Tegelijkertijd is het onderliggende tempo van de monetaire expansie krachtig gebleven , maar ook verdere tekenen van afname blijven vertonen .
Indessen ist die Grunddynamik des Geldmengenwachstums kräftig geblieben ; allerdings weist sie nach wie vor weitere Anzeichen einer Verlangsamung auf .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Wetenschappers hebben aangetoond dat vissen pijn vertonen op dezelfde manier als zoogdieren.
Forscher haben hervorgehoben, dass Fische das gleiche Schmerzverhalten wie Säugetiere aufweisen.
Korpustyp: Untertitel
Desondanks heeft de Commissie met grote ijver een voorstel uitgewerkt, dat echter reeds bij oppervlakkige lezing grote lacunes vertoont.
Trotzdem hat sie mit großem Eifer einen Vorschlag erarbeitet, der allerdings schon auf den ersten Blick große Lücken aufweist.
Korpustyp: EU
Het aluminium van dit raam vertoont een elektrisch patroon.
Die Aluminiumlegierung des Fensters weist ein Muster flüchtiger elektrischer Ströme auf.
Korpustyp: Untertitel
Duitsland zal 25 procent reductie in 2010 moeten vertonen.
Deutschland muß im Jahr 2010 eine Reduzierung um 25 Prozent aufweisen.
Korpustyp: EU
Alle planeten vertonen dezelfde vreemde geologische instabiliteit.
Jedes System weist die gleichen Zeichen hoher geologischer Aktivität auf.
Valsartan vertoonde ook gunstige effecten op de klachten en verschijnselen van HF.
Valsartan zeigte ebenfalls nützliche Auswirkungen auf die Zeichen und Symptome der Herzinsuffizienz.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ehm, Meester Pijn zal zijn kunsten vertonen.
Meister Pain wird uns jetzt sein Können zeigen.
Korpustyp: Untertitel
Toremifen vertoonde geen genotoxiciteit en werd niet carcinogeen bevonden bij ratten.
Toremifen zeigte kein genotoxisches Potential und keine kanzerogene Wirkung bei Ratten.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ze vertoonden een film over twee mannen en 'n vrouw.
Ein Film zeigte eine Dreiecksbeziehung zwischen zwei Männern und einer Frau.
Korpustyp: Untertitel
Bij dieren die ernstigere symptomen vertonen, kan een behandeling met antibiotica noodzakelijk zijn.
Tiere, die stärkere Nebenwirkungen zeigen, müssen möglicherweise mit einem Antibiotikum behandelt werden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De achterzijde van de borstkas vertoont tekenen van aaseters.
Die hintere Fläche des Thorax zeigt Anzeichen von Raubtierfraß.
Korpustyp: Untertitel
vertonenzulässig
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Sluitkool mag evenwel de volgende kleine afwijkingen vertonen, op voorwaarde dat deze het algemene uiterlijk, de kwaliteit, de houdbaarheid en de presentatie in de verpakking van het product niet nadelig beïnvloeden:
Die folgenden leichten Fehler sind jedoch zulässig, sofern diese das allgemeine Aussehen des Kopfkohls und seine Qualität, Haltbarkeit und Aufmachung im Packstück nicht beeinträchtigen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Individuele vruchten mogen evenwel de volgende kleine afwijkingen vertonen, op voorwaarde dat deze afwijkingen het algemene uiterlijk, de kwaliteit, de houdbaarheid en de presentatie van het product in de verpakking niet nadelig beïnvloeden:
Die folgenden leichten Fehler an einzelnen Früchten sind jedoch zulässig, sofern diese das allgemeine Aussehen der Erzeugnisse und ihre Qualität, Haltbarkeit und Aufmachung im Packstück nicht beeinträchtigen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Binnen deze tolerantie mag ten hoogste 2 % van het aantal of het gewicht de volgende afwijkingen vertonen:
Innerhalb dieser Toleranz sind höchstens 2 % nach Anzahl oder Gewicht Früchte mit folgenden Fehlern zulässig:
Korpustyp: EU DGT-TM
De vruchten mogen evenwel de volgende kleine afwijkingen vertonen, op voorwaarde dat deze afwijkingen het algemene uiterlijk, de kwaliteit, de houdbaarheid en de presentatie van het product in de verpakking niet nadelig beïnvloeden:
Die folgenden leichten Fehler sind jedoch zulässig, sofern diese das allgemeine Aussehen der Erzeugnisse und ihre Qualität, Haltbarkeit und Aufmachung im Packstück nicht beeinträchtigen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Perziken en nectarines mogen aan de schil afwijkingen vertonen, op voorwaarde dat de producten nog hun essentiële kenmerken wat betreft kwaliteit, houdbaarheid en presentatie vertonen en de afwijkingen binnen de volgende grenzen blijven:
Die folgenden Hautfehler sind innerhalb nachstehender Grenzen zulässig, sofern die Pfirsiche und Nektarinen ihre wesentlichen Merkmale hinsichtlich Qualität, Haltbarkeit und Aufmachung behalten:
Korpustyp: EU DGT-TM
Zij mogen evenwel de volgende kleine afwijkingen vertonen, op voorwaarde dat deze het algemene uiterlijk, de kwaliteit, de houdbaarheid en de presentatie in de verpakking van het product niet nadelig beïnvloeden:
Die folgenden leichten Fehler sind jedoch zulässig, sofern dieses das allgemeine Aussehen der Erzeugnisse, ihre Qualität, Haltbarkeit und Aufmachung im Packstück nicht beeinträchtigen:
Korpustyp: EU DGT-TM
De tomaten mogen evenwel de volgende kleine afwijkingen vertonen, op voorwaarde dat deze afwijkingen het algemene uiterlijk, de kwaliteit, de houdbaarheid en de presentatie van het product in de verpakking niet nadelig beïnvloeden:
Die folgenden leichten Fehler sind jedoch zulässig, sofern diese das allgemeine Aussehen der Erzeugnisse und ihre Qualität, Haltbarkeit und Aufmachung im Packstück nicht beeinträchtigen:
Korpustyp: EU DGT-TM
De vruchten mogen evenwel de volgende kleine afwijkingen vertonen, op voorwaarde dat deze afwijkingen het algemene uiterlijk, de kwaliteit, de houdbaarheid en de presentatie van het product in de verpakking niet schaden:
Die folgenden leichten Fehler sind jedoch zulässig, sofern diese das allgemeine Aussehen der Erzeugnisse und ihre Qualität, Haltbarkeit und Aufmachung im Packstück nicht beeinträchtigen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Zij mogen evenwel de volgende kleine afwijkingen vertonen, op voorwaarde dat deze het algemene uiterlijk, de kwaliteit, de houdbaarheid en de presentatie in de verpakking van het product niet nadelig beïnvloeden:
Die folgenden leichten Fehler sind jedoch zulässig, sofern diese das allgemeine Aussehen der Erzeugnisse, ihre Qualität, Haltbarkeit und Aufmachung im Packstück nicht beeinträchtigen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Binnen deze tolerantie mag ten hoogste 2 % van het aantal vruchten of van het gewicht de volgende afwijkingen vertonen:
Innerhalb dieser Toleranz sind höchstens 2 % nach Anzahl oder Gewicht Früchte mit folgenden Fehlern zulässig:
Korpustyp: EU DGT-TM
vertonenweisen auf
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De aansprakelijkheidsregelingen in de lidstaten vertonen aanzienlijke onderlinge verschillen als gevolg van de nationale bevoegdheid op civielrechtelijk gebied.
Aufgrund der nationalen Zuständigkeit im Bereich des Zivilrechts weisen die Haftungsvorschriften der Mitgliedstaaten erhebliche Unterschiede auf.
Korpustyp: EU DGT-TM
de handelsmethoden die eigen zijn aan het handelsplatform waarop de transactie heeft plaatsgevonden, vertonen kenmerken die niet door de in genoemde tabel gespecificeerde gegevens worden bestreken.
die Handelsmethoden, die für den Handelsplatz spezifisch sind, an dem das Geschäft stattfand, weisen Merkmale auf, die nicht von den Angaben in dieser Tabelle abgedeckt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Schuldbewijzen vertonen de volgende kenmerken:
Schuldverschreibungen weisen folgenden Merkmale auf:
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze zoogdieren vertonen echter geen klinische ziekteverschijnselen, en zij kunnen drager van het virus zijn en tegelijkertijd over neutraliserende antilichamen beschikken.
Diese Säugetiere weisen jedoch keine klinischen Symptome auf und können den Virus und neutralisierende Antikörper gleichzeitig in sich tragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De andere pcb’s vertonen geen dioxineachtige toxiciteit, maar hebben een ander toxicologisch profiel.
Die übrigen PCB weisen ein anderes toxikologisches Profil auf, welches demjenigen der Dioxine nicht ähnelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze studies vertonen veel tekortkomingen.
Diese Studien weisen viele Schwächen auf.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sommige subgebieden van de milieu-informatie vertonen grote leemten en zijn niet steeds actueel.
Einige Teilbereiche der Umweltinformationen weisen erhebliche Lücken auf und sind nicht immer auf dem neuesten Stand.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dragers van translocaties en XO-vrouwtjes vertonen een verminderde vruchtbaarheid die wordt gebruikt voor de selectie van het F1-nageslacht met het oog op een cytogenetische analyse.
Träger von Translokationen und XO-Weibchen weisen eine verringerte Fertilität auf, die man zur Auswahl von F1-Nachkommen für die zytogenetische Analyse nutzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens Oostenrijk vertonen het vrijstellingsmechanisme in het kader van de GEA en de Duitse Wet op hernieuwbare energie de volgende overeenkomsten:
Für Österreich weisen die Befreiungsmechanismen im Rahmen des ÖSG und des EEG die folgenden Gemeinsamkeiten auf:
Korpustyp: EU DGT-TM
De litigieuze maatregelen vertonen echter geen enkel kenmerk van investeringssteun.
Die in Rede stehenden Beihilfen weisen jedoch keines der Merkmale einer Investitionsbeihilfe auf.
Korpustyp: EU DGT-TM
vertonenbehalten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Op voorwaarde dat de producten nog hun essentiële kenmerken wat betreft kwaliteit, houdbaarheid en presentatie vertonen, zijn de volgende afwijkingen toegestaan:
Die folgenden Fehler sind zulässig, sofern die Erzeugnisse ihre wesentlichen Merkmale hinsichtlich Qualität, Haltbarkeit und Aufmachung behalten:
Korpustyp: EU DGT-TM
Op voorwaarde dat de tomaten nog hun kenmerkende eigenschappen inzake kwaliteit, houdbaarheid en presentatie vertonen, zijn evenwel de volgende afwijkingen toegestaan:
Die folgenden Fehler sind zulässig, sofern die Tomaten/Paradeiser ihre wesentlichen Merkmale hinsichtlich Qualität, Haltbarkeit und Aufmachung behalten:
Korpustyp: EU DGT-TM
Op voorwaarde dat de tomaten nog hun kenmerkende eigenschappen inzake kwaliteit, houdbaarheid en presentatie vertonen, zijn de volgende afwijkingen toegestaan:
Die folgenden Fehler sind zulässig, sofern die Tomaten/Paradeiser ihre wesentlichen Merkmale hinsichtlich Qualität, Haltbarkeit und Aufmachung behalten:
Korpustyp: EU DGT-TM
Op voorwaarde dat de citrusvruchten nog hun essentiële kenmerken wat betreft kwaliteit, houdbaarheid en presentatie vertonen, zijn de volgende afwijkingen toegestaan:
Die folgenden Fehler sind zulässig, sofern die Zitrusfrüchte ihre wesentlichen Merkmale hinsichtlich Qualität, Haltbarkeit und Aufmachung behalten:
Korpustyp: EU DGT-TM
Op voorwaarde dat de kiwi's nog hun essentiële kenmerken wat betreft kwaliteit, houdbaarheid en presentatie vertonen, zijn de volgende afwijkingen toegestaan:
Die folgenden Fehler sind zulässig, sofern die Erzeugnisse ihre wesentlichen Merkmale hinsichtlich Qualität, Haltbarkeit und Aufmachung behalten:
Korpustyp: EU DGT-TM
Op voorwaarde dat de perziken en nectarines nog hun kenmerkende eigenschappen inzake kwaliteit, houdbaarheid en presentatie vertonen, zijn evenwel de volgende afwijkingen toegestaan:
Die folgenden Fehler sind zulässig, sofern die Pfirsiche und Nektarinen ihre wesentlichen Merkmale hinsichtlich Qualität, Haltbarkeit und Aufmachung behalten:
Korpustyp: EU DGT-TM
Op voorwaarde dat de vruchten nog hun essentiële kenmerken wat betreft kwaliteit, houdbaarheid en presentatie vertonen, zijn de volgende afwijkingen toegestaan:
Die folgenden Fehler sind zulässig, sofern die Erdbeeren ihre wesentlichen Merkmale hinsichtlich Qualität, Haltbarkeit und Aufmachung behalten:
Korpustyp: EU DGT-TM
Op voorwaarde dat de tafeldruiven nog hun essentiële kenmerken wat betreft kwaliteit, houdbaarheid en presentatie vertonen, zijn de volgende afwijkingen toegestaan:
Die folgenden Fehler sind zulässig, sofern die Tafeltrauben ihre wesentlichen Merkmale hinsichtlich Qualität, Haltbarkeit und Aufmachung behalten:
Korpustyp: EU DGT-TM
Op voorwaarde dat de appelen nog hun kenmerkende eigenschappen inzake kwaliteit, houdbaarheid en presentatie vertonen, zijn de volgende afwijkingen toegestaan:
Die folgenden Fehler sind zulässig, sofern die Äpfel ihre wesentlichen Merkmale hinsichtlich Qualität, Haltbarkeit und Aufmachung behalten:
Korpustyp: EU DGT-TM
Op voorwaarde dat de vruchten nog hun essentiële kenmerken wat betreft kwaliteit, houdbaarheid en presentatie vertonen, zijn evenwel de volgende afwijkingen toegestaan:
Die folgenden Fehler sind zulässig, sofern die Früchte ihre wesentlichen Eigenschaften hinsichtlich Qualität, Haltbarkeit und Aufmachung behalten:
Korpustyp: EU DGT-TM
vertonenaufweist
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Indien van een erkend of bekend leverancier ontvangen vluchtbenodigdheden tekenen van manipulatie vertonen of indien er redenen zijn om aan te nemen dat deze vluchtbenodigdheden niet beschermd zijn tegen manipulatie door onbevoegden vanaf het ogenblik dat de controle werd uitgevoerd, worden ze aan een beveiligingsonderzoek onderworpen.
Jede Lieferung von Bordvorräten von einem reglementierten Lieferanten oder einem bekannten Lieferanten, die Anzeichen einer Manipulation aufweist oder Anlass zu der Vermutung gibt, dass sie nach Durchführung der Sicherheitskontrollen nicht vor unbefugten Eingriffen geschützt wurde, ist zu kontrollieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien van een bekend leverancier ontvangen luchthavenbenodigdheden tekenen van manipulatie vertonen of indien er redenen zijn om aan te nemen dat deze luchthavenbenodigdheden niet beschermd zijn tegen manipulatie door onbevoegden vanaf het ogenblik dat de beveiligingscontroles werd uitgevoerd, worden ze gescreend.
Jede Flughafenlieferung von einem bekannten Lieferanten, die Anzeichen einer Manipulation aufweist oder Anlass zu der Vermutung gibt, dass sie nach Durchführung der Sicherheitskontrollen nicht vor unbefugten Eingriffen geschützt wurde, ist zu kontrollieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
na de test geen structurele delen van de stoel of het toebehoren breuken dan wel scherpe of puntige randen of hoeken vertonen die lichamelijk letsel kunnen veroorzaken.
nach der Prüfung kein Konstruktionsteil des Sitzes oder kein Zubehörteil eine Bruchstelle, scharfe oder spitze Kanten oder Ecken aufweist, die eine Verletzung verursachen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
na de test geen structurele delen van de stoel breuken dan wel scherpe of puntige randen of hoeken vertonen die lichamelijk letsel kunnen veroorzaken.
nach der Prüfung kein Konstruktionsteil des Sitzes oder kein Zubehörteil eine Bruchstelle, scharfe oder spitze Kanten oder Ecken aufweist, die eine Verletzung verursachen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Niettegenstaande de aanvaardbare risicoscenario's met betrekking tot de ecotoxicologie, is uit de risicobeoordeling gebleken dat bifenthrin bioaccumulatie-effecten kan vertonen.
Trotz der annehmbaren ökotoxikologischen Risikoszenarien geht aus der Risikobewertung auch hervor, dass Bifenthrin möglicherweise Bioakkumulationswirkungen aufweist.
Korpustyp: EU DGT-TM
de beheers- en controlesystemen van het programma ernstige tekortkomingen vertonen die afbreuk doen aan de betrouwbaarheid van de procedure voor de certificering van de betalingen, en er in dat verband geen correctiemaatregelen zijn genomen, of
das Verwaltungs- und Kontrollsystem für das Programm einen gravierenden Mangel aufweist, der die Zuverlässigkeit des Verfahrens der Ausgabenbescheinigung beeinträchtigt und nicht Gegenstand von Abhilfemaßnahmen war, oder
Korpustyp: EU DGT-TM
de beheers- en controlesystemen van het programma ernstige tekortkomingen vertonen die afbreuk doen aan de betrouwbaarheid van de procedure voor de certificering van de betalingen, en er in dat verband geen corrigerende maatregelen zijn genomen; of
das Verwaltungs- und Kontrollsystem für das Programm einen gravierenden Mangel aufweist, der die Zuverlässigkeit des Verfahrens der Ausgabenbescheinigung beeinträchtigt und nicht Gegenstand von Abhilfemaßnahmen war, oder
Korpustyp: EU DGT-TM
Na de botstest van de punten 5.2 en 5.3 mag het deel van het oppervlak van het bedieningsorgaan van de stuurinrichting dat naar de bestuurder is gericht, geen oneffenheden of scherpe randen vertonen die het risico van letsels van de bestuurder of de ernst van deze letsels kunnen vergroten.
nach jeder Aufprallprüfung nach 5.2 und 5.3 der auf den Fahrzeugführer gerichtete Oberflächenteil der Lenkbetätigungseinrichtung keine scharfen oder rauen Kanten aufweist, durch die die Verletzungsgefahr für den Fahrzeugführer erhöht werden könnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hoewel er niet noodzakelijkerwijs een verband is tussen acute huidtoxiciteit en oogirritatie/corrosie, kan worden aangenomen dat een stof die via de huid zeer toxisch is, ook bij indruppelen in het oog hoge toxiciteit zal vertonen.
Auch wenn nicht unbedingt ein Zusammenhang zwischen akuter dermaler Toxizität und Augenreizung/-verätzung besteht, kann man davon ausgehen, dass ein Stoff, der bei Hautapplikation sehr giftig ist, auch beim Einträufeln in das Auge eine starke Toxizität aufweist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het vervangingsstuurwiel moet ten minste 1 x 105 belastingscycli doorstaan zonder enig spoor van scheuren of breuken te vertonen die van invloed zijn op de bedrijfsveiligheid van het stuurwiel.
Das Austauschlenkrad muss mindestens 1 × 105 Belastungszyklen bestehen, ohne dass es Anzeichen von Rissen oder Bruchstellen aufweist, die seine Betriebssicherheit beeinträchtigen könnten.
Korpustyp: EU DGT-TM
vertonenauftreten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De veerveiligheid (uitstroomklep) mag geen inwendige lekkage vertonen tot 2600 kPa.
Im Überdruckventil (Ablassventil) darf bis zu einem Druck von 2600 kPa keine innere Leckage auftreten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tijdens het testen van de afvoercapaciteit van elke klep mag deze niet klapperen of een andere abnormale bedrijfstoestand vertonen.
Bei Durchflussmengenprüfungen dürfen an keinem Ventil Anzeichen von Schmarren oder eines anderen anormalen Betriebszustands auftreten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De overdrukklep van de gasleiding mag geen inwendige lekkage vertonen tot 3000 kPa.
Im Gasleitungsüberdruckventil darf bis zu einem Druck von 3000 kPa keine innere Leckage auftreten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De gasdichte behuizing dient lekdicht te zijn bij een druk van 10 kPa bij gesloten openingen, een maximale lekstroom te hebben van 100 cm3/uur en geen permanente vervorming te vertonen.
Das gasdichte Gehäuse muss bei einem Druck von 10 kPa und geschlossener/n Öffnung/en lecksicher sein. Die maximal zulässige Dampfleckrate beträgt 100 cm3/h, und es dürfen keine bleibenden Verformungen auftreten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De gasdichte behuizing en de verbindingsslangen dienen bij een druk van 10 kPa en gesloten openingen lekdicht te zijn, geen permanente vervorming te vertonen en een maximale lekstroom van 100 cm3/uur te hebben.
Das gasdichte Gehäuse und die Verbindungsschläuche müssen bei einem Druck von 10 kPa und geschlossenen Öffnungen gasdicht sein, wobei keine bleibenden Verformungen auftreten dürfen, und die maximal zulässige Leckrate 100 cm3/h beträgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als de positieve mechanische sluiting de kogel door middel van een horizontale voorziening op zijn plaats houdt, moet tijdens de statische test een horizontale kracht gelijk aan 0,25 D worden uitgeoefend. De positieve mechanische sluiting mag niet defect raken en geen vervorming vertonen die de werking ervan negatief kan beïnvloeden.
Wird die Kugeleinheit durch eine horizontale Konstruktion des formschlüssigen mechanischen Befestigungsmittels in Querrichtung festgehalten, so besteht die statische Prüfung aus dem Einwirken einer Kraft von 0,25 D in diese Richtung. Dabei darf kein Versagen oder keine Verformung des formschlüssigen mechanischen Befestigungsmittels auftreten, die seine Funktion beeinträchtigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tijdens of na de in de punten 6.2 en 6.3 voorgeschreven tests mogen het stoelframe, de stoelverankering en de verstel-, verplaatsings- en vergrendelingssystemen ervan geen gebreken vertonen.
Während der Prüfungen nach den Nummern 6.2 und 6.3 oder danach darf bei dem Sitzrahmen oder der Sitzverankerung, den Einstell- und Verstelleinrichtungen oder ihren Verriegelungseinrichtungen kein Defekt auftreten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tijdens of na de in de punten 6.2 en 6.3 voorgeschreven tests mogen het stoelframe, de stoelbevestigingen en de verstel-, verplaatsings- en vergrendelingssystemen ervan geen gebreken vertonen.
Während der Prüfungen nach den Nummern 6.2 und 6.3 oder danach darf bei dem Sitzrahmen oder der Sitzverankerung, den Einstell- und Verstelleinrichtungen oder ihren Verriegelungseinrichtungen kein Defekt auftreten.
Korpustyp: EU DGT-TM
In dit verband verwelkomen we het feit dat de Commissie in het verslag wordt gevraagd om in de begroting 2011 een financiële buffer in te bouwen ingeval de markt in 2011 volatiliteit zou vertonen, om de bureaucratie te verminderen en om de toegang tot financiering te verbeteren en de procedures daarvoor duidelijker te maken.
In diesem Zusammenhang begrüßen wir die Aussage des Berichts zur Forderung an die Kommission, im Haushaltsplan 2011 einen finanziellen Puffer vorzusehen falls im Jahre 2011 Schwankungen auf den Märkten auftreten, die Bürokratie zu verringern, und den Zugang zu den Mitteln zu verbessern und klarer zu gestalten.
Korpustyp: EU
In een wereld waarin de markt, criminaliteit en armoede gemondialiseerd zijn, moet de Europese Unie politiek zijn en samenhang vertonen.
In einer Welt, in der der Markt, die Kriminalität und die Armut globalisiert werden, muss die Europäische Union politisch und geschlossen auftreten.
Korpustyp: EU
vertonenvorführen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Tot slot verzoek ik het proces te versnellen, omdat de terroristen constant ontdekken waar onze veiligheid gebreken vertoont - zoals onlangs nog bij het vrachtverkeer.
Zum Schluss bitte ich noch um ein schnelleres Vorgehen, weil uns die Terroristen in Fragen der Sicherheit immer wieder die Mängel vorführen - wie kürzlich beim Frachtverkehr.
Korpustyp: EU
Dan moeten ze toch wel een film vertonen.
Man sollte denken, sie würden etwas vorführen.
Korpustyp: Untertitel
Het gaat niet om loze woorden, maar om daden waarmee de vakmensen geholpen kunnen worden datgene te doen wat ze het beste kunnen, namelijk films maken, films vertonen en films laten circuleren.
Es geht nicht um große Worte, sondern um Taten, darum, Fachleute dabei zu unterstützen, das zu tun, was sie am besten können, und zwar: Filme zu machen, Filme vorzuführen und Filme auf Reisen zu schicken.
Korpustyp: EU
Vanavond werd er als gewoonlijk een western vertoond.
Heute abend wurde wie gewöhnlich ein Western vorgeführt.
Korpustyp: Untertitel
Na 11 november kun je je video, foto's en muziek uploaden, waarna het team van het 11Eleven Project de inhoud bewerkt tot een film. Deze documentairefilm wordt vertoond op 21 september 2012, de Internationale Dag van de Vrede.
Reiche dein Video, Foto oder deine Musik nach dem 11. November bei uns ein, damit das 11Eleven-Projektteam das Material zu einem einzigen Film zusammenschneiden kann; die Dokumentation wird am 21.September 2012, dem UN Weltfriedenstag, vorgeführt.
Korpustyp: News
Door dat wezen voor het Stark meisje te vertonen.
- indem du diese Kreatur dem Starkmädchen vorgeführt hast.
Korpustyp: Untertitel
Deze beelden worden misschien vertoond aan een jury.
Dieses Band wird eventuell einer Jury vorgeführt.
Korpustyp: Untertitel
lk zal u een kunststukje vertonen... dat nog nooit gezien is door iemand, nog nergens vertoond in de hele wereld.
Ich werde dieses Kunststück vorführen, auf eine Art und Weise, wie weder Sie noch irgendein Publikum auf der Welt es jemals gesehen hat.
Korpustyp: Untertitel
Frances filmde haar kant van deze scéne... 's avonds laat na een lange dag, en ze moest veel zeggen... en het was grappig toen we later de film vertoonden... dat ze voor deze scéne gejuich loskreeg.
Frances drehte ihren Teil der Szene... an einem späten Abend, am Ende eines langen Tages, und sie hatte viel Dialog. Es war witzig, als wir fertig waren und den Film vorführten, bekam sie viel Jubel für diese Szene.
Korpustyp: Untertitel
vertonenbestehen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bij een in januari 2011 verricht onderzoek ter plaatse constateerde de ESMA dat de Indiase standaarden voor jaarrekeningen een aantal verschillen ten opzichte van de IFRS lijken te vertonen.
Bei einer Vor-Ort-Untersuchung im Januar 2011 stellte die ESMA fest, dass zwischen den indischen Rechnungslegungsstandards und den IFRS offenbar eine Reihe von Unterschieden bestehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten vertonen een opvallende verscheidenheid, in talrijke opzichten, en daar moet rekening mee worden gehouden.
Zwischen den Mitgliedstaaten bestehen in vielerlei Hinsicht beträchtliche Unterschiede, die berücksichtigt werden sollten.
Korpustyp: EU
Wij moeten daarvoor geld vinden op andere begrotingsposten die een overschot vertonen, bij voorbeeld de fondsen.
Vielmehr sind andere Teile des Haushalts heranzuziehen, in denen nicht ausgegebene Überschüsse bestehen, zum Beispiel auch bei den Fonds.
Korpustyp: EU
In veel gevallen vertonen ze nochtans ontegenzeggelijk overeenkomsten, want illegale immigratie is uitgegroeid tot een ware mensenhandel met als meest weerzinwekkende vorm de mensenhandel ten behoeve van seksuele uitbuiting.
In vielen Fällen bestehen jedoch fraglos Ähnlichkeiten, da die illegale Einwanderung Teil eines echten Menschenhandels geworden ist, dessen verachtenswerteste Form die sexuelle Ausbeutung zum Ziel hat.
Korpustyp: EU
Het aspect dat ik graag wil benadrukken is de verbetering van het totaalbeeld van het nabuurschapsbeleid, ook al zijn hier verschillende gebieden in het oosten, zuidoosten en zuiden bij betrokken, evenals landen die onderling grote verschillen vertonen.
Der Aspekt, den ich hervorheben möchte, ist eine größere Gesamtsicht der Nachbarschaftspolitik, auch wenn sie mehrere Bereiche im Osten, Südosten und Süden umfasst, sowie auch Länder, zwischen denen große Unterschiede bestehen.
Korpustyp: EU
De informatie over strafrechtelijke veroordelingen circuleert tussen de lidstaten via mechanismen voorzien in het Europees verdrag aangaande de wederzijdse rechtshulp uit 1959, maar deze mechanismen vertonen ernstige gebreken.
Der Informationsaustausch über strafrechtliche Verurteilungen erfolgt nach den Verfahren, die im Europäischen Übereinkommen über die Rechtshilfe in Strafsachen von 1959 vorgesehen sind, doch es bestehen ernste Schwierigkeiten bei diesem Mechanismus.
Korpustyp: EU
De meeste kandidaat-landen vertonen nog tekortkomingen op terreinen als de uitvoeringscapaciteit en de strijd tegen de corruptie.
In den meisten Beitrittsländern bestehen noch Mängel in solchen Bereichen wie der Umsetzungskapazität und der Korruptionsbekämpfung.
Korpustyp: EU
vertonenzeigt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Verscheidene Sony-projectors kunnen een presentatie direct vanaf een Memory Stick vertonen, zonder op een computer aangesloten te hoeven zijn. & kpresenter; kan presentaties exporteren naar het formaat dat hiervoor vereist is. In deze snelcursus wordt uitgelegd hoe u een presentatie kunt exporteren.
Einige Sony-Projektoren können eine Präsentation direkt von einem Memory Stick ablaufen lassen, ohne dass dabei ein Computer angeschlossen sein muss. & kpresenter; kann Präsentationen in dem Format für diese Projektoren exportieren. Diese Anleitung zeigt Ihnen, wie Sie Ihre Präsentation exportieren können.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Juist, van uw insulprin studie, behalve dat ze een ongewoon hoog aantal hartaanvallen vertonen onder de vrouwen die deelnemen aan de studie.
- Richtig, von Ihrer Insulprin-Studie, außer, dass sie ein ungewöhnlich hohes Vorkommnis an Herzinfarkten bei teilnehmenden Frauen in der Studie zeigt.
Korpustyp: Untertitel
Ze moet haar benen niet vertonen voor al die mannen.
Sie rennt mit diesen Männern rum und zeigt 70.000 ihre nackten Beine!
Korpustyp: Untertitel
De scans vertonen geen afwijkingen. Er zijn geen indringers.
Kein Scan zeigt irgendwelche Anomalien, keine Eindringlinge.
Korpustyp: Untertitel
Terwijl Chloe's bloed atypische antibiotische eigenschappen blijft vertonen, lijkt dat van Luitenant Scott weer normaal te zijn.
Während Chloes Blut weiterhin untypische antibiotische Eigenschaften zeigt, sind Lt. Scotts Werte fast wieder im normalen Bereich.
Korpustyp: Untertitel
ln dieper water bereidt het camerateam zich voor... op een scène waarin de Bultruggen hun opmerkelijkste gedrag vertonen:
Fernab der Odyssee, im tiefen Wasser, bereitet die Crew-eine Szene vor, die das visuell aufregendste Verhalten der Buckelwale zeigt.
Korpustyp: Untertitel
En dus, op dit punt... zien we hem diagonale characteristieken vertonen... tegenover horizontale characterictieken.
Und so, an diesem Punkt,... sehen wir, wie er diagonale Eigenschaften zeigt,... im Gegensatz zu horizontalen Eigenschaften.
Korpustyp: Untertitel
vertonenzeigten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
het in deel I van dit certificaat genoemde bedrijf is onmiddellijk voor de verzending geïnspecteerd en noch de hommels noch hun broed vertonen klinische tekenen of geven aanleiding tot vermoedens van een bijen- of hommelziekte of -plaag;
der in Teil I dieser Bescheinigung genannte Betrieb wurde unmittelbar vor der Versendung inspiziert, und alle Hummeln sowie die gesamte Brut zeigten keine klinischen Symptome oder verdächtige Anzeichen, die auf eine Krankheit oder einen Befall durch Bienenschädlinge schließen ließen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Uit de ervaring met de uitbraak in Nederland in 2003 is gebleken dat met H7N7 besmette varkens geen klinische symptomen vertonen die aan de H7N7-infectie kunnen worden toegeschreven.
Während des Ausbruchs im Jahr 2003 in den Niederlanden wurde festgestellt, dass H7N7-infizierte Schweine keine klinischen Symptome zeigten, die der H7N7-Infektion hätten zugeschrieben werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cerenia is geen kalmerend middel en het is mogelijk dat sommige honden met reisziekte verschijnselen van misselijkheid vertonen gedurende de reis, zoals speekselen en lethargie.
Cerenia ist kein Sedativum und einige von Reisekrankheit betroffene Hunde zeigten während der Reise noch Anzeichen von Übelkeit wie vermehrter Speichelfluss und Lethargie.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Nucleoside-analogen (bijv. zidovudine, didanoside en zalcitabine) en andere geneesmiddelen (bijv. ranitidine en cimetidine) worden slechts gedeeltelijk via dit mechanisme geëlimineerd en vertonen geen interactie met lamivudine.
Ranitidin, Cimetidin) werden nur teilweise über diesen Mechanismus ausgeschieden und zeigten keine Wechselwirkungen mit Lamivudin.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Nucleoside-analogen (bijv. zidovudine, didanoside en zalcitabine) en andere geneesmiddelen (bijv. ranitidine, cimetidine) worden slechts gedeeltelijk via dit mechanisme geëlimineerd en vertonen geen interactie met lamivudine.
Ranitidin, Cimetidin) werden nur teilweise über diesen Mechanismus ausgeschieden und zeigten keine Wechselwirkungen mit Lamivudin.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Deze effecten vertonen een tendens tot regressie zodra de behandeling wordt gestaakt.
Die Effekte zeigten nach Beendigung der Behandlung eine Tendenz zur Rückbildung.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
We hadden succes met de herstellende eigenschappen van het weefsel van de gastheer... maar na het lichamelijke herstel gingen de patiënten mentaal achteruit. Het vertonen van hypergraphia, afasie, catatonie of een volledige psychose.
Wir hatten anfängliche Erfolge mit mit dem Regenerations-Eigenschaften von fremden Wirts-Gewebe, aber nach der letztendlichen physischen Wiederherstellung begannen die Probanden, geistig zu verfallen, zeigten Schreibwahn, Sprachprobleme, Starrkrämpfe oder einfach komplette Psychosen.
Korpustyp: Untertitel
vertonengibt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Naast verschillen in vachtkleur en masker vertonen zij ook kleine verschillen inzake gedragskenmerken.
Neben Unterschieden bei Fellfarben und Gesichtsmasken gibt es auch einige geringfügige Abweichungen bei den verhaltenstypischen Merkmalen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Onze vervoerssystemen vertonen tal van anomalieën.
Es gibt sehr viele Ungereimtheiten im Verkehrssystem.
Korpustyp: EU
De genetische blauwdrukken van de verschillende zogenaamde "rassen" vertonen meer overeenkomsten dan die van de individuen binnen die "rassen" .
Zwischen den sogenannten "Rassen" gibt es mehr Ähnlichkeiten in der genetischen Konstellation als zwischen Individuen innerhalb solcher "Rassen" .
Korpustyp: EU
De economische omstandigheden van bedrijven en de bevolking van de Europese Unie vertonen aanzienlijke verschillen, wat betekent dat boetes voor dezelfde verkeersovertreding niet in alle lidstaten even hoog mogen zijn.
In der Europäischen Union gibt es erhebliche Unterschiede hinsichtlich der wirtschaftlichen Lage von Unternehmen und der Bevölkerung, was bedeutet, dass die für die gleichen Verkehrsdelikte verhängten Bußgelder nicht in allen Mitgliedstaaten durch die Bank die gleichen sein können.
Korpustyp: EU
De huidige regelingen in de lidstaten vertonen grote verschillen en zijn nog toegesneden op de traditionele media, maar het is niet de bedoeling om al die regelingen zomaar aan de kant te schuiven.
In den Mitgliedsländern gibt es sehr unterschiedliche Regelungen, die letztlich den traditionell gewachsenen Mediensystemen entsprechen, und es geht nicht etwa darum, dies alles auszuhebeln.
Korpustyp: EU
Wij bespreken hier economische richtsnoeren die naar mijn mening drie belangrijke nieuwe aspecten vertonen. In de eerste plaats gelden deze richtsnoeren voor een periode van drie jaar en niet voor één enkel jaar.
Wir erörtern hier die Grundzüge der Wirtschaftspolitik, bei denen es meines Erachtens drei wichtige Neuerungen gibt: Erstens gelten die wirtschaftpolitischen Grundzüge für drei Jahre, nicht mehr nur für ein Jahr.
Korpustyp: EU
De interne sensors vertonen geen enkel teken van...
Aber ich habe alle Sensoren an Bord ständig überwacht. - Es gibt keinen Hinweis...
Korpustyp: Untertitel
vertonenentwickeln
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Niet-menselijke primaten dienen op zodanige wijze te worden gehuisvest dat zij geen abnormaal gedrag vertonen en dat zij een voldoende breed spectrum van normale activiteiten kunnen ontplooien.
Nichtmenschliche Primaten sollten so untergebracht werden, dass sie keine ungewöhnlichen Verhaltensmuster entwickeln und in der Lage sind, eine ausreichende Bandbreite normaler Aktivitäten zu entfalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
In het wild graven gerbils gangensystemen met toegangstunnels als bescherming tegen roofdieren, en in het lab vertonen zij vaak stereotiep graafgedrag als zij geen toegang hebben tot passende voorzieningen.
In der freien Wildbahn legen Wüstenrennmäuse zum Schutz vor Beutegreifern Baue mit Tunneleingängen an. Im Labor entwickeln sie oft ein stereotypes Grabeverhalten, wenn ihnen entsprechende Möglichkeiten nicht geboten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Geachte afgevaardigden, dit voorstel komt het vervoer in algemene zin ten goede en het komt de werkgelegenheid in onze havens ten goede. Het zal er ook toe leiden dat de havens slagvaardiger worden, meer activiteit zullen vertonen, en beter in staat zullen zijn een bijdrage te leveren aan de economische ontwikkeling van de Europese Unie.
Meine Damen und Herren, ich möchte darauf hinweisen, dass dies ein Vorschlag zugunsten des Verkehrs allgemein ist und ebenso auch ein Vorschlag zur Beschäftigungsförderung in unseren Häfen sowie für wettbewerbsfähigere Häfen, damit sie mehr Aktivität entwickeln und zur Wirtschaftsentwicklung der Europäischen Union beitragen können.
Korpustyp: EU
9 Patiënten met humane antimuis antilichaam- of humane antichimerische antilichaam- (HAMA/HACA) titers kunnen allergische of overgevoeligheidsreacties vertonen, wanneer ze behandeld worden met andere diagnostische of therapeutische monoklonale antilichamen.
Patienten, die Titer von humanen Anti-Maus-Antikörpern oder humanen antichimären Antikörpern (HAMA/HACA) aufweisen, können allergische oder Überempfindlichkeitsreaktionen entwickeln, wenn sie zusätzlich mit anderen diagnostischen oder therapeutischen monoklonalen Antikörpern behandelt werden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Patiënten die behandeld zijn met Aldurazyme kunnen infusiegerelateerde bijwerkingen vertonen, die worden omschreven als elke bijwerking die optreedt tijdens de infusie of vóór het einde van de dag waarop de infusie is gegeven (zie rubriek 4.8).
Mit Aldurazyme behandelte Patienten können infusionsbedingte Reaktionen entwickeln, die definiert sind als jede in Zusammenhang stehende Nebenwirkung, die während der Infusion oder bis zum Ende des Infusionstages auftritt (siehe Abschnitt 4.8).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Patiënten die symptomen van depressie vertonen dienen tijdens behandeling met Rebif nauwlettend te worden geobserveerd en dienovereenkomstig te worden behandeld.
Patienten, die Depressionen entwickeln, müssen während der Therapie mit Rebif genau überwacht und entsprechend behandelt werden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Kinderen die tekenen van overgevoeligheid (allergische reactie) vertonen na een injectie, mogen geen verdere injecties met het vaccin krijgen.
Säuglinge, die Anzeichen einer Überempfindlichkeit (allergischen Reaktion) nach einer Injektion entwickeln, dürfen keine weiteren Injektionen mit dem Impfstoff erhalten.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
vertonenweisen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Beleggingsondernemingen vertonen onderling grote verschillen in omvang, structuur en aard van hun bedrijf.
Wertpapierfirmen weisen in Bezug auf Größe, Struktur und Art ihrer Tätigkeit erhebliche Unterschiede auf.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Zieke” dieren vertonen in de regel één van de volgende symptomen, „ernstig zieke” dieren meer dan één: ademhalingsstoornissen, depressie, diarree, cyanose van onbeschermde huid of lellen, oedeem van kop en/of aangezicht, neurologische symptomen.
In der Regel weisen „kranke“ Vögel eines und „schwerkranke“ mehr als eines der folgenden Symptome auf: Atembeschwerden, Depressionen, Diarrhö, Zyanose an bloßer Haut oder Kehllappen, Ödeme an Gesicht und/oder Kopf, Nervosität.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hier komt nog bij dat het spreekgestoelte vanwaar wij op grond van onze beginselen een belerende vinger opsteken, enigszins aan het wankelen is gekomen, nu ook in het hartje van Europa rampzalige etnische conflicten zijn uitgebroken en nu ook in Italië de Lega-partij separatistische neigingen begint te vertonen.
Hinzu kommt, daß das Podium, von dem aus wir im Namen dieser Grundsätze Bannflüche und Lektionen austeilen, ein wenig zu schwanken beginnt angesichts der Tragödien und ethnischen Spaltungen, die sich im Herzen Europas selbst abgespielt haben, und der Sezessionsversuch der Liga in Italien könnte in dieselbe Richtung weisen.
Korpustyp: EU
De ultraperifere gebieden van de Europese Unie vertonen in structureel opzicht gemeenschappelijke kenmerken, welke hen plaatsen in de categorie van doelstelling 1-gebieden die, zoals bekend, worden gekenmerkt door een BBP per hoofd dat nog geen 75 % van het gemiddelde van de Gemeenschap bedraagt.
Die Regionen der Union in äußerster Randlage weisen eine Reihe von Gemeinsamkeiten struktureller Art auf und sind in der Gruppe der Ziel 1 - Regionen zusammengefaßt, die - wie Sie wissen - dadurch gekennzeichnet sind, daß ihr Pro-Kopf-BIP unter 75 % des EU-Durchschnitts liegt.
Korpustyp: EU
Onze bossen vertonen niet dezelfde biologische diversiteit als de bossen in Zuid-Europa. Dit ligt uiteraard aan de natuurlijke omstandigheden als gevolg van het koudere klimaat.
Aufgrund der natürlichen Voraussetzungen weisen unsere Wälder, bedingt durch das kältere Klima, nicht die gleiche biologische Vielfalt auf wie die in Südeuropa.
Korpustyp: EU
Volwassenen met groeihormoondeficiëntie vertonen een lage botminerale dichtheid en bij patiënten bij wie deze deficiëntie in de jeugd is begonnen, is aangetoond dat NutropinAq de botminerale dichtheid van de wervels op dosisafhankelijke wijze doet toenemen.
Erwachsene mit Wachstumshormonmangel weisen eine geringe Knochen- dichte auf, und bei Patienten, die in der Kindheit einen Wachstumshormonmangel hatten, hat sich ge- zeigt, dass NutropinAq die Knochendichte der Wirbelsäule dosisabhängig erhöht.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
vertonenlegen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als rantsoenering noodzakelijk is, vertonen varkens een verhoogde neiging tot foerageren die tot uiting kan komen in verhoogde activiteit en agressie en stereotiep oraal gedrag.
Bei eingeschränkter Fütterung legen Schweine in der Regel einen verstärkten Futtertrieb an den Tag, was z. B. durch erhöhte Aktivität und Aggressivität und die Entwicklung stereotyper Verhaltensweisen zum Ausdruck kommen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vele soorten vertonen gedurende het voortplantingsseizoen evenwel territoriaal gedrag, zodat het nodig kan zijn de dieren dan in kleinere groepen onder te brengen en ervoor te zorgen dat de leefruimten voldoende ruimte bieden om het risico van verwondingen, met name bij wijfjes, te beperken.
Viele Arten legen allerdings während der Fortpflanzungsperiode territoriales Verhalten an den Tag, so dass es unter Umständen angezeigt ist, die Gruppengröße zu reduzieren und ein ausreichendes Platzangebot sicherzustellen, um das Verletzungsrisiko, vor allem für die Weibchen, zu reduzieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vertonen de lidstaten belangstelling voor en nemen zij deel aan het programma "Cultuur", of is de Commissie van oordeel dat zij nieuwe, krachtigere initiatieven moet nemen om de doelstellingen tegen 2013 te halen?
Legen die Mitgliedstaaten Interesse am Programm "Kultur" an den Tag und beteiligen sie sich daran, oder ist die Kommission vielmehr der Auffassung, dass sie neue dynamischere Initiativen ergreifen muss, um diese beiden Ziele bis 2013 zu erreichen?
Korpustyp: EU
Als we niet durven zeggen dat Iran noch enige andere staat die weigert Israël te erkennen deel mag uitmaken van deze troepenmacht, dan vertonen we onvolwassen gedrag.
Wenn wir uns fürchten auszusprechen, dass sich weder der Iran noch andere Staaten, die Israel nicht anerkennen, an diesen Truppen beteiligen dürfen, legen wir ein unreifes Verhalten an den Tag.
Korpustyp: EU
Ik vind dit verslag nogal onevenwichtig, aangezien vele malen om steun voor Roma wordt gevraagd, of zij nu mannen, vrouwen, kinderen of ouderen zijn (...), maar nergens om maatregelen wordt gevraagd om bijvoorbeeld zware sancties op te leggen aan Roma die antisociaal gedrag vertonen.
Dieser Bericht erscheint etwas unausgewogen, da so viele Absätze zur Hilfe für die Roma aufrufen, egal ob es Männer, Frauen, Kinder oder ältere Menschen sind (...). Nirgendwo werden beispielsweise Maßnahmen zur strengen Bestrafung von Roma gefordert, die asoziales Verhalten an den Tag legen.
Korpustyp: EU
Zoals de meeste kinderen die zichzelf hebben opgevoed, kan ik narcistisch gedrag vertonen.
Wie die meisten Kinder, die sich selbst erzogen haben, kann ich narzisstisches Verhalten an den Tag legen.
Korpustyp: Untertitel
vertonenaufzutauchen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het gaat al net zo met de onverlaten die hun wijk in brand zetten als de politie de onbeschaamdheid heeft zich daar te vertonen om te waken over de veiligheid van de fatsoenlijke mensen.
Ähnliches trifft auf die Kriminellen zu, die in ihrem Wohnviertel Brände legen, sobald die Polizei die Frechheit besitzt, dort aufzutauchen, um die Sicherheit der anständigen Leute zu gewährleisten.
Korpustyp: EU
Jij heb echt lef om je hier te vertonen.
Du musst verflucht dicke Eier haben hier aufzutauchen.
Korpustyp: Untertitel
Als je 't waagt om je te vertonen...
Du Hurensohn, wage es nur, hier aufzutauchen.
Korpustyp: Untertitel
Je hebt lef dat jij je hier durft te vertonen.
Sie haben die Frechheit, hier aufzutauchen.
Korpustyp: Untertitel
Hoe durf je je hier te vertonen?
Wie kannst du es wagen, hier aufzutauchen?
Korpustyp: Untertitel
Je hebt wel lef om je hier te vertonen.
- Du hast Nerven, hier aufzutauchen.
Korpustyp: Untertitel
vertonenwiesen auf
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een risicoprofielanalyse van verschillende eigen-vermogensinstrumenten wijst uit dat derdenbelangen — bij een vergelijkbare aansprakelijkheidssituatie — doordat zij gemakkelijk in de vorm van een looptijdgebonden investering met vaste vergoeding kunnen worden gegoten, grote gelijkenis vertonen met winstbewijzen.
Wie eine Risikoprofilbetrachtung verschiedener Eigenkapital-Instrumente zeige, wiesen Stille Einlagen — bei vergleichbarer Haftungsteilnahme — durch ihre Ausgestaltbarkeit als befristete Einlage mit Festvergütung eine starke Nähe zu Genussscheinen auf.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle schade-indicatoren vertonen tijdens de beoordelingsperiode een negatieve trend, behalve de verkoopprijs per eenheid ingevolge de stijging van de grondstoffenprijzen, en hadden dan ook geen positieve uitwerking op de winstgevendheid van de bedrijfstak van de Gemeenschap, die tijdens de hele beoordelingsperiode negatief bleef.
Mit Ausnahme der Verkaufsstückpreise, die sich aufgrund des Anstiegs der Rohstoffpreise erhöhten, wiesen alle Schadensindikatoren im Bezugszeitraum einen Negativtrend auf und hatten daher keine positiven Auswirkungen auf die Rentabilität des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft, die im gesamten Bezugszeitraum negativ blieb.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beide vertonen dezelfde fysische en chemische kenmerken en worden voor dezelfde doeleinden gebruikt.
Sie wiesen beide dieselben materiellen und chemischen Eigenschaften und dieselben Verwendungen auf.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anderzijds hebben zeven gebruikers en één gebruikersvereniging zich sterk verzet tegen het opnieuw instellen van de huidige antidumpingmaatregelen, met het argument dat de bevindingen van de Commissie wat het belang van de Unie betreft ernstige tekortkomingen en onnauwkeurigheden vertonen, evenwel zonder hun argumenten verder te staven.
Hingegen sprachen sich sieben Verwender und ein Verwenderverband nachdrücklich gegen die Wiedereinführung der geltenden Antidumpingmaßnahmen aus; sie behaupteten, die Feststellungen der Kommission zum Unionsinteresse wiesen schwere Mängel und Ungenauigkeiten auf, ohne ihre Behauptungen jedoch näher zu begründen.
Korpustyp: EU DGT-TM
vertonenstehen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Daartoe moet de Gemeenschap onder meer het effect van de visserijactiviteiten op de mariene ecosystemen zo gering mogelijk houden, en moet het gemeenschappelijk visserijbeleid consistentie vertonen met ander communautair beleid, in het bijzonder het milieubeleid.
Zu diesem Zweck sollte die Gemeinschaft unter anderem die Auswirkungen der Fischerei auf die marinen Ökosysteme auf ein Mindestmaß begrenzen, und die gemeinsame Fischereipolitik sollte mit anderen Bereichen der Gemeinschaftspolitik, insbesondere der Umweltpolitik, in Einklang stehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
de prijzen in de verschillende geografische regio's van de wereld lijken een sterke correlatie te vertonen.
Die Preise in den verschiedenen geografischen Gebieten der Welt scheinen in einem hohen Zusammenhang untereinander zu stehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
schriftelijk. - (PL) Het tweede in de begroting voor 2008 opgenomen amendement bevat zoals te doen gebruikelijk een aantal elementen die op geen enkele wijze enig logisch onderling verband vertonen.
schriftlich. - (PL) Die zweite Änderung, die in den Haushaltsplan 2008 aufgenommen wurde, enthält wie üblich mehrere Komponenten, die in keinem logischen Zusammenhang zueinander stehen.
Korpustyp: EU
Dat wil zeggen dat nuttige en zinvolle economische activiteiten die verplaatst kunnen worden, vandaag de dag een zekere samenhang en verband met cultuur moeten vertonen.
Das heißt, wirtschaftliche Tätigkeit heute, die Sinn und Verstand hat, die sich umsetzen läßt, muß mit Kultur in Verbindung und in Zusammenhang stehen.
Korpustyp: EU
vertonenAnzeichen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
zijn afkomstig uit bijenkasten of hommelvolken die onmiddellijk voor verzending zijn geïnspecteerd en geen klinische tekenen vertonen of aanleiding geven tot vermoedens van een bijen- of hommelziekte of -plaag;
sie wohnen in bzw. stammen aus Bienenstöcken oder Völkern (im Falle von Hummeln), die unmittelbar vor der Versendung untersucht und für frei von klinischen Symptomen und verdächtigen Anzeichen befunden wurden, die auf eine Krankheit oder einen Befall durch Bienenschädlinge schließen ließen;
Korpustyp: EU DGT-TM
De meest prominente Britse forensische expert heeft zelfs gesuggereerd dat het DNA van kinderen van niet meer dan vijf jaar oud in de databank moet worden opgenomen als zij gedrag vertonen waaruit kan worden opgemaakt dat zij het in zich hebben criminelen te worden.
Der Leiter der Forensik-Abteilung der britischen Polizei schlug sogar vor, bereits Kinder im Alter von fünf Jahren in die Gendatenbank aufzunehmen, falls sich Anzeichen für eine spätere kriminelle Karriere andeuteten.
Korpustyp: EU
Onze vrees is gedurende beide ambtstermijnen van Fujimori gaandeweg bevestigd. Zijn regering begon onmiskenbaar autoritaire trekken te vertonen, en bediende zich van buitensporige propaganda en systematische manipulatie van de media.
Unsere Befürchtungen bestätigten sich während der Mandate von Fujimori, es gab deutliche Anzeichen von Autoritarismus mit einer wütenden Propaganda und systematischer Manipulation der Medien.
Korpustyp: EU
ziekte vertonen die een ziekenhuisopname noodzakelijk kunnen maken. dd
(Gelbsucht) und andere Anzeichen einer Erkrankung, die möglicherweise eine stationäre Behandlung notwendig machen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
vertonenaufwiesen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bloedproducten van paardachtigen die bestemd zijn voor andere doeleinden dan voeder, zoals bloedproducten die bestemd zijn voor geneesmiddelen voor diergeneeskundig gebruik, moeten afkomstig zijn van paardachtigen die geen klinische tekenen van die ziekten vertonen, teneinde het risico op overdracht van deze ziekten te beperken.
Zur Minderung des Übertragungsrisikos sollten Blutprodukte von Equiden, die für andere als Fütterungszwecke bestimmt sind, z. B. zur Verwendung in Tierarzneimitteln, von Equiden stammen, die keine klinischen Anzeichen dieser Krankheiten aufwiesen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In vivo verkregen embryo’s en eicellen van runderen moeten zijn verkregen van donordieren die geen klinische tekenen van bluetongue vertonen op de dag van de winning.
In vivo gewonnene Embryonen und Eizellen von Rindern müssen von Spendertieren gewonnen worden sein, die am Tag der Gewinnung keine klinischen Anzeichen der Blauzungenkrankheit aufwiesen.
Korpustyp: EU DGT-TM
merkt op dat de Rekenkamer wat financiële discipline betreft verbetering heeft vastgesteld in vergelijking met het begrotingsjaar 2006, maar dat in een aantal van de agentschappen aanwervingen en aanbestedingen nog steeds zwakke punten vertonen die de ordonnateurs moeten aanpakken;
stellt fest, dass der Rechnungshof gegenüber dem Haushaltsjahr 2006 eine Verbesserung bei der Finanzdisziplin festgestellt hat, dass einige Agenturen aber immer noch Schwachstellen im Bereich der Einstellung und der Auftragsvergabe aufwiesen, die von den Anweisungsbefugten behoben werden müssen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Gegevens uit een open-label klinisch onderzoek suggereren dat patiënten met meer dan 8 AK laesies een lagere volledige klaringssnelheid vertonen dan patiënten met minder dan 8 AK laesies.
Aus den Daten einer offenen klinischen Studie geht hervor, dass Patienten mit mehr als 8 AK- Läsionen eine geringere vollständige Heilungsrate aufwiesen als Patienten mit weniger als 8 Läsionen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
goederen die gebreken vertonen
fehlerhafte Waren
Modal title
...
achteruitgang van prestaties vertonen
eine Leistungsminderung tritt auf
auftreten
Modal title
...
korrels die natuurlijke misvormingen vertonen
Körner mit natürlichen Missbildungen
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit vertonen
141 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ze vertonen zich niet.
Es hat sich niemand gezeigt.
Korpustyp: Untertitel
- Moet ik kunstjes vertonen?
- Wie ein Affe im Zoo, der Tricks kann?
Korpustyp: Untertitel
Hersenen vertonen geen bloedingen...
Keine Verletzung durch Schlag-einwirkung und kein Blutgerinnsel.
Korpustyp: Untertitel
Vertonen te veel slijtage.
Bremsbelag oder -klotz übermäßig abgenutzt
Korpustyp: EU DGT-TM
De beenderen vertonen ernstige artritis.
Seine Knochen sind schwer arthritisch.
Korpustyp: Untertitel
Crixus begint vooruitgang te vertonen.
Crixus fängt an, vielversprechend zu sein.
Korpustyp: Untertitel
Hoelang kunnen ze dat vertonen?
Wie lange dürfen die so was laufen lassen?
Korpustyp: Untertitel
- Je kunt je nergens vertonen.
Du kannst dich nirgends blicken lassen.
Korpustyp: Untertitel
Vrouwen vertonen vaak geen symptomen.
Frauen haben oft keine Symptome.
Korpustyp: Untertitel
Ze kan zich niet vertonen.
Sie ist nicht vorzeigbar.
Korpustyp: Untertitel
Ze vertonen echter ook gebreken.
Aber sie haben Mängel.
Korpustyp: EU
Hoe snel vertonen ze symptomen?
Wie bald treten die Symptome auf?
Korpustyp: Untertitel
- Moet je het zo vertonen?
(Benny) Muss das so herum laufen?
Korpustyp: Untertitel
Ga je EI Perdido vertonen?
Wie sieht's mit EI Perdido aus?
Korpustyp: Untertitel
Ze vertonen geen blijvende gevolgen.
Sie haben keine Schäden davongetragen.
Korpustyp: Untertitel
Mogen ze die nog vertonen?
Ich dachte, das bringen die gar nicht mehr.
Korpustyp: Untertitel
Verbindingen vertonen te veel slijtage.
Übermäßiger Verschleiß an den Verbindungsstellen
Korpustyp: EU DGT-TM
Hij wil zich niet vertonen.
- Er will nicht nach vorne kommen.
Korpustyp: Untertitel
De statistieken vertonen grote verschillen.
Die Statistiken sind sehr unterschiedlich.
Korpustyp: EU
En je kan onze handtekening parfum vertonen.
Und, uh du kannst für unser Parfüm werben.
Korpustyp: Untertitel
We vertonen ons nog niet en public.
Wir sind noch nicht bereit dafür es öffentlich zu machen.
Korpustyp: Untertitel
Hij zal zich uiteindelijk wel vertonen.
Irgendwann wird er schon auftauchen.
Korpustyp: Untertitel
Hoe kan ik me zo vertonen?
Wo kann ich hin mit so 'ner Visage?
Korpustyp: Untertitel
Zoals films vertonen buiten de rechtbanken.
Durch tägliche Demos vor den Gerichten, zum Beispiel.
Korpustyp: Untertitel
Alle planeten vertonen dezelfde vreemde geologische instabiliteit.
Jedes System weist die gleichen Zeichen hoher geologischer Aktivität auf.
Korpustyp: Untertitel
Nee, ik kan me niet vertonen.
- Nein, Sir, das geht nicht.
Korpustyp: Untertitel
Kensi, Deeks... ga je kunstjes maar vertonen.
Kensi, Deeks... warum macht ihr nicht euer Ding.
Korpustyp: Untertitel
Om me aan Brandon te vertonen.
Nein, damit Brandon mich sieht.
Korpustyp: Untertitel
Ze begint dezelfde symptomen te vertonen.
Sie weist inzwischen auch Krankheitssymptome auf.
Korpustyp: Untertitel
Durf je je niet te vertonen?
Haben Sie Angst, es mir zu sagen?
Korpustyp: Untertitel
Uw kleren vertonen sporen van trinitro-chloride.
Scans fanden Trinitrogenchlorid an Ihren Händen und Ihrer Kleidung.
Korpustyp: Untertitel
U begint uw ouderdom te vertonen.
Man sieht dein wahres Alter.
Korpustyp: Untertitel
aanmelding voor het vertonen van een film
Antrag auf Vorführung eines Films
Korpustyp: EU IATE
goederen die gebreken vertonen of beschadigde goederen
schadhafte Waren oder beschädigte Waren
Korpustyp: EU IATE
Janskruid, een gelijkaardig effect kunnen vertonen.
Phenytoin, Carbamazepin, Phenobarbital oder Johanniskraut, einen ähnlichen Effekt haben können.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ga je je hier nog durven vertonen?
Bin ich da auch zu sehen?
Korpustyp: Untertitel
Hoe durf je je hier te vertonen?
Wie kannst du dich hier blicken lassen?
Korpustyp: Untertitel
We kunnen ons hier niet meer vertonen.
Jetzt können wir hier nicht mehr herkommen.
Korpustyp: Untertitel
Hoe durf je je hier te vertonen?
Du traust dich was, einfach hierherzukommen.
Korpustyp: Untertitel
Hoe durf je je hier te vertonen?
Wie kannst du es wagen?
Korpustyp: Untertitel
- Dan zal ik mezelf maar 's vertonen.
Dann zeige ich mich besser mal.
Korpustyp: Untertitel
Je kunt je hier niet zo vertonen.
Du kannst hier nicht so aufkreuzen.
Korpustyp: Untertitel
Hendelscharnierpunt of vergrendelingsmechanisme vertonen te veel slijtage.
Übermäßiger Verschleiß an Hebellagerung oder Ratschenmechanismus
Korpustyp: EU DGT-TM
Stuuras gedraaid of spieassen vertonen slijtage.
Gelenkwelle verzogen oder Schiebekeile abgenutzt
Korpustyp: EU DGT-TM
Leidingen vertonen beschadiging of te veel corrosie.
Leitungen beschädigt oder übermäßig korrodiert
Korpustyp: EU DGT-TM
Leidingen vertonen door de druk veroorzaakte verwijdingen.
Ausbeulung der Schläuche unter Druck.
Korpustyp: EU DGT-TM
De teststukjes mogen geen barsten vertonen.
An den Prüfstücken dürfen sich keine Risse bilden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zij mogen geen ontwerp of fabricagefouten vertonen.
Außerdem dürfen sie keine Konstruktions- oder Herstellungsfehler haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het systeem mag geen gaslekken vertonen.
Das Probenahmesystem muss gasdicht sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zij mogen geen ontwerp- of fabricagefouten vertonen.
Außerdem dürfen sie keinen Konstruktions- oder Herstellungsfehler haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het mag geen zichtbare wijzigingen vertonen.
Es dürfen keine sichtbaren Veränderungen aufgetreten sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
duidelijke sporen van gebruik vertonen, en
sie müssen augenscheinlich gebraucht sein,
Korpustyp: EU DGT-TM
Het vruchtvlees mag geen ernstige gebreken vertonen.
Das Fruchtfleisch muss frei von größeren Mängeln sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
natuurlijk mineraalwater geen organoleptische gebreken vertonen.
das natürliche Mineralwasser muss vom organoleptischen Standpunkt her einwandfrei sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het vruchtvlees mag geen ernstige afwijkingen vertonen.
Das Fruchtfleisch muss frei von größeren Mängeln sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lafaard durft zich niet te vertonen.
Er ist nichts weiter als ein Feigling. Er traut sich nicht hierher.
Korpustyp: Untertitel
Zal hij het schilderij aan je vertonen?
Glaubst du, du kannst ihn dazu bringen, das Gemälde rauszugeben?
Korpustyp: Untertitel
Ze vertonen het op de Campus.
Das haben sie auf "Campus Faith" gezeigt.
Korpustyp: Untertitel
Kolonel, de repliceerders gaan initiatief vertonen.
Ein Replikator handelt selbstständig.
Korpustyp: Untertitel
Alleen zwarte heksen vertonen de tekens.
Nur die dunklen Hexen tragen die Zeichen.
Korpustyp: Untertitel
We zullen nu wat dia's vertonen.
Während ich den Film wechsle, könnten wir uns die Dias ansehen.
Korpustyp: Untertitel
Hij moet zich toch wel ergens vertonen?
Er geht bestimmt mal irgendwo hin.
Korpustyp: Untertitel
Ze vertonen een complex bio-elektrisch patroon.
Sie enthalten ein komplexes bioelektrisches Muster.
Korpustyp: Untertitel
Al deze gebieden vertonen nog veel gebreken.
In allen diesen Bereichen sind große Missstände zu verzeichnen.
Korpustyp: EU
Deze receptoren vertonen overexpressie bij kwaadaardige tumoren.
Diese Rezeptoren werden in bösartigen Tumoren vermehrt exprimiert.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Coxibs vertonen pijnstillende, ontstekingsremmende en koortswerende eigenschappen.
entzündungshemmende und fiebersenkende Eigenschaften.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Deze symptomen kunnen gelijkenis vertonen met serumziekte.
Diese Symptome können der Serumkrankheit ähneln.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Patiënten vertonen meestal kortademigheid en hoest.
Die Patienten leiden für gewöhnlich unter Kurzatmigkeit und Husten.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Alle bekende metabolieten vertonen geen farmacologische werking.
Sämtliche bekannten Metabolite sind pharmakologisch inaktiv.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Deze nationale bepalingen vertonen onderling aanzienlijke verschillen.
Diese nationalen Vorschriften weichen stark voneinander ab.
Korpustyp: EU DGT-TM
Producten die een ernstig risico vertonen
Mit einer ernsten Gefahr verbundene Produkte
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten vertonen echter een zekere laksheid.
Doch nun ist eine gewisse Laxheit der Mitgliedstaaten in dieser Angelegenheit nicht zu übersehen.
Korpustyp: EU
Vooral inhoudelijk vertonen die overeenkomsten een gebrek.
Zudem haben diese Übereinkommen einen grundsätzlichen Fehler.
Korpustyp: EU
De betrokken landen vertonen natuurlijk verschillen.
Natürlich geht es hierbei um unterschiedliche Länder.
Korpustyp: EU
Myocet kan interactie vertonen met stoffen waarvan bekend is dat ze interactie vertonen met doxorubicine.
Myocet kann mit Substanzen in Wechselwirkung treten, von denen bekannt ist, dass sie mit Doxorubicin interagieren.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
ln dit tochtige pak kan ik me niet vertonen.
Ich würde mich gern umziehen, falls Sie Richtung Camden und Sunset fahren.
Korpustyp: Untertitel
Door die Dumbo kan ik me nergens meer vertonen.
Wegen Dumbo kann ich mich nirgendwo mehr blicken lassen.
Korpustyp: Untertitel
lk wilde me hier niet vertonen als de werkloze verloofde.
Und nicht der arbeitslose Verlobte sein.
Korpustyp: Untertitel
En dat je je met hem durft te vertonen.
Du solltest dich schämen, mit ihm gesehen zu werden.
Korpustyp: Untertitel
lk hoef mezelf niet in het openbaar te vertonen.
Ich muss mich ja nicht entblößen.
Korpustyp: Untertitel
Dit vriendelijk ogende wezen kan heel menselijke uitdrukkingen vertonen.
Dieses freundlich aussehende Geschöpf kann manchmal sehr menschlich wirken.
Korpustyp: Untertitel
Al is hij gewond, hij kan zich nog steeds vertonen
Und ebenso, falls er auftauchen sollte.
Korpustyp: Untertitel
Al zou de film met jou makkelijker te vertonen zijn.
Mit dir ließe sich der Film leichter finanzieren.
Korpustyp: Untertitel
Mondje dicht, maar ik begin wat roest te vertonen.
Verrate es keinem, aber ich glaube, mein Rost kommt langsam durch.
Korpustyp: Untertitel
lk zou 'n film op je reet kunnen vertonen!
Dein Arsch ist die reinste Leinwand.
Korpustyp: Untertitel
Hoe lang zal 't duren voordat we ons kunnen vertonen?
Wie lange müssen wir uns wohl verstecken?
Korpustyp: Untertitel
Daarmee wil ik me niet in het dorp vertonen.
Wenn ich in deren Begleitung ins Dorf zurückkäme...
Korpustyp: Untertitel
Jij hebt wel lef om je hier te vertonen.
Du hast echt Mumm, hier herzukommen.
Korpustyp: Untertitel
lk kan me zo toch niet in Italië vertonen?
So kann ich mich in Italien nicht blicken lassen.
Korpustyp: Untertitel
lk zou me eigenlijk niet in 't openbaar moeten vertonen.
Nein, ich bin zu ungeschickt, tut mir echt Leid.
Korpustyp: Untertitel
Hoe moet ik me nu op straat vertonen?
Wie soll ich denn jetzt auf die Straße gehen?
Korpustyp: Untertitel
Caesar moet menselijke intelligentie vertonen bij de vergadering.
Beweist Caesar in der Vorstandssitzung keine Intelligenz...
Korpustyp: Untertitel
Na een paar jaar gaan ze mankementen vertonen.
Weißt du, nach ein paar Jahren lässt es langsam nach.
Korpustyp: Untertitel
Jij durft je hier te vertonen als sterfelijke?
Du würdest es wagen, dich als Sterblicher mit uns anzulegen?
Korpustyp: Untertitel
Ze begon vermoedelijk al symptomen te vertonen van congestieve hartinsufficiëntie.
Sie hätte begonnen Symptome einer kongestiven Herzinsuffizienz zu spüren.
Korpustyp: Untertitel
Door dat wezen voor het Stark meisje te vertonen.
- indem du diese Kreatur dem Starkmädchen vorgeführt hast.
Korpustyp: Untertitel
Hij zal steeds weer periodes met normaal gedrag vertonen, maar...
Phasenweise wird er sich wohl immer wieder normal verhalten, aber...
Korpustyp: Untertitel
Zijn CSF zou signalen vertonen - dat zou zinloos zijn.
Wir haben schon eine Hirnbiopsie gemacht.
Korpustyp: Untertitel
gevoeligheid voor UV stralen van de zon kan vertonen.
für die UV-Strahlung der Sonne erhöht sein kann.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Coxibs vertonen daarom analgetische, anti-inflammatoire en antipyretische eigenschappen.
Coxibe entfalten daher analgetische, entzündungshemmende und fiebersenkende Eigenschaften.