linguatools-Logo
238 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[VERB]
vertonen aufweisen 1.468 zeigen 1.272
[NOMEN]
vertonen Show

Verwendungsbeispiele

vertonenaufweisen
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Tegelijkertijd is het onderliggende tempo van de monetaire expansie krachtig gebleven , maar ook verdere tekenen van afname blijven vertonen .
Indessen ist die Grunddynamik des Geldmengenwachstums kräftig geblieben ; allerdings weist sie nach wie vor weitere Anzeichen einer Verlangsamung auf .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Wetenschappers hebben aangetoond dat vissen pijn vertonen op dezelfde manier als zoogdieren.
Forscher haben hervorgehoben, dass Fische das gleiche Schmerzverhalten wie Säugetiere aufweisen.
   Korpustyp: Untertitel
Desondanks heeft de Commissie met grote ijver een voorstel uitgewerkt, dat echter reeds bij oppervlakkige lezing grote lacunes vertoont.
Trotzdem hat sie mit großem Eifer einen Vorschlag erarbeitet, der allerdings schon auf den ersten Blick große Lücken aufweist.
   Korpustyp: EU
Het aluminium van dit raam vertoont een elektrisch patroon.
Die Aluminiumlegierung des Fensters weist ein Muster flüchtiger elektrischer Ströme auf.
   Korpustyp: Untertitel
Duitsland zal 25 procent reductie in 2010 moeten vertonen.
Deutschland muß im Jahr 2010 eine Reduzierung um 25 Prozent aufweisen.
   Korpustyp: EU
Alle planeten vertonen dezelfde vreemde geologische instabiliteit.
Jedes System weist die gleichen Zeichen hoher geologischer Aktivität auf.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


goederen die gebreken vertonen fehlerhafte Waren
achteruitgang van prestaties vertonen eine Leistungsminderung tritt auf
auftreten
korrels die natuurlijke misvormingen vertonen Körner mit natürlichen Missbildungen

100 weitere Verwendungsbeispiele mit vertonen

141 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Ze vertonen zich niet.
Es hat sich niemand gezeigt.
   Korpustyp: Untertitel
- Moet ik kunstjes vertonen?
- Wie ein Affe im Zoo, der Tricks kann?
   Korpustyp: Untertitel
Hersenen vertonen geen bloedingen...
Keine Verletzung durch Schlag-einwirkung und kein Blutgerinnsel.
   Korpustyp: Untertitel
Vertonen te veel slijtage.
Bremsbelag oder -klotz übermäßig abgenutzt
   Korpustyp: EU DGT-TM
De beenderen vertonen ernstige artritis.
Seine Knochen sind schwer arthritisch.
   Korpustyp: Untertitel
Crixus begint vooruitgang te vertonen.
Crixus fängt an, vielversprechend zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Hoelang kunnen ze dat vertonen?
Wie lange dürfen die so was laufen lassen?
   Korpustyp: Untertitel
- Je kunt je nergens vertonen.
Du kannst dich nirgends blicken lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Vrouwen vertonen vaak geen symptomen.
Frauen haben oft keine Symptome.
   Korpustyp: Untertitel
Ze kan zich niet vertonen.
Sie ist nicht vorzeigbar.
   Korpustyp: Untertitel
Ze vertonen echter ook gebreken.
Aber sie haben Mängel.
   Korpustyp: EU
Hoe snel vertonen ze symptomen?
Wie bald treten die Symptome auf?
   Korpustyp: Untertitel
- Moet je het zo vertonen?
(Benny) Muss das so herum laufen?
   Korpustyp: Untertitel
Ga je EI Perdido vertonen?
Wie sieht's mit EI Perdido aus?
   Korpustyp: Untertitel
Ze vertonen geen blijvende gevolgen.
Sie haben keine Schäden davongetragen.
   Korpustyp: Untertitel
Mogen ze die nog vertonen?
Ich dachte, das bringen die gar nicht mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Verbindingen vertonen te veel slijtage.
Übermäßiger Verschleiß an den Verbindungsstellen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hij wil zich niet vertonen.
- Er will nicht nach vorne kommen.
   Korpustyp: Untertitel
De statistieken vertonen grote verschillen.
Die Statistiken sind sehr unterschiedlich.
   Korpustyp: EU
En je kan onze handtekening parfum vertonen.
Und, uh du kannst für unser Parfüm werben.
   Korpustyp: Untertitel
We vertonen ons nog niet en public.
Wir sind noch nicht bereit dafür es öffentlich zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
Hij zal zich uiteindelijk wel vertonen.
Irgendwann wird er schon auftauchen.
   Korpustyp: Untertitel
Hoe kan ik me zo vertonen?
Wo kann ich hin mit so 'ner Visage?
   Korpustyp: Untertitel
Zoals films vertonen buiten de rechtbanken.
Durch tägliche Demos vor den Gerichten, zum Beispiel.
   Korpustyp: Untertitel
Alle planeten vertonen dezelfde vreemde geologische instabiliteit.
Jedes System weist die gleichen Zeichen hoher geologischer Aktivität auf.
   Korpustyp: Untertitel
Nee, ik kan me niet vertonen.
- Nein, Sir, das geht nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Kensi, Deeks... ga je kunstjes maar vertonen.
Kensi, Deeks... warum macht ihr nicht euer Ding.
   Korpustyp: Untertitel
Om me aan Brandon te vertonen.
Nein, damit Brandon mich sieht.
   Korpustyp: Untertitel
Ze begint dezelfde symptomen te vertonen.
Sie weist inzwischen auch Krankheitssymptome auf.
   Korpustyp: Untertitel
Durf je je niet te vertonen?
Haben Sie Angst, es mir zu sagen?
   Korpustyp: Untertitel
Uw kleren vertonen sporen van trinitro-chloride.
Scans fanden Trinitrogenchlorid an Ihren Händen und Ihrer Kleidung.
   Korpustyp: Untertitel
U begint uw ouderdom te vertonen.
Man sieht dein wahres Alter.
   Korpustyp: Untertitel
aanmelding voor het vertonen van een film
Antrag auf Vorführung eines Films
   Korpustyp: EU IATE
goederen die gebreken vertonen of beschadigde goederen
schadhafte Waren oder beschädigte Waren
   Korpustyp: EU IATE
Janskruid, een gelijkaardig effect kunnen vertonen.
Phenytoin, Carbamazepin, Phenobarbital oder Johanniskraut, einen ähnlichen Effekt haben können.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Ga je je hier nog durven vertonen?
Bin ich da auch zu sehen?
   Korpustyp: Untertitel
Hoe durf je je hier te vertonen?
Wie kannst du dich hier blicken lassen?
   Korpustyp: Untertitel
We kunnen ons hier niet meer vertonen.
Jetzt können wir hier nicht mehr herkommen.
   Korpustyp: Untertitel
Hoe durf je je hier te vertonen?
Du traust dich was, einfach hierherzukommen.
   Korpustyp: Untertitel
Hoe durf je je hier te vertonen?
Wie kannst du es wagen?
   Korpustyp: Untertitel
- Dan zal ik mezelf maar 's vertonen.
Dann zeige ich mich besser mal.
   Korpustyp: Untertitel
Je kunt je hier niet zo vertonen.
Du kannst hier nicht so aufkreuzen.
   Korpustyp: Untertitel
Hendelscharnierpunt of vergrendelingsmechanisme vertonen te veel slijtage.
Übermäßiger Verschleiß an Hebellagerung oder Ratschenmechanismus
   Korpustyp: EU DGT-TM
Stuuras gedraaid of spieassen vertonen slijtage.
Gelenkwelle verzogen oder Schiebekeile abgenutzt
   Korpustyp: EU DGT-TM
Leidingen vertonen beschadiging of te veel corrosie.
Leitungen beschädigt oder übermäßig korrodiert
   Korpustyp: EU DGT-TM
Leidingen vertonen door de druk veroorzaakte verwijdingen.
Ausbeulung der Schläuche unter Druck.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De teststukjes mogen geen barsten vertonen.
An den Prüfstücken dürfen sich keine Risse bilden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zij mogen geen ontwerp of fabricagefouten vertonen.
Außerdem dürfen sie keine Konstruktions- oder Herstellungsfehler haben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het systeem mag geen gaslekken vertonen.
Das Probenahmesystem muss gasdicht sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zij mogen geen ontwerp- of fabricagefouten vertonen.
Außerdem dürfen sie keinen Konstruktions- oder Herstellungsfehler haben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het mag geen zichtbare wijzigingen vertonen.
Es dürfen keine sichtbaren Veränderungen aufgetreten sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
duidelijke sporen van gebruik vertonen, en
sie müssen augenscheinlich gebraucht sein,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het vruchtvlees mag geen ernstige gebreken vertonen.
Das Fruchtfleisch muss frei von größeren Mängeln sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
natuurlijk mineraalwater geen organoleptische gebreken vertonen.
das natürliche Mineralwasser muss vom organoleptischen Standpunkt her einwandfrei sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het vruchtvlees mag geen ernstige afwijkingen vertonen.
Das Fruchtfleisch muss frei von größeren Mängeln sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De lafaard durft zich niet te vertonen.
Er ist nichts weiter als ein Feigling. Er traut sich nicht hierher.
   Korpustyp: Untertitel
Zal hij het schilderij aan je vertonen?
Glaubst du, du kannst ihn dazu bringen, das Gemälde rauszugeben?
   Korpustyp: Untertitel
Ze vertonen het op de Campus.
Das haben sie auf "Campus Faith" gezeigt.
   Korpustyp: Untertitel
Kolonel, de repliceerders gaan initiatief vertonen.
Ein Replikator handelt selbstständig.
   Korpustyp: Untertitel
Alleen zwarte heksen vertonen de tekens.
Nur die dunklen Hexen tragen die Zeichen.
   Korpustyp: Untertitel
We zullen nu wat dia's vertonen.
Während ich den Film wechsle, könnten wir uns die Dias ansehen.
   Korpustyp: Untertitel
Hij moet zich toch wel ergens vertonen?
Er geht bestimmt mal irgendwo hin.
   Korpustyp: Untertitel
Ze vertonen een complex bio-elektrisch patroon.
Sie enthalten ein komplexes bioelektrisches Muster.
   Korpustyp: Untertitel
Al deze gebieden vertonen nog veel gebreken.
In allen diesen Bereichen sind große Missstände zu verzeichnen.
   Korpustyp: EU
Deze receptoren vertonen overexpressie bij kwaadaardige tumoren.
Diese Rezeptoren werden in bösartigen Tumoren vermehrt exprimiert.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Coxibs vertonen pijnstillende, ontstekingsremmende en koortswerende eigenschappen.
entzündungshemmende und fiebersenkende Eigenschaften.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Deze symptomen kunnen gelijkenis vertonen met serumziekte.
Diese Symptome können der Serumkrankheit ähneln.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Patiënten vertonen meestal kortademigheid en hoest.
Die Patienten leiden für gewöhnlich unter Kurzatmigkeit und Husten.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Alle bekende metabolieten vertonen geen farmacologische werking.
Sämtliche bekannten Metabolite sind pharmakologisch inaktiv.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Deze nationale bepalingen vertonen onderling aanzienlijke verschillen.
Diese nationalen Vorschriften weichen stark voneinander ab.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Producten die een ernstig risico vertonen
Mit einer ernsten Gefahr verbundene Produkte
   Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten vertonen echter een zekere laksheid.
Doch nun ist eine gewisse Laxheit der Mitgliedstaaten in dieser Angelegenheit nicht zu übersehen.
   Korpustyp: EU
Vooral inhoudelijk vertonen die overeenkomsten een gebrek.
Zudem haben diese Übereinkommen einen grundsätzlichen Fehler.
   Korpustyp: EU
De betrokken landen vertonen natuurlijk verschillen.
Natürlich geht es hierbei um unterschiedliche Länder.
   Korpustyp: EU
Myocet kan interactie vertonen met stoffen waarvan bekend is dat ze interactie vertonen met doxorubicine.
Myocet kann mit Substanzen in Wechselwirkung treten, von denen bekannt ist, dass sie mit Doxorubicin interagieren.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
ln dit tochtige pak kan ik me niet vertonen.
Ich würde mich gern umziehen, falls Sie Richtung Camden und Sunset fahren.
   Korpustyp: Untertitel
Door die Dumbo kan ik me nergens meer vertonen.
Wegen Dumbo kann ich mich nirgendwo mehr blicken lassen.
   Korpustyp: Untertitel
lk wilde me hier niet vertonen als de werkloze verloofde.
Und nicht der arbeitslose Verlobte sein.
   Korpustyp: Untertitel
En dat je je met hem durft te vertonen.
Du solltest dich schämen, mit ihm gesehen zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
lk hoef mezelf niet in het openbaar te vertonen.
Ich muss mich ja nicht entblößen.
   Korpustyp: Untertitel
Dit vriendelijk ogende wezen kan heel menselijke uitdrukkingen vertonen.
Dieses freundlich aussehende Geschöpf kann manchmal sehr menschlich wirken.
   Korpustyp: Untertitel
Al is hij gewond, hij kan zich nog steeds vertonen
Und ebenso, falls er auftauchen sollte.
   Korpustyp: Untertitel
Al zou de film met jou makkelijker te vertonen zijn.
Mit dir ließe sich der Film leichter finanzieren.
   Korpustyp: Untertitel
Mondje dicht, maar ik begin wat roest te vertonen.
Verrate es keinem, aber ich glaube, mein Rost kommt langsam durch.
   Korpustyp: Untertitel
lk zou 'n film op je reet kunnen vertonen!
Dein Arsch ist die reinste Leinwand.
   Korpustyp: Untertitel
Hoe lang zal 't duren voordat we ons kunnen vertonen?
Wie lange müssen wir uns wohl verstecken?
   Korpustyp: Untertitel
Daarmee wil ik me niet in het dorp vertonen.
Wenn ich in deren Begleitung ins Dorf zurückkäme...
   Korpustyp: Untertitel
Jij hebt wel lef om je hier te vertonen.
Du hast echt Mumm, hier herzukommen.
   Korpustyp: Untertitel
lk kan me zo toch niet in Italië vertonen?
So kann ich mich in Italien nicht blicken lassen.
   Korpustyp: Untertitel
lk zou me eigenlijk niet in 't openbaar moeten vertonen.
Nein, ich bin zu ungeschickt, tut mir echt Leid.
   Korpustyp: Untertitel
Hoe moet ik me nu op straat vertonen?
Wie soll ich denn jetzt auf die Straße gehen?
   Korpustyp: Untertitel
Caesar moet menselijke intelligentie vertonen bij de vergadering.
Beweist Caesar in der Vorstandssitzung keine Intelligenz...
   Korpustyp: Untertitel
Na een paar jaar gaan ze mankementen vertonen.
Weißt du, nach ein paar Jahren lässt es langsam nach.
   Korpustyp: Untertitel
Jij durft je hier te vertonen als sterfelijke?
Du würdest es wagen, dich als Sterblicher mit uns anzulegen?
   Korpustyp: Untertitel
Ze begon vermoedelijk al symptomen te vertonen van congestieve hartinsufficiëntie.
Sie hätte begonnen Symptome einer kongestiven Herzinsuffizienz zu spüren.
   Korpustyp: Untertitel
Door dat wezen voor het Stark meisje te vertonen.
- indem du diese Kreatur dem Starkmädchen vorgeführt hast.
   Korpustyp: Untertitel
Hij zal steeds weer periodes met normaal gedrag vertonen, maar...
Phasenweise wird er sich wohl immer wieder normal verhalten, aber...
   Korpustyp: Untertitel
Zijn CSF zou signalen vertonen - dat zou zinloos zijn.
Wir haben schon eine Hirnbiopsie gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
gevoeligheid voor UV stralen van de zon kan vertonen.
für die UV-Strahlung der Sonne erhöht sein kann.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Coxibs vertonen daarom analgetische, anti-inflammatoire en antipyretische eigenschappen.
Coxibe entfalten daher analgetische, entzündungshemmende und fiebersenkende Eigenschaften.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU