linguatools-Logo
43 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[VERB]
vertoeven aufhalten 3

Verwendungsbeispiele

vertoeven verziehen
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

En zij bakten van het deeg, dat zij uit Egypte gebracht hadden, ongezuurde koeken; want het was niet gedesemd; overmits zij uit Egypte uitgedreven werden, zodat zij niet vertoeven konden, noch ook tering voor zich bereiden.
Und sie buken aus dem rohen Teig, den sie aus Ägypten brachten, ungesäuerte Kuchen; denn es war nicht gesäuert, weil sie aus Ägypten gestoßen wurden und nicht verziehen konnten und sich sonst keine Zehrung zubereitet hatten.
Sachgebiete: Religion    Korpustyp: Bibel
Want: Nog een zeer weinig tijds en Hij, Die te komen staat, zal komen, en niet vertoeven.
Denn "noch über eine kleine Weile, so wird kommen, der da kommen soll, und nicht verziehen.
Sachgebiete: Religion    Korpustyp: Bibel
Zie, ik zal vertoeven in de vlakke velden der woestijn, totdat er een woord van ulieden kome, dat men mij aanzegge.
Siehe ich will verziehen auf dem blachen Felde in der Wüste, bis daß Botschaft von euch komme, und sage mir an.
Sachgebiete: Religion    Korpustyp: Bibel

19 weitere Verwendungsbeispiele mit "vertoeven"

24 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Je zal op zeer gevaarlijke plaatsen vertoeven.
Sie operieren in heißen Gegenden.
   Korpustyp: Untertitel
Hier is het vast beter vertoeven voor u.
Hier werden Sie es bequemer haben.
   Korpustyp: Untertitel
Ze hebben geld nodig om hier te vertoeven.
Weil sie Geld brauchen, um sich in unserer Welt einzurichten.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, wat het zijn eigenlijk sociale clubs... waar ze graag vertoeven als waren ze gewone mensen.
Weil das vielleicht echte Vereinslokale sind, wo sie wie normale Leute rumhängen.
   Korpustyp: Untertitel
Dit is de ideale plek waar een lijdend mens kan vertoeven.
Ist nicht jeder Ort gleich gut, wenn ein Mann Schmerzen hat?
   Korpustyp: Untertitel
lk zal die gast zijn die gans het weekend in het verwarmde zwembad zal vertoeven.
Ich werde der Kerl sein, der das ganze Wochenende im beheizten Pool verbringt.
   Korpustyp: Untertitel
lk ga niet meer in het lab vertoeven, als je dat gehoopt had.
Ja, aber das wird mich nicht dazu bringen, im Labor rumzuhängen, falls es das ist, was du denkst, okay?
   Korpustyp: Untertitel
Gelukkig vertoeven veel van deze mensen deze week ergens aan de Britse kust.
Viele dieser Kollegen machen in dieser Woche glücklicherweise Ferien am Meer.
   Korpustyp: EU
lk weet het, het is hard voor u om hier te vertoeven, maar het is voor je bestwil.
Ich kann mir vorstellen, dass es schwer für dich ist.
   Korpustyp: Untertitel
Ik heb daarom voor gestemd en hoop dat de Poolse vertegenwoordigers spoedig hier in deze zaal onder ons zullen vertoeven.
Ich habe also dafür gestimmt, und hoffe, die Polen mögen bald unter uns in diesem Parlament vertreten sein.
   Korpustyp: EU
Storm uit het noorden deze tijd van het jaar. Als het hard waait, dan is deze woestijn geen pretje om in te vertoeven.
Heftige Nordwinde zu dieser Jahreszeit, wenn die losgehen, dann steht diese Wüstenlandschaft auf den Hinterbeinen!
   Korpustyp: Untertitel
Aanzienlijk meer Oost-Duitsers dan West-Duitsers menen dat er te veel buitenlanders op eigen bodem vertoeven en voelen zich door deze groep daarenboven uitgebuit.
Wesentlich mehr Ost- als Westdeutsche sind der Ansicht, die Zahl der Ausländer auf dem eigenen Territorium sei viel zu hoch, und fühlen sich zudem von dieser Gruppe ausgebeutet.
   Korpustyp: EU
Zo zie je maar weer dat het Europees Parlement soms een veel aangenamere plek is om te vertoeven dan Dáil Éireann.
Das zeigt, dass das Europäische Parlament manchmal ein sehr viel angenehmerer Ort sein kann als das Parlament in Dublin, das Dáil Éireann.
   Korpustyp: EU
Het was een opmerkelijke toespraak en ik hoop dat de heer Gollnisch, die helaas niet langer bij ons kan vertoeven, deze toespraak ook heeft gehoord.
Es war eine bemerkenswerte Rede, und ich hoffe, daß Herr Gollnisch, der leider nicht mehr anwesend ist, diese Rede ebenfalls verfolgen konnte.
   Korpustyp: EU
Veel aandeelhouders zijn al jaren bij ons... en ik zie een paar nieuwe namen. Maar ik wil jullie bedanken... om zover te reizen naar dit prachtige land en het goedkoop vertoeven in Shaba Tal-Banar.
Viele unserer Aktionäre sind seit Jahren bei uns, und ich sehe hier einige neue Namen, aber ich möchte Ihnen allen danken, dass Sie so weit gereist sind in dieses wunderschöne Land, und nun... dass Sie sich in Shaba Tal-Banar unters gemeine Volk mischen.
   Korpustyp: Untertitel
Zo lang de Japanners en de As mogendheden op deze aarde vertoeven, zolang de moraal en de beschaving van de wereld bedreigd worden, zullen wij doorzetten en deze last samen dragen.
WERDEN WIR WEITERHIN DIESE SCHWERE LAST TRAGEN. DER AUSGANG DIESES KRIEGES WIRD NICHT NUR ÜBER DAS ÜBERLEBEN UNSERER NATION ENTSCHEIDEN,
   Korpustyp: Untertitel
- (IT) Mijnheer de Voorzitter, dames en heren, ik wilde allereerst de fungerend voorzitter van de Raad en de Tsjechische minister van Buitenlandse Zaken bedanken, omdat zij nog steeds in ons midden vertoeven.
(IT) Herr Präsident, meine Damen und Herren! Ich möchte dem amtierenden Präsidenten des Rates und dem tschechischen Außenminister danken, weil sie immer noch bei uns sind.
   Korpustyp: EU
In tegenstelling tot wat voor gespreks- en sms-roamingdiensten geldt, is er op retailniveau echter wel concurrentiedruk, omdat retailklanten wanneer zij in het buitenland vertoeven over alternatieven beschikken om toegang te krijgen tot datadiensten, zoals openbare draadloze toegang tot het internet, zonder beperkingen wat de nummering betreft.
Aber anders als bei den Sprach- und SMS-Roamingdiensten wirkt auf der Endkundenebene ein Wettbewerbsdruck, da Roamingkunden auf Auslandsreisen über alternative Zugänge zu Datendiensten wie den öffentlichen drahtlosen Internetzugang ohne entsprechenden Rufnummernzwang verfügen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dat is zeer redelijk omdat we inzien dat in dit geval zijn rehabilitatie veel beter zal verlopen nadat hij vrij is gekomen: iemand die naar de lidstaat van zijn nationaliteit is overgebracht, zal veel eenvoudiger toegang hebben tot de taal en tot zijn vrienden en familie, en zal in een vertrouwde omgeving vertoeven.
Dies ist ausgesprochen sinnvoll, denn auf diese Weise wird die Resozialisierung nach einem Gefängnisaufenthalt erleichtert: Personen, die in den Mitgliedstaat überführt werden, über dessen Staatsangehörigkeit sie verfügen, stoßen nicht auf sprachliche Schwierigkeiten, können besser den Kontakt zu Freunden und der Familie aufrechterhalten und befinden sich in einer vertrauten Umgebung.
   Korpustyp: EU