Ik blijf ervan overtuigd dat onze televisiezenders niet in retorische maar juridische termen verplicht moeten worden om meer produkties uit te zenden die in de landen van de Europese Unie zijn bedacht, gerealiseerd, vertolkt en gecreëerd.
Ich halte es nach wie vor für notwendig, gesetzlich -und nicht nur verbal- festzulegen, daß unsere Fernsehanstalten in größerem Maße Werke ausstrahlen müssen, die in den Ländern der Europäischen Union konzipiert, ausgeführt, interpretiert oder geschaffen werden.
Korpustyp: EU
vertolkendarstellen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik kan dat niet doen. Ik kan alleen het standpunt van de Raad vertolken.
Ich kann keine politische Debatte mit Ihnen führen, weil ich Ihnen nur die Haltung des Rates darstellen kann, die es gibt.
Korpustyp: EU
Als ze Veronica Dexter niet vertolkte droeg ze een roze pruik.
Wenn sie nicht gerade Veronica Dexter darstellte, trug sie eine rosa Perücke.
Korpustyp: Untertitel
Ik wil in het bijzonder de UEAPME danken, die de stem van het midden- en kleinbedrijf in de Europese Unie vertolkt en haar volledige steun aan dit voorstel gegeven heeft.
Dank vor allem der UEAPME, die weitgehend das Sprachrohr der Kleinunternehmen in der Europäischen Union darstellt und die diesen Vorschlag rückhaltlos unterstützt hat.
Korpustyp: EU
lk vond het geweldig hoe ze me vertolkte, op dat ene ding na.
Ich liebe die Art, wie sie mich darstellt, bis auf das.
Korpustyp: Untertitel
U kunt zich dus voorstellen wat 't voor me betekent... om te zien dat... debielen op 't scherm zo begripvol worden vertolkt.
Wie Sie sich vorstellen können, bedeutet es mir viel, Zurückgebliebene... so bewegend auf Zelluloid dargestellt zu sehen.
Korpustyp: Untertitel
vertolkenübermitteln
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Alhoewel het hier gaat om een tekst die buiten het Gemeenschapskader is aangenomen en dus niet onder de bevoegdheden ressorteert van de Unie, zal het voorzitterschap in elk geval de wens van de geachte afgevaardigde bij de delegaties vertolken.
Obwohl es sich hierbei um einen Text handelt, der außerhalb des Rahmens der Gemeinschaft verabschiedet wurde und folglich nicht unter die Befugnisse der Union fällt, wird die Präsidentschaft den Wunsch des Herrn Abgeordneten den Delegationen auf jeden Fall übermitteln.
Korpustyp: EU
Tevens verzoek ik u, mijnheer de Voorzitter, nogmaals onze verontwaardiging te vertolken - herhaalde malen heeft het Parlement zich in die zin uitgesproken - over de volstrekt absurde vervolging van deze Nigeriaanse staatsburger.
Ich bitte auch Sie, Herr Präsident, ein weiteres Mal die Gefühle der Empörung (die in diesem Hohen Haus wiederholt bekundet wurden) zu übermitteln, die die Verfolgung dieser nigerianischen Staatsbürgerin mit einer völlig absurden Begründung bei uns hervorruft.
Korpustyp: EU
vertolkenDolmetschen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dat stelt aan het Europees Parlement specifieke eisen wat betreft het vertolken van talen.
Dies stellt das Europäische Parlament vor besondere Herausforderungen, was das Dolmetschen angeht.
Korpustyp: EU
Ik ben niet van plan om de hele geschiedenis van China door te nemen, die ertoe heeft geleid dat er nu een Volksrepubliek China en een Chinese Republiek zijn, die ik hierna China en Taiwan zal noemen, zodat daarover bij het vertolken tenminste geen misverstanden bestaan, zoals vaak voorkomt.
Ich will Ihnen hier nicht die ganze lange Geschichte Chinas referieren. Sie hat jedenfalls dazu geführt, daß es eine Volksrepublik China und eine Republik China gibt, die ich jetzt Festlandchina und Taiwan nennen will, damit sie wenigstens beim Dolmetschen nicht durcheinandergeraten, wie das manchmal geschieht.
Korpustyp: EU
vertolkenbringen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Vandaag, nu het een onderwerp betreft dat ons allemaal in het dagelijkse leven aangaat, kan het de hoop van de volken, het welzijn en de vooruitgang van de meerderheid vertolken.
Heute kann sie bei einem, unser alltägliches Leben betreffenden Zukunftsthema zu einem Hoffnungsträger für die Völker werden und für die Mehrheit Wohlstand und Fortschritt bringen.
Korpustyp: EU
Voorts vertolken beide commissies ook de algemene publieke opinie in Europa wanneer zij pleiten voor een verschuiving van de fiscale lasten van arbeid naar bijvoorbeeld milieu-onvriendelijk energieverbruik.
Außerdem bringen beide Ausschüsse die allgemeine öffentliche Meinung in Europa zum Ausdruck, wenn sie für eine Verlagerung der steuerlichen Belastung weg von der Arbeit beispielsweise hin zum umweltfeindlichen Energieverbrauch plädieren.
Korpustyp: EU
vertolkenübersetzen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Mijnheer de Voorzitter, mijnheer de commissaris, geachte tolken die ik graag wil bedanken dat zij - in aantal nog talrijker dan wijzelf - dit belangrijke debat op een zo laat tijdstip vertolken.
Herr Präsident, Herr Kommissar, meine Damen und Herren Dolmetscher, denen ich danke, dass Sie in diesem Saal zahlreicher sind als wir, um diese sehr wichtige Debatte zu später Stunde zu übersetzen.
Korpustyp: EU
lk ben dat niet aan het vertolken.
Das werde ich nicht übersetzen.
Korpustyp: Untertitel
vertolkenvertreten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als dat het enige was, zou ik er moeite mee hebben om het standpunt van mijn commissie te blijven vertolken. Maar mijn commissie heeft nog iets anders gedaan.
Wenn das alles gewesen wäre, wäre es mir vielleicht schwergefallen, den Standpunkt meines Ausschusses weiter zu vertreten, doch hat der Ausschuß noch etwas anderes getan.
Korpustyp: EU
Dat heeft toch niets te maken met de ideeën die we willen vertolken!
Das hat doch nichts mit den Auffassungen zu tun, die wir vertreten wollen!
Korpustyp: EU
vertolkenAusdruck gebracht
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het is echt een afschuwelijk drama, en ik meende de gevoelens van ons Parlement te vertolken toen ik onze condoleances overbracht.
Dies ist ein schreckliches Drama, und ich war der Meinung, dass ich mit dieser Beileidsbekundung sehr wohl die Gefühle unseres Hauses zum Ausdruckgebracht habe.
Korpustyp: EU
vertolkenpräsentieren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
schriftelijk. - (PT) Over het algemeen neemt het Europees Parlement bij de behandeling van sectorale jaarverslagen - in dit geval het verslag over het mededingingsbeleid 2005 - de gelegenheid te baat maximalistische standpunten te vertolken.
schriftlich. (PT) Im Allgemeinen nutzt das Parlament die sektorbezogenen Jahresberichte - in diesem Fall den Bericht über die Wettbewerbspolitik 2005 - um seine maximalistischen Positionen zu präsentieren.
Korpustyp: EU
vertolkenspiegeln wider
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zij vertolken de verschillende stromingen en visies binnen onze maatschappijen en zij vormen derhalve de plek waar het debat moet worden gevoerd en waar verschillende visies met elkaar kunnen worden verzoend en compromissen kunnen worden gesloten.”
Sie spiegeln die verschiedenen Meinungsrichtungen in unseren Gesellschaften wider und sind daher der Ort, an dem diese Debatte geführt werden muss und wo divergierende Ansichten miteinander versöhnt und Kompromisse gefunden werden können."
Korpustyp: EU
vertolkengespielt Ausdruck gebracht
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Door een krachtig gemeenschappelijk standpunt van onze 27 lidstaten te realiseren en te vertolken, droeg de Europese Unie in belangrijke mate bij aan het succes van deze belangrijke bijeenkomst.
Die Europäische Union hat beim Erfolg dieser Versammlung eine entscheidende Rolle gespielt, indem sie unter den 27 Mitgliedstaaten eine entschiedene gemeinsame Herangehensweise zu Stande und zum Ausdruckgebracht hat.
Korpustyp: EU
vertolkenvorgetragen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
(EN) Mijnheer de Voorzitter, ik voer het woord als voorzitter van de delegatie die verantwoordelijk is voor Pakistan, en ik moet zeggen dat hier vanavond enkele echte krokodillentranen zijn geplengd door leden die standpunten vertolken die haaks staan op de standpunten die ze normaal innemen.
Herr Präsident! Ich spreche als Vorsitzender der Delegation für Pakistan und ich muss sagen, dass hier und heute von Menschen, die Meinungen vorgetragen haben, die im kompletten Gegensatz zu denen stehen, die sie sonst vertreten, einige echte Krokodilstränen vergossen wurden.
Korpustyp: EU
vertolkenThemen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik distantieer mij van de amendementen die de Fractie Unie voor een Europa van Nationale Staten heeft ingediend omdat zij alleen het Franse standpunt vertolken en haaks staan op de Portugese visie.
Die im Namen der UEN eingereichten Änderungsanträge habe ich nicht unterstützt, weil sie nur Themen von besonderem Interesse für Frankreich betrafen, die sich von denen Portugals recht erheblich unterscheiden.
Korpustyp: EU
vertolkendarstellen gibt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik kan dat niet doen. Ik kan alleen het standpunt van de Raad vertolken.
Ich kann keine politische Debatte mit Ihnen führen, weil ich Ihnen nur die Haltung des Rates darstellen kann, die es gibt.
Korpustyp: EU
vertolkenweiterleiten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
We spelen hiermee een rol van groot politiek belang en ik ben ervan overtuigd dat de heren Frattini en De Vries naar ons zullen luisteren en onze standpunten zullen vertolken.
Uns kommt in diesem Prozess eine sehr wichtige Rolle zu, und ich bin überzeugt, Herr Frattini und Herr de Vries werden unseren Ansichten Beachtung schenken und sie weiterleiten.
Korpustyp: EU
vertolkenbedienen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Naar mijn mening moet aan de grote talen, Engels, Frans en Duits, de specifieke eis worden gesteld zo veel mogelijk ook kleine talen te vertolken.
Meiner Meinung nach sollte den großen Sprachen, dem Englischen, dem Französischen und dem Deutschen, die spezielle Aufgabe zufallen, möglichst viele, auch kleinere Sprachen zu bedienen.
Korpustyp: EU
vertolkenverspürten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wat als zij een simpele waarheid vertolken, namelijk dat de invoering van de euro in het dagelijks leven nergens toe dient?
Wenn sie unmittelbar eine ganz einfache Wahrheit verspürten? Und wenn der Übergang zum Euro im täglichen Leben wirklich keinerlei Vorteile brächte?
Korpustyp: EU
vertolkenNamen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als sociaal-democraat en vakbondslid vind ik het heel belangrijk dat ik hier het standpunt van de Fractie van de Partij van de Europese Sociaaldemocraten mag vertolken.
Als Sozialdemokrat und Gewerkschaftsmitglied ist es für mich auch eine Herzensangelegenheit, hier im Namen der Fraktion der Sozialdemokratischen Partei Europas Position zu beziehen.
Korpustyp: EU
vertolkenLandeskenntnis
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Mijnheer de Voorzitter, ik zal het heel kort houden omdat de gevoelens die ik zal vertolken grotendeels overeenstemmen met de hartstochtelijke en deskundige woorden van de afgevaardigden die het woord reeds hebben gevoerd.
Herr Präsident, ich werde mich ganz kurz fassen, denn ich empfinde im Großen und Ganzen das Gleiche wie die Abgeordneten, die gerade mit einer gewissen Leidenschaft und mit Landeskenntnis gesprochen haben.
Korpustyp: EU
vertolkenBewusstsein legen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het ondermijnt met andere woorden de rol van de gekozen vertegenwoordigers van de Europese instellingen, die de strijd die de burgers leveren echter beter zouden moeten vertolken in hun eisen.
Mit anderen Worten: Sie unterminiert die Rolle der gewählten Vertreter der EU-Institutionen, die jedoch ein größeres Bewusstsein für die Forderungen und Proteste der Bürger an den Tag legen sollten.
Korpustyp: EU
vertolkenkundtun
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
U weet dat de Voorzitter institutioneel gezien heel onpartijdig moet zijn en in geen geval persoonlijke standpunten mag vertolken.
Sie wissen ja, daß dieses Präsidium aus institutionellen Gründen ausgewogen sein muß und auf keinen Fall persönliche Meinungen kundtun darf.
Korpustyp: EU
vertolkenStimme
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Met deze vragen willen wij opkomen voor het midden- en kleinbedrijf in Europa en zijn vragen vertolken, alsmede die van de banken.
Die Anfrage ergreift Partei für die mittelständische Wirtschaftsstruktur in Europa und will den Fragen der kleinen und mittelständischen Banken und Unternehmen eine Stimme geben.
Korpustyp: EU
29 weitere Verwendungsbeispiele mit "vertolken"
30 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Niemand zal het zo kunnen vertolken.
Keiner kann sie so spielen wie Sie.
Korpustyp: Untertitel
Om wat halfbakken filosofie te vertolken?
Um halbgare Philosophien zu erläutern.
Korpustyp: Untertitel
Hoe kunt u Vanda zo goed vertolken, maar zo idioot over het onderwerp denken?
Wie können Sie Wanda so gut spielen und so bescheuert über sie reden?
Korpustyp: Untertitel
Wij doen niets anders hier dan de bezorgdheid, de angst en de verwarring bij de openbare opinie vertolken.
Wir artikulieren hier lediglich die Sorgen, die Angst und die Irritationen der Öffentlichkeit.
Korpustyp: EU
Het is toch totaal onredelijk om mensen te laten stemmen over een tekst die men niet eens kan vertolken.
Es ist doch völlig unakzeptabel zu sagen, daß die Leute über etwas abstimmen sollen, was einem noch nicht einmal erklärt werden kann.
Korpustyp: EU
De vragen die wij hier voorleggen aan zowel de Commissie als de Raad vertolken onze zorgen waar wij een antwoord op wensen.
Vor diesem Hintergrund verdeutlichen die Fragen, die wir hier sowohl der Kommission als auch dem Rat stellen, die Anliegen, von denen wir wollen, dass sie in Angriff genommen werden.
Korpustyp: EU
Ik denk dat we daarover beter zouden blijven spreken in plaats van wat vrijblijvende praat te vertolken over de sociale dimensie van globalisering.
Meines Erachtens täten wir besser daran, uns weiterhin darauf zu konzentrieren, anstatt unverbindliche Ansichten über die soziale Dimension der Globalisierung wiederzugeben.
Korpustyp: EU
We vragen niet andere agendapunten te schrappen maar gewoonweg de moed op te brengen dit Parlement een standpunt en een mening te laten vertolken.
Wir verlangen nicht, dass andere Angelegenheiten aus der Tagesordnung gestrichen werden; wir fordern das Parlament nur auf, den Mut zu haben, eine Meinung zu äußern.
Korpustyp: EU
Maar het is moeilijk om woorden te vinden, om aan te klagen wat we zo indroevig vinden, om onze bitterheid te vertolken.
Wir erleben einmal mehr, daß die Waffen sprechen, und nach den Worten von Mao kommt die Macht aus den Gewehren. Durch welches System soll das verschwindende Regime in Zaire ersetzt werden?
Korpustyp: EU
Om niet in de oude nationale tegenstellingen te vervallen moeten deze deskundigen uit de branche dus niet het standpunt van hun vroegere werkgevers vertolken.
Wollen wir nicht in die alten nationalen Gegensätze zurückfallen, dann dürfen diese Sachverständigen aus der Branche also nicht den Standpunkt ihrer früheren Arbeitgeber wiedergeben.
Korpustyp: EU
Ik vrees dat wij op dit terrein maar moeilijk een echt beleid zullen kunnen uitstippelen als wij onze Europese standpunten niet zeer duidelijk als dusdanig vertolken op wereldniveau.
Ich halte es jedoch für sehr schwierig, eine echte Politik für diesen Bereich zu formulieren, wenn wir unsere europäischen Positionen nicht auch als solche weltweit deutlich machen.
Korpustyp: EU
– Mevrouw de Voorzitter, collega Mantovani zit vast in het verkeer en hij heeft mij gevraagd zijn standpunt als schaduwrapporteur te vertolken. Ik ga gaarne in op dat verzoek.
– Frau Präsidentin, Herr Mantovani ist im Verkehr stecken geblieben und hat mich beauftragt, seinen Standpunkt als Schattenberichterstatter vorzutragen, was ich gern tun möchte.
Korpustyp: EU
Nog verergerd door de Ecofin-Raad vertolken zij het afstand doen van onze uitvoerende macht ten opzichte van de monetaire autoriteit en leveren zij argumenten aan de tegenstanders van de gemeenschappelijke munt.
Nun, da sie vom Ecofin-Rat noch verschlimmert worden sind, zeigen sie, daß unsere Exekutiven alles der Währungsbehörde überlassen und den Gegnern der einheitlichen Währung Argumente in die Hände liefern.
Korpustyp: EU
Ook al is dit systeem doeltreffend om de overproduktie te beperken, het blijft een aberratie in de ogen van de meeste consumenten en landbouwers. Wij moeten als de verkozenen die hen vertegenwoordigen de terechte bezorgdheid van onze medeburgers vertolken.
Das System selbst ist zwar ein wirksames Mittel zur Begrenzung der Überproduktion, jedoch wird es von den meisten Verbrauchern und Landwirten nach wie vor als abwegig betrachtet, und wir als ihre gewählten Vertreter müssen den berechtigten Befürchtungen unserer Mitbürger Rechnung tragen.
Korpustyp: EU
Hoewel er sindsdien al wat tijd verstreken is, geloof ik toch uw gevoelens te vertolken door onze bedroefdheid hierover uit te spreken en ons medeleven met de nabestaanden van de slachtoffers te betuigen.
Ungeachtet der inzwischen vergangenen Zeit glaube ich, daß ich Ihre Gefühle wiedergebe, wenn ich den Angehörigen der Opfer unser Beileid und unsere Solidarität ausdrücke.
Korpustyp: EU
Wij achten het dan ook noodzakelijk - mijn fractie is het hier althans volledig mee eens - dat de Commissie een verklaring aflegt en dat wij in de vorm van een debat de standpunten van de verschillende fracties kunnen vertolken.
Daher halten wir es für wichtig - und meine Fraktion ist dazu natürlich bereit -,daß die Kommission eine Erklärung abgibt und wir uns ausgehend von den Standpunkten, auf die wir uns als Fraktionen festgelegt haben, äußern können.
Korpustyp: EU
Bij de vaststelling van het gemeenschappelijk standpunt vonden de Commissie en de Raad samen een manier om bepaalde delen van de richtlijn te vertolken over het hoofd van het Europees Parlement heen, hoewel het Parlement medezeggenschap heeft in de besluitvormingsprocedure.
Bei der Verabschiedung des Gemeinsamen Standpunkts haben der Ministerrat und die Kommission eine Möglichkeit entdeckt, wie Teile der Richtlinie ohne Einbeziehung des Europäischen Parlaments ausgelegt werden können, das am Legislativprozeß beteiligt ist.
Korpustyp: EU
Het onderhavige geval toont duidelijk aan dat wij thans een instrument hebben om maatregelen door te drukken die de wil van het Parlement op meer rationele en gestructureerde wijze vertolken.
Wie wir in diesem Fall deutlich gezeigt haben, verfügen wir doch über ein Instrument, mit dem wir auf korrektere und rationalere Art und Weise Maßnahmen durchsetzen können, die dem Willen des Parlaments entsprechen.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, het staat als een paal boven water dat de Europese burgers naar een beter milieu verlangen en dat wij, leden van dit Parlement, deze verwachtingen moeten vertolken en ervoor moeten zorgen dat aan die verwachtingen wordt tegemoetgekomen.
Herr Präsident! Zweifellos fordern die europäischen Bürger eine bessere Umwelt, und wir in diesem Parlament müssen uns dieser Wünsche annehmen und ihre Realisierung ermöglichen.
Korpustyp: EU
Anderzijds moet ik toegeven dat ik enigszins teleurgesteld ben in de betrekkingen EU-ACS wanneer ik vaststel dat collega's uit sommige ACS-landen in de Paritaire Parlementaire Vergadering domweg de officiële standpunten van hun regering vertolken.
Ich muss auch bekennen, dass ich in Bezug auf die Beziehungen zwischen der EU und den AKP-Staaten etwas enttäuscht bin, wenn ich sehe, wie unsere Amtskollegen aus einigen AKP-Staaten in der Gemeinsamen Parlamentarischen Versammlung kritiklos die offiziellen Positionen ihrer Regierungen vortragen.
Korpustyp: EU
Het gaat hier immers, mijnheer de Voorzitter, om een pakket taken die op basis van het Commissievoorstel in Raadsverband verder zijn uitgewerkt, en die volgens mij een reële wil vertolken om de transparantie van die werkzaamheden te versterken.
Es geht demzufolge um eine ganze Reihe von Aufgaben, die im Rat ausgehend von Vorschlägen der Kommission entwickelt worden sind und die nach meinem Dafürhalten einem tatsächlichen Willen, die Transparenz ebendieser Arbeiten zu erhöhen, Gestalt verleihen.
Korpustyp: EU
Ik verzoek u niet voor deze druk te zwichten en het standpunt van de Europese burgers te vertolken, die willen dat wij de zieken in de derdewereldlanden te hulp komen.
Geben Sie diesem Druck nicht nach! Treten Sie als Sprachrohr der europäischen Bürger auf, die fordern, dass wir den Kranken in den Ländern der Dritten Welt Hilfe leisten.
Korpustyp: EU
Zij slagen erin om onze haastige interventies te vertolken zonder erin te blijven, en die laatste paar seconden erbij te pakken die we van de Voorzitter misschien niet zouden krijgen. Zij doen zelfs hun best om een coherent geheel te maken van onze toespraken die soms wankel en moeilijk te volgen zijn.
Meine Damen und Herren, die Dolmetscher, die überleben, ohne an unseren schnellen Reden zu ersticken, weil wir um jede Sekunde kämpfen, die uns der Präsident vielleicht nicht gibt; die Dolmetscher, die sich sogar bemühen, unsere nicht immer flüssigen, schwer verständlichen Beiträge zusammenhängend wiederzugeben.
Korpustyp: EU
Maar laat ik maar met de deur in huis vallen en de kwestie aanroeren die mij interesseert. Ik kom uit een berggebied en ben dus geneigd om in dit debat de mening te vertolken van de mensen die in de bergen wonen en werken.
Um sofort zum Kern der mich interessierenden Frage zu kommen, weise ich darauf hin, dass ich aus einer Bergregion komme und die Meinung derjenigen, die dort leben und arbeiten, in diese Debatte einbringen möchte.
Korpustyp: EU
Wij geven dus weer wat er in het verslag-Newens stond en wij vertolken het gemeenschappelijk standpunt. Dat betekent dat wij tot een samenwerkingsovereenkomst kunnen komen als in Cuba nadrukkelijk meer aandacht geschonken wordt aan de eerbiediging van de mensenrechten en als er toegewerkt wordt naar een pluralistische democratie.
Aber wenn wir sagen, dass wir ein mit dem europäischen Standpunkt übereinstimmendes Kooperationsabkommen anstreben, dann meinen wir, dass wir in Übereinstimmung mit dem Bericht Newens und der europäischen Position ein solches Abkommen dann abschließen werden, wenn das kubanische Regime wesentliche Schritte in Richtung Verbesserung der Menschenrechtslage und zu einer pluralistischen Demokratie hin unternimmt.
Korpustyp: EU
Het is weliswaar niet gebruikelijk dat de Voorzitter zijn eigen mening geeft, maar ik meen de gevoelens van alle collega's te vertolken, indien ik uiting geef aan mijn waardering voor het Luxemburgs voorzitterschap dat over enkele dagen ten einde loopt en dat in velerlei opzichten voorbeeldig was.
Indem er die gesamte Aussprache über die Bilanz der luxemburgischen Präsidentschaft verfolgt, gibt der Ratspräsident hier ein hervorragendes Beispiel. Das möchte ich unterstreichen und hoffe, daß dieses Beispiel Nachahmer findet.
Korpustyp: EU
Uit zaken zoals de uitbreiding van de Unie en de universele verklaring van de beginselen van vrijheid en democratie, blijkt dat men Europa wil, dat men Europa's presentie wil en het is dan ook voor ons een politieke en morele plicht dit soort gevoelens op juiste wijze te vertolken.
Von der Erweiterung der Union bis hin zur allgemeinen Durchsetzung der Grundsätze von Freiheit und Demokratie wird der Wunsch nach Europa und seiner Präsenz empfunden, und wir sind moralisch und politisch verpflichtet, Interpreten dieses Wunsches zu sein.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, ik ben ervan overtuigd dat de overgrote meerderheid van het Baskische volk het Franse voorzitterschap van de Raad en het Europees Parlement zeer erkentelijk is voor het feit dat zij hun diepste verlangen naar vrede en democratie vertolken.
Herr Präsident! Ich bin sicher, dass die übergroße Mehrheit des baskischen Volkes, wenn es Gelegenheit hätte, der französischen Ratspräsidentschaft und dem Europäischen Parlament für ihre tiefe Sehnsucht nach Frieden und einem demokratischen Miteinander danken würde.
Korpustyp: EU
Wij zijn verantwoordelijk voor hun opvoeding. Als politici moeten we de stem van de burgers zo goed mogelijk vertolken, hebben we de plicht de oorsprong van dit geweld aan de kaak te stellen en de meest efficiënte methodes te vinden om het te bestrijden.
Wir, die wir für ihre Erziehung verantwortlich sind, sollten - auch als Politiker - die treuesten Fürsprecher der von den Bürgern erhobenen Forderungen sein; wir haben die Pflicht, die Wurzeln dieser Gewalt aufzudecken und die wirksamsten Methoden zu ihrer Bekämpfung zu ermitteln.