Lebensmittel, die von Hilfsorganisationen bereitgestellt wurden und kostenlos an die Armen verteilt werden sollten, werden nun auf dem Markt verkauft.
Voedselproducten die door hulporganisaties worden aangeboden en bedoeld zijn om gratis te worden uitgedeeld aan de armen, worden nu op de markt verkocht.
Korpustyp: EU
In den letzten Hungersnöten hat die Regierung essen verteilen lassen.
ln het verleden, werd door de overheid voedsel uitgedeeld.
Korpustyp: Untertitel
Es wird nicht von einer riesigen Zahnfee verteilt.
Het wordt niet uitgedeeld door een reusachtige tandenfee.
Korpustyp: EU
Mrs Thatcher, haben die Zeugen Jehovas heute keine Flyer verteilt?
Mrs Thatcher, hebben de Jehova's vandaag geen folders uitgedeeld?
Korpustyp: Untertitel
Die Anwesenheitsliste wird im Laufe der Sitzung an die Teilnehmer verteilt.
De presentielijst wordt tijdens de vergadering aan de deelnemers uitgedeeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Flyer müssen bis zum Konzert heute Abend verteilt werden.
Deze folders moeten worden uitgedeeld voor het concert van vanavond.
Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident! Der Entwurf des Protokolls, der verteilt worden ist, kann so nicht angenommen werden.
Mijnheer de Voorzitter, de aan ons uitgedeelde ontwerp-Notulen kunnen niet als zodanig worden goedgekeurd.
Korpustyp: EU
Als Gott Gehirn verteilt hat, saß ich vermutlich auf der Toilette.
Toen de hersenen uitgedeeld werden, zat ik blijkbaar op het toilet.
Korpustyp: Untertitel
Neue Präparate werden vor Schulen und Jugendzentren kostenlos verteilt, um Anfänger zum Probieren zu verleiten.
Nieuwe middelen worden gratis voor school en bij jeugdcentra uitgedeeld om nieuwe klanten ertoe te krijgen het uit te proberen.
Korpustyp: EU
Ich würde daraus eine Broschüre machen und sie am Eingang zur U-Bahn verteilen.
lk zou er een pamflet van maken en dat bij de metro uitdelen.
Korpustyp: Untertitel
verteilenverdeeld
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der CRm im Kandidaten- oder Referenzlabor (c oder l) auf der Grundlage der angegebenen CR–Werte eines jeden Abgleichreifens des Satzes ist wie folgt zu staffeln und gleichmäßig zu verteilen:
De RRCm in de kandidaat- of referentielaboratoria (c of l) op basis van de opgegeven RRC-waarden van elke afstemmingsband van de set wordt als volgt gespreid en uniform verdeeld:
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Fahrer kann seine begrenzte, aber hinsichtlich ihres Umfangs variable Aufmerksamkeit und physische Leistungsfähigkeit dynamisch auf verschiedene Aufgaben verteilen.
De aandacht en het fysieke vermogen van de bestuurder zijn beperkt en veranderlijk, d.w.z. dat ze dynamisch kunnen worden verdeeld over verschillende taken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hat das Fahrzeug vorn und hinten einen Kofferraum, so ist die Zusatzbeladung so gleichmäßig zu verteilen, dass die zulässigen Achslasten erreicht werden.
Indien zowel vooraan als achteraan bagageruimte aanwezig is, moet de aanvullende lading gelijkmatig worden verdeeld tot de toelaatbare asbelastingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hat das Fahrzeug vorn und hinten einen Kofferraum, so ist die Zusatzbeladung so gleichmäßig zu verteilen, dass die zulässigen Achslasten erreicht werden.
Indien zowel voor- als achterin bagageruimte aanwezig is, moet de aanvullende lading gelijkmatig worden verdeeld tot aan de toelaatbare asbelastingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Forderungen und Schuldner verteilen sich so auf die verschiedenen Klassen oder Pools, dass übermäßige Konzentrationen vermieden werden.
De vorderingen en debiteuren zijn op zodanige wijze over de klassen of groepen verdeeld dat buitensporige concentraties worden vermeden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gesamtenergie ET ist auf die Abschnitte der tragenden Struktur entsprechend ihren Massen anteilmäßig zu verteilen:
de totale energie „ET” wordt verdeeld over de traveeën van de bovenbouw naargelang van hun massa:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Annahme, dass sich die Belastung gleichmäßig auf alle Beteiligten verteilen würde, erscheint daher realistischer.
Daarom lijkt het scenario waarbij de last gelijkelijk wordt verdeeld, realistischer.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nachkommen- und/oder Geschwisterprüfung im landwirtschaftlichen Betrieb; dabei ist die Nachzucht so auf die Prüfbetriebe zu verteilen, dass ein zuverlässiger Bullenvergleich möglich ist;
Nakomelingen- en/of sib-onderzoek op bedrijven. In dit geval moeten de nakomelingen zodanig over de bedrijven verdeeld zijn dat een betrouwbare vergelijking van de fokstieren mogelijk is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Falls diese Anzahl größer als 1 ist, ist die Gesamtanzahl der unter 5.B.2 vorgesehenen Einzelproben ungefähr gleich auf die verschiedenen Teile zu verteilen.
Wanneer dit aantal meer dan één bedraagt, wordt het totaal aantal in 5.B.2 voorgeschreven basismonsters op ongeveer gelijke wijze over de verschillende delen verdeeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bedienungsknöpfe sind in geeigneter Weise gleichmäßig auf das Fahrzeug zu verteilen.
De bedieningsknoppen zijn in voldoende mate aanwezig en zijn gelijkmatig over het voertuig verdeeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
verteilendistribueren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Artikel 12 Verteilung an Zweigstellen Die künftige NZB des Eurosystems gestattet den zugelassenen Geschäftspartnern , die vorzeitig abgegebenen Euro-Banknoten und - Münzen ausschließlich an deren Zweigstellen innerhalb des künftig teilnehmenden Mitgliedstaats zu verteilen .
Artikel 12 Distributie aan bijkantoren Een toekomstige NCB van het Eurosysteem staat in aanmerking komende tegenpartijen slechts toe vooraf verstrekte eurobankbiljetten en -- muntstukken te distribueren aan bijkantoren op het grondgebied van de toekomstige deelnemende lidstaat .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Gewebebanken, die für die Verwendung beim Menschen bestimmte Gewebe und Zellen verteilen, informieren die für die Verwendung von Geweben und Zellen beim Menschen verantwortliche Einrichtung darüber, wie diese Einrichtung schwerwiegende unerwünschte Reaktionen im Sinne von Buchstabe b melden sollte.
weefselinstellingen die weefsels en cellen voor toepassing op de mens distribueren, de met toepassing op de mens belaste organisatie informatie verstrekken over de wijze waarop die organisatie ernstige bijwerkingen als bedoeld onder b) moet melden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Einrichtungen, die Fernwärme nach dem Lov om produksjon, omforming, overføring, omsetning og fordeling av energi m.m vom 29.6.1990 nr. 50 (LOV 1990-06-29 50) (Energiloven) bzw. dem Lov om felles regler for det indre marked for naturgass (LOV 2002-06-28 61) transportieren oder verteilen.
Diensten die warmte vervoeren of distribueren overeenkomstig Lov om produksjon, omforming, overføring, omsetning og fordeling av energi m.m av 29.06.1990 nr. 50 (LOV 1990-06-29 50) (Energiloven) of lov om felles regler for det indre marked for naturgass (LOV 2002-06-28 61)
Korpustyp: EU DGT-TM
Einrichtungen, die nach Lög nr. 32/2004, um vatnsveitur sveitarfélagadem, Wasser erzeugen bzw. verteilen.
Diensten die water produceren of distribueren overeenkomstig Lög nr. 32/2004, um vatnsveitur sveitarfélaga
Korpustyp: EU DGT-TM
Einrichtungen, die Wasser aufbereiten bzw. verteilen nach Forskrift om Drikkevann og vannforsyning (FOR 2001-12-04 1372).
Diensten die water produceren of distribueren overeenkomstig Forskrift om Drikkevann og vannforsyning (FOR 2001-12-04 Nr 1372)
Korpustyp: EU DGT-TM
In Anlage 4 werden unter der Überschrift „ISLAND“ die Wörter „sonstige Einrichtungen, die nach Orkulög nr. 58/1967 elektrischen Strom erzeugen, übertragen und verteilen“ durch die Wörter „sonstige Einrichtungen, die nach Orkulög nr. 58/1967 Heißwasser oder Dampf erzeugen, übertragen, verteilen oder liefern“.
In Aanhangsel 4 worden onder de kop „IJSLAND” de woorden „Andere bedrijven die overeenkomstig Orkulög nr. 58/1967 elektriciteit produceren, vervoeren of distribueren” vervangen door de woorden „andere bedrijven die overeenkomstig Orkulög nr. 58/1967 heet water of stoom produceren, vervoeren, distribueren of leveren”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die künftige NZB des Eurosystems gestattet den zugelassenen Geschäftspartnern, die vorzeitig abgegebenen Euro-Banknoten und -Münzen ausschließlich an deren Zweigstellen innerhalb des künftig teilnehmenden Mitgliedstaats zu verteilen.
Een toekomstige NCB van het Eurosysteem staat in aanmerking komende tegenpartijen slechts toe vooraf verstrekte eurobankbiljetten en –muntstukken te distribueren aan bijkantoren op het grondgebied van de toekomstige deelnemende lidstaat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Stellen, die Erdgas gemäß dem Energiegesetz (Energetski zakon (Uradni list RS, 79/99)) fortleiten oder verteilen und Stellen, die Fernwärme gemäß den Beschlüssen der Gemeinden fortleiten oder verteilen:
Entiteiten die gas transporteren of distribueren overeenkomstig de Energetski zakon (Uradni list RS, 79/99) en entiteiten voor het transport of de distributie van warmte overeenkomstig de volgende gemeentelijke besluiten:
Korpustyp: EU DGT-TM
Öffentliche oder andere Auftraggeber, die ein Gasnetztransportsystem betreiben und Gas aufgrund einer Genehmigung gemäß Kapitel 3 Absatz 1 oder Kapitel 6 Absatz 1 des maakaasumarkkinalaki//naturgasmarknadslagen (508/2000) fortleiten oder verteilen, und kommunale Auftraggeber oder öffentliche Unternehmen, die Fernwärme erzeugen, fortleiten oder verteilen oder Fernwärme an Netze weiterleiten.
Publieke en andere entiteiten die een gastransportnet exploiteren en gas transporteren of distribueren op basis van een vergunning overeenkomstig hoofdstuk 3, lid 1, of hoofdstuk 6, lid 1, van de maakaasumarkkinalaki//naturgasmarknadslagen (508/2000), alsmede gemeentelijke entiteiten of overheidsbedrijven die warmte produceren, transporteren of distribueren dan wel leveren aan netwerken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Stellen die gemäß den Eigenbetriebsverordnungen oder –gesetzen der Länder Wasser gewinnen oder verteilen (kommunale Eigenbetriebe)
Entiteiten die water produceren of distribueren overeenkomstig de Eigenbetriebsverordnungen of Eigenbetriebsgesetze van de Länder (openbare nutsbedrijven).
Korpustyp: EU DGT-TM
verteilengeven
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dies würde es der EU leichter machen, das Geld der britischen Steuerzahler mit weniger Hindernissen an die Empfänger in der EU zu verteilen.
Dit zou het voor de EU gemakkelijker maken om het geld van de Britse belastingbetaler met minder belemmeringen aan ontvangers door heel de EU te kunnen geven.
Korpustyp: EU
Auf diese Weise schaffen wir überhöhte Preise, erheben Steuern und Abgaben und hindern die Entwicklungsländer daran, Lebensmittel nach Europa zu exportieren. Danach verteilen wir die Gelder als Beihilfen, die sich nach dem Betriebsvermögen der Eigentümer berechnen.
Zo vragen we te hoge prijzen, heffen we belastingen en accijnzen en verhinderen we de ontwikkelingslanden om voedsel aan ons te verkopen, en dan geven we het geld weer uit als subsidie die is aangepast aan het vermogen van de grondeigenaren.
Korpustyp: EU
Zur Kommission möchte ich sagen: Eine Blume für die Arbeitnehmerinnen in der Europäischen Union können Sie wirklich verteilen, wenn Sie den Änderungsvorschlag zur Richtlinie "Gleichbehandlung" zurückziehen.
Tegen de Commissie wil ik het volgende zeggen: als u de werkneemsters in de Europese Unie werkelijk een bloemetje wilt geven moet u de voorgestelde wijziging van de richtlijn over gelijke behandeling weer intrekken.
Korpustyp: EU
Dasselbe gilt für das Ziel der nachhaltigen Gestaltung unserer Wohlfahrtssysteme im Wege von Reformen, nicht um Garantien und Sicherheit abzubauen, sondern um sie zu mehren und gerechter zu verteilen, auch für unsere Nachkommen.
Hetzelfde kan gezegd worden van de hervorming van onze stelsels van sociale voorzieningen die tot doel heeft deze levensvatbaar te maken, niet om iemand iets af te nemen maar om billijk te zijn jegens onze kinderen en hun meer garanties en zekerheid te geven.
Korpustyp: EU
Den Mitgliedstaaten kommt ebenfalls eine entscheidende Rolle zu, und zwar nicht nur, indem sie Gelder verteilen, sondern auch, indem sie für einen Politikwechsel, die Schaffung neuer Aufgabenfelder, die Eröffnung neuer Möglichkeiten für den Sektor in der Gesellschaft Sorge tragen.
De lidstaten hebben ook een belangrijke rol. Dat is niet alleen door geld te geven maar ook door het beleid te veranderen, nieuwe taken te creëren, nieuwe kansen te scheppen voor de sector in de samenleving.
Korpustyp: EU
Wir müssen uns anstrengen, im Haushalt der Europäischen Union mehr Mittel an die ärmsten Länder zu verteilen und uns bewusst machen, dass die Probleme mit den Schwellenländern mehr mit den Vorschriften als mit der Finanzierung zu tun haben.
We moeten ons inspannen om, binnen het budget van de Europese Unie, meer middelen een andere bestemming te geven, ten gunste van de armste landen, waarbij we in gedachten moeten houden dat de problemen met de opkomende landen voornamelijk te maken hebben met regels, en niet met financiering.
Korpustyp: EU
Es ist nicht notwendig, dass wir mehr Geld verteilen, sondern erforderlich ist weniger Korruption, mehr Unternehmertum und mehr Selbstständigkeit.
Dus in plaats van meer geld te geven, zou er minder corruptie moeten komen, meer ondernemerschap en meer zelfredzaamheid.
Korpustyp: EU
Wenn wir schon Agrarsubventionen verteilen und Preise niedrig halten wollen, dann sollten wir dies für gesunde Produkte tun.
Als we al landbouwsubsidies willen geven en prijzen laag willen houden, laten we dat dan doen voor gezonde producten.
Korpustyp: EU
Die Kommission wird nun in der Lage sein, ganz nach Belieben gute und schlechte Noten zu verteilen.
- (FR) De Commissie kan nu naar eigen goeddunken goede en slechte cijfers geven.
Korpustyp: EU
Im Sinne der Subsidiarität hat der Staat nicht das Recht, erst die Belastung hochzuschrauben und dann über den Umweg einer teueren Bürokratie wieder Geschenke an seine Bürger zu verteilen.
Overeenkomstig het subsidiariteitsbeginsel heeft de staat niet het recht de belasting eerst omhoog te schroeven en dan via de omweg van een dure bureaucratie weer geschenken aan de burgers te geven.
Korpustyp: EU
verteilendelen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wenn wir wirklich solidarisch sind oder sein wollen, dann genügt es nicht, Geld zu verteilen.
Als wij echt solidair met die landen willen zijn kunnen wij er niet mee volstaan geld uit te delen.
Korpustyp: EU
Im Grunde genommen haben Sie allerdings recht, und wir werden uns bemühen, die Unterlagen in Zukunft etwas eher zu verteilen.
U hebt echter gelijk. Wij zullen ons inspannen om de amendementen in de toekomst vroeger rond te delen.
Korpustyp: EU
Es wird nicht vom portugiesischen Vorsitz abhängen, die Geschenke zu verteilen, die alle haben wollen, und ganz besonders die, die das Europäische Parlament verlangt.
Het is niet aan het Portugese voorzitterschap om de cadeautjes uit te delen die iedereen, en in het bijzonder het Europees Parlement, vraagt.
Korpustyp: EU
Es wäre nicht sinnvoll, sozusagen zu Beginn des Schuljahres die Zensuren zu verteilen.
Het is, met andere woorden, niet zinvol al aan het begin van het schooljaar rapportcijfers uit te delen.
Korpustyp: EU
Sie ist Bestandteil des Brüsseler Spektakels geworden, dieses massiven Mechanismus, um von den Steuerzahlern Geld einzunehmen und es dann an die zu verteilen, die das große Glück haben, im System beschäftigt zu werden.
Hij is onderdeel geworden van het kabaal uit Brussel, dit omvangrijke mechanisme om geld van de belastingbetaler af te pakken en het uit te delen aan degenen die het geluk hebben om in het systeem werkzaam te zijn.
Korpustyp: EU
Wenn die irische Regierung der Meinung ist, dass es aus ihrer Sicht besser ist, entsprechende Quotenanteile auf dieses eine große Schiff und dafür weniger auf andere kleinere Schiffe zu verteilen, dann können wir nicht einschreiten.
Als de Ierse regering van mening is dat het vanuit haar optiek beter is om meer quota aan dit ene grote schip toe te delen en dus minder aan andere, kleinere schepen, dan kunnen wij daartegen geen stappen ondernemen.
Korpustyp: EU
Deshalb war es vernünftig, die Übertragung dieser einen Milliarde ECU auf die beiden letzten Jahre des Programmzeitraums zu verteilen.
Om deze reden zou het verstandig zijn de overdracht van een miljard ecu in tweeën te delen voor het laatste jaar van de programmeringsperiode.
Korpustyp: EU
Gleichzeitig ist es aber eben nicht so, wie oft gesagt wird, daß es ausreicht, Kondome zu verteilen, sondern wir müssen alle Probleme, die dazu führen, daß Menschen Kondome eben nicht benutzen, in die Überlegungen miteinbeziehen.
Tegelijkertijd is het nu ook weer niet zo, zoals dikwijls wordt gezegd, dat het volstaat om condooms uit te delen. De problemen die ertoe leiden dat mensen condooms juist niet gebruiken, moeten ook in onze overwegingen worden betrokken.
Korpustyp: EU
Ebenso kann mir niemand mehr erklären, wie es Europa gelingt, überflüssige und schädliche Beihilfen zu verteilen, während wir im Grunde zur Solidarität mit den Entwicklungsländern verpflichtet sind.
Ik kan ook niet meer uitgelegd krijgen hoe Europa erin slaagt overbodige en schadelijke subsidies uit te delen terwijl we eigenlijk de plicht hebben tot solidariteit met de derde wereld.
Korpustyp: EU
Das werden wir tun, doch eine Möglichkeit, Wortmeldungen zum Protokoll zu unterbinden, besteht darin, es einfach nicht zu verteilen.
Wij zullen dat doen, maar een van de middelen om opmerkingen over de Notulen te voorkomen is ze niet rond te delen.
Korpustyp: EU
verteilenspreiden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Bei einem Verzicht auf Maßnahmen wäre der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft zudem weiterhin vom großen Markt der Sättel mittlerer Preisklasse ausgeschlossen und könnte daher seine fixen Kosten nicht entsprechend verteilen.
Bovendien zal, als er geen maatregelen worden genomen, de bedrijfstak van de Gemeenschap ook in de toekomst nauwelijks meer voet kunnen vatten op de grote markt voor middenklassezadels, en zal daardoor niet in staat zijn om de vaste kosten te spreiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Frage einer möglichen Diskriminierung zugunsten bestimmter Versicherungsträger stellt Frankreich fest, dass die Schwellenwerte für die Versicherungsträger einen Anreiz schaffen würden, das „negative Risiko“, das im Alter oder in der finanziellen Lage der betroffenen Personen liegt, in ihrem Portefeuille zu verteilen.
Ten aanzien van de vraag of er mogelijk sprake is van discriminatie ten gunste van bepaalde verzekeringsorganen verklaart Frankrijk dat de vastgestelde drempels de verzekeringsorganen stimuleren om het „slecht risico”, dat in de leeftijd of het inkomensniveau van de betrokken personen besloten ligt, in hun portefeuille te spreiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufgrund des angesichts der absehbaren Entwicklung der Pensionszahlungen an ihre ehemaligen Beamten nicht unbeträchtlichen Anstiegs dieser Aufwendungen bildete France Télécom in ihrer Bilanz zudem jährlich Rückstellungen, um die geschätzten Auswirkungen der künftig höheren Zahlungen über einen Zeitraum von 30 Jahren zu verteilen.
Omdat vast stond dat deze uitgaven, gezien de te verwachten evolutie van de aan haar vroegere ambtenaren uit te keren pensioenen, zouden toenemen, nam France Télécom in haar boekhouding ook een jaarlijkse reserve op om het geraamde effect van de toekomstige toename van uitkeringen over een periode van dertig jaar te spreiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist für den Wirtschaftszweig der Gemeinschaft daher weiterhin wichtig, vom größeren Absatzvolumen der FKS mit Standardauflösung profitieren zu können, damit er diese Fixkosten besser verteilen kann.
Daarom blijft het belangrijk dat de bedrijfstak van de Gemeenschap, om deze vaste kosten te spreiden, kan profiteren van het grotere verkoopvolume dat door de verkoop van TCS met standaardresolutie wordt geboden.
Korpustyp: EU DGT-TM
deren Gegenstand es ausschließlich ist, ihre Mittel in verschiedenen Wertpapieren, in verschiedenen Grundstücken oder in anderen Werten anzulegen mit dem einzigen Ziel, das Risiko der Investitionen zu verteilen und ihre Aktionäre an dem Gewinn aus der Verwaltung ihres Vermögens zu beteiligen, und
die uitsluitend ten doel hebben hun middelen in verschillende roerende, onroerende of andere waarden te beleggen met als enig oogmerk de beleggingsrisico's te spreiden en de resultaten van het beheer van hun vermogen aan hun aandeelhouders ten goede te laten komen, en
Korpustyp: EU DGT-TM
deren Gegenstand es ausschließlich ist, ihre Mittel in verschiedenen Wertpapieren, in verschiedenen Grundstücken oder in anderen Werten anzulegen mit dem einzigen Ziel, das Risiko der Investitionen zu verteilen und ihre Aktionäre an dem Gewinn aus der Verwaltung ihres Vermögens zu beteiligen,
die uitsluitend ten doel hebben hun middelen in verschillende roerende, onroerende of andere waarden te beleggen, met als enig oogmerk de beleggingsrisico's te spreiden en de resultaten van het beheer van hun vermogen aan hun aandeelhouders ten goede te laten komen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten können jedoch beschließen, den Übertrag solcher Einnahmeverluste über mehrere Jahre zu verteilen, um den Gebührensatz stabil zu halten.
De lidstaten kunnen evenwel besluiten de doorberekening van dergelijke inkomstenverliezen over verscheidene jaren te spreiden om het eenheidstarief stabiel te houden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Einführung von Maßnahmen dürften Produktion und Verkaufsmengen binnen kurzer Zeit steigen, so dass der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft seine Fixkosten auf eine höhere Produktion verteilen kann.
Indien antidumpingmaatregelen worden vastgesteld, kan op korte termijn een stijging van de productie en de verkoop van de EU-producenten worden verwacht waardoor deze producenten hun vaste kosten over een grotere productie kunnen spreiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Besteht ein gemäß b) definiertes Quartal aus 14 Wochen anstatt aus 13 Wochen, so sollten die Mitgliedstaaten versuchen, die Stichprobe über die gesamten 14 Wochen zu verteilen.
Wanneer een kwartaal ingevolge punt b) uit 14 in plaats van 13 weken bestaat, moeten de lidstaten proberen de steekproef over alle 14 weken te spreiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
In dieser Hinsicht wird eine Stärkung des Flexibilitätssystems für einen reibungsloseren Übergang zwischen den verschiedenen Stufen, die der Festsetzung der Emissionsgrenzwerte dienen, sorgen und es so den Unternehmen ermöglichen, notwendige Investitionen über einen längeren Zeitraum zu verteilen, auch in den Bereichen Forschung und Entwicklung.
Aanpassing van de flexibiliteitsregeling kan dus bijdragen tot een soepeler verloop van de verschillende fases voor de verlaging van de grenswaarden. Bedrijven kunnen de daarvoor benodigde investeringen (ook die op het gebied van onderzoek en ontwikkeling) nu over een langere periode spreiden.
Korpustyp: EU
verteilenverdeling
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
( 3 ) Im Geschäftsjahr 2002 bezieht sich der Beschluss , einen Teil oder die gesamten Einkünfte der EZB aus dem Euro-Banknotenumlauf nicht zu verteilen , auf den gesamten für das Jahr fälligen Betrag .
3 . Het besluit om in het boekjaar 2002 geheel of gedeeltelijk af te zien van de verdeling van de inkomsten van de ECB uit eurobankbiljetten in omloop betreft het totale voor het jaar verschuldigde bedrag .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Wie verteilen sich die unter die Richtlinie fallenden Gesamtemissionen prozentual auf diese Kategorien?
Vermeld de procentuele verdeling van de totale onder de richtlijn vallende uitstoot over genoemde categorieën.
Korpustyp: EU DGT-TM
Einerseits ist es ein ehrgeiziger Bericht, weil er versucht, Lösungen für die aktuellen großen Herausforderungen zu finden; auf der anderen Seite ist es ein ausgewogener Bericht, der versucht, auf die berechtigten Sorgen der neuen Mitgliedstaaten, den Nutzen aus der Gemeinsamen Agrarpolitik gerecht zu verteilen, einzugehen.
Aan de ene kant is het een ambitieus verslag omdat het probeert oplossingen te vinden voor de huidige grote uitdagingen, en aan de andere kant is het een uitgebalanceerd verslag omdat het probeert een antwoord te bieden op de legitieme zorgen van de nieuwe lidstaten over een eerlijke verdeling van de voordelen van het gemeenschappelijk landbouwbeleid.
Korpustyp: EU
Wir glauben, dass der Handel zur weltweiten Ernährungssicherheit beitragen kann, da er es möglich macht, verfügbare Nahrungsmittel auf der ganzen Welt zu verteilen.
Wij zijn namelijk van mening dat de handel kan bijdragen aan de wereldwijde voedselzekerheid, omdat deze de verdeling van het beschikbare voedsel over de wereld mogelijk maakt.
Korpustyp: EU
Der Konvent soll die Zuständigkeiten in der Europäischen Union besser definieren und verteilen, er soll die Möglichkeiten für eine Vereinfachung der bestehenden Verträge und der Rechtsvorschriften der Union sowie für eine demokratischere und transparentere Gestaltung der Union prüfen.
De Conventie zal een betere verdeling en omschrijving van de bevoegdheden van de Unie moeten geven, zal moeten nagaan hoe het systeem van verdragen en wetgeving van de Unie kan worden vereenvoudigd en op welke wijze meer democratie en transparantie in de Unie kan worden gecreëerd.
Korpustyp: EU
Die Nahrungsmittel, die die Behörden angesichts der Lebensmittelknappheit verteilen, erhalten vornehmlich hochrangige Angehörige der Partei und des Militärs, während die normale Bevölkerung leer ausgeht.
Bij de verdeling van het schaarse voedsel door de autoriteiten krijgen de hooggeplaatste functionarissen van de partij en het leger voorrang, gewone burgers hebben het nakijken.
Korpustyp: EU
Wir müssen einen Weg finden, wie wir auf europäischer Ebene die Lasten in gerechter Weise verteilen, damit die Bewachung unserer Grenzen verstärkt werden kann.
Wij moeten zien te komen tot een billijke verdeling van de lasten op Europees niveau om aldus de grensbewaking te kunnen versterken.
Korpustyp: EU
Sobald wir dann einen Gesamtüberblick über die Anwendungen haben, werden wir uns eingehender mit der Frage einer öffentlich/privaten Partnerschaft befassen und planen können, wie die zu unternehmenden Anstrengungen zu verteilen sind.
Wanneer we zodoende een globaal beeld hebben gekregen van de toepassingen komen we beter beslagen ten ijs bij de behandeling van het publiekprivate partnerschap en kunnen we de verdeling van de inspanningen beter voorzien.
Korpustyp: EU
. Ein Schuldenerlass für Entwicklungsländer ist eine begrüßenswerte Maßnahme, die den echten Wunsch vonseiten der internationalen Gremien und wohlhabendsten Länder zeigt – oder zeigen sollte -, einen aktiven Beitrag zum Wirtschaftswachstum und zur Entwicklung dieser Länder zu leisten und die Kosten dieses Prozesses gerechter zu verteilen.
– Het verlichten van de schuldenlast van de ontwikkelingslanden is een lovenswaardig idee dat duidelijk maakt – of zou moeten maken – dat internationale instanties en de rijkste landen oprecht en actief willen bijdragen aan de economische groei en ontwikkeling van de ontwikkelingslanden, evenals aan een evenwichtiger verdeling van de kosten van dit proces.
Korpustyp: EU
Am Anfang dieses Programms für den Balkan wurde die Hilfe gewährt, wie es so oft in der Union geschah, nämlich man entschied am grünen Tisch in Brüssel und beauftragte private Firmen damit, vor Ort den Hilfsbedarf zu ermitteln und die Gelder zu verteilen und auszugeben.
In het begin van dit programma voor de Balkan verliep de hulpverlening zoals zo vaak in de Unie: de beslissingen werden genomen aan de vergadertafel te Brussel en privé-ondernemingen werden belast met de hulpverlening ter plaatse en de verdeling en besteding van financiële middelen.
Korpustyp: EU
verteilenverspreid
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Da sich die Vorschriften für Fahrzeug-Emissionen und Kraftstoffverbrauch in mehr als 35 Jahren entwickelt haben und sich mittlerweile auf über 24 Richtlinien verteilen, empfiehlt es sich, diese Richtlinien durch eine neue Verordnung und eine Reihe von Durchführungsmaßnahmen zu ersetzen.
Aangezien de wetgeving inzake emissies en brandstofverbruik van voertuigen zich over meer dan 35 jaar heeft ontwikkeld en momenteel over meer dan 24 richtlijnen is verspreid, is het raadzaam die richtlijnen door een nieuwe verordening en een aantal uitvoeringsmaatregelen te vervangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gebläse (bei Geräten, die Pestizide mit Hilfe eines Luftstroms verteilen)
Blower (voor apparatuur waarbij pesticiden met behulp van lucht worden verspreid)
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Betriebshandbücher sind im Einklang mit den entsprechenden Prozessen des Qualitäts- und Dokumentationsmanagements zu verteilen und zu pflegen.
Deze vluchtuitvoeringshandboeken worden verspreid en bijgehouden overeenkomstig passende processen voor kwaliteitsbeheer en documentconfiguratie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Auswirkungen des Zolls auf die Verbraucher werden sogar noch geringer sein, da sich die entsprechenden Kosten auf verschiedene Stufen der Zuliefererkette verteilen.
In werkelijkheid zou het effect van het recht dat ten laste komt van de consument nog geringer zijn, omdat deze kosten over diverse niveaus van de toeleveringsketen verspreid worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Auswirkungen würden sich also nicht gleichmäßig auf die Verwender verteilen, die wirtschaftliche Lage bestimmter Verwender würde ernsthaft beeinträchtigt.
De gevolgen worden dus niet gelijkelijk over de verwerkende bedrijven verspreid en de economische positie van bepaalde verwerkende bedrijven zal ernstig worden aangetast.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Aufgabe war kompliziert, denn es galt, in einem einzigen Rechtsinstrument die mehr als 15 vorher gültigen Dokumente zusammenzufassen, über die sich die Grundlagen für unsere Entwicklungszusammenarbeit verteilen.
De uitdaging was niet eenvoudig, aangezien het doel was om de meer dan vijftien vigerende rechtsinstrumenten waarover de grondslagen voor onze acties op het gebied van ontwikkelingssamenwerking verspreid waren, in een enkel rechtsinstrument te bundelen.
Korpustyp: EU
Zur Frage von Frau Hennicot-Schoepges nach Broschüren und Magazinen, die kostenlos verteilt werden: Ich denke nicht, dass es dem europäischen Gesetzgeber möglich ist, irgendjemanden daran zu hindern, eine Broschüre kostenlos zu verteilen. Das gibt es auch in einigen Mitgliedstaaten.
Wat betreft de vraag van mevrouw Hennicot-Schoepges over brochures en tijdschriften die gratis worden verspreid, denk ik niet dat de Europese wetgever kan voorkomen dat brochures gratis worden verspreid en in verscheidene lidstaten gebeurt dit ook.
Korpustyp: EU
Der Anbau erstreckt sich auf eine Fläche von über einer Million Hektar, die sich auf die Mittelmeerländer verteilen und mehrheitlich in stark benachteiligten Gebieten mit ungünstigen Bedingungen für die Landwirtschaft liegen: Trockengebiete, Anbauzonen in Hanglagen etc.
Het gaat hier om een areaal van bij elkaar meer dan een miljoen hectaren verspreid over de landen rond de Middellandse Zee. De meeste van deze gronden liggen in achtergestelde regio's, en de omstandigheden waarin de gewassen verbouwd worden zijn vaak ongunstig - onbevloeide akkers, akkers op hellingen, enzovoort.
Korpustyp: EU
Während wir ihn gefangen hielten, brachte er unsere Flotte dazu, sich wehrlos zu verteilen.
Gedurende de tijd dat ik heb toegestaan hem in leven te laten en gevangen op dit schip... heeft hij ervoor gezorgd dat onze gehele vloot verspreid en onverdedigbaar was.
Korpustyp: Untertitel
Agent Yun, lassen Sie Parks Steckbrief verteilen.
Agent Yoon, verspreid Parks foto door het hele land.
Korpustyp: Untertitel
verteilengespreid
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Um regelmäßige Einfuhren zu gewährleisten, ist diese Menge auf das ganze Jahr zu verteilen.
Met het oog op regelmatige invoer moet de genoemde hoeveelheid over een jaar worden gespreid.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine weitere theoretische Möglichkeit könnte darin bestehen, die Erstzahlung als eine Vorauszahlung für die erbrachte Dienstleistung anzusehen und sie über die einschlägigen Nutzungszeiträume zu verteilen.
Theoretisch zou het ook mogelijk zijn de eerste betaling te beschouwen als vooruitbetaling voor de verleende dienst, die wordt gespreid over de desbetreffende perioden van bewoning.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sollten zur Einhaltung der in Artikel 12 Absatz 3 genannten Entsprechungsgrundsätze niedrigere Beiträge für die Finanzierung nötig sein, so ist die entsprechende Reduzierung gerecht und in einem ausgewogenen Verhältnis zu den vorstehend genannten Höchstgrenzen der Regeln für die Beteiligung am Siebten Rahmenprogramm auf alle Kategorien von Teilnehmern jedes einzelnen Projekts zu verteilen.
Indien lagere financieringsplafonds nodig zijn om aan de in artikel 12, lid 3, bedoelde beginselen van gelijke bijdragen te voldoen, wordt de daling in een eerlijke en evenwichtige verhouding tot het genoemde financieringsplafond van de regels voor deelname aan het zevende kaderprogramma gespreid over alle categorieën deelnemers aan elk individueel project.
Korpustyp: EU DGT-TM
190 Dienststunden innerhalb von jeweils 28 aufeinander folgenden Tagen, die möglichst gleichmäßig über diesen Zeitraum zu verteilen sind, und
190 diensturen gedurende 28 opeenvolgende dagen, zo gelijkmatig als praktisch mogelijk is over deze periode gespreid; en
Korpustyp: EU DGT-TM
Stichprobenmessungen sind gleichmäßig über das Jahr zu verteilen, um Verzerrungen der Ergebnisse zu vermeiden.
De aselecte bemonstering moet uniform over het jaar worden gespreid om vertekening van de resultaten te vermijden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Zeitraum ist zu verlängern, um die Last der Erhaltung des Dauergrünlands gerechter zwischen den Betriebsinhabern zu verteilen.
Die periode moet verder teruggaan in de tijd zodat de last die voor landbouwers uit de verplichte instandhouding van het blijvend grasland voortvloeit, gelijkmatiger wordt gespreid.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kontrollen vor Ort sind entsprechend einer Risikoanalyse für jede Maßnahme der ländlichen Entwicklung über das Jahr zu verteilen.
De controles ter plaatse worden gespreid over het jaar uitgevoerd overeenkomstig een analyse van de risico’s die bij elke maatregel voor plattelandsontwikkeling bestaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Datenmaterial der in die Stichprobe einbezogenen chinesischen ausführenden Hersteller zeigt vielmehr, dass sich die Verkäufe gleichmäßig über die EU verteilen.
uit de gegevens van de in de steekproef opgenomen producenten-exporteurs in de VRC blijkt dat deze verkoop gelijkmatig over de Unie gespreid was.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vor-Ort-Kontrollen sind auf der Grundlage einer Analyse des mit den verschiedenen Verpflichtungen im Rahmen jeder Maßnahme für die Entwicklung des ländlichen Raums verbundenen Risikos über das Jahr zu verteilen.
De controles ter plaatse worden over het jaar gespreid op basis van een analyse van de risico’s die bij de verschillende verbintenissen in het kader van elke maatregel voor plattelandsontwikkeling bestaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um zu vermeiden, dass Einfuhren im Rahmen dieser Kontingente zu Störungen des normalen Absatzes von Reis aus der Unionserzeugung führen, sind sie so auf das Jahr zu verteilen, dass sie vom Unionsmarkt besser absorbiert werden können.
Om te voorkomen dat de invoer in het kader van deze contingenten de normale afzet van rijst uit de Unie verstoort, moet deze invoer over het jaar worden gespreid zodat hij beter door de markt in de Unie kan worden geabsorbeerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
verteilenworden verdeeld
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die direkten Kosten der verschiedenen Tätigkeiten verteilen sich auf die Kostenstellen (z. B. RTP 1, RTP 2, RTPi und RTP África).
De rechtstreekse kosten van de verschillende activiteiten wordenverdeeld over de verschillende kostenposten (bijvoorbeeld RTP1, RTP2, RTPi RTP Afrika).
Korpustyp: EU DGT-TM
In Anbetracht der zahlreichen Unternehmen, die zu der Vertriebskette gehören, dürften sich die Auswirkungen des Zolls über die Vertriebskette verteilen, so dass sich ein etwaiger Preisanstieg höchstens teilweise bemerkbar machen wird.
Gelet op het aantal bedrijven in de distributieketen is het hoe dan ook waarschijnlijk dat de gevolgen van het recht over de distributieketen zullen wordenverdeeld en dat prijsverhogingen slechts gedeeltelijk zullen worden doorberekend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dafür müssen wir unser Brot backen, bevor wir es verteilen, wie man in Finnland sagt.
Daarvoor moet de taart eerst gebakken worden, voordat zij kan wordenverdeeld, zoals wij in Finland zeggen.
Korpustyp: EU
Die Idee wird sein, das Geld in nationalen Kontingenten zur Verfügung zu stellen - entsprechend der Produktion des Jahres 2008-2009 und natürlich innerhalb der Höchstgrenzen der nationalen Quoten - und in einer nicht-diskriminierenden Weise an diejenigen Milchbauern zu verteilen, die am stärksten von der Krise betroffen sind.
De gedachte is om de financiële middelen toe te wijzen in nationale enveloppen overeenkomstig de productie in het jaar 2008-2009, uiteraard zonder dat daarbij de nationale quota worden overschreden, die vervolgens op een niet-discriminerende wijze moeten wordenverdeeld onder die melkveehouders die het meest worden getroffen door de crisis.
Korpustyp: EU
Wenn man darauf spekuliert, dass in Teilen Europas gelegentlich Hochwasser herrscht und dass man dieses Wasser vielleicht gerechter verteilen könnte, so ist zu bedenken, dass bereits das Entstehen dieses Hochwassers das Ergebnis von Fehlentwicklungen im Wassermanagement ist.
In bepaalde delen van Europa doen zich zo nu en dan hoge waterstanden voor. Als men het idee heeft dat dat overtollige water misschien rechtvaardiger kan wordenverdeeld, dan moet men wel bedenken dat die hoge waterstanden zijn ontstaan door verkeerd waterbeheer.
Korpustyp: EU
Das Netzwerk der Wissens- und Innovationsgemeinschaften, das Teil des EIT ist, muss sich gleichmäßig über die gesamte Europäische Union verteilen.
Het netwerk van kennis- en innovatiegemeenschappen dat deel uitmaakt van het Europees Instituut dient ook gelijkelijk over de hele Europese Unie te wordenverdeeld.
Korpustyp: EU
Deshalb sollte man nicht nur sagen, dass Lissabon bedeutet, über den Umweg des europäischen Haushalts, mehr Geld unter das Volk zu verteilen. Wir müssen vor Ort anfangen, entsprechende Reformen zu ermöglichen.
Daarom moet men niet alleen steeds weer zeggen dat met Lissabon, langs de omweg van de Europese begroting, meer geld onder de mensen kan wordenverdeeld, maar moet men ook daadwerkelijk ter plekke actie ondernemen om de noodzakelijke hervormingen door te voeren.
Korpustyp: EU
Das bedeutet, diese gerecht zwischen den Mitgliedstaaten zu verteilen.
Dat betekent dat deze eerlijk over de lidstaten moeten wordenverdeeld.
Korpustyp: EU
Kleinere Mengen verteilen sich in Fett- und Muskelgewebe und werden dort als Vitamin D3 gespeichert, um später in den Kreislauf abgegeben zu werden.
Kleine hoeveelheden wordenverdeeld naar vet- en spierweefsel en op deze plaatsen als vitamine D3 opgeslagen tot het later weer in de circulatie wordt gebracht.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Es hebt die Container auf, bringt sie zur Raketenhalle, dann sind sie bereit zu starten, um sich über die drei Galaxien zu verteilen...
Kijk daar? De containers worden opgetild, en dan naar de raketten toe, klaar om te wordenverdeeld over de 3 melkwegen.
Korpustyp: Untertitel
verteilendistributie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Stellen, die Erdgas gemäß dem Energiegesetz (Energetski zakon (Uradni list RS, 79/99)) fortleiten oder verteilen und Stellen, die Fernwärme gemäß den Beschlüssen der Gemeinden fortleiten oder verteilen:
Entiteiten die gas transporteren of distribueren overeenkomstig de Energetski zakon (Uradni list RS, 79/99) en entiteiten voor het transport of de distributie van warmte overeenkomstig de volgende gemeentelijke besluiten:
Korpustyp: EU DGT-TM
Stellen, die Erdgas gemäß dem Energiegesetz (Energetski zakon (Uradni list RS, 79/99) fortleiten oder verteilen und Stellen, die Fernwärme gemäß den folgenden Beschlüssen der Gemeinden fortleiten oder verteilen:
Entiteiten die gas transporteren of distribueren overeenkomstig de Energetski zakon (Uradni list RS, 79/99) en entiteiten voor het transport of de distributie van warmte overeenkomstig de volgende gemeentelijke besluiten:
Korpustyp: EU DGT-TM
AS ‚Sadales tīkls‘ und andere Unternehmen, die Elektrizität erzeugen, transportieren und verteilen und die Käufe gemäß dem Gesetz ‚Par iepirkumu sabiedrisko pakalpojumu sniedzēju vajadzībām‘ tätigen
AS „Sadales tīkls” en andere bedrijven die zich bezighouden met de productie, de transmissie en de distributie van elektriciteit en die hun aankopen doen overeenkomstig „Par iepirkumu sabiedrisko pakalpojumu sniedzēju vajadzībām”
Korpustyp: EU DGT-TM
Zweitens: Wie sieht es mit der Infrastruktur aus, um die Nahrungsmittel auch zu verteilen?
Ten tweede: Hoe is de infrastructurele situatie met het oog op de distributie van de levensmiddelen?
Korpustyp: EU
Immer wieder wird auch kritisiert, dass die betreffenden Länder europäische Mittel oft in diskriminierender und missbräuchlicher Weise verteilen und dass die öffentliche Verwaltung nicht immer objektiv und unparteiisch handelt.
Er is ook veel kritiek geuit op het feit dat de interne distributie van de Europese steun in de betrokken landen vaak gepaard gaat met discriminatie en willekeur en dat de overheidsdiensten niet altijd objectief en onpartijdig zijn.
Korpustyp: EU
Niemand ist bereit, in den sauren Apfel zu beißen und den erwirtschafteten Mehrwert gerecht zu verteilen.
Niemand wil de koe bij de hoorns vatten en een eerlijke distributie van de toegevoegde waarde in de keten stimuleren.
Korpustyp: EU
Angesichts der wesentlichen Rolle, die die NRO und bestimmte internationale Organisationen bei der gesundheitlichen Betreuung und Behandlung spielen, bin ich erfreut darüber, dass ihnen ermöglicht wird, direkt mit den Lizenzinhabern zu verhandeln, um Generika zu beschaffen und zu verteilen.
Gezien de essentiële rol die NGO’s en sommige internationale organisaties spelen in het verlenen van gezondheidsdiensten en behandelingen, ben ik blij dat zij toestemming krijgen om rechtstreeks met de octrooihouders te onderhandelen met het oog op de aankoop en distributie van generieke geneesmiddelen.
Korpustyp: EU
Die Niners würden es verteilen.
De Niners doen de distributie.
Korpustyp: Untertitel
Sie holen und verteilen sie selbst.
Regel de distributie zelf maar.
Korpustyp: Untertitel
verteilenverstrekken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Schulische Einrichtungen, die Erzeugnisse im Rahmen dieser Verordnung verteilen, erstellen ein Poster gemäß den Mindestanforderungen in Anhang III oder lassen ein solches Poster erstellen, das deutlich sichtbar und lesbar am Haupteingang der Einrichtung dauerhaft anzubringen ist.
Onderwijsinstellingen die producten overeenkomstig deze verordening verstrekken, moeten een poster maken of hebben gemaakt die overeenstemt met de in bijlage III vastgestelde minimumvoorschriften, en moeten deze permanent duidelijk zichtbaar en duidelijk leesbaar aan de hoofdingang van de instelling plaatsen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Entwicklungsländern muss das Recht eingeräumt werden, diese dringend benötigten Arzneimittel zu eigenen Lizenzbedingungen an ihre eigene Bevölkerung zu verteilen.
Ontwikkelingslanden moeten het recht krijgen om deze dringend nodige geneesmiddelen onder hun eigen licentievoorwaarden aan de bevolking te verstrekken.
Korpustyp: EU
Es bedarf einer gewissen Mentalität - die ich nicht als sozialistisch bezeichnen würde -, zu glauben, man könne einfach verteilen und auf Kosten der Allgemeinhait sehr großzügig sein.
Er is een bepaalde - ik zal niet zeggen socialistische - mentaliteit nodig om te geloven dat men voor rekening van de gemeenschap probleemloos heel royaal diensten kan verstrekken.
Korpustyp: EU
Vorschläge, ärztliche Hilfe bei der Einnahme von Drogen anzubieten oder, noch schlimmer, Heroin zu verteilen, sind uns ebenfalls fremd.
Voorstellen om onder leiding van artsen hulp te verstrekken bij het innemen van drugs of, nog erger, om heroïne te verstrekken, zijn ons even vreemd.
Korpustyp: EU
Hier muß festgelegt werden, daß Lobbyisten, die Zugang zum Parlament haben wollen, versichern müssen, daß sie keine Geschenke verteilen.
Hier behoort te worden vastgesteld dat lobbyisten, om toegang tot het Parlement te krijgen, dienen te verzekeren dat zij geen giften zullen verstrekken.
Korpustyp: EU
Mein Vorschlag sieht vor, den Umlauf von Druckversionen von Dokumenten zu reduzieren, indem festgelegt wird, dass gedruckte Exemplare vieler Dokumente auf Anfrage verfügbar wären, statt diese automatisch an alle Abgeordneten und Beamten zu verteilen.
Mijn voorstel voorziet in een vermindering van het aantal papieren documenten door deze niet meer automatisch te verstrekken aan alle leden en ambtenaren, maar te bepalen dat deze op verzoek op papier beschikbaar zijn.
Korpustyp: EU
In den Bericht hätte auch aufgenommen werden müssen, daß es sehr wichtig ist, daß die Personen, die im Lobbyregister verzeichnet sind, erklären, daß sie keinerlei Vorteile, Geschenke oder Dienstleistungen an Mitglieder, Beamte oder Assistenten gegeben haben oder nicht die Absicht haben, solche zu verteilen.
In het verslag had ook moeten staan dat het buitengewoon belangrijk is dat de personen die in het lobbyregister staan, op een of andere manier verzekeren dat ze geen voordelen, giften of diensten hebben verstrekt of beogen te verstrekken aan leden, ambtenaren of assistenten.
Korpustyp: EU
Aus physischen Gründen war es nicht möglich, noch mehr zu tun, weil man dann auch hätte vor Ort fahren und die Hilfsgüter verteilen müssen, was unter den Bedingungen, die einige von Ihnen vorhin angesprochen haben, physisch betrachtet völlig unmöglich war.
Het was fysiek gezien niet mogelijk meer te doen. Men moest zich immers ter plaatse begeven en hulp verstrekken, hetgeen onder die omstandigheden, zoals een enkeling onder u net al aangaf, fysiek gezien geheel onmogelijk was.
Korpustyp: EU
verteilenwijzen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Zu diesem Zweck wurde Innovasjon Norge ermächtigt, alle Finanzhilfen im Rahmen des Programms zu genehmigen und zu verteilen.
Te dien einde kreeg Innovasjon Norge de bevoegdheid om alle financiering uit hoofde van de regeling goed te keuren en toe te wijzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wichtig ist nur, an die Europäische Kommission zu appellieren, die Fehler der Vergangenheit nicht zu wiederholen und die Vorgaben gerecht zu verteilen und damit zu gewährleisten, dass jeder Mitgliedstaat in die Erreichung der Ziele aktiv einbezogen wird.
De Europese Commissie moet er nu alleen voor zorgen niet dezelfde fouten te maken als in het verleden en deze streefcijfers op eerlijke wijze toe te wijzen en ervoor te zorgen dat elke lidstaat actief betrokken wordt bij de verwezenlijking van de streefcijfers.
Korpustyp: EU
Bei allem nötigen Respekt vor Ihnen und dem Präsidium, ich glaube nicht, dass es das Vorrecht des Präsidiums ist, nach Gutdünken Zeit zu verteilen.
Met alle respect voor u en het Bureau, maar het Bureau heeft mijns inziens niet het recht om tijd toe te wijzen zoals het hem uitkomt.
Korpustyp: EU
Im Januar 2009 schlug die Europäische Kommission vor, einen Teil ungenutzter europäischer Mittel neu zu verteilen, um als Reaktion auf die Wirtschafts- und Finanzkrise Projekte im Energiebereich zu fördern.
- (IT) In januari 2009 heeft de Europese Commissie, in reactie op de economische en financiële crisis, voorgesteld om een deel van de niet-bestede EU-middelen toe te wijzen aan de ondersteuning van projecten op het gebied van energie.
Korpustyp: EU
Aus diesem Grunde haben wir uns für einen neuen Weg entschieden und unsere neuen Kollegen zehn bereits amtierende Kommissare beigeordnet, ohne damit jedoch die Portefeuilles neu zu verteilen, weil dadurch die Funktionsfähigkeit des Kollegiums in diesen letzten Monaten seiner Tätigkeit gefährdet worden wäre.
Daarom hebben wij besloten een nieuwe weg te bewandelen en de nieuwe commissarissen een plaats te geven naast tien reeds zittende commissarissen. Wij hebben besloten geen portefeuilles toe te wijzen om de goede werking van het College gedurende de laatste maanden van zijn leven niet in gevaar te brengen.
Korpustyp: EU
Ich unterstütze die meisten dieser Änderungen und hoffe sehr, dass es mit dieser von der Europäischen Kommission und vom Parlament so geänderten Haushaltsordnung möglich sein wird, die im Rahmen der Finanziellen Vorausschau 2007-2013 bereitgestellten Mittel effektiver und transparenter zu verteilen als das bisher der Fall war.
Ik steun de meeste van deze amendementen en hoop oprecht dat het Financieel Reglement, zoals geamendeerd door de Europese Commissie en het Europees Parlement, het mogelijk maakt om de gelden die in de financiële vooruitzichten voor 2007-2013 gereserveerd zijn op een doeltreffendere en transparantere manier toe te wijzen dan tot nu toe het geval was.
Korpustyp: EU
Das ist am Donnerstag nicht anders als sonst, und es ist die Aufgabe Ihrer Fraktion, die Redezeit so zu verteilen, wie Ihre Fraktion das beabsichtigt.
Die is voor donderdagen niet anders dan voor andere dagen. Het is de taak van uw fractie om de totale aan de fractie toegewezen spreektijd aan haar leden toe te wijzen zoals het haar goeddunkt.
Korpustyp: EU
verteilenverdeel
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Differenz von %1 auf alle Teilbuchungen verteilen.
Verdeel het verschil van %1 over alle splitsingen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Die Probe auf die Auberginenpflanze verteilen.
Verdeel het monster over de aubergines.
Korpustyp: EU DGT-TM
Herr Kommissar, öffnen Sie Ihren Geschäftsbereich und verteilen Sie dieses Mal in Richtung Norden, Süden, Osten und Westen, denn das ist Ihre Pflicht als Kommissar.
Commissaris, trek uw portefeuille en verdeel de inhoud nu eens eerlijk over het noorden, het zuiden, het westen en het oosten, want als commissaris bent u daartoe verplicht.
Korpustyp: EU
Verteilen Sie die Dibotermin alfa-Lösung GLEICHMÄSSIG auf der in der Ablage liegenden Matrix, indem Sie dem Muster in der Abbildung unten folgen.
Laat de matrix in het omhulsel liggen en verdeel de dibotermine alfa-oplossing GELIJKMATIG over de matrix volgens het patroon in onderstaande figuur.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Geber verteilen Sie Maverick's Chips.
Gever verdeel de fiches van Mr.
Korpustyp: Untertitel
Sgt. Gomez, schlachten Sie 2 Maultiere, verteilen Sie das Fleisch und was Sie noch an Vorräten in diesem Blockhaus finden an die Leute - des Dorfes und an diese Dame.
Sergeant Gomez, slacht twee ezels en verdeel het vlees... en alles wat je in de gevangenis aan voedsel vindt aan het dorp... en aan deze dame.
Korpustyp: Untertitel
Colonel, verteilen Sie den Treibstoff des Pegasus auf die restliche Flotte.
Kolonel, verdeel de brandstof van de Pegasus... onder de hele vloot.
Korpustyp: Untertitel
verteilenronddelen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Herr Präsident, Sie haben uns eine Erläuterung verteilen lassen, und so ist auch probeweise abgestimmt worden.
Mijnheer de Voorzitter, u hebt een toelichting laten ronddelen en aan de hand daarvan is een proefstemming gehouden.
Korpustyp: EU
Die Dienste werden später eine Aufschlüsselung der Redner nach Staatsangehörigkeit verteilen.
De diensten zullen later een overzicht van de sprekers uitgesplitst naar nationaliteit ronddelen.
Korpustyp: EU
Aber wir müssen uns, bitte schön, auch fragen: Kann es sich diese Union erlauben, durch allerlei Vertreter im Ausland Geschenke verteilen zu lassen, die letztlich nicht in den Haushalt eingestellt werden können?
Maar laten wij ons alsjeblieft afvragen: kan deze Unie zich veroorloven door allerlei vertegenwoordigers in het buitenland cadeautjes te laten ronddelen die uiteindelijk niet in de begroting in te schrijven zijn.
Korpustyp: EU
Wir hatten keinerlei Kenntnis darüber, daß es auch nur das kleinste Verteilungsproblem gab, aber wenn Sie es sagen, werden wir das prüfen und den Text verteilen lassen.
Wij waren ons van geen probleem bewust, maar na uw opmerking zullen wij even controleren wat er is misgelopen en de tekst ronddelen.
Korpustyp: EU
Da es ja das nächste Parlament sein wird, das darüber verhandelt - und schnell gerät etwas in Vergessenheit -, werde ich eine Protokollnotiz verteilen, die Sie sich ansehen können.
Aangezien het volgende Parlement pas hierover zal onderhandelen, zal ik korte notulen ronddelen die u kunt bekijken- dingen kunnen immers snel in de vergetelheid raken.
Korpustyp: EU
Hier ist Literatur über Luftschutz, die Sie verteilen können.
Deze informatie over luchtaanvallen kun je ronddelen.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde jetzt diese Broschüren verteilen und wir besprechen dann jedes einzelne Gesetz gegen sexuelle Belästigung.
lk ga deze boekjes ronddelen en dan gaan we alle wetten op dit gebied bespreken.
Korpustyp: Untertitel
verteilenverdeelt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Öffentliche Behörden verteilen die Mittel auf dem Konto im Hinblick auf ein gesetzlich festgelegtes Verteilerschema.
Vervolgens verdeelt de overheid de gelden op de rekening in overeenstemming met een in de wet vastgesteld verdelingsregeling.
Korpustyp: EU DGT-TM
Herr Präsident! Direkt vor dem Eingang zum Plenarsaal verteilen Jugendliche politische Flugblätter.
Mijnheer de Voorzitter, een aantal jongeren verdeelt vlak bij de ingang van de vergaderzaal politieke pamfletten.
Korpustyp: EU
Es ist nicht unbedingt von Vorteil, wenn Sie die Aufgaben in der Art verteilen, daß der Hohe Vertreter für das soziale Krisenmanagement verantwortlich ist und das Kommissionsmitglied dann für die Bewältigung der zivilen Krise sorgt.
Het is niet noodzakelijkerwijs goed dat u de taken zo verdeelt dat de hoge vertegenwoordiger zorg draagt voor het militaire crisisbeheer en de commissaris voor het civiele crisisbeheer.
Korpustyp: EU
Dann entscheidet auch der Rat, ja, dann entscheidet am Ende vor allen Dingen dieses Parlament über die Zusammensetzung des Kollegiums und über die Portfolios, die Sie verteilen, und über Ihr Programm, das Sie für die nächsten fünf Jahre vorlegen.
Dan beslist uiteindelijk vooral ook dit Parlement over de samenstelling van de Commissie, over de portefeuilles die u verdeelt en over uw programma voor de komende vijf jaar.
Korpustyp: EU
Sie holen und verteilen sie selbst.
Je pakt ze zelf en je verdeelt ze zelf.
Korpustyp: Untertitel
Ich will, dass Sie Popes Mech-Munition an die Kämpfer verteilen.
lk wil dat jij Pope's Mech-kogels onder de soldaten verdeelt.
Korpustyp: Untertitel
verteilentoekenning
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Kommission und/oder der Rechnungshof können erforderlichenfalls bei den Empfängern der Mittel des Gemeinsamen Unternehmens IMI sowie bei den Stellen, die diese Mittel verteilen, Vor-Ort-Kontrollen durchführen.
De Commissie en/of de Rekenkamer kunnen zo nodig controles ter plaatse uitvoeren bij de begunstigden van financiële middelen van de gemeenschappelijke onderneming IMI alsook bij de personen die verantwoordelijk zijn voor de toekenning van deze middelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission und/oder der Rechnungshof können erforderlichenfalls bei den Empfängern der Mittel des Gemeinsamen Unternehmens ENIAC sowie bei den Stellen, die diese Mittel verteilen, Kontrollen vor Ort durchführen.
De Commissie en/of de Europese Rekenkamer kunnen zo nodig controles ter plaatse uitvoeren bij de begunstigden van financiële middelen van de gemeenschappelijke onderneming ENIAC alsook bij de personen die verantwoordelijk zijn voor de toekenning van deze middelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission und/oder der Rechnungshof können erforderlichenfalls bei den Empfängern der Mittel des Gemeinsamen Unternehmens FCH sowie bei den Stellen, die diese Mittel verteilen, Kontrollen vor Ort durchführen.
De Commissie en/of de Europese Rekenkamer kunnen zo nodig controles ter plaatse uitvoeren bij de ontvangers van financiële middelen van de gemeenschappelijke onderneming FCH, alsook bij de personen die verantwoordelijk zijn voor de toekenning van deze middelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission und/oder der Rechnungshof können erforderlichenfalls bei den Empfängern der Mittel des Gemeinsamen Unternehmens Clean Sky sowie bei den Stellen, die diese Mittel verteilen, Kontrollen vor Ort durchführen.
De Commissie en/of de Rekenkamer kunnen zo nodig controles ter plaatse uitvoeren bij de begunstigden van financiële middelen van de gemeenschappelijke onderneming Clean Sky alsook bij de personen die verantwoordelijk zijn voor de toekenning van deze middelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission und/oder der Rechnungshof können erforderlichenfalls bei den Empfängern der Mittel des Gemeinsamen Unternehmens Artemis sowie bei den Stellen, die diese Mittel verteilen, vor Ort Kontrollen durchführen.
De Commissie en/of de Europese Rekenkamer kunnen zo nodig controles ter plaatse uitvoeren bij de begunstigden van financiële middelen van de gemeenschappelijke onderneming Artemis, alsook bij de personen die verantwoordelijk zijn voor de toekenning van deze middelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
verteilenherverdelen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
7/12 Saldo von Rumänien und Bulgarien, an die 25 MS zu verteilen
7/12 saldo van Roemenië & Bulgarije aan EU-25 te herverdelen
Korpustyp: EU DGT-TM
Gebrauchte Möbel, Textilien und sonstige Produkte wie elektronische Geräte sind zu verkaufen oder an wohltätige oder sonstige Einrichtungen abzugeben, die derartige Güter sammeln und verteilen.
Gebruikte meubelen, textielgoederen en andere materialen zoals elektronische apparatuur moeten worden verkocht of weggegeven aan liefdadigheidsinstellingen of andere organisaties die dergelijke goederen inzamelen en herverdelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir wissen, daß es den jeweiligen Staaten obliegt, einen Teil der Mittel selbst zu verteilen.
Zoals iedereen weet, heeft iedere lidstaat de taak een deel van de kredieten te herverdelen.
Korpustyp: EU
Es sind bedeutsame Fortschritte zu verzeichnen: Das Parlament und der Rat fahren in gewissen Bereichen fort, ihre Befugnisse zum Wohle der europäischen Einheit neu zu verteilen.
Er zijn aanzienlijke vorderingen vast te stellen: op bepaalde gebieden blijven Parlement en Raad hun bevoegdheden herverdelen, ten gunste van de Europese eenheid.
Korpustyp: EU
Alle Staaten verteilen mindestens 30, häufig 40 und bisweilen über 50 % ihrer im Laufe eines Jahres produzierten Werte um.
Alle staten herverdelen minstens 30%, vaak 40% en soms meer dan 50% van hun nationale rijkdom die in een jaar is gecreëerd.
Korpustyp: EU
Verteilenspuiten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Eine Einreihung in die Position 8424 ist ausgeschlossen, weil es sich bei diesem Gerät nicht um einen mechanischen Apparat zum Verteilen, Verspritzen oder Zerstäuben von Flüssigkeiten handelt.
Indeling onder post 8424 is uitgesloten omdat het apparaat geen mechanisch toestel is voor het spuiten, verspreiden of verstuiven van vloeistoffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Teile für Kalander und Walzwerke; Teile für mechanische Apparate zum Verteilen von Flüssigkeiten usw., Gewichte für Waagen
Delen van kalanders en walsmachines; delen van toestellen voor het spuiten; gewichten voor weegtoestellen
Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 28.29.83: Teile für Kalander und Walzwerke; Teile für mechanische Apparate zum Verteilen von Flüssigkeiten usw., Gewichte für Waagen
CPA 28.29.83: Delen van kalanders en walsmachines; delen van toestellen voor het spuiten; gewichten voor weegtoestellen
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Einreihung als mechanischer Apparat zum Verteilen, Verspritzen oder Zerstäuben von Flüssigkeiten in die Position 8424 ist ausgeschlossen, da die Ware nicht über einen Mechanismus zum Verteilen, Verspritzen oder Zerstäuben von Flüssigkeiten verfügt.
Indeling onder post 8424 als een mechanisch toestel voor het spuiten, verspreiden of verstuiven van vloeistoffen is uitgesloten, omdat het product geen mechanisme bevat voor het spuiten, verspreiden of verstuiven van de vloeistof.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Vorhandensein eines Mechanismus zur Regulierung des Wasserstrahls verleiht der Ware den Charakter eines mechanischen Apparats zum Verteilen, Verspritzen oder Zerstäuben von Flüssigkeiten.
Door de aanwezigheid van een mechanisme om de waterstroom te wijzigen, heeft het product het kenmerk van een mechanisch toestel voor het spuiten, verspreiden of verstuiven van vloeistoffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Apparaten, Sandstrahlmaschinen, Dampfstrahlapparaten und ähnl. Strahlapparaten sowie von mechanischen Apparaten zum Verteilen, Verspritzen oder Zerstäuben von Flüssigkeiten oder Pulver, a.n.g.
delen van blusapparaten, van spuitpistolen en van dergelijke toestellen, van zandstraaltoestellen, van stoomstraaltoestellen of van dergelijke straaltoestellen en van mechanische toestellen voor het spuiten, verspreiden of verstuiven van vloeistoffen of van poeder, n.e.g.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Verteilen Einebnen
spreiden
Modal title
...
über mehrere Monate verteilen
over verscheidene maanden verdelen
Modal title
...
verteilen,eine Nachricht
spreiden,een bericht-
Modal title
...
Verteilen von Dünger
verspreiden van mest
verdelen van meststoffen
toepassing van kunstmest
strooien van kunstmest
Modal title
...
Kasten zum Verteilen der Post
postbakje
Modal title
...
Brennschneideinrichtung zum Verteilen von Stahlbären
afvlammen van staalresten
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit verteilen
175 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Den Rest verteilen Sie.
Deel de rest maar uit.
Korpustyp: Untertitel
Journalisten verteilen keine Schläge.
Journalisten accepteren geen smoesjes.
Korpustyp: Untertitel
Verteilen Sie die, bitte.
Deel deze uit, alsjeblieft.
Korpustyp: Untertitel
Wir werden die verteilen.
We gaan deze ophangen.
Korpustyp: Untertitel
- Sie verteilen einfach Waffen?
- Geef je ons wapens?
Korpustyp: Untertitel
Die könnt ihr verteilen.
Geef die maar aan iemand.
Korpustyp: Untertitel
Wir trennen, verteilen uns.
We gaan uit elkaar.
Korpustyp: Untertitel
Er kommt Geschenke verteilen.
Hij bracht cadeautjes mee.
Korpustyp: Untertitel
Sie werden die verteilen.
Zorg dat ze op de afdelingen komen.
Korpustyp: Untertitel
Die können wir verteilen.
Deel dat maar uit.
Korpustyp: Untertitel
- Helfen Sie mir verteilen.
Deel deze injecties even uit.
Korpustyp: Untertitel
Verteilen ein paar Kissen.
Mikken er een paar kussens bij.
Korpustyp: Untertitel
- Verteilen und fliehen.
- Uit elkaar en ervandoor.
Korpustyp: Untertitel
Sie verteilen überall Artillerie!
Er wordt overal geschut afgevuurd!
Korpustyp: Untertitel
Sie verteilen sich überall!
Ze enteren het schip.
Korpustyp: Untertitel
Weaver, verteilen sie Aufträge.
Weaver, zet ze aan't werk.
Korpustyp: Untertitel
Wir verteilen keine Kinder.
We lenen geen kinderen uit.
Korpustyp: Untertitel
Los, verteilen Sie sich.
lk meen het. Vooruit, vermengen.
Korpustyp: Untertitel
Die Mushigoyashi verteilen ihre Nachmittagssporen.
De mushibayashi planten verspreidden hun middag sporen.
Korpustyp: Untertitel
Und wir verteilen die Tickets.
En wij hebben tickets.
Korpustyp: Untertitel
Minuspunkte verteilen, das ist leicht.
Jij houdt de stand bij.
Korpustyp: Untertitel
Was meinen Sie mit verteilen?
Wat bedoel je met, weggeef?
Korpustyp: Untertitel
Ich werde die Prügel verteilen.
lk schud ze door elkaar.
Korpustyp: Untertitel
Verteilen Sie schon mal Zigarren.
Deel toch die sigaren maar rond.
Korpustyp: Untertitel
Die Herde wird sich verteilen.
Die gaan alle kanten op.
Korpustyp: Untertitel
- Neun Millionen Kinder verteilen die!
Uitgegeven door 9 miljoen kinderen.
Korpustyp: Untertitel
Verteilen Sie Ihre Männer, Sergeant.
Stuur ze erop af, sergeant.
Korpustyp: Untertitel
Kommt! Wir verteilen die Flugblätter.
Neem de pamfletten, we gaan de straat op.
Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie mich das verteilen.
Laat mij deze uit.
Korpustyp: Untertitel
Alle anderen verteilen und abfangen.
De rest vangt de vluchters op.
Korpustyp: Untertitel
Meine Eingeweide überall im Haus verteilen?
En wat wou je dan gaan doen?
Korpustyp: Untertitel
Dann können wir das Zuckerbrot verteilen.
De lieve woordjes komen later wel.
Korpustyp: Untertitel
- Ich muss ein paar Handtücher verteilen.
lk moet iemand handdoeken brengen.
Korpustyp: Untertitel
Wie soll ich Ihr Gepäck verteilen?
Waar zal ik de tassen neerzetten?
Korpustyp: Untertitel
Ich werde wahrscheinlich im Wartezimmer Zigarren verteilen.
- Dan deel ik sigaren uit.
Korpustyp: Untertitel
Sie können die nicht wie Bonbons verteilen.
Je kan er niet mee smijten alsof het mints zijn.
Korpustyp: Untertitel
Die kommen vorbei und verteilen kostenlose Medikamente.
Dus waar ga je nu wonen?
Korpustyp: Untertitel
- Verteilen wir mal das in der Bevölkerung?
Wat dacht je ervan om dit naar de kroegen te krijgen?
Korpustyp: Untertitel
Dann verteilen wir hier Blumen und Kerzen.
Wat minder bakstenen. En met bloemen en kaarsen.
Korpustyp: Untertitel
April, du musst meine Fälle neu verteilen.
April, ik wil dat jij deze zaken herverdeeld.
Korpustyp: Untertitel
Um sie für "die Sache" zu verteilen.
Vervoeren voor de 'zaak'.
Korpustyp: Untertitel
Wir halten also an und verteilen Zigarren?
Moeten we dat vieren?
Korpustyp: Untertitel
Sergeant, Ihre Männer sollen sich verteilen.
Sergeant, stuur uw manschappen.
Korpustyp: Untertitel
Dann verteilen Sie sogar meine Visitenkarten. Stimmt's?
Dan geef je aan iedereen mijn visitekaartje door, toch?
Korpustyp: Untertitel
verteilen Sie die Taucher unter der Stadt.
Stuur duikers onder de stad, de bom moet gevonden worden...
Korpustyp: Untertitel
Verteilen Sie das auf all diese.
Zet het hier maar op.
Korpustyp: Untertitel
Billy, würdest du die bitte verteilen?
Deel deze even uit, Billy.
Korpustyp: Untertitel
Warum sollte eine Bank Gratis-Toaster verteilen?
We zijn wel aan het denken over gratis tosti ijzers.
Korpustyp: Untertitel
Wir schwitzen, wir verteilen uns, genau so!
Goed zo. Goed, en zweten maar.
Korpustyp: Untertitel
Willst du deine DNA hier verteilen?
Je wil je DNA hier niet.
Korpustyp: Untertitel
Sie verteilen blaue Briefe wie Hors d'oeuvres.
Ze ontslaan zomaar mensen, alsof het niets is.
Korpustyp: Untertitel
- Captain Katsuragi! Wir sollten die Flotte verteilen.
kapitein Katsuragi, ik stel een onmiddellijke spreiding van de vloot voor.
Korpustyp: Untertitel
Und Ihre Firma lässt Sie Gratisproben verteilen?
En van je bedrijf mag je exemplaren weggeven?
Korpustyp: Untertitel
Ich würde sie gern auf 5 verteilen.
Wat denkt u van vijf creditcards?
Korpustyp: Untertitel
Verdächtige verteilen Päckchen, die Anwohner werden unruhig.
De bewoners zijn onrustig.
Korpustyp: Untertitel
Eine gute Idee, sich so zu verteilen.
Goed idee. Die raken op.
Korpustyp: Untertitel
Offenbar muss man hässliche Plakate verteilen.
Zo te zien draait het om duffe folders.
Korpustyp: Untertitel
Außer du willst lieber weiter Strafzettel verteilen.
Tenzij je liever parkeerboetes wilt uitschrijven.
Korpustyp: Untertitel
Sie verteilen gerne erniedrigende Spitznamen, nicht wahr?
Ze vinden 't leuk, vernederende bijnamen.
Korpustyp: Untertitel
Mein Gehirn wird sich überall verteilen.
Overal stukjes van mijn hersenen.
Korpustyp: Untertitel
Dateien über das DC++ Netzwerk verteilen
Deel uw bestanden over het DC++ netwerk
Sachgebiete: technik
Korpustyp: Ubuntu
Die Fenster über Ihre X-Arbeitsfläche verteilen
De vensters op uw X Desktop tegelen
Sachgebiete: technik
Korpustyp: Ubuntu
Ich bin fertig mit dem Verteilen von Gratisproben.
Nee, man. lk heb genoeg weggeven.
Korpustyp: Untertitel
Nie wieder werde ich diesen Fraß an euch Abschaum verteilen.
Niets meer serveren aan luieriken zoals jullie.
Korpustyp: Untertitel
Matobos Truppen verteilen sich auf drei Lager außerhalb der Hauptstadt.
Matobo's mannen houden zich op in drie kampen buiten de hoofdstad.
Korpustyp: Untertitel
Nein, das Zeug könnte sich im ganzen Schiff verteilen.
Er is te veel risico dat de besmetting zich verspreidt.
Korpustyp: Untertitel
Musst du deinen Kram überall im Zimmer verteilen?
Waarom laat je alles slingeren?
Korpustyp: Untertitel
Die Verkehrspolizei benutzt jetzt Handcomputer, um die Strafzettel zu verteilen.
Parkeerwachten gebruiken computers voor hun boetes.
Korpustyp: Untertitel
Sie verteilen gerade Hunderte von Pfeilern auf der Erde.
Hij plaatst honderden Zuilen over de aarde.
Korpustyp: Untertitel
Haben die Japaner Sie geschickt, damit Sie Flugblätter verteilen?
Bent u gestuurd voor die foldertjes?
Korpustyp: Untertitel
Ich werde deine Mom an die ganze Schule verteilen.
lk dacht erover om kopieën te maken van je moeder, voor de hele school.
Korpustyp: Untertitel
Er könnte sich auf dem ganzen Schiff verteilen.
Ze zouden het hele schip kunnen overnemen.
Korpustyp: Untertitel
Nach dem Umbau hätten sie ruhig Anleitungen verteilen können.
Waarom zit er geen handleiding bij die nieuwe spullen?
Korpustyp: Untertitel
Verteilen Sie Ihren Sprengstoff, aber geben Sie mir den Zünder.
Plaats jullie ladingen. Maar geef mij de ontsteker.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde in Kürze Protokolle und Verantwortlichkeiten verteilen.
lk zal snel de protocollen en verantwoordelijkheden vaststellen.
Korpustyp: Untertitel
Diese Verlierer, die ihr Hirn im Badezimmer verteilen!
Die eikels die de wc plamuren met hun hersens.
Korpustyp: Untertitel
Die Dame drinnen sagte, dass Sie die Unterrichtstunden verteilen.
De dame binnen zei dat we met jou moesten praten voor lessen.
Korpustyp: Untertitel
In den letzten Hungersnöten hat die Regierung essen verteilen lassen.
ln het verleden, werd door de overheid voedsel uitgedeeld.
Korpustyp: Untertitel
Verteilen! Alle Tiere aus Folter und Gefangenschaft befreien!
Beste mensen, bevrijd alle gemartelde en opgesloten dieren
Korpustyp: Untertitel
- Es sind zehn. - Schieß, und sie verteilen sich.
Jij begint te schieten om ze af te schrikken.
Korpustyp: Untertitel
Soll ich dein Hirn dort an der Wand verteilen?
Wil je dat je hersens van die muur druipen?
Korpustyp: Untertitel
Pillen an Mädels zu verteilen, die du nicht kennst!
Je geeft geen pillen aan meisjes die je niet kent.
Korpustyp: Untertitel
Aber ich habe die Säure davon abgehalten, sich zu verteilen.
Maar ik heb wel gezorgd dat het zoutzuur zich niet verspreidde.
Korpustyp: Untertitel
Und verteilen Sie keinen Müll, um sich zu beruhigen.
Vervuil de natuur niet voor uw zenuwen.
Korpustyp: Untertitel
So, das hier ist für euch, aber gerecht verteilen, ja?
Deze zijn allemaal voor jou. Pak wat je wil.
Korpustyp: Untertitel
Wir sind überzeugt, dass das FBI... diese Fotos verteilen wird.
De FBI zal de beelden wel verwerken. Dit zijn beelden opgenomen... door een dapper meisje...
Korpustyp: Untertitel
Also gut, dann verteilen Sie alle meine Schichten auf andere.
Ja hoor, geef mijn diensten maar weg.
Korpustyp: Untertitel
- Abby... sie verteilen sich über die ganze Insel.
Abby... ze nemen 't eiland over.
Korpustyp: Untertitel
Jemand sagte, sie sahen dich, die im Büro verteilen?
Iemand zei dat ze hadden gezien dat jij het uitdeelde in het kantoor?
Korpustyp: Untertitel
Stewardess, wenn wir Brandy an Bord haben, verteilen Sie ihn.
Stewardess, als er nog brandy is, deel die dan uit.
Korpustyp: Untertitel
Das ist mir lieber, als Gewehre zu verteilen.
Hij weet dat je doet wat ik zeg. En als hij liegt?
Korpustyp: Untertitel
- Es wird sich in der Luft verteilen in...
De luchtdeeltjes zullen...
Korpustyp: Untertitel
Wir verteilen sie und dann geht sie raus.
Ordenen het, en dan gaat het weg.
Korpustyp: Untertitel
Will, wenn du viel Zeit hättest, würdest du alles verteilen?
Will, als je veel tijd krijgt, ga je die dan echt weggeven?
Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie das Gerät auf dem Schiff verteilen.
Dan deel je daar de spelletjes uit.
Korpustyp: Untertitel
Ich sah Tom Cruise im Fernsehen ein paar Arschtritte verteilen
lk keek naar Tom Cruise op tv aan het vechten.
Korpustyp: Untertitel
die Abgänge verteilen sich linear auf das Jahr
lineaire spreiding van de afvloeiingen over het gehele jaar
Korpustyp: EU IATE
Ich dachte mir, wenn wir den Traffic verteilen,
Ja, ik heb mijn momenten.
Korpustyp: Untertitel
Wir verteilen keine Pässe an Affen wie Sie.
lk overhandig geen paspoorten aan chimpansees zoals jij.
Korpustyp: Untertitel
Dürfen Mr. Schott und Miss Duffy uns beim Verteilen helfen?