorsehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
wanneer degene die tot voldoening van de belasting gehouden is, een fiscaalvertegenwoordiger is in de zin van artikel 204, het in artikel 214 bedoelde BTW-identificatienummer van deze fiscaalvertegenwoordiger, samen met zijn volledige naam en adres.
wenn der Steuerschuldner ein Steuervertreter im Sinne des Artikels 204 ist: Mehrwertsteuer-Identifikationsnummer im Sinne des Artikels 214, vollständiger Name und Anschrift des Steuervertreters.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit voorstel voor een richtlijn betekent weer een stap in diezelfde richting; het beoogt met name te verhinderen dat de betreffende nationale organen in de toekomst niet-gevestigde ondernemers kunnen verplichten een fiscaalvertegenwoordiger aan te wijzen.
Dieser Richtlinienvorschlag ist ein weiterer Schritt in dieselbe Richtung, und er soll im wesentlichen verhindern, daß die einzelstaatlichen Verwaltungen künftig den in einem anderen Mitgliedstaat ansässigen Unternehmen die Benennung eines Steuervertreters vorschreiben können.
Korpustyp: EU
De lidstaat van bestemming kan evenwel bepalen dat een in die lidstaat gevestigde en door de bevoegde autoriteiten van die lidstaat erkende fiscaalvertegenwoordiger of, indien de verkoper zich niet heeft gehouden aan het bepaalde in lid 4, onder a), de geadresseerde van de accijnsgoederen de tot voldoening van de accijns gehouden persoon is.
Allerdings kann der Bestimmungsmitgliedstaat vorsehen, dass der Steuerschuldner ein im Bestimmungsmitgliedstaat niedergelassener und von den zuständigen Behörden dieses Mitgliedstaats zugelassener Steuervertreter oder, falls der Verkäufer die Vorschrift nach Absatz 4 Buchstabe a nicht eingehalten hat, der Empfänger der verbrauchsteuerpflichtigen Waren ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
In het in lid 1 bedoelde geval wordt de in de eerste lidstaat geheven accijns teruggegeven of kwijtgescholden op verzoek van de verkoper, mits deze of zijn fiscaalvertegenwoordiger zich aan de voorschriften van lid 4 heeft gehouden.
In dem in Absatz 1 genannten Fall werden die im ersten Mitgliedstaat erhobenen Verbrauchsteuern auf Antrag des Verkäufers erstattet oder erlassen, wenn er oder sein Steuervertreter das Verfahren nach Absatz 4 eingehalten hat.
Waarom blijft de diplomatiekevertegenwoordiging in Turkije en Slowakije zo lang onbemand?
Warum ist die diplomatischeVertretung in der Türkei, in der Slowakei so lange unbesetzt?
Korpustyp: EU
Ik ben ook van mening dat de Europese Unie een diplomatiekevertegenwoordiging in Iran zou moeten hebben.
Nach meinem Dafürhalten sollte die Europäische Union zudem eine diplomatischeVertretung im Iran unterhalten.
Korpustyp: EU
Dit geldt echter alleen wanneer de lidstaat van herkomst geen ambassade of diplomatiekevertegenwoordiging in dat derde land heeft.
Das wird allerdings nur wirksam, wenn der heimatliche Mitgliedstaat selbst in dem Drittstaat über keine Botschaft oder diplomatischeVertretung verfügt.
Korpustyp: EU
Dat is maar een van de vele redenen waarom de Europese Unie haar eigen diplomatiekevertegenwoordiging in Teheran moet hebben.
Das ist nur einer von vielen Gründen, warum die Europäische Union eine eigene diplomatischeVertretung in Teheran braucht.
Korpustyp: EU
De Unie moet een speciale afgevaardigde aanstellen voor de Hoorn van Afrika en officieel een Somalische diplomatiekevertegenwoordiging in Brussel vestigen.
Des Weiteren sollte die Union einen Sondergesandten für das Horn von Afrika ernennen und in Brüssel eine offizielle diplomatischeVertretung Somalias einrichten.
Korpustyp: EU
De Europese Unie moet aan de internationale gemeenschap een duidelijk signaal afgeven, namelijk de diplomatiekevertegenwoordiging van de EU hoort enkel en alleen in Jeruzalem thuis.
Die Europäische Union muss der internationalen Gemeinschaft das klare Signal senden, dass die diplomatischeVertretung der EU ganz einfach und allein nach Jerusalem gehört.
Korpustyp: EU
(LT) Ik maak van deze gelegenheid gebruik om het woord te voeren over de diplomatiekevertegenwoordiging van de EU in Wit-Rusland.
(LT) Ich möchte diese Gelegenheit ergreifen, um über die diplomatischeVertretung der EU in Belarus zu sprechen.
Korpustyp: EU
Daarmee wordt in feite korte metten gemaakt met de diplomatiekevertegenwoordiging van de volkeren en de landen, en een diplomatiekevertegenwoordiging in het leven geroepen die geleid wordt door het directorium van de Europese Unie.
Die diplomatischeVertretung der Völker und Staaten soll im Grunde genommen abgeschafft und durch eine diplomatischeVertretung, die vom Direktorium der Europäischen Union dirigiert wird, ersetzt werden.
Korpustyp: EU
Het spijt me dat ik het zo hard moet zeggen, maar soms wekt de Raad de indruk alsof die de diplomatiekevertegenwoordiging is van de zwarte schapen in het hele ondernemingsspectrum op de Europese wegen. Dat zou ik jammer vinden.
Es tut mir Leid, das in dieser Härte sagen zu müssen: Manchmal hat der Rat den Eindruck vermittelt, als handle es sich um die diplomatischeVertretung der schwarzen Schafe im gesamten Unternehmensspektrum auf den europäischen Straßen, und das würde mir Leid tun.
Korpustyp: EU
Daarom zou ik graag aan de heer Barroso willen vragen of hij het met mij eens is dat de diplomatiekevertegenwoordiging Israël onmiddellijk verplaatst zou moeten worden van Ramat Gan naar de Israëlische hoofdstad Jeruzalem?
Deshalb möchte ich Herrn Barroso gerne fragen, ob er mir zustimmt, dass die EU ihre diplomatischeVertretung in Israel unverzüglich von Ramat Gan zurück in die israelische Hauptstadt Jerusalem verlegen sollte.
In afwachting van de benoeming van de eerste benoemde leden van de raad van bestuur, treedt een door de Commissie benoemde ambtenaar op als de wettelijkevertegenwoordiger van het EIT en is deze verantwoordelijk voor de personeels-, administratieve en financiële aangelegenheden, met inbegrip van de uitvoering van de begroting van het EIT.
Zu diesem Zweck fungiert bis zu dem Zeitpunkt, zu dem die Ernennung der ersten ernannten Mitglieder des Verwaltungsrats erfolgt ist, ein von der Kommission ernannter Beamter als gesetzlicherVertreter des EIT und ist für die Personal-, Verwaltungs- und Finanzangelegenheiten einschließlich der Ausführung des Haushaltsplans des EIT zuständig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zijne Majesteit de koning in zijn rechten te herstellen... ten overstaan van zijn wettelijkevertegenwoordiger.
sei bereit, deinerseits, wegen der Verletzung des zivilen Friedens, die Rechte seiner Majestät des Königs wiederherzustellen, dessen gesetzlicherVertreter hier anwesend ist.
Korpustyp: Untertitel
De betrokken overlevende echtgenoot of zijn wettelijkevertegenwoordiger (hierna de „aanvrager” genoemd) dient zijn aanvraag in bij de sociale dienst van de instelling die bevoegd is om de pensioenrechten van de betrokken overlevende echtgenoot vast te stellen.
Der überlebende Ehegatte oder sein gesetzlicherVertreter (im Folgenden „Antragsteller“ genannt) reicht seinen Antrag beim Sozialen Dienst des Organs ein, das für die Festsetzung der Versorgungsansprüche des überlebenden Ehegatten zuständig ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
„vertegenwoordiger”: een persoon die optreedt namens een organisatie die een niet-begeleide minderjarige als wettelijke voogd vertegenwoordigt, een persoon die optreedt namens een nationale organisatie die belast is met de zorg voor en het welzijn van niet-begeleide minderjarigen, of elke andere passende vertegenwoordiging die is aangewezen om de belangen van de minderjarige te behartigen;
„Vertreter“ eine Person, die im Namen einer Organisation handelt, die einen unbegleiteten Minderjährigen als gesetzlicher Vormund vertritt, eine Person, die im Namen einer nationalen Organisation handelt, die für die Betreuung und das Wohlergehen von Minderjährigen verantwortlich ist, oder jede andere zur Wahrung der Interessen des Minderjährigen geeignete Vertretung;
Korpustyp: EU DGT-TM
enige vertegenwoordigerAlleinvertreter
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wanneer een enige vertegenwoordiger werd aangewezen, mogen eveneens de contactgegevens van de niet-communautaire fabrikant of formuleerder worden verstrekt.
Wurde ein Alleinvertreter bestellt, können auch Angaben zu dem nicht in der Gemeinschaft ansässigen Hersteller oder Formulierer gemacht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Enige vertegenwoordiger van een buiten de Gemeenschap gevestigde fabrikant
Alleinvertreter eines nicht in der Gemeinschaft ansässigen Herstellers
Korpustyp: EU DGT-TM
De verstrekker, of het nu de fabrikant, de importeur, de enige vertegenwoordiger, de downstreamgebruiker of de distributeur is, moet worden geïdentificeerd.
Der Lieferant ist zu nennen, unabhängig davon, ob es sich um den Hersteller, den Importeur oder den Alleinvertreter, einen nachgeschalteten Anwender oder einen Händler handelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit vertegenwoordiging
314 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Voordragen en goedkeuren van gemachtigde vertegenwoordigers en extra gemachtigde vertegenwoordigers
Nominierung und Zulassung von Kontobevollmächtigen und zusätzlichen Kontobevollmächtigten
Korpustyp: EU DGT-TM
Voordracht en goedkeuring van gemachtigde vertegenwoordigers en toegevoegde gemachtigde vertegenwoordigers
Ernennung und Zulassung von Kontobevollmächtigten und zusätzlichen Kontobevollmächtigten
Korpustyp: EU DGT-TM
Hij was vertegenwoordiger in haarborstels.
Ein Handelsvertreter für Haarbürsten in Kentucky.
Korpustyp: Untertitel
En zonder ervaring als vertegenwoordiger.
Und... ohne jegliche Erfahrung als Handelsvertreterin.
Korpustyp: Untertitel
lk ben hun gekozen vertegenwoordiger.
Ich bin ein gewählter Abgeordneter.
Korpustyp: Untertitel
Wij zijn vertegenwoordigers, geen babysitters.
Wir sind Agenten, keine Babysitter.
Korpustyp: Untertitel
Waarom wil je vertegenwoordiger zijn?
Warum solltest du als Pharmavertreter arbeiten?
Korpustyp: Untertitel
Concurrerende vertegenwoordigers zijn je vijanden.
Konkurrenten sind keine Freunde.
Korpustyp: Untertitel
Luister naar je P.B.A. vertegenwoordiger.
Hör auf deinen Rechtsbeistand, in Ordnung?
Korpustyp: Untertitel
lk ben niet geïnteresseerd, vertegenwoordiger.
Ich bin nicht an ihren Bedingungen Interessiert.
Korpustyp: Untertitel
Hij schoot op 'n vertegenwoordiger.
Er hat auf 'nen Abgeordneten geschossen.
Korpustyp: Untertitel
- Omdat ik medisch vertegenwoordiger ben.
-Weil ich ein Pharmavertreter bin.
Korpustyp: Untertitel
aan de vertegenwoordiger berekende prijs
dem Handelsagent in Rechnung gestellter Preis
Korpustyp: EU IATE
Naam van de gemachtigde vertegenwoordiger: ...
Name des Bevollmächtigten: ...
Korpustyp: EU DGT-TM
God had niet mijn vertegenwoordiger.
Gott hatte nicht meinen Agenten.
Korpustyp: Untertitel
Dat vertegenwoordig je ook, familie.
Sie sind ein Familienmensch.
Korpustyp: Untertitel
Zijn vertegenwoordiger belde me gisteren.
Sein Mitarbeiter rief mich gestern an.
Korpustyp: Untertitel
Eventueel naam van zijn vertegenwoordiger: ...
Gegebenenfalls Name seines Bevollmächtigten:
Korpustyp: EU DGT-TM
Advies en vertegenwoordiging in strafzaken
Rechtsberatungs- und Vertretungsleistungen in Strafverfahren
Korpustyp: EU DGT-TM
Lisa Pierway was farmaceutisch vertegenwoordiger.
Lisa Pierway war eine Pharmazie Vertreterin.
Korpustyp: Untertitel
Dat wist alleen de vertegenwoordiger.
- Das wusste nur der Käufer.
Korpustyp: Untertitel
U moet een vertegenwoordiger spreken.
Mit einem Mitarbeiter sprechen.
Korpustyp: Untertitel
Zijn jullie vertegenwoordigers van Pegasus?
Sind sie die Mitarbeiter von Pegasus?
Korpustyp: Untertitel
Die vertegenwoordig ik ook niet.
Auch nicht in deren Namen.
Korpustyp: Untertitel
Graag uw stellingname, hoge vertegenwoordiger.
Ich würde sehr gerne Ihre Meinung dazu hören, werte Hohe Vertreterin.
Korpustyp: EU
twee vertegenwoordigers van de Commissie;
zwei Vertretern der Kommission;
Korpustyp: EU DGT-TM
vertegenwoordigers uit de private sector.
Vertretern des privaten Sektors.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met dergelijke lijsten komen er in het Parlement alleen yes-vertegenwoordigers, ja- en jawohl-vertegenwoordigers, oui-vertegenwoordigers, si-vertegenwoordigers, maar niet de vertegenwoordigers van de kleine landen.
Mit diesen Listen kommen in das Parlament nur yes-Abgeordnete und jawohl-Abgeordnete, oui-Abgeordnete und si-Abgeordnete, aber keine eigenen Abgeordneten der kleinen Länder.
Korpustyp: EU
lk vertegenwoordig de ganse Gilde hieromtrent.
Ich vetrete die gesamte Gilde in dieser Angelegenheit.
Korpustyp: Untertitel
lk vertegenwoordig mezelf. - lk begrijp het.
- Ich verfolge diese Sache selbst weiter.
Korpustyp: Untertitel
Mag ik u voorstellen aan onze vertegenwoordiger?
Borren, darf ich unseren Repräsentanten vorstellen?
Korpustyp: Untertitel
Misschien is de vertegenwoordiger straks beschikbaar.
Der Handelsvertreter könnte bald verfügbar sein.
Korpustyp: Untertitel
lk wil al zo lang vertegenwoordiger zijn.
Ich möchte unbedingt Maklerin werden.
Korpustyp: Untertitel
Mr Ransom Stoddard als onze vertegenwoordiger.
Mr Ransom Stoddard, zum Delegierten für die Territorialversammlung.
Korpustyp: Untertitel
We hebben twee eerlijke vertegenwoordigers nodig.
Wir brauchen in Capitol City zwei gute Delegierte, Valance, zwei ehrliche Männer.
Korpustyp: Untertitel
lk ben een vertegenwoordiger van Spirit Systems.
Ich arbeite für die Firma Spirix Systems.
Korpustyp: Untertitel
lk vertegenwoordig met dit de president, ja.
- Ja, ich spreche für ihn.
Korpustyp: Untertitel
lk ben vertegenwoordiger geworden om de artsen.
Ich wählte diesen Beruf aus einem Grund; Ärzte.
Korpustyp: Untertitel
Wie zei dat ik vertegenwoordiger ben?
Wer sagt, ich sei ein Pharmavertreter?
Korpustyp: Untertitel
Officiële ZADO vertegenwoordigers komen op bezoek.
Die offiziellen Dobis-Repräsentanten wollen sich vorstellen.
Korpustyp: Untertitel
Een betere vertegenwoordiger is er niet.
Wir könnten keine bessere Stellvertreterin als Sie bekommen.
Korpustyp: Untertitel
Officieel vertegenwoordig ik Betazed op het Dankfeest.
Ich bin als Vertreterin von Betazoid beim Dankbarkeitsfest hier.
Korpustyp: Untertitel
Wel, weet je... vertegenwoordigers vervelen zich vaak.
Scheisslangweilig.
Korpustyp: Untertitel
lk vertegenwoordig twee eeuwen bankieren in Frankrijk.
Ich baue auf 2 Jh. Erfahrung mit französischen Banken.
Korpustyp: Untertitel
Ga verder met uw voorwaarden, vertegenwoordiger.
Fahren Sie bitte mit den Bedingungen fort.
Korpustyp: Untertitel
Guaracy is nu een nationale vertegenwoordiger.
Er kandidiert in Kürze für das Parlament.
Korpustyp: Untertitel
Ze was een vertegenwoordiger in medicijnen.
Sie war Repräsentantin eines Pharmazieunternehmens.
Korpustyp: Untertitel
Het nadeel van je vertegenwoordiger neuken.
Das ist der Nachteil, wenn du mit deiner Agentin rummachst.
Korpustyp: Untertitel
"s Konings vertegenwoordiger aan verschillende Europese hoven.
"Gesandter Seiner Majestät an verschiedenen europäischen Höfen.
Korpustyp: Untertitel
De lokale vertegenwoordigers zijn dus eveneens verantwoordelijk.
Auch die Kommunalpolitiker sind mit verantwortlich.
Korpustyp: EU
hoge vertegenwoordiger voor de Alliantie der beschavingen
Hoher Beauftragter für die Allianz der Zivilisationen
Korpustyp: EU IATE
verdere bijeenkomsten van hun vertegenwoordigers houden
weitere Zusammenkuenfte zwischen den Vertretern abhalten
Korpustyp: EU IATE
vereniging van gekozen vertegenwoordigers van berggebieden
Europäische Vereinigung der Gewählten von Bergregionen
Korpustyp: EU IATE
speciale vertegenwoordiger van de EU in Kosovo
Sonderbeauftragter der Europäischen Union im Kosovo
Korpustyp: EU IATE
Verdrag betreffende het toepasselijke recht op vertegenwoordiging
Übereinkommen über das auf Vertreterverträge und die Stellvertretung anzuwendende Recht
Korpustyp: EU IATE
vertegenwoordiging voor het Hof door een gemachtigde
Vetretung vor dem Gerichtshof durch einen Bevollmächtigten
Korpustyp: EU IATE
speciale vertegenwoordiger van de EU voor Sudan
Sonderbeauftragter der Europäischen Union für Sudan
Korpustyp: EU IATE
speciale vertegenwoordiger van de EU voor Sudan
Sonderbeauftragter der Europäischen Union für Sudan und Südsudan
Korpustyp: EU IATE
speciale vertegenwoordiger van de EU in Afghanistan
Sonderbeauftragter der Europäischen Union für Afghanistan
Korpustyp: EU IATE
hoge vertegenwoordiger in Bosnië en Herzegovina
Hoher Beauftragter für die Durchführung des Friedensübereinkommens in Bosnien und Herzegowina
Korpustyp: EU IATE
Hoge vertegenwoordiger, u kunt een verschil maken.
Frau Hohe Vertreterin, Sie haben die Macht, etwas zu bewegen.
Korpustyp: EU
Verbeteren van belangenbehartiging en vertegenwoordiging van bedrijven.
Verbesserung von Lobbyarbeit und Unternehmensrepräsentanz.
Korpustyp: EU DGT-TM
ten hoogste 15 vertegenwoordigers van het bedrijfsleven;
bis zu 15 Vertretern der Privatwirtschaft und
Korpustyp: EU DGT-TM
, als vertegenwoordiger van Monsanto Company, USA.
, für Monsanto Company, USA, gerichtet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vertegenwoordigers zullen komen. Je zult ontdekt worden.
Agenten werden euch entdecken.
Korpustyp: Untertitel
Hou zou nog steeds vertegenwoordiger kunnen zijn.
Er könnte immer noch ein Agent sein.
Korpustyp: Untertitel
Omdat ik loyaal en angst vertegenwoordig.
Denn ich bin loyal und fair.
Korpustyp: Untertitel
De vertegenwoordiger van de Veronica Avenue boys.
Der Vorstand erteilt den Vertretern der Veronica Avenue Boys das Wort.
Korpustyp: Untertitel
lk ben de heilige vertegenwoordiger van God.
Ich bin Gottes heiliger Stellvertreter.
Korpustyp: Untertitel
Farmaceutische vertegenwoordiger is iets anders dan ingenieur.
Pharmavertreter, nur nicht Ingenieur!
Korpustyp: Untertitel
U bent vast een schoenen vertegenwoordiger.
Sie müssen ein Schuhvertreter sein.
Korpustyp: Untertitel
lk vertegenwoordig de onderdrukten der aarde.
Ich repräsentiere Unterdrückte, die nichts haben.
Korpustyp: Untertitel
Mijn formele vertegenwoordiging is in 't dossier.
Mein formales Erscheinen ist verzeichnet.
Korpustyp: Untertitel
Hier Lee Adama, vertegenwoordiger van de president.
Ich bin Captain Lee Adama, persönlicher Berater der Präsidentin.