linguatools-Logo
59 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[VERB]
vertolken interpretieren 2

Verwendungsbeispiele

vertolken darstellen
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Ik kan dat niet doen. Ik kan alleen het standpunt van de Raad vertolken.
Ich kann keine politische Debatte mit Ihnen führen, weil ich Ihnen nur die Haltung des Rates darstellen kann, die es gibt.
   Korpustyp: EU
Als ze Veronica Dexter niet vertolkte droeg ze een roze pruik.
Wenn sie nicht gerade Veronica Dexter darstellte, trug sie eine rosa Perücke.
   Korpustyp: Untertitel
Ik wil in het bijzonder de UEAPME danken, die de stem van het midden- en kleinbedrijf in de Europese Unie vertolkt en haar volledige steun aan dit voorstel gegeven heeft.
Dank vor allem der UEAPME, die weitgehend das Sprachrohr der Kleinunternehmen in der Europäischen Union darstellt und die diesen Vorschlag rückhaltlos unterstützt hat.
   Korpustyp: EU
lk vond het geweldig hoe ze me vertolkte, op dat ene ding na.
Ich liebe die Art, wie sie mich darstellt, bis auf das.
   Korpustyp: Untertitel
U kunt zich dus voorstellen wat 't voor me betekent... om te zien dat... debielen op 't scherm zo begripvol worden vertolkt.
Wie Sie sich vorstellen können, bedeutet es mir viel, Zurückgebliebene... so bewegend auf Zelluloid dargestellt zu sehen.
   Korpustyp: Untertitel

29 weitere Verwendungsbeispiele mit "vertolken"

30 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Niemand zal het zo kunnen vertolken.
Keiner kann sie so spielen wie Sie.
   Korpustyp: Untertitel
Om wat halfbakken filosofie te vertolken?
Um halbgare Philosophien zu erläutern.
   Korpustyp: Untertitel
Hoe kunt u Vanda zo goed vertolken, maar zo idioot over het onderwerp denken?
Wie können Sie Wanda so gut spielen und so bescheuert über sie reden?
   Korpustyp: Untertitel
Wij doen niets anders hier dan de bezorgdheid, de angst en de verwarring bij de openbare opinie vertolken.
Wir artikulieren hier lediglich die Sorgen, die Angst und die Irritationen der Öffentlichkeit.
   Korpustyp: EU
Het is toch totaal onredelijk om mensen te laten stemmen over een tekst die men niet eens kan vertolken.
Es ist doch völlig unakzeptabel zu sagen, daß die Leute über etwas abstimmen sollen, was einem noch nicht einmal erklärt werden kann.
   Korpustyp: EU
De vragen die wij hier voorleggen aan zowel de Commissie als de Raad vertolken onze zorgen waar wij een antwoord op wensen.
Vor diesem Hintergrund verdeutlichen die Fragen, die wir hier sowohl der Kommission als auch dem Rat stellen, die Anliegen, von denen wir wollen, dass sie in Angriff genommen werden.
   Korpustyp: EU
Ik denk dat we daarover beter zouden blijven spreken in plaats van wat vrijblijvende praat te vertolken over de sociale dimensie van globalisering.
Meines Erachtens täten wir besser daran, uns weiterhin darauf zu konzentrieren, anstatt unverbindliche Ansichten über die soziale Dimension der Globalisierung wiederzugeben.
   Korpustyp: EU
We vragen niet andere agendapunten te schrappen maar gewoonweg de moed op te brengen dit Parlement een standpunt en een mening te laten vertolken.
Wir verlangen nicht, dass andere Angelegenheiten aus der Tagesordnung gestrichen werden; wir fordern das Parlament nur auf, den Mut zu haben, eine Meinung zu äußern.
   Korpustyp: EU
Maar het is moeilijk om woorden te vinden, om aan te klagen wat we zo indroevig vinden, om onze bitterheid te vertolken.
Wir erleben einmal mehr, daß die Waffen sprechen, und nach den Worten von Mao kommt die Macht aus den Gewehren. Durch welches System soll das verschwindende Regime in Zaire ersetzt werden?
   Korpustyp: EU
Om niet in de oude nationale tegenstellingen te vervallen moeten deze deskundigen uit de branche dus niet het standpunt van hun vroegere werkgevers vertolken.
Wollen wir nicht in die alten nationalen Gegensätze zurückfallen, dann dürfen diese Sachverständigen aus der Branche also nicht den Standpunkt ihrer früheren Arbeitgeber wiedergeben.
   Korpustyp: EU
Ik vrees dat wij op dit terrein maar moeilijk een echt beleid zullen kunnen uitstippelen als wij onze Europese standpunten niet zeer duidelijk als dusdanig vertolken op wereldniveau.
Ich halte es jedoch für sehr schwierig, eine echte Politik für diesen Bereich zu formulieren, wenn wir unsere europäischen Positionen nicht auch als solche weltweit deutlich machen.
   Korpustyp: EU
– Mevrouw de Voorzitter, collega Mantovani zit vast in het verkeer en hij heeft mij gevraagd zijn standpunt als schaduwrapporteur te vertolken. Ik ga gaarne in op dat verzoek.
– Frau Präsidentin, Herr Mantovani ist im Verkehr stecken geblieben und hat mich beauftragt, seinen Standpunkt als Schattenberichterstatter vorzutragen, was ich gern tun möchte.
   Korpustyp: EU
Nog verergerd door de Ecofin-Raad vertolken zij het afstand doen van onze uitvoerende macht ten opzichte van de monetaire autoriteit en leveren zij argumenten aan de tegenstanders van de gemeenschappelijke munt.
Nun, da sie vom Ecofin-Rat noch verschlimmert worden sind, zeigen sie, daß unsere Exekutiven alles der Währungsbehörde überlassen und den Gegnern der einheitlichen Währung Argumente in die Hände liefern.
   Korpustyp: EU
Ook al is dit systeem doeltreffend om de overproduktie te beperken, het blijft een aberratie in de ogen van de meeste consumenten en landbouwers. Wij moeten als de verkozenen die hen vertegenwoordigen de terechte bezorgdheid van onze medeburgers vertolken.
Das System selbst ist zwar ein wirksames Mittel zur Begrenzung der Überproduktion, jedoch wird es von den meisten Verbrauchern und Landwirten nach wie vor als abwegig betrachtet, und wir als ihre gewählten Vertreter müssen den berechtigten Befürchtungen unserer Mitbürger Rechnung tragen.
   Korpustyp: EU
Hoewel er sindsdien al wat tijd verstreken is, geloof ik toch uw gevoelens te vertolken door onze bedroefdheid hierover uit te spreken en ons medeleven met de nabestaanden van de slachtoffers te betuigen.
Ungeachtet der inzwischen vergangenen Zeit glaube ich, daß ich Ihre Gefühle wiedergebe, wenn ich den Angehörigen der Opfer unser Beileid und unsere Solidarität ausdrücke.
   Korpustyp: EU
Wij achten het dan ook noodzakelijk - mijn fractie is het hier althans volledig mee eens - dat de Commissie een verklaring aflegt en dat wij in de vorm van een debat de standpunten van de verschillende fracties kunnen vertolken.
Daher halten wir es für wichtig - und meine Fraktion ist dazu natürlich bereit -,daß die Kommission eine Erklärung abgibt und wir uns ausgehend von den Standpunkten, auf die wir uns als Fraktionen festgelegt haben, äußern können.
   Korpustyp: EU
Bij de vaststelling van het gemeenschappelijk standpunt vonden de Commissie en de Raad samen een manier om bepaalde delen van de richtlijn te vertolken over het hoofd van het Europees Parlement heen, hoewel het Parlement medezeggenschap heeft in de besluitvormingsprocedure.
Bei der Verabschiedung des Gemeinsamen Standpunkts haben der Ministerrat und die Kommission eine Möglichkeit entdeckt, wie Teile der Richtlinie ohne Einbeziehung des Europäischen Parlaments ausgelegt werden können, das am Legislativprozeß beteiligt ist.
   Korpustyp: EU
Het onderhavige geval toont duidelijk aan dat wij thans een instrument hebben om maatregelen door te drukken die de wil van het Parlement op meer rationele en gestructureerde wijze vertolken.
Wie wir in diesem Fall deutlich gezeigt haben, verfügen wir doch über ein Instrument, mit dem wir auf korrektere und rationalere Art und Weise Maßnahmen durchsetzen können, die dem Willen des Parlaments entsprechen.
   Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, het staat als een paal boven water dat de Europese burgers naar een beter milieu verlangen en dat wij, leden van dit Parlement, deze verwachtingen moeten vertolken en ervoor moeten zorgen dat aan die verwachtingen wordt tegemoetgekomen.
Herr Präsident! Zweifellos fordern die europäischen Bürger eine bessere Umwelt, und wir in diesem Parlament müssen uns dieser Wünsche annehmen und ihre Realisierung ermöglichen.
   Korpustyp: EU
Anderzijds moet ik toegeven dat ik enigszins teleurgesteld ben in de betrekkingen EU-ACS wanneer ik vaststel dat collega's uit sommige ACS-landen in de Paritaire Parlementaire Vergadering domweg de officiële standpunten van hun regering vertolken.
Ich muss auch bekennen, dass ich in Bezug auf die Beziehungen zwischen der EU und den AKP-Staaten etwas enttäuscht bin, wenn ich sehe, wie unsere Amtskollegen aus einigen AKP-Staaten in der Gemeinsamen Parlamentarischen Versammlung kritiklos die offiziellen Positionen ihrer Regierungen vortragen.
   Korpustyp: EU
Het gaat hier immers, mijnheer de Voorzitter, om een pakket taken die op basis van het Commissievoorstel in Raadsverband verder zijn uitgewerkt, en die volgens mij een reële wil vertolken om de transparantie van die werkzaamheden te versterken.
Es geht demzufolge um eine ganze Reihe von Aufgaben, die im Rat ausgehend von Vorschlägen der Kommission entwickelt worden sind und die nach meinem Dafürhalten einem tatsächlichen Willen, die Transparenz ebendieser Arbeiten zu erhöhen, Gestalt verleihen.
   Korpustyp: EU
Ik verzoek u niet voor deze druk te zwichten en het standpunt van de Europese burgers te vertolken, die willen dat wij de zieken in de derdewereldlanden te hulp komen.
Geben Sie diesem Druck nicht nach! Treten Sie als Sprachrohr der europäischen Bürger auf, die fordern, dass wir den Kranken in den Ländern der Dritten Welt Hilfe leisten.
   Korpustyp: EU
Zij slagen erin om onze haastige interventies te vertolken zonder erin te blijven, en die laatste paar seconden erbij te pakken die we van de Voorzitter misschien niet zouden krijgen. Zij doen zelfs hun best om een coherent geheel te maken van onze toespraken die soms wankel en moeilijk te volgen zijn.
Meine Damen und Herren, die Dolmetscher, die überleben, ohne an unseren schnellen Reden zu ersticken, weil wir um jede Sekunde kämpfen, die uns der Präsident vielleicht nicht gibt; die Dolmetscher, die sich sogar bemühen, unsere nicht immer flüssigen, schwer verständlichen Beiträge zusammenhängend wiederzugeben.
   Korpustyp: EU
Maar laat ik maar met de deur in huis vallen en de kwestie aanroeren die mij interesseert. Ik kom uit een berggebied en ben dus geneigd om in dit debat de mening te vertolken van de mensen die in de bergen wonen en werken.
Um sofort zum Kern der mich interessierenden Frage zu kommen, weise ich darauf hin, dass ich aus einer Bergregion komme und die Meinung derjenigen, die dort leben und arbeiten, in diese Debatte einbringen möchte.
   Korpustyp: EU
Wij geven dus weer wat er in het verslag-Newens stond en wij vertolken het gemeenschappelijk standpunt. Dat betekent dat wij tot een samenwerkingsovereenkomst kunnen komen als in Cuba nadrukkelijk meer aandacht geschonken wordt aan de eerbiediging van de mensenrechten en als er toegewerkt wordt naar een pluralistische democratie.
Aber wenn wir sagen, dass wir ein mit dem europäischen Standpunkt übereinstimmendes Kooperationsabkommen anstreben, dann meinen wir, dass wir in Übereinstimmung mit dem Bericht Newens und der europäischen Position ein solches Abkommen dann abschließen werden, wenn das kubanische Regime wesentliche Schritte in Richtung Verbesserung der Menschenrechtslage und zu einer pluralistischen Demokratie hin unternimmt.
   Korpustyp: EU
Het is weliswaar niet gebruikelijk dat de Voorzitter zijn eigen mening geeft, maar ik meen de gevoelens van alle collega's te vertolken, indien ik uiting geef aan mijn waardering voor het Luxemburgs voorzitterschap dat over enkele dagen ten einde loopt en dat in velerlei opzichten voorbeeldig was.
Indem er die gesamte Aussprache über die Bilanz der luxemburgischen Präsidentschaft verfolgt, gibt der Ratspräsident hier ein hervorragendes Beispiel. Das möchte ich unterstreichen und hoffe, daß dieses Beispiel Nachahmer findet.
   Korpustyp: EU
Uit zaken zoals de uitbreiding van de Unie en de universele verklaring van de beginselen van vrijheid en democratie, blijkt dat men Europa wil, dat men Europa's presentie wil en het is dan ook voor ons een politieke en morele plicht dit soort gevoelens op juiste wijze te vertolken.
Von der Erweiterung der Union bis hin zur allgemeinen Durchsetzung der Grundsätze von Freiheit und Demokratie wird der Wunsch nach Europa und seiner Präsenz empfunden, und wir sind moralisch und politisch verpflichtet, Interpreten dieses Wunsches zu sein.
   Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, ik ben ervan overtuigd dat de overgrote meerderheid van het Baskische volk het Franse voorzitterschap van de Raad en het Europees Parlement zeer erkentelijk is voor het feit dat zij hun diepste verlangen naar vrede en democratie vertolken.
Herr Präsident! Ich bin sicher, dass die übergroße Mehrheit des baskischen Volkes, wenn es Gelegenheit hätte, der französischen Ratspräsidentschaft und dem Europäischen Parlament für ihre tiefe Sehnsucht nach Frieden und einem demokratischen Miteinander danken würde.
   Korpustyp: EU
Wij zijn verantwoordelijk voor hun opvoeding. Als politici moeten we de stem van de burgers zo goed mogelijk vertolken, hebben we de plicht de oorsprong van dit geweld aan de kaak te stellen en de meest efficiënte methodes te vinden om het te bestrijden.
Wir, die wir für ihre Erziehung verantwortlich sind, sollten - auch als Politiker - die treuesten Fürsprecher der von den Bürgern erhobenen Forderungen sein; wir haben die Pflicht, die Wurzeln dieser Gewalt aufzudecken und die wirksamsten Methoden zu ihrer Bekämpfung zu ermitteln.
   Korpustyp: EU