linguatools-Logo
132 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[VERB]
verteren verdauen 119 verzehren 81
[Weiteres]
verteren verrotten 1

Verwendungsbeispiele

verterenverdauen
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Men vindt hier sporen van slecht verteerde, van heel slecht verteerde lezingen.
Hier sind anscheinend einige Fakten außerordentlich schlecht verdaut worden.
   Korpustyp: EU
Langzaam verteerd worden in 1000 jaar tijd, de ergste dood ooit.
Man wird über 1000 Jahre langsam verdaut. Der schlimmste Tod überhaupt.
   Korpustyp: Untertitel
Laat ons de nodige tijd nemen om het resultaat te analyseren en te verteren.
Lassen Sie uns die Zeit, das Ergebnis zu analysieren und zu verdauen.
   Korpustyp: EU
Mensen hebben niet de juiste tanden en kunnen die rommel niet verteren.
Menschen haben nicht die richtigen Zähne dafür und können den Scheiß nicht verdauen.
   Korpustyp: Untertitel
Het enzym wordt waarschijnlijk wel in het maagdarmstelsel van het kind verteerd.
Es kann jedoch davon ausgegangen werden, dass das Enzym im Magen-Darm-Trakt des Kindes verdaut wird.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
lk heb het gewoon nodig, of ik kan mijn eten niet verteren.
Ich brauche etwas warmes neben mir, sonst kann ich nicht richtig verdauen.
   Korpustyp: Untertitel

79 weitere Verwendungsbeispiele mit "verteren"

53 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Die zal je verteren.
Es wird Euch das Beste nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Moeilijk te verteren beeld.
Ein ziemlich heftiger Anblick.
   Korpustyp: Untertitel
Wij kunnen geen gras verteren.
Von Gras bekommen wir Verdauungsprobleme.
   Korpustyp: Untertitel
Shrimpie heeft niets te verteren.
Shrimpie hat keinen Cent.
   Korpustyp: Untertitel
- Zal dat niet gaan verteren?
- Macht es die Sache nicht noch schlimmer?
   Korpustyp: Untertitel
We verteren niet zo goed.
Wir bauen sie trotzdem nicht ab.
   Korpustyp: Untertitel
Al die haat zal je verteren, knul.
Der ganze Hass wird dich verbrennen.
   Korpustyp: Untertitel
Leer dan eens zuivel te verteren.
Du kannst ja ein Milchgeschäft eröffnen.
   Korpustyp: Untertitel
Deze atmosfeer, deze zuurstof, ze verteren me.
Dieses Klima, dieser Sauerstoff... schwächen mich zusehends.
   Korpustyp: Untertitel
Hij laat de TARDIS zichzelf verteren.
- Er hat die TARDIS ausgeschlachtet.
   Korpustyp: Untertitel
Ze denkt: kan ik dit verteren?
Sie denkt: "Kann ich das essen?"
   Korpustyp: Untertitel
Laat deze hoop tegenstellingen zichzelf verteren.
Nun, möge dieser Haufen Widersprüche sich selbst verbrennen.
   Korpustyp: Untertitel
Dat zijn moeilijk te verteren zaken.
Das ist doch wirklich nicht hinnehmbar.
   Korpustyp: EU
lk spuugde ze uit omdat ik ze niet kon verteren.
Ich würgte sie hinaus, weil ich sie nicht vertrug!
   Korpustyp: Untertitel
Het zal de vloot maanden lang verteren, misschien wel jaren.
Es wird diese Flotte monatelang lahm legen, vielleicht sogar für Jahre.
   Korpustyp: Untertitel
"laten wij aldus zijn lichaam verteren door vuur...
"Wir übergeben daher seinen Körper...
   Korpustyp: Untertitel
En ik kan die saaie muziek niet verteren.
Und weil ich diese Musik nicht zu Tartar zerhacken kann.
   Korpustyp: Untertitel
En dat was niet te verteren voor Amerika.
Und das konnte Amerika nicht hinnehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Je bedoelt het karkas parkeren... en een beetje vet verteren?
Meinst du, dableiben, bisschen quatschen über Gott und die Welt?
   Korpustyp: Untertitel
Het ondragelijke zou dan te verteren zijn geweest.
Unerträglich wäre ja noch erträglich gewesen.
   Korpustyp: Untertitel
Laat ze hier liggen tot honger en koorts hen verteren.
Lass stürmen sie, bis Hunger, Blut und Seuchen sie vertreiben.
   Korpustyp: Untertitel
Chineze mensen kunnen geen kaas en chocolade verteren.
Ich bin nicht die Schweiz.
   Korpustyp: Untertitel
Zijn verliefdheid voor Olivia, moet moeilijk te verteren zijn geweest.
Seine offensichtliche Zuneigung für Olivia muss schwer zu beobachten sind.
   Korpustyp: Untertitel
Onze instincten moet beheerst worden anders zullen ze ons verteren.
Unsere Instinkte müssen wir beherrschen, sonst werden sie uns vernichten.
   Korpustyp: Untertitel
Het is een voedingsmiddel dat iedereen kan verteren.
Es ist eine Nahrung, die jeder vertragen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Volgens mij is het hooi beter te verteren met rioolwater.
Das Heu ist übrigens... etwas bekömmlicher, wenn es mit etwas...
   Korpustyp: Untertitel
lk heb deze ziekte mijn opa zien verteren.
Ich meine, ich habe zugesehen, wie diese Krankheit meinen Großvater verschlang.
   Korpustyp: Untertitel
Makkelijker te verteren voor we met historisch werk beginnen.
Sind einfacher zu verkaufen, bevor wir zu den Historiendramen übergehen.
   Korpustyp: Untertitel
Je laat het je verteren, want dan ziet hij het aan je.
Bis man die Wut in deinen Augen lodern sieht.
   Korpustyp: Untertitel
Een nakomeling van zo'n verbond zal een demon produceren om de wereld te verteren.
Die Angelegenheit einer solchen Verbindung... würde einen Dämon produzieren, der diese Welt verschlingt.
   Korpustyp: Untertitel
Ze bejagen de aarde als roofzuchtige wolven en verteren alles wat ze tegenkomen.
Sie ziehen auf der Erde wie hungrige Wölfe umher und zerstören alles, was ihnen über den Weg läuft.
   Korpustyp: Untertitel
Zelfs in deze beschaafde wereld is verandering vaak moeilijk te verteren.
Gerade in unserer fortschrittlichen Welt haben Menschen große Probleme mit solchen Veränderungen.
   Korpustyp: Untertitel
lk bedoel, ik uit elkaar gescheurd, ik verteren lk kon niet genoeg van krijgen.
Ich meine, es hat mich umgehauen, ich hab es verschlungen, ich konnte nicht genug davon kriegen.
   Korpustyp: Untertitel
Laat hem snel eten, op wisselende tijden, als hij al aan het verteren is.
Dazu braucht die Person nichts zu essen, was sie nicht mag. Denn oft verursachen verdorbene Speisen den herrlichsten Durchfall.
   Korpustyp: Untertitel
U slikt 't door, zodat 't kan verteren in 'n holte vol maagzuur.
Produzieren Speichel, um es in ein Loch mit Verdauungssäuren zu drücken.
   Korpustyp: Untertitel
lk heb juist gegeten, dus ik ben nog aan het verteren.
Hau drauf. Gut, ja. Ich meine, ich hab grade gegessen.
   Korpustyp: Untertitel
Oh... ehm, ik ben nog steeds een stuk van het vorig jaar aan het verteren.
Oh! Ja, ich verdaue immer noch ein Stück aus dem letzten Jahr.
   Korpustyp: Untertitel
De hoeveelheid minimale informatie waarin de richtlijn voorziet, is te hoog en moeilijk te verteren.
Die darin vorgesehene Menge an Mindestinformationen ist zu hoch und zu schwer verständlich.
   Korpustyp: EU
Het is niet te verteren dat de nieuwe lidstaten van meet af aan nettobetalers kunnen zijn.
Es ist unzumutbar, dass die neuen Länder, die dazukommen, von Anfang an Nettozahler sein können.
   Korpustyp: EU
Amnestie is soms noodzakelijk, ook al is dat moeilijk te verteren.
Amnestien sind zuweilen notwendig, wenn auch nicht leicht einzusehen.
   Korpustyp: EU
Als het je lichaam in lekt, begint het je organen te verteren.
Wenn sie in Ihren Körper läuft... verdaut sie Ihre Organe.
   Korpustyp: Untertitel
Het eten valt wat zwaar. - Misschien kan ik het je helpen verteren.
Das Abendessen liegt mir schwer im Magen.
   Korpustyp: Untertitel
Maar jij laat je erdoor verteren. Wij kiezen ervoor om haar eer te betuigen.
Aber deine Mom und ich sorgen dafür, dass sie weiterlebt.
   Korpustyp: Untertitel
Jij kan andere dingen veel beter, zoals zuivel verteren, of dingen oppakken!
Hey, du bist besser als ich in vielen anderen Dingen, wie Milchverdauung und an Sachen rankommen.
   Korpustyp: Untertitel
Maar voor je hem kunt verteren, trek ik hem eruit... en kun je hem nogmaals opeten.
Mit der Ausnahme, dass kurz bevor Sie sie runterschlucken, ich sie herausziehe und wir dies immer wieder tun.
   Korpustyp: Untertitel
Het organisme gebruikt zijn energie door bot en weefsel te verteren.
Der sich entwickelnde Organismus verwendet seine Lebensenergie und verdaut seine Knochen und Gewebe.
   Korpustyp: Untertitel
lk kon niet blijven. lk had het gevoel dat je mij met je vuur zou verteren tot as.
Ich musste dich verlassen, weil ich dachte, wenn du mich verbrennst, würde ich zu Asche zerfallen.
   Korpustyp: Untertitel
Om recht te doen aan Papa, hij vindt dat jij een zanger bent nog moeilijker te verteren dan jouw kleur.
Um Papa gegenüber fair zu sein, ihm würde Ihr Dasein als Band Sänger weniger gefallen als Ihre Hautfarbe.
   Korpustyp: Untertitel
Sommige mensen zullen het moeilijk kunnen verteren... dat we vlak voor de ramp brandstof aan het opslaan waren.
- Ich weiß das... es wird vielen Menschen schwer fallen zu glauben, dass wir kurz vor diesem Unglück anfingen, Treibstoff zu lagern.
   Korpustyp: Untertitel
lk denk dat al die jaren die je doorbracht met die mishandeling te verteren, dat gif te slikken,
Ich denke, in all den Jahren, in denen Sie den Missbrauch aufgesaugt, das Gift hinuntergeschluckt haben...
   Korpustyp: Untertitel
Jij schenkt me hitte, zoals de zon... maar ik ben bang dat jouw vuur mij zal verteren.
Jedes Mal wenn ich dich sehe, fühle ich mich wie durch die Sonne gewärmt, Und doch fürchte ich, dass ich von deinem Feuer verschlungen werde, wenn ich zu Nahe komme.
   Korpustyp: Untertitel
En Ik zal u verstrooien onder de heidenen, en u verspreiden in de landen, en uw ontreinigheid uit u verteren.
und will dich zerstreuen unter die Heiden und dich verstoßen in die Länder und will deinem Unflat ein Ende machen,
Sachgebiete: Religion    Korpustyp: Bibel
Ik moet zeggen dat dit uitblijven van controle en informatie steeds moeilijker te verteren werd naarmate de medebeslissingsprocedure uitgroeide.
Ich muß sagen, daß dieses Fehlen der Kontrolle und Information mit der zunehmenden Erweiterung des Mitentscheidungsverfahrens immer unhaltbarer wurde.
   Korpustyp: EU
Maar de haat bleef zijn hart verteren en na vele jaren vond hij toch een middel... om wraak te nemen op Johanna.
Nach vielen Jahren des zermürbenden Hasses fand er don't eine Möglichkeit, an Johanna Rache zu nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Dat is op zichzelf al moeilijk te verteren, maar helemaal onaanvaardbaar is dat meer dan eenderde van deze bezuiniging betrekking heeft op externe betrekkingen en externe aangelegenheden.
Dass allein ist schon inakzeptabel, aber ganz besonders unannehmbar ist, dass mehr als ein Drittel dieser Kürzungen die Außenbeziehungen und Außenpolitik betrifft.
   Korpustyp: EU
Verzamel je krachten, na de boodschap die ik vanavond aan moeder stuurde... verwacht ik dat het hellevuur ons binnenkort zal verteren.
Sammle deine Kräfte. Nach der Nachricht, die ich Mutter heute Nacht gesendet habe, erwarte ich, dass uns niederregnendes Höllenfeuer bevorsteht.
   Korpustyp: Untertitel
En ik redde ook een leraar, om maar iets te noemen, zodat haar brein niet kon verteren en zou stikken in de ruimte.
Nebenbei habe ich noch eine Lehrerin davor bewahrt dass man ihr das Gehirn aussaugt und sie im Vakuum erstickt.
   Korpustyp: Untertitel
Aangezien sommige soorten, met name zaadeters, grit nodig hebben om hun voedsel te verteren, dient deze vogels grit van de juiste korrelgrootte ter beschikking te worden gesteld.
Da einige Arten, vor allem die Körnerfresser, zur Verdauung ihres Futters Grit benötigen, sollten ihnen dieser auch zur Verfügung gestellt werden, wobei dessen Struktur der Größe der Tiere entsprechen muss.
   Korpustyp: EU DGT-TM
'De koningen der aarde, die zedenloze daden hadden begaan... en met haar hoereerden... zullen haar bewenen als ze de rook zien van de vlammen die haar verteren.
"Und die Könige der Erde, die Akte der Unmoral begingen "und sinnlich mit ihr lebten, "werden weinen und klagen, wenn sie den Rauch ihrer Niederbrennung sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Dit argument is tegen de Commissie gebruikt door de duty-free-lobbyisten, die niet konden verteren dat de Commissie belastingvrije aankopen in luchthavens wilde afschaffen.
Mit diesem Knüppel wurde die Kommission von den Duty-free-Lobbyisten geprügelt, die die Tatsache übelnahmen, daß die Kommission die zollfreien Läden in Flughäfen abgeschafft hat.
   Korpustyp: EU
Ik vind het budget dat is uitgetrokken voor het onzinnige heen- en weergereis tussen Brussel en Straatsburg bijzonder moeilijk te verteren.
(EN) Es ist mir nachgerade unmöglich, die für die unsinnige Hin-und-her-Reiserei zwischen Brüssel und Straßburg vorgesehenen Mittel zu befürworten.
   Korpustyp: EU
Meer en meer vrouwen die nu de top bereiken, moeten die beweging loslaten en dat is niet goed, want de media maken te vlug slachtoffers, zij verteren vrouwen.
Frauen, die es heute bis an die Spitze schaffen, müssen in immer größerer Zahl die Bewegung verlassen und das ist keine gute Sache, denn die Medien machen sie zu schnell zu Opfern; sie benutzen sie und spucken sie dann aus.
   Korpustyp: EU
Het is vooral nauwelijks te verteren dat deze schepen grote hoeveelheden vis die in principe geschikt is voor menselijke consumptie opvissen voor de verwerking tot vismeel en visolie.
Es ist vor allem schwerlich zu akzeptieren, daß diese Schiffe große Mengen Fisch, die grundsätzlich für den menschlichen Konsum geeignet sind, zur Verarbeitung zu Fischmehl und Fischöl auffischen.
   Korpustyp: EU
Jij zit op 'n tyliumschip, jij wordt admiraal en jouw familie wordt uitgemoord maar jij blijft nog drie jaar leven op een vrachtschip tot je lichaam zichzelf begint te verteren.
"Du arbeitest auf einem Tylium Schiff." "Du wirst Admiral." "Deine Familie wird bei einem Angriff auf die Kolonien vernichtet,... aber du überlebst noch drei weitere Jahre,... in einem schimmligen Abteil auf einem Frachter, bis dein Körper sich selbst auffrisst."
   Korpustyp: Untertitel
Mijnheer de Voorzitter, heren ministers, mijnheer de commissaris, in 1999 hadden wij inderdaad een rijke besluitenoogst, een dermate rijke oogst dat wij het nauwelijks allemaal kunnen verteren. De besluiten waren zo talrijk dat zij bijna niet hard gemaakt kunnen worden.
Herr Präsident, sehr geehrte Herren Minister, Herr Kommissar! 1999 konnten wir in der Tat eine reiche Ernte an Beschlüssen einfahren - so reich, daß ihre Verarbeitung, also die Verwirklichung dieser Beschlüsse, regelrecht Probleme aufwirft.
   Korpustyp: EU
Laat me je vragen, wat gaat er door je hoofd... als je achter het stuur van je auto zit. Rijdend door de straten, als je het mensdom aan het verteren bent.
Roland, was geht Ihnen durch den Kopf, wenn Sie hinterm Steuer sitzen, durch die Straßen kurven und über die Menschheit sinnieren?
   Korpustyp: Untertitel
Ook zal Hij verteren de heerlijkheid zijns wouds en zijns vruchtbaren velds; van de ziel af, tot het vlees toe; en hij zal zijn, gelijk als wanneer een vaandrager versmelt.
Und die Herrlichkeit seines Waldes und seines Baumgartens soll zunichte werden, von den Seelen bis aufs Fleisch, und wird zergehen und verschwinden,
Sachgebiete: Religion    Korpustyp: Bibel
Maar nu, waarom zouden wij sterven? Want dit grote vuur zou ons verteren; indien wij voortvoeren de stem des HEEREN, onzes Gods, langer te horen, zo zouden wij sterven.
Und nun, warum sollen wir sterben, daß uns dies große Feuer verzehre? Wenn wir des HERRN, unsers Gottes, Stimme weiter hören, so müssen wir sterben.
Sachgebiete: Religion    Korpustyp: Bibel
Zullen wij nu wederkeren, om Uw geboden te vernietigen, en ons te verzwageren met de volken dezer gruwelen? Zoudt Gij niet tegen ons toornen tot verterens toe, dat er geen overblijfsel noch ontkoming zij?
Sollten wir wiederum deine Gebote lassen fahren, daß wir uns mit den Völkern dieser Greuel befreundeten? Wirst du nicht über uns zürnen, bis daß es ganz aus sei, daß nichts Übriges noch keine Errettung sei?
Sachgebiete: Religion    Korpustyp: Bibel
Dit zal Ik u ook doen, dat Ik over u stellen zal verschrikking, tering en koorts, die de ogen verteren en de ziel pijnigen; gij zult ook uw zaad te vergeefs zaaien, en uw vijanden zullen dat opeten.
so will ich euch auch solches tun: ich will euch heimsuchen mit Schrecken, Darre und Fieber, daß euch die Angesichter verfallen und der Leib verschmachte; ihr sollt umsonst euren Samen säen, und eure Feinde sollen ihn essen;
Sachgebiete: Religion    Korpustyp: Bibel
Voor elk dier kunnen alle stroken kleefband in één houder worden verzameld en hieraan wordt een stof toegevoegd om het weefsel te verteren, waarin het stratum corneum wordt opgenomen.
Sämtliche Klebestreifen eines jeden Tieres können in einem einzigen Behälter gemeinsam verwahrt werden; diesem Behälter wird ein Gewebeauflösungsmittel zur Auflösung des Stratum corneum zugesetzt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Maar het klinkt voor mij dat je nog steeds gevoelens voor deze man hebt, en ik ben er niet zeker van of ik dat kan verteren, ben ik helemaal niet zeker van!
Aber es klingt, als hättest du Gefühle für ihn! Ich weiß wirklich nicht, ob ich damit umgehen kann!
   Korpustyp: Untertitel
Voor mensen in de Europese Unie is het zwaar te verteren dat ondanks de interne markt, ondanks de Europese Unie, grensoverschrijdende misdaad en misdadigers nog steeds ongestraft kunnen blijven.
Bedauert wird von den Unionsbürgern, daß trotz europäischem Binnenmarkt, trotz Europäischer Union grenzüberschreitende Vergehen und grenzüberschreitende Verbrecher weiterhin straffrei bleiben.
   Korpustyp: EU
Moeilijker te verteren was paragraaf 4 die tracht om op het niveau van de EU een ondubbelzinnige rechtsgrond te scheppen voor de bestrijding van "iedere vorm van geweld tegen vrouwen”.
Viel schwieriger war es indes, Ziffer 4 zu akzeptieren, in der eine Rechtsgrundlage für die Bekämpfung "jeglicher Form von Gewalt gegen Frauen" gefordert wird.
   Korpustyp: EU
Deze waren belangrijk voor de mensheid. Het is echter moeilijk te verteren dat er in feite geen enkele bereidheid werd getoond om, zij het dan op gedeeltelijke en geleidelijke wijze, iets te doen aan het ontwikkelingsmodel.
Auch unter Berücksichtigung der für die Menschheit bedeutsamen Entscheidungen, die auf dem G8-Gipfel getroffen wurden, kann doch nicht ohne weiteres hingenommen werden, dass es grundsätzlich an der Bereitschaft mangelt, auch nur teilweise und schrittweise Interventionsmaßnahmen hinsichtlich des Entwicklungsmodells zu ergreifen.
   Korpustyp: EU
De verwijzingen naar het internationaal recht en de besluiten van de VN-Veiligheidsraad dienen enkel om ervoor te zorgen dat deze hele maskerade met betrekking tot het Iraakse gevaar, de massavernietigingswapens, de noodzaak van internationaal toezicht, enzovoort beter te verteren wordt.
Die Bezugnahmen auf das Völkerrecht und die Beschlüsse des UNO-Sicherheitsrates sind nur dazu da, die Maskerade von der irakischen Gefahr, den Massenvernichtungswaffen, der Notwendigkeit einer internationalen Kontrolle usw. besser schmackhaft zu machen.
   Korpustyp: EU
Het is immers niet te verteren dat de EU door de president van de Verenigde Staten bekritiseerd wordt vanwege haar relatie met de derde wereld, terwijl wij, zowel op het gebied van ontwikkelingshulp als dat van markttoegang, lichtjaren op de VS voorlopen.
Die EU kann nicht hinnehmen, dass der Präsident der Vereinigten Staaten die Beziehungen der EU zu den Entwicklungsländern kritisiert und dabei übersieht, dass wir den Vereinigten Staaten sowohl im Hinblick auf die Unterstützung als auch beim Marktzugang um Lichtjahre voraus sind.
   Korpustyp: EU
Daarom is het natuurlijk moeilijk te verteren dat nu uitgerekend grote landen als Duitsland en Frankrijk het Stabiliteitspact niet naleven, terwijl ze het de kleine landen, ook die in Zuid-Europa, hebben afgedwongen. Ze overtreden de regels en passen het Pact zelfs aan zodra ze zelf problemen hebben.
Deshalb ist es natürlich besonders schwierig, wenn nun ausgerechnet die großen Länder wie Deutschland und Frankreich diesen Stabilitätspakt, den sie den kleinen Ländern, auch im Süden Europas, abgerungen haben, nicht beachten, wenn sie gegen seine Regeln verstoßen und ihn – sofern sie selbst Probleme haben – sogar verändern.
   Korpustyp: EU
Wij vinden deze beperkende maatregel zeer moeilijk te verteren, Mijnheer de Voorzitter, en vandaag bevestigen we u onze vastberadenheid om de toepassing ervan te verhinderen bij alle besluiten die voor het einde van de huidige zittingsperiode van het Parlement moeten worden aangenomen.
Diese restriktive Bestimmung ist schwer zu verkraften, Herr Präsident, und wir bestätigen heute unsere Entschlossenheit, sie für alle Dokumente, die vor dem Ende der laufenden Wahlperiode verabschiedet werden sollen, nicht anzuwenden.
   Korpustyp: EU