Eerlijk gezegd was het een walgelijke vertoning; het was een belediging voor de democratie.
Ganz ehrlich, es war eine empörende Vorstellung; es war eine Beleidigung der Demokratie.
Korpustyp: EU
Heb je die belachelijke vertoning van gister gezien?
Hast du diese lachhafte Vorstellung gestern Abend gesehen?
Korpustyp: Untertitel
Ik wil tevens een klacht indienen over de teleurstellende vertoning in dit Huis tijdens het bezoek van de premier van Spanje, José Luis Rodríguez Zapatero.
Aber ich möchte auch Kritik angesichts der enttäuschenden Vorstellung dieses Hauses während des Besuchs des Präsidenten der spanischen Regierung, José Luis Rodríguez Zapatero, äußern.
Korpustyp: EU
Wat voor vertoning voeren jullie hier vandaag op?
Was für eine Vorstellung ist das hier heute?
Korpustyp: Untertitel
Paradoxaal genoeg heeft ook de vertoning van de regering Berlusconi ervoor gezorgd dat het debat over het Eurobevel voorpaginanieuws werd.
Paradoxerweise war es auch die von der Regierung des Herrn Berlusconi gebotene Vorstellung, die der Debatte über den europäischen Haftbefehl auf die erste Seite der Zeitungen verholfen hat.
Korpustyp: EU
Okey, maat! heb je die belachelijke vertoning gister gezien?
(Cockney-Akzent) Na, Harry, gestern die lächerliche Vorstellung gesehen?
Korpustyp: Untertitel
Vorig jaar hebben wij bij de jaarlijkse vergadering van de VN-commissie voor de rechten van de mens in Genève een hele slechte vertoning gezien van 15 EU-landen ten aanzien van China.
Vergangenes Jahr haben wir bei der Jahresversammlung der UN-Menschenrechtskommission in Genf eine sehr schlechte Vorstellung der 15 EU-Länder in der Chinafrage gesehen.
Korpustyp: EU
Kom, lieve. lk ben deze matte vertoning beu.
Komm, Liebes, ich werde dieser temperamentlosen Vorstellung müde.
Korpustyp: Untertitel
Ik heb de bijeenkomst van de Europese Raad in Lissabon met grote belangstelling gevolgd. Het was een zeer indrukwekkende retorische vertoning, waaruit in de eerste plaats een enorme en toenemende machteloosheid bleek.
Ich habe die Sitzung des Europäischen Rats in Lissabon mit großem Interesse verfolgt, eine sehr beeindruckende rhetorische Vorstellung, die in erster Linie eine kolossale und zunehmende Machtlosigkeit demonstriert.
Korpustyp: EU
lk geloof niet dat ik al ooit een vertoning als de deze heb gezien.
So eine Vorstellung habe ich noch nie gesehen.
Korpustyp: Untertitel
vertoningVorführung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Laat ons ophouden met de gênante en schadelijke vertoning over wiens amendement nu eigenlijk het beste is.
Wir müssen mit der peinlichen und schädlichen Vorführung aufhören, wessen Änderungsantrag nun eigentlich der beste ist.
Korpustyp: EU
Er was een besloten vertoning van een buitenlandse film.
Bei der privaten Vorführung eines ausländischen Films.
Korpustyp: Untertitel
Het was een treurige vertoning van verdeeldheid en het zette Europa te kijk.
Das war eine traurige Vorführung der Uneinigkeit und hat Europa bloßgestellt.
Korpustyp: EU
Na de vertoning kon hij niet praten.
Nach der Vorführung fehlten ihm die Worte.
Korpustyp: Untertitel
Ik verzoek u de vertoning te starten.
Bitte starten Sie die Vorführung.
Korpustyp: EU
- Nee, we hebben de vertoning al overleefd.
Wir haben die Vorführung überlebt, das ist schon etwas.
Korpustyp: Untertitel
Het gaat daarbij niet alleen om de productie en de vertoning van films, maar ook om het verzamelen, catalogiseren, bewaren en restaureren van cinematografische werken.
Dies gilt nicht nur für die Produktion und Vorführung, sondern auch für die Erfassung, Katalogisierung, Erhaltung und Restaurierung von Kinofilmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er zijn volgende week enkele vertoningen. Kom eens langs.
Kommen Sie doch nächste Woche zur Vorführung!
Korpustyp: Untertitel
bioscoopexploitanten in Europese en derde landen aan te moedigen de voorwaarden voor programmering en exploitatie (looptijd, publiciteit en aantal vertoningen) van premières van audiovisuele werken wederzijds te verbeteren.
Ermutigung der Kinobetreiber in Europa und in Drittländern zur wechselseitigen Verbesserung der Bedingungen der Programmgestaltung und der Vorführung (Zeitraum und Anzahl der Vorführungen, Darstellung in der Öffentlichkeit) für exklusive Uraufführungen audiovisueller Werke im jeweiligen Land.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit is de mooiste vertoning aller tijden.
Dies ist eindeutig die beste Vorführung, die je geboten wird.
Korpustyp: Untertitel
vertoningFarce
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het kan toch niet zo zijn dat wij na ondertekening van een gezamenlijk communiqué ieder onze weg gaan en de vertoning in de Veiligheidsraad van voren af aan kan beginnen.
Es kann nicht sein, dass nach der Unterzeichnung eines gemeinsamen Kommuniqués jeder seinen Weg geht und sich die Farce des Sicherheitsrats wiederholt.
Korpustyp: EU
Laat geen enkele regering zich nu tot het Parlement wenden met de kritiek dat wij niet in staat zijn besluiten te nemen, ons ervan beschuldigen dat we te traag zijn in het nemen van beslissingen, terwijl de Europese Raad zelf met deze vertoning de Europese Unie in de ogen van de burgers in diskrediet brengt.
Nach einer solchen Farce auf dem Europäischen Rat, die die Europäische Union in den Augen ihrer Bürger diskreditiert, werden wir es nicht zulassen, dass irgendeine Regierung dem Parlament vorwirft, es sei unfähig, Entscheidungen zu treffen, oder in seiner Entscheidungsfindung zu behäbig.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, uiteraard zou het beter zijn als het Europees Parlement de dictatoriale neigingen van Robert Gueï zou veroordelen. De heer Gueï maakt immers van de presidentsverkiezingen een bespottelijke vertoning, aangezien hij de meeste kandidaten heeft uitgesloten van de race naar het presidentschap, hetgeen het etnische geweld heeft doen oplaaien.
Herr Präsident, natürlich ist es in Ordnung, dass das Europäische Parlament die diktatorischen Manöver von Robert Gueï sowie die Tatsache, dass die Präsidentschaftswahl durch den Ausschluss der meisten Kandidaten zu einer lächerlichen Farce wurde, und die daraus folgenden ethnischen Gewalttaten verurteilt.
Korpustyp: EU
Houd toch op met die gênante vertoning.
Hört auf mit dieser peinlichen Farce.
Korpustyp: Untertitel
Dit is ongehoord. lk heb genoeg van deze bespottelijke vertoning.
Ich habe wirklich die Nase voll von dieser lächerlichen Farce.
Korpustyp: Untertitel
Grote God, wat een vertoning.
Gütiger Gott, das ist eine Farce.
Korpustyp: Untertitel
Uit deze vertoning blijkt dat Chinezen nog steeds gediscrimineerd worden.
Diese Farce zeigt lediglich die ständige Diskriminierung der Chinesen.
Korpustyp: Untertitel
lk zal deze "vertoning" volhouden zoals het is uitgesproken, Brian. Zolang ik dat nodig acht.
Ich werde diese "Farce" aufrechterhalten, so wird es ausgesprochen, Brian, so lange ich es für angebracht halte.
Korpustyp: Untertitel
Het stoort me niet alleen dat jij jouw vrouw zoveel autoriteit geeft... jouw vertolker in Salem, sommige noemen haar zelfs je regent... maar ik ben deze vertoning ook zat.
Mich stört nicht nur die Macht, die Ihr Eurer Frau einräumt, George. Euer Sprachrohr in Salem, manche mögen behaupten Euer Regent. Ich bin auch dieser Farce überdrüssig.
Korpustyp: Untertitel
vertoningSchauspiel
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het Parlement lijkt niet te begrijpen dat dergelijke vertoningen en oplossingen onze geloofwaardigheid nog verder aantasten, wat ik ten zeerste betreur.
Das Parlament scheint nicht verstanden zu haben, daß solche Schauspiele und Lösungen unsere Glaubwürdigkeit mehr denn je erschüttern, was ich zutiefst bedauere.
Korpustyp: EU
Dit is de zieligste vertoning die ik ooit heb gezien.
Mr. Reynholm, das war das erbärmlichste Schauspiel, das ich je sah.
Korpustyp: Untertitel
We zullen getuige zijn van een schaamteloze vertoning waarbij de Europese ministers van Buitenlandse Zaken naar Afrika reizen, enkel en alleen om het de Zimbabwanen gemakkelijk te maken hun bijeenkomst bij te wonen.
Wir erleben jetzt ein beschämendes Schauspiel: Die europäischen Außenminister reisen nur deshalb nach Afrika, um Simbabwe die Teilnahme zu ermöglichen.
Korpustyp: EU
Zijn vader had zich doodgeschaamd voor zo'n vertoning.
Sein Vater wäre gestorben, hätte er dieses Schauspiel gesehen!
Korpustyp: Untertitel
We hebben ook de vertoning van een Britse regering die toegeeft dat haar handen in deze kwestie gebonden zijn vanwege de straffen die de mededingingswetgeving van de EU oplegt.
Auch erleben wir dieses Schauspiel der britischen Regierung mit, die eingesteht, dass ihre Hände aufgrund des strafenden EU-Wettbewerbsrecht in dieser Frage gebunden sind.
Korpustyp: EU
(EN) Mijnheer de Voorzitter, ondanks de woorden van de president van de Republiek over de problemen waaraan het hoofd moest worden gebogen, moeten wij ons met het oog op de vertoning in Nice afvragen of de Unie nu wel echt klaar is voor uitbreiding.
Herr Präsident, angesichts des unangenehmen Schauspiels in Nizza muss man sich trotz allem, was der Präsident der Republik über die Schwierigkeiten gesagt hat, doch fragen, ob die Union tatsächlich gut auf die Erweiterung vorbereitet ist.
Korpustyp: EU
Ik waardeer het dat de Commissie de moed heeft gehad om te verlangen dat er direct een einde komt aan de bizarre vertoning dat in sommige lidstaten de modernisering en de nieuwbouw van vaartuigen worden gesubsidieerd terwijl in andere lidstaten subsidie wordt gegeven voor de sloop van vaartuigen.
Die Kommission hat mit ihrer Forderung großen Mut bewiesen, dem bizarren Schauspiel der Bezuschussung von Modernisierungsmaßnahmen sowie dem Neubau von Schiffen in einigen Mitgliedstaaten bei gleichzeitiger Förderung des Abwrackens in anderen Mitgliedstaaten ein sofortiges Ende zu setzen.
Korpustyp: EU
De motie van wantrouwen was een middel om aan de voortsukkelende vertoning van de Commissie-Prodi een einde te maken en het begin te markeren van een open cultuur waarin ieder zijn of haar verantwoordelijkheid serieus nakomt.
Der Misstrauensantrag war ein Mittel, um dem kläglichen Schauspiel der Prodi-Kommission eine Ende zu bereiten und den Beginn einer offenen Kultur zu markieren, in der jeder seine Verantwortung ernsthaft übernimmt.
Korpustyp: EU
vertoningZurschaustellung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
een certificaat overeenkomstig artikel 8, lid 3, van Verordening (EG) nr. 338/97, uitsluitend om de vertoning van de specimens aan het publiek mogelijk te maken.
als Bescheinigung, gemäß Artikel 8 Absatz 3 der Verordnung (EG) Nr. 338/97, die nur die Zurschaustellung der Exemplare erlaubt.
Korpustyp: EU DGT-TM
een certificaat overeenkomstig artikel 8, lid 3, van Verordening (EG) nr. 338/97, uitsluitend om de vertoning van de specimens aan het publiek voor commerciële doeleinden mogelijk te maken.”.
als Bescheinigung gemäß Artikel 8 Absatz 3 der Verordnung (EG) Nr. 338/97, die nur die Zurschaustellung der Exemplare zu kommerziellen Zwecken erlaubt.“
Korpustyp: EU DGT-TM
als een certificaat overeenkomstig artikel 8, lid 3, van Verordening (EG) nr. 338/97, uitsluitend om de vertoning van de specimens aan het publiek voor commerciële doeleinden mogelijk te maken.
als Bescheinigung, gemäß Artikel 8 Absatz 3 der Verordnung (EG) Nr. 338/97, die nur die Zurschaustellung der Exemplare zu kommerziellen Zwecken erlaubt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een dierennummer omvat één of een beperkt aantal dieren die in de eerste plaats gehouden worden voor openbare vertoning of amusementsdoeleinden, en kan zelfstandig beheerd worden of in zelfstandig bezit zijn.
Für Dressurnummern wird mit einzelnen oder — in begrenzter Anzahl — mehreren Tieren gearbeitet, die in erster Linie für die Zurschaustellung oder zu Unterhaltungszwecken gehalten werden; es kann sich dabei durchaus um eine unabhängige Unternehmung handeln.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dat is discutabel. lk zie de noodzaak voor die vertoning niet.
Ich sehe wirklich keinen Grund für diese Zurschaustellung.
Korpustyp: Untertitel
ln vertoning tegen Gannicus.
Bei der Zurschaustellung gegen Gannicus.
Korpustyp: Untertitel
vertoningShow
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Jij voerde een vertoning op.
Du machtest eine Show für mich.
Korpustyp: Untertitel
Haar zieke vertoning met Dan is op 'Gossip Girl'.
Ihre kranke Show mit Dan ist überall auf Gossip Girl.
Korpustyp: Untertitel
De vertoning is gratis en de behandelingen bijna gratis.
Die Show ist gratis, und die Behandlung fast.
Korpustyp: Untertitel
Die hele vertoning voor een snack?
Die ganze Show, um einen Snack abzuwerfen?
Korpustyp: Untertitel
De vertoning is afgelopen!
Die Show ist vorbei!
Korpustyp: Untertitel
vertoningPräsentation
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Uitbreiding van de uitwisseling van informatie, opleiding, gedegen marktkennis, verbetering van het concurrentievermogen en de wereldwijde distributie van audiovisuele werken, de wereldwijde verspreiding en vertoning van audiovisuele werken, en de vraag naar culturele diversiteit van de zijde van de consument, dat alles is terug te vinden in dit programma.
Die Weiterentwicklung des Informationsaustauschs, Fortbildung und profunde Marktkenntnisse, Verbesserung der Wettbewerbsfähigkeit und des weltweiten, grenzüberschreitenden Vertriebs audiovisueller Werke, Verbesserung der Verbreitung und der Präsentation audiovisueller Werke in aller Welt und Verstärkung der öffentlichen Nachfrage nach kultureller Vielfalt - all das wird von diesem Programm abgedeckt.
Korpustyp: EU
lk belde net met Raymond Geiger en hij heeft je bij Roosevelt gezien voor een vertoning voor Ketchup.
Ich habe gerade mit Raymond Geiger telefoniert... und er sagte, ihr haltet gerade eine Präsentation vor dem Ketchup-Markenmanager.
Korpustyp: Untertitel
We hebben vrijdag een vertoning voor de nieuwe Chevy.
Wir haben diesen Freitag eine Präsentation... für Chevys geheimes neues Auto.
Korpustyp: Untertitel
Wil je nu al een vertoning?
Möchten Sie jetzt sofort eine Präsentation?
Korpustyp: Untertitel
We verwachten geen volledige vertoning.
Wir erwarten natürlich keine komplette Präsentation.
Korpustyp: Untertitel
vertoningSpektakel
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De zieligste vertoning is wel de verklaring van commissaris Almunia deze week dat hij voornemens is een buitensporigtekortprocedure in te leiden tegen Spanje, Frankrijk en Ierland, omdat die landen de begrotingsregels van het Stabiliteitspact hebben geschonden.
Das traurigste Spektakel in dieser Woche war Kommissar Almunias Ankündigung, dass er beabsichtige, ein Defizitverfahren gegen Spanien, Frankreich und Irland einzuleiten, da diese Länder die Budgetvorgaben des Stabilitätspakts verletzt hätten.
Korpustyp: EU
Een laatste punt nog, of liever een verzoek: het doden van vogels op aandringen van de gezondheidsinstanties mag niet ontaarden in een wansmakelijke vertoning zoals wij in de media hebben kunnen zien. Het moet gebeuren met inachtneming van een reeks passende richtsnoeren.
Und eine letzte Frage oder eher ein Aufruf: Das Schlachten von Geflügel, vorausgesetzt, dass die Gesundheitsbehörden es für notwendig erachten, sollte nicht zu einem bedauerlichen Spektakel werden, wie wir es in den Medien sehen konnten, und es sollte auch nach ordnungsgemäßen Richtlinien erfolgen.
Korpustyp: EU
Zelden zijn we getuige geweest van zo een kleingeestige en nationalistische vertoning in dit Huis!
Selten haben wir in diesem Hause ein so schäbiges und nationalistisches Spektakel erlebt!
Korpustyp: EU
Deze laag-bij-de-grondse vertoning moet nu ophouden.
- Dieses perverse Spektakel muss endlich aufhören.
Korpustyp: Untertitel
vertoningAufführung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een vertoning die de geloofwaardigheid niet alleen van het Parlement, maar ook van de Raad aantast.
Eine Aufführung, welche die Glaubwürdigkeit nicht nur des Parlaments, sondern auch des Rates in Frage stellt.
Korpustyp: EU
Het is derhalve noodzakelijk een communautair programma voor de audiovisuele sector vast te stellen dat financiële steun verleent aan projecten op het gebied van de uitwisseling van informatie en opleiding, concurrentievermogen, distributie, verspreiding en vertoning op het stuk van audiovisuele inhoud.
Daher ist es notwendig, ein Gemeinschaftsprogramm für den audiovisuellen Sektor einzurichten, mit dem Projekte auf den Gebieten Informationsaustausch, Aus- und Weiterbildung, Wettbewerbsfähigkeit, Vertrieb, Verbreitung und Aufführung audiovisueller Inhalte finanziell unterstützt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Steun voor de ontwikkeling en uitvoering van opleidingsmodules voor cursisten en opleiders uit Europese en derde landen, waarbij vooral aandacht wordt besteed aan de voorwaarden in verband met de productie, coproductie, distributie, vertoning en verspreiding van audiovisuele werken op de relevante internationale markten.
Unterstützung der Konzipierung und Durchführung von Aus- und Weiterbildungsmodulen für Teilnehmer und Ausbilder aus europäischen Ländern und Drittländern mit Schwerpunkt auf den Bedingungen für Produktion, Koproduktion, Vertrieb, Aufführung und Verbreitung audiovisueller Werke auf den einschlägigen internationalen Märkten;
Korpustyp: EU DGT-TM
vertoningAuftritt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dat de Spaanse regering zichzelf belachelijk maakt, moet zij weten, dat is haar eigen verantwoordelijkheid. Maar ik vind het zorgwekkend dat de Commissie door aanwezigheid te zijn haar fiat geeft aan deze onooglijke vertoning.
Es kümmert mich nicht, daß sich die spanische Regierung lächerlich gemacht hat, denn letztendlich war sie dafür verantwortlich, aber es bedrückt mich, daß die Kommission sich lächerlich machte, indem sie diesen so wenig präsentablen Auftritt durch ihre Anwesenheit aufwertete.
Korpustyp: EU
Niet vreemd, na zijn vertoning in de arena.
Warum sollten sie, nach seinem Auftritt in der Arena?
Korpustyp: Untertitel
Veel plezier met jullie openbare vertoning! lk ga.
Genießt euren öffentlichen Auftritt, aber ohne mich.
Korpustyp: Untertitel
vertoningScharade
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk kan deze slimme vertoning niet eeuwig voortzetten.
Ich kann diese clevere Scharade nicht länger durchziehen.
Korpustyp: Untertitel
Het was een fraaie vertoning.
- Das war eine wunderbare kleine Scharade.
Korpustyp: Untertitel
De vertoning is afgelopen.
Die Scharade ist vorüber.
Korpustyp: Untertitel
vertoningDarstellung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze bedoeling wordt met name geacht aanwezig te zijn indien de vermelding c.q. vertoning tegen betaling of soortgelijke vergoeding geschiedt;
Eine Erwähnung oder Darstellung gilt insbesondere dann als beabsichtigt, wenn sie gegen Entgelt oder eine ähnliche Gegenleistung erfolgt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ben je klaar met je vertoning?
Bist du fertig mit deiner Darstellung?
Korpustyp: Untertitel
vertoningDarbietung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een indrukwekkende vertoning, Batiatus.
Eine beeindruckende Darbietung, Batiatus.
Korpustyp: Untertitel
Deze vertoning verlaagt de bezoekers en het schepsel zelf.
Diese Darbietung erniedrigt den Zuschauer und diese Kreatur.
Korpustyp: Untertitel
vertoningAnschein
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Je doet moeilijk met de onderhandeling, met welk doel, uiterlijke vertoning?
Sie verhandeln hart, für was, den äußeren Anschein?
Korpustyp: Untertitel
lk denk niet dat het alleen voor de vertoning is, u wel?
Ich glaube nicht das es nur um den Anschein geht, oder?
Korpustyp: Untertitel
vertoningSchau
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Kom op, vertoning!
Kommen Sie, Schau!
Korpustyp: Untertitel
Hey, vroeg ik om de vertoning van hand.
Hey, ich habe um die Schau der Hand gebeten.
Korpustyp: Untertitel
vertoningDemonstrationen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Maak een einde aan die vertoning.
Bitte veranlassen Sie, dass diese Demonstrationen aufhören.
Korpustyp: Untertitel
Maar geen publieke vertoning van affectie, oké?
Nur keine öffentlichen Demonstrationen der Zuneigung, klar?
Korpustyp: Untertitel
vertoningAffentheater
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze... hele vertoning voor aandelen en juwelen?
Dieses ganze Affentheater wegen Anleihen und Schmuck?
Korpustyp: Untertitel
Deze hele vertoning is een aanfluiting.
Dieses gesamte Affentheater ist ein Witz.
Korpustyp: Untertitel
vertoningVorlage
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
2 . Personeelsleden van de ECB of , in voorkomende gevallen , van de bevoegde nationale centrale bank , die krachtens hun respectieve interne regels bevoegd zijn om ten kantore van de betrokken onderneming informatie op te sporen , oefenen deze bevoegdheid uit op vertoning van een formele schriftelijke volmacht die krachtens hun respectieve interne regels is verstrekt .
( 2 ) Die Bediensteten der EZB oder , falls zutreffend , der zuständigen nationalen Zentralbank , die gemäß den entsprechenden internen Regelungen befugt sind , in den Räumlichkeiten des betroffenen Unternehmens nach Informationen zu suchen , üben ihre Befugnisse nach Vorlage einer offiziellen , gemäß den entsprechenden internen Regelungen ausgestellten schriftlichen Vollmacht aus .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
vertoninghervortreten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
En het kindeken wies op, en werd gesterkt in den geest, en was in de woestijnen, tot den dag zijner vertoning aan Israel.
Und das Kindlein wuchs und ward stark im Geist; und er war in der Wüste, bis daß er sollte hervortreten vor das Volk Israel.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
vertoningZeigens
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit soort exploitatie kan diverse vormen aannemen, waaronder uitvoering, vertoning of verhuring van beschermd materiaal zoals films, muziek of sportgebeurtenissen.
Diese Nutzung kann verschiedene Formen annehmen, einschließlich des Aufführens, Zeigens oder Verleihens von geschütztem Material wie Filmen, Musik- oder Sportveranstaltungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
voor vertoning bestemde positieffilm
zur Vorfuehrung bestimmter Positivfilm
Modal title
...
afmetingen en type van vertoning
Anzeigegrößen
Akzidenzschrift
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit vertoning
81 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Gossie, wat een vertoning.
Gute Güte. Dieser Anblick ist überwältigend.
Korpustyp: Untertitel
Wat een trieste vertoning.
Du siehst erbärmlich aus, Cowboy.
Korpustyp: Untertitel
Wat een triest vertoning.
Was für ein traurigen Anblick.
Korpustyp: Untertitel
Wat een gênante vertoning.
Hier rumzustehen ist richtig peinlich.
Korpustyp: Untertitel
Dat was een vertoning.
- Das war ein Schwindel.
Korpustyp: Untertitel
Maak ik een vertoning?
- Soll ich eine Szene machen?
Korpustyp: Untertitel
- Ja, geen slechte vertoning.
Schönes Biest. Aber nicht ungefährlich.
Korpustyp: Untertitel
Serafimo weg met deze vertoning.
Serafimo, nun fort mit diesem Kleid.
Korpustyp: Untertitel
Hoe laat is je vertoning?
Wann soll ich hier sein?
Korpustyp: Untertitel
Oké, de vertoning gaat beginnen.
Gregory. Es ist so weit. Gehen wir.
Korpustyp: Untertitel
Sjongejonge dat was een vertoning.
Junge, war das ein Rodeo.
Korpustyp: Untertitel
Dit is geen extra vertoning.
Das hier ist kein Zirkus!
Korpustyp: Untertitel
Dat was een uitstekende vertoning, Mr. Crusher.
Captain Korris, das ist für Sie aussichtslos.
Korpustyp: Untertitel
Serafimo, schei uit met deze vertoning.
Serafimo, nun fort mit diesem Kleid.
Korpustyp: Untertitel
Maar hij voerde gewoon een vertoning op.
Er tat nur so. Das war nur gespielt.
Korpustyp: Untertitel
lk voel niets voor zo'n malle vertoning.
Ich habe nicht vor, mich lächerlich zu machen.
Korpustyp: Untertitel
Waarom zetten ze zo'n vertoning op?
Ja, aber warum dieses Theater?
Korpustyp: Untertitel
Hou op met die stomme vertoning.
Hören Sie mit diesem Zirkus auf.
Korpustyp: Untertitel
- lk straf mezelf voor mijn zielige vertoning.
Ich bestrafe mich für mein Versagen.
Korpustyp: Untertitel
Nou, dat was nogal een vertoning.
Das ist einfach geiler Scheiß.
Korpustyp: Untertitel
lk wil die vertoning wel eens zien.
Ich würde gerne diesen Wettkampf sehen.
Korpustyp: Untertitel
Maakt hij een komische vertoning van...
Er macht eine Witzfigur aus
Korpustyp: Untertitel
De stad maakte er een vertoning van.
Die Stadt hat sich überschlagen.
Korpustyp: Untertitel
Yeah, een echte soap vertoning, jouw familie.
Yeah, eine echte Seifenoper, deine Familie.
Korpustyp: Untertitel
De man is een indrukwekkende vertoning.
Der Mann hat eine gewisse Präsenz.
Korpustyp: Untertitel
Laat de man zijn vertoning houden.
So lass doch den Mann fortfahren!
Korpustyp: Untertitel
Dit is een aandoenlijke vertoning van vriendschap.
Welch ein rührender Beweis von Freundschaft.
Korpustyp: Untertitel
lk zou mezelf zo'n beschamende vertoning besparen.
Es sind dieselben Koordinaten wie letztes Mal.
Korpustyp: Untertitel
En wie geeft er nu een vertoning?
- Wer ist jetzt der Darsteller?
Korpustyp: Untertitel
Aanschouw de zeldzaamste vertoning van allemaal!
Seht her, die seltenste Sichtung von allen.
Korpustyp: Untertitel
lk ga veel missen van die vertoning.
Es gibt einiges, was mir an diesem Job fehlen wird.
Korpustyp: Untertitel
Nogmaals, dit is geen folkloristische vertoning.
Mit Sicherheit handelt es sich hierbei nicht um eine folkloristische Haltung.
Korpustyp: EU
We hadden het net zo zalig, en nu die vertoning...
- Gerade jetzt, wo es so schön ist... - Hör auf.
Korpustyp: Untertitel
Was die vertoning het Laatste Oordeel of zo?
- War das das Jüngste Gericht?
Korpustyp: Untertitel
Serena en Nate in een genante vertoning op de PDA...
Serena und Nate während einer gewaltigen öffentlichen Liebesbekundung.
Korpustyp: Untertitel
lk zeg je dit: Wie deze vertoning heeft bedacht...
Aber eines sage ich Ihnen, wer sich eine solche Ente ausgedacht hat...
Korpustyp: Untertitel
Jullie maken zoveel vertoning, dat 't halve schip erover roddelt.
Ihr Verhalten ist so offensichtlich, dass das ganze Schiff darüber redet.
Korpustyp: Untertitel
Je bent een zielige vertoning van een gebroken hart.
Du bist die traurige Karikatur eines gebrochenen Herzens das überall ausblutet.
Korpustyp: Untertitel
Zo'n belachelijke vertoning heeft toch zeker nooit plaatsgevonden.
Zu einer Schmach solchen Ausmaßes ist es sicher nie gekommen.
Korpustyp: Untertitel
lk bof als ik de tweede vertoning haal.
Ich kann froh sein, wenn ich rechtzeitig zum Hauptfilm komme.
Korpustyp: Untertitel
Mijnheer de Voorzitter - ik schaam mij voor deze vertoning!
Herr Präsident, heute schäme ich mich!
Korpustyp: EU
Scorsese moest naaktscènes wegknippen uit zijn eerste vertoning.
Scorsese musste in seinen ersten Film auch Nacktszenen einbauen.
Korpustyp: Untertitel
en deze zielige vertoning van een boom operator, is Chet.
Und diese armselige, schmalbrüstige Ausgabe eines Tontechnikers ist Chet.
Korpustyp: Untertitel
We hebben elk jaar dezelfde treurige vertoning met dezelfde beloften.
derselbe Affenzirkus wird Jahr für Jahr wiederholt.
Korpustyp: Untertitel
Wat was dat voor zielige vertoning bij zijne Excellentie laatst?!
Was war das für ein schändliches Verhalten neulich vor dem Herren?
Korpustyp: Untertitel
lk sta zo'n vertoning maar één keer toe.
Ich kann so ein Benehmen nur einmal verzeihen.
Korpustyp: Untertitel
Hoelang denk je deze vertoning te kunnen volhouden?
Wie lange zum Teufel glaubst du, kannst du diese Farse noch aufrechterhalten?
Korpustyp: Untertitel
Een fraaie vertoning: de liberale democratie die dwang steunt!
Die liberale Demokratie unterstützt den Zwang. Bravo!
Korpustyp: EU
Denk aan de vertoning met de Britse vliegtuigspotters in Griekenland.
Denken Sie nur an den Wirbel um die britischen Plane Spotter in Griechenland.
Korpustyp: EU
Dus dit vind ik een vertoning voor de galerij.
Ich finde, dass Sie Theater spielen.
Korpustyp: EU
Ook andere verdedigers van de mensenrechten riskeren deze strafrechtelijke vertoning.
Auch andere Menschenrechtler haben unter solchen juristischen und gerichtlichen Schikanen zu leiden.
Korpustyp: EU
Bewijs dat Crowley echt dood is en misschien werkt deze hele vertoning dan wel.
Beweise, dass Crowley wirklich tot ist, und dann wird dein Plan vielleicht funktionieren.
Korpustyp: Untertitel
We zijn zo opgewonden over je film dat we een speciale vertoning hebben georganiseerd.
Wir sind so aufgeregt wegen deinem Film, also machen wir eine Sondervorführung.
Korpustyp: Untertitel
Als deze vertoning voorbij is... hoop ik dat ze zin hebben om flink zaken te doen.
Hoffen wir, dass sie nach diesem Theater in der Stimmung für richtiges Handeln sind.
Korpustyp: Untertitel
- Man, wat ben ik blij dat Naomi ons heeft opgezadeld met deze prive-vertoning, Meneer Lane.
Mann, bin ich froh, dass Naomi dieses private Treffen arrangierte, Mr. Lane.
Korpustyp: Untertitel
Ze schreeuwen moord en brand, het is een vertoning, ze willen hun hachje redden.
Die schreien "verdammte Mörder, " um das Gesicht zu wahren.
Korpustyp: Untertitel
Die vertoning van jou zal Charlotte echt helpen bij haar herstel.
Deine Selbstdarstellung gibt Charlottes Genesung einen richtigen Schub.
Korpustyp: Untertitel
Het was een beschamende vertoning, dat gedoe met die domme apen.
Es war einfach blödsinnig, sich mit diesen verlausten Affen einzulassen.
Korpustyp: Untertitel
Maar die gestoorde personage die je gebruikte... Dat was een hele vertoning.
Aber diese Soziopathin, die du da gespielt hast, nun ja, das war eine Meisterleistung.
Korpustyp: Untertitel
Maar we wilden jullie onze meest genereuze supporters... een previeuw geven van onze nieuwe vertoning.
Aber wir wollten Ihnen, unseren großzügigsten Unterstützern, eine Vorschau auf unsere Ausstellung gewähren.
Korpustyp: Untertitel
Hij is doodsbang... omdat jij en je partner een vertoning maakte van zijn arrestatie.
Der hat Angst, weil ihr bei seiner Verhaftung so 'nen Wirbel gemacht habt.
Korpustyp: Untertitel
Dus als je het goedvindt, houden we op met deze vertoning.
Also, wenn Sie einverstanden sind, beenden wir das Spiel.
Korpustyp: Untertitel
't ls uit pure, ziekelijke nieuwsgierigheid... dat ik deze vertoning laat doorgaan.
Mr. Reede, es ist nichts als blanke, morbide Neugier, wegen der ich diesen Affenzirkus weitergehen lasse.
Korpustyp: Untertitel
Die hele opofferings-vertoning waar jij zo'n stijve lul van kreeg...
Diese melodramatische "Nehmt mich" -Opferdarbietung...
Korpustyp: Untertitel
lk heet u van harte welkom bij deze speciale laserdisc vertoning... van Dragon:
Ich begrüße Sie zu dieser besonderen Laserdisk-Ausgabe... von Dragon:
Korpustyp: Untertitel
Excuses, magistraat, het zou slechts een vertoning zijn geen gevecht tot de dood.
Verzeihung, aber es war ausgemacht, dass dies nur ein Schaukampf ist,
Korpustyp: Untertitel
Dat het vast een gênante vertoning zou worden en dat ik haar dan alles kon vertellen.
Es würde bestimmt peinlich werden, und ich könnte ihr dann alles erzählen.
Korpustyp: Untertitel
Deze groteske vertoning heeft lang genoeg geduurd, vind je ook niet?
Dieses groteske Spiel dauert schon lange genug an, oder?
Korpustyp: Untertitel
lk heb twee tickets voor een vertoning van 'All The President's Men'.
Ich habe zwei Karten für "die Unbestechlichen. "
Korpustyp: Untertitel
Nou, stop maar met de vertoning, ik weet dat je blut bent.
Sie können damit aufhören. Ich weiß, dass Sie pleite sind.
Korpustyp: Untertitel
Die vertoning is toch te gek, iedereen die denkt dat 't voor eeuwig is.
Verrückt, wie man bereitwillig mitspielt in diesem Stück "Es wird für immer sein".
Korpustyp: Untertitel
U wilt geen deel uitmaken van deze vertoning. - Inspecteur Reid, u moet onmiddellijk komen.
Die Frau wurde zerstückelt, aufge-teilt, und in den Fluss geworfen, um die Spuren zu verwischen.
Korpustyp: Untertitel
Die vertoning had me moeten opwinden, Dus waarom gebeurde dat nu dan niet?
Jene Szene hätte mich anturnen müssen. Warum tat sie es dann nicht?
Korpustyp: Untertitel
Nadat je zus een privé-vertoning voor de webcam had gegeven.
Nach der privaten Camshow deiner Schwester.
Korpustyp: Untertitel
Alles wat je doet is of waardeloos of een zielige vertoning.
Alles was man tut, ist entweder nutzlos oder zum totlachen.
Korpustyp: Untertitel
De Toros hebben zich kunnen herpakken... na 'n beschamende vertoning in de Regionals.
Die Toros sind zurück, nach einer beschämenden Vor-Ausscheidung.
Korpustyp: Untertitel
Het was echter niet zozeer een feestelijke gebeurtenis, als wel een beschamende vertoning.
Der allgemeine Eindruck war jedoch nicht der einer Erinnerungsfeier, sondern eher peinlich.
Korpustyp: EU
Het moet mij echter wel van het hart dat dit eigenlijk een beschamende vertoning is.
Dazu kann ich nur sagen, das ist peinlich!
Korpustyp: EU
Dat wat u gisteren ten beste gaf, was werkelijke een beschamende vertoning voor dit Parlement.
Das, was gestern von Ihnen geboten wurde, war wirklich eine Beschämung des Parlaments!
Korpustyp: EU
Ik zeg het nog eens: wat hier vanavond gebeurt, is een meelijwekkende en schandalige vertoning.
Ich wiederhole: Das, was hier heute Abend geschieht, ist erbärmlich und schändlich.
Korpustyp: EU
Dit is de meest ontroerende vertoning van ridderlijkheid en sportiviteit... sinds Mountbatten India teruggaf aan de Punjabi's.
"Lasst uns einen Black-out nehmen." Alle lachten. Der Unterschied besteht aus vier Einzelbildern.
Korpustyp: Untertitel
Een vulgaire vertoning, maar ik kon het niet laten. lk ben namelijk zo verheugd u weer te zien.
Etwas ordinär, aber ich konnte nicht widerstehen, weil ich mich so freue, Sie wiederzusehen.
Korpustyp: Untertitel
Wij weigeren onze goedkeuring te hechten aan deze belachelijke vertoning en daarom hebben wij tegen dit verslag gestemd.
Weil wir diese Heuchelei nicht unterstützen wollen, haben wir gegen den Bericht gestimmt.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, mijnheer de commissaris, wat zich hier vandaag voor onze ogen afspeelt is een ongekende vertoning van hypocrisie.
Herr Präsident, Herr Kommissar! Wir sind heute in diesem Hohen Hause Zeuge einer atemberaubenden Heuchelei.
Korpustyp: EU
Ik verzoek de Portugese minister, de fungerend voorzitter van de Raad, onmiddellijk een eind te maken aan deze schandalige vertoning.
Ich wende mich an den portugiesischen Minister, den amtierenden Ratspräsidenten, mit der Bitte, diesem Skandal unverzüglich ein Ende zu setzen.
Korpustyp: EU
De Italiaanse overheid wordt zo langzamerhand een beschamende vertoning voor een land dat daar steeds meer zat van is.
Die italienische Bevölkerung ist zunehmend beschämt über ihre Regierung, und damit steht sie nicht allein.
Korpustyp: EU
Als de kleine fracties aan deze schaamteloze vertoning meedoen en hun mond houden, kunnen zij zelfs nog een graantje meepikken.
Würden sich die kleinen Fraktionen an der Schamlosigkeit beteiligen und den Mund halten, würde auch für sie das eine oder andere Krümelchen vom Kuchen abfallen.
Korpustyp: EU
Ik geloof dat het tijd wordt om deze vertoning en deze karikatuur van een democratisch debat te staken.
Meines Erachtens ist es an der Zeit, diesem Mummenschanz und dieser Parodie einer demokratischen Debatte ein Ende zu setzen.
Korpustyp: EU
De debatten over dit ontwerp vormen tot dusver de grootste vertoning van Europese hypocrisie in de huidige zittingsperiode.
Die bisherigen Aussprachen über diesen Entwurf sind das markanteste Beispiel für die europäische Heuchelei in dieser Sitzungsperiode.
Korpustyp: EU
Als we deze vertoning geloofwaardig willen maken... moet je voor me buigen als je voor me langs loopt, net als ieder ander.
Wenn es aussehen soll, als sei ich ein Gott... musst du dich wie die anderen vor mir verbeugen.
Korpustyp: Untertitel
Ze bezorgde me hel zodat ze me de beste verrassing ooit kon geven... inclusief een vertoning van mijn favoriete acteur... non-porno categorie.
Sie jagte mich durch die Hölle, um mir die beste Überraschung meines Lebens zu geben, welche übrigens ein Auftreten meines Lieblingsdarstellers, nicht-Porno-Kategorie, beinhaltete.
Korpustyp: Untertitel
Het is niets anders dan die zielige vertoning in Pennsylvania... waarin je ons fortuin in dumpte, alleen deze keer, staan we aan de andere kant, de overwinnende kant.
Es gibt keinen Unterschied zu der erbärmlichen kleinen Abzweigung in Pennsylvania, in die du unser Vermögen gesteckt hast, außer dass wir diesmal auf der anderen Seite sein werden, der siegreichen Seite.
Korpustyp: Untertitel
De bron van deze genante vertoning is de onverantwoorde weigering van de minister om voldoende middelen aan plattelandsontwikkeling toe te wijzen.
Der Ursprung dieser Peinlichkeit liegt in der mutwilligen Verweigerung der Ministerin, für die Entwicklung des ländlichen Raumes genügend Mittel bereitzustellen.
Korpustyp: EU
Aanmoedigen tot de vertoning van niet-nationale Europese films op de Europese markt, met name door de coördinatie van een netwerk van bioscopen te ondersteunen.
Zur Förderung der Verwertung ausländischer europäischer Filme auf dem europäischen Markt soll insbesondere die Koordinierung eines Kinonetzwerkes unterstützt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bewaarde grootte en positie van het ontcijferen/verifiëren resultaatscherm, gebruikt door clients die geen ingebedde vertoning van D/V-resultaten ondersteunen, zoals MS-Outlook.
Die gespeicherte Größe und Position des Entschlüsseln/Überprüfen-Ergebnisfensters, das von Anwendungen (etwa MS Outlook) verwendet wird, die keine eingebettete Anzeige der Ergebnisse unterstützen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
We maken onszelf belachelijk: de Europese burgers vragen ons gewoon ons werk te doen, maar wij blijken alleen tot deze lachwekkende vertoning in staat te zijn!
Wir machen uns lächerlich: die Völker der Union verlangen von uns, daß wir unsere Arbeit tun, und wir sind lediglich zu Narrenstreichen fähig!
Korpustyp: EU
Ik denk aan laaggeprijsde hulpmiddelen zoals geweldchips, pictogrammen op videobanden die ook tijdens de vertoning in beeld zijn, leeftijdclassificaties, pincodes waardoor ouders bepaalde tv-kanalen kunnen blokkeren.
Ich denke dabei an kostengünstige Hilfsmittel wie V-Chips, Piktogramme auf Videofilmen, die auch beim Abspielen im Bild bleiben, Altersklassifizierungen, Pincodes, mit denen Eltern bestimmte Fernsehkanäle blockieren können.
Korpustyp: EU
In elk geval kan de Fractie van de Partij van de Europese Sociaal-democraten zich niet voor een dergelijke vertoning lenen.
Die sozialistische Fraktion kann sich auf jeden Fall für eine solche Maskerade nicht hergeben
Korpustyp: EU
Elk woord over bezuinigingen zal ongeloofwaardig klinken zolang geen eind wordt gemaakt aan deze vertoning van ge-heen-en-weer voor de vergaderingen van het Europees Parlement.
Jegliche Pläne zur Kosteneinsparung werden scheinheilig wirken, solange nicht das Hin-und-her-Pendeln für die Parlamentsdebatten ein Ende hat.
Korpustyp: EU
Recentelijk hebben Roemeense autoriteiten de vertoning van een film over het Verdrag van Trianon door de politie laten onderbreken, omdat deze, zo beweerden zijn, het staatsbelang zou schaden.
In jüngster Vergangenheit haben die rumänischen Behörden die Ausstrahlung eines Films über den Friedensvertrag von Trianon durch polizeiliche Maßnahmen gestört, da dieser angeblich die Staatsinteressen verletzt.