Meer en meer moeten wij in rookvrije ruimten kunnen vertoeven en vergaderen.
Wir müssen uns in zunehmendem Maße in rauchfreien Räumen aufhalten und Sitzungen abhalten können.
Korpustyp: EU
Wat voor 'n leger vertoeft er op 'n plek als dit?
Was für ein Heer hält sich an solch einem Ort auf?
Korpustyp: Untertitel
Maar het ontwerp en het model van deze kaarten lopen in de diverse lidstaten flink uiteen en dit kan aanleiding geven tot problemen als gebruikers van de kaart in een andere lidstaat vertoeven dan degene waarin de kaart werd afgegeven.
Form und Gestaltung dieser Parkausweise sind jedoch in den Mitgliedstaaten sehr unterschiedlich, und das kann zu Problemen führen, wenn der Ausweisinhaber sich in einem anderen Mitgliedstaaten aufhält.
Korpustyp: EU
vertoevenverziehen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
En zij bakten van het deeg, dat zij uit Egypte gebracht hadden, ongezuurde koeken; want het was niet gedesemd; overmits zij uit Egypte uitgedreven werden, zodat zij niet vertoeven konden, noch ook tering voor zich bereiden.
Und sie buken aus dem rohen Teig, den sie aus Ägypten brachten, ungesäuerte Kuchen; denn es war nicht gesäuert, weil sie aus Ägypten gestoßen wurden und nicht verziehen konnten und sich sonst keine Zehrung zubereitet hatten.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Want: Nog een zeer weinig tijds en Hij, Die te komen staat, zal komen, en niet vertoeven.
Denn "noch über eine kleine Weile, so wird kommen, der da kommen soll, und nicht verziehen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Zie, ik zal vertoeven in de vlakke velden der woestijn, totdat er een woord van ulieden kome, dat men mij aanzegge.
Siehe ich will verziehen auf dem blachen Felde in der Wüste, bis daß Botschaft von euch komme, und sage mir an.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
vertoevenaufhält
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Maar het ontwerp en het model van deze kaarten lopen in de diverse lidstaten flink uiteen en dit kan aanleiding geven tot problemen als gebruikers van de kaart in een andere lidstaat vertoeven dan degene waarin de kaart werd afgegeven.
Form und Gestaltung dieser Parkausweise sind jedoch in den Mitgliedstaaten sehr unterschiedlich, und das kann zu Problemen führen, wenn der Ausweisinhaber sich in einem anderen Mitgliedstaaten aufhält.
Korpustyp: EU
vertoeventrifft
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ze vertoeven vaak in cafés, het zijn players.
Man trifft sie andauernd in Bars. Sie sind Aufreißer.
Korpustyp: Untertitel
vertoevenverkehren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
We vertoeven in dezelfde kringen.
Scheint, als verkehren wir im selben Kreis.
Korpustyp: Untertitel
vertoevenverbleiben alle
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Malaria, syfilis en tuberculose vertoeven in de weefsels.
Malaria, Syphilis, Tuberkulose, die verbleibenalle im Gewebe.
Korpustyp: Untertitel
vertoevenschmoren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
We moeten huilen voor onszelf, omdat wij in de hel vertoeven.
Wir sollten lieber um uns selbst weinen, weil wir in der Hölle schmoren.
Korpustyp: Untertitel
vertoevenhandlungsfähig ist
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik zeg dit als vriend van Amerika: als Europa sterk is en in staat te handelen overeenkomstig zijn eigen waarden, zal de wereld een betere plek worden om te vertoeven.
Ich sage als Freund der USA: Die Welt wird ein besserer Ort sein, wenn es ein starkes Europa gibt, das auf der Grundlage seiner Werte handlungsfähigist.
Korpustyp: EU
vertoevenstehen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Evenals de heer Hyland is mij gevraagd in te vallen, en het lijkt erop dat wij beiden vandaag de peetvaders van dit verslag zijn, terwijl de echte ouders elders vertoeven.
Ebenso wie Herr Hyland wurde ich gebeten, die Vertretung zu übernehmen, und es hat den Anschein, als ob Herr Hyland und ich für diesen Bericht im Europäischen Parlament in Abwesenheit der Eltern Pate stehen.
Korpustyp: EU
vertoevensprechen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het verheugt mij dat ik tijdens het gouden jubileumjaar van de Europese Unie in gezelschap van de geachte afgevaardigden van het Europees Parlement mag vertoeven.
Ich freue mich sehr, dass ich anlässlich des 50jährigen Bestehens der Europäischen Union Gelegenheit habe, vor den Abgeordneten des Europäischen Parlaments zu sprechen.
Korpustyp: EU
vertoevenerreichen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Moge God tussen jou en het kwade staan... in alle ledige oorden waar je zult vertoeven.
""Möge Gott zwischen dir und dem Unheil stehen, an allen verlassenen Orten, die du erreichen wirst.
Korpustyp: Untertitel
vertoevenlenken
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Laten we ter gelegenheid van de Internationale Vrouwendag, mijnheer de Voorzitter, in woord en gedachte bij die vrouwen vertoeven en concrete actie ondernemen voor vrouwen uit minderheidsgroepen in de Europese Unie.
Lassen Sie uns den heutigen Internationalen Frauentag zum Anlass nehmen, um den Beschluss zu fassen, unseren Blick und unsere Gedanken auf diese Frauen, die Minderheiten in der Europäischen Union angehören, zu lenken und in dieser Hinsicht konkrete Maßnahmen zu ergreifen.
Korpustyp: EU
vertoevenleben
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
(EN) Mijnheer de Voorzitter, het is misschien een nuttig toeval dat ik na Godfrey Bloom spreek, die ergens diep in de negentiende eeuw lijkt te vertoeven.
(EN) Herr Präsident! Es mag ein nützlicher Zufall sein, dass ich unmittelbar nach Godfrey Bloom das Wort ergreife, der im tiefsten 19. Jahrhundert zu leben scheint.
Korpustyp: EU
vertoevenunbedeutende Rolle spielen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zonder de totstandbrenging van het trans-Europese netwerk, de belangrijkste prioriteit als het gaat om een continue energievoorziening en economisch concurrentievermogen, zal de EU in de marge van de energiemarkt blijven vertoeven.
Ohne die Schaffung der transeuropäischen Netze als oberste Priorität in Sachen EU-Energiesicherheit und wirtschaftliche Wettbewerbsfähigkeit wird die EU auf dem Energiemarkt nur eine unbedeutendeRollespielen.
Korpustyp: EU
vertoevenBesitzstand
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er staat ons dus, zoals de heer Deva duidelijk aangeeft, nog heel wat te doen - en wij zullen daartoe alleen in staat zijn als wij een einde maken aan de benarde situatie waarin de armen vertoeven ten behoeve van gevestigde belangen.
Es gibt also, wie Herr Deva in seinem Bericht aufzeigt, viel zu tun, doch diese Aufgaben werden nur dann in Angriff genommen, wenn wir dem Besitzstand jener entgegentreten, die von der Not der Armen profitieren.
Korpustyp: EU
vertoevenverbringen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Op die manier hoeven we per jaar slechts één week hier te vertoeven.
Auf diese Weise müssten wir nur eine Woche im Jahr hier verbringen.
Korpustyp: EU
vertoevensäumt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik breng Mijn gerechtigheid nabij, zij zal niet verre wezen, en Mijn heil zal niet vertoeven; maar Ik zal heil geven in Sion, aan Israel Mijn heerlijkheid.
Ich habe meine Gerechtigkeit nahe gebracht; sie ist nicht ferne und mein Heil säumt nicht; denn ich will zu Zion das Heil geben und in Israel meine Herrlichkeit.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
vertoevensitzen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wee dengenen, die, zich vroeg opmakende in den morgenstond, sterken drank najagen, en vertoeven tot in de schemering, totdat de wijn hen heeft verhit!
Weh denen, die des Morgens früh auf sind, des Saufens sich zu fleißigen, und sitzen bis in die Nacht, daß sie der Wein erhitzt,
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
vertoevenerstarret
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zij vertoeven, daarom verwondert u; zij zijn vrolijk, derhalve roept gijlieden; zij zijn dronken, maar niet van wijn; zij waggelen, maar niet van sterken drank.
Erstarret und werdet bestürzt, verblendet euch und werdet blind! Werdet trunken, doch nicht vom Wein, taumelt, doch nicht von starkem Getränk!
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
vertoevenverdrießen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
En alzo Lydda nabij Joppe was, de discipelen, horende, dat Petrus aldaar was, zonden twee mannen tot hem, biddende, dat hij niet zou vertoeven tot hen over te komen.
Nun aber Lydda nahe bei Joppe ist, da die Jünger hörten, daß Petrus daselbst war, sandten sie zwei Männer zu ihm und ermahnten ihn, daß er sich's nicht ließe verdrießen, zu ihnen zu kommen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
vertoevenAbwechslung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk moet zeggen dat het een genoegen is in zulk mooi gezelschap te vertoeven.
Nun, ich muss sagen, so eine charmante Gesellschaft ist doch eine Abwechslung und ein großes Vergnügen.
Korpustyp: Untertitel
19 weitere Verwendungsbeispiele mit "vertoeven"
24 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Je zal op zeer gevaarlijke plaatsen vertoeven.
Sie operieren in heißen Gegenden.
Korpustyp: Untertitel
Hier is het vast beter vertoeven voor u.
Hier werden Sie es bequemer haben.
Korpustyp: Untertitel
Ze hebben geld nodig om hier te vertoeven.
Weil sie Geld brauchen, um sich in unserer Welt einzurichten.
Korpustyp: Untertitel
Ja, wat het zijn eigenlijk sociale clubs... waar ze graag vertoeven als waren ze gewone mensen.
Weil das vielleicht echte Vereinslokale sind, wo sie wie normale Leute rumhängen.
Korpustyp: Untertitel
Dit is de ideale plek waar een lijdend mens kan vertoeven.
Ist nicht jeder Ort gleich gut, wenn ein Mann Schmerzen hat?
Korpustyp: Untertitel
lk zal die gast zijn die gans het weekend in het verwarmde zwembad zal vertoeven.
Ich werde der Kerl sein, der das ganze Wochenende im beheizten Pool verbringt.
Korpustyp: Untertitel
lk ga niet meer in het lab vertoeven, als je dat gehoopt had.
Ja, aber das wird mich nicht dazu bringen, im Labor rumzuhängen, falls es das ist, was du denkst, okay?
Korpustyp: Untertitel
Gelukkig vertoeven veel van deze mensen deze week ergens aan de Britse kust.
Viele dieser Kollegen machen in dieser Woche glücklicherweise Ferien am Meer.
Korpustyp: EU
lk weet het, het is hard voor u om hier te vertoeven, maar het is voor je bestwil.
Ich kann mir vorstellen, dass es schwer für dich ist.
Korpustyp: Untertitel
Ik heb daarom voor gestemd en hoop dat de Poolse vertegenwoordigers spoedig hier in deze zaal onder ons zullen vertoeven.
Ich habe also dafür gestimmt, und hoffe, die Polen mögen bald unter uns in diesem Parlament vertreten sein.
Korpustyp: EU
Storm uit het noorden deze tijd van het jaar. Als het hard waait, dan is deze woestijn geen pretje om in te vertoeven.
Heftige Nordwinde zu dieser Jahreszeit, wenn die losgehen, dann steht diese Wüstenlandschaft auf den Hinterbeinen!
Korpustyp: Untertitel
Aanzienlijk meer Oost-Duitsers dan West-Duitsers menen dat er te veel buitenlanders op eigen bodem vertoeven en voelen zich door deze groep daarenboven uitgebuit.
Wesentlich mehr Ost- als Westdeutsche sind der Ansicht, die Zahl der Ausländer auf dem eigenen Territorium sei viel zu hoch, und fühlen sich zudem von dieser Gruppe ausgebeutet.
Korpustyp: EU
Zo zie je maar weer dat het Europees Parlement soms een veel aangenamere plek is om te vertoeven dan Dáil Éireann.
Das zeigt, dass das Europäische Parlament manchmal ein sehr viel angenehmerer Ort sein kann als das Parlament in Dublin, das Dáil Éireann.
Korpustyp: EU
Het was een opmerkelijke toespraak en ik hoop dat de heer Gollnisch, die helaas niet langer bij ons kan vertoeven, deze toespraak ook heeft gehoord.
Es war eine bemerkenswerte Rede, und ich hoffe, daß Herr Gollnisch, der leider nicht mehr anwesend ist, diese Rede ebenfalls verfolgen konnte.
Korpustyp: EU
Veel aandeelhouders zijn al jaren bij ons... en ik zie een paar nieuwe namen. Maar ik wil jullie bedanken... om zover te reizen naar dit prachtige land en het goedkoop vertoeven in Shaba Tal-Banar.
Viele unserer Aktionäre sind seit Jahren bei uns, und ich sehe hier einige neue Namen, aber ich möchte Ihnen allen danken, dass Sie so weit gereist sind in dieses wunderschöne Land, und nun... dass Sie sich in Shaba Tal-Banar unters gemeine Volk mischen.
Korpustyp: Untertitel
Zo lang de Japanners en de As mogendheden op deze aarde vertoeven, zolang de moraal en de beschaving van de wereld bedreigd worden, zullen wij doorzetten en deze last samen dragen.
WERDEN WIR WEITERHIN DIESE SCHWERE LAST TRAGEN. DER AUSGANG DIESES KRIEGES WIRD NICHT NUR ÜBER DAS ÜBERLEBEN UNSERER NATION ENTSCHEIDEN,
Korpustyp: Untertitel
- (IT) Mijnheer de Voorzitter, dames en heren, ik wilde allereerst de fungerend voorzitter van de Raad en de Tsjechische minister van Buitenlandse Zaken bedanken, omdat zij nog steeds in ons midden vertoeven.
(IT) Herr Präsident, meine Damen und Herren! Ich möchte dem amtierenden Präsidenten des Rates und dem tschechischen Außenminister danken, weil sie immer noch bei uns sind.
Korpustyp: EU
In tegenstelling tot wat voor gespreks- en sms-roamingdiensten geldt, is er op retailniveau echter wel concurrentiedruk, omdat retailklanten wanneer zij in het buitenland vertoeven over alternatieven beschikken om toegang te krijgen tot datadiensten, zoals openbare draadloze toegang tot het internet, zonder beperkingen wat de nummering betreft.
Aber anders als bei den Sprach- und SMS-Roamingdiensten wirkt auf der Endkundenebene ein Wettbewerbsdruck, da Roamingkunden auf Auslandsreisen über alternative Zugänge zu Datendiensten wie den öffentlichen drahtlosen Internetzugang ohne entsprechenden Rufnummernzwang verfügen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dat is zeer redelijk omdat we inzien dat in dit geval zijn rehabilitatie veel beter zal verlopen nadat hij vrij is gekomen: iemand die naar de lidstaat van zijn nationaliteit is overgebracht, zal veel eenvoudiger toegang hebben tot de taal en tot zijn vrienden en familie, en zal in een vertrouwde omgeving vertoeven.
Dies ist ausgesprochen sinnvoll, denn auf diese Weise wird die Resozialisierung nach einem Gefängnisaufenthalt erleichtert: Personen, die in den Mitgliedstaat überführt werden, über dessen Staatsangehörigkeit sie verfügen, stoßen nicht auf sprachliche Schwierigkeiten, können besser den Kontakt zu Freunden und der Familie aufrechterhalten und befinden sich in einer vertrauten Umgebung.