linguatools-Logo
181 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
vertoning Vorstellung 19

Verwendungsbeispiele

vertoningVorstellung
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Eerlijk gezegd was het een walgelijke vertoning; het was een belediging voor de democratie.
Ganz ehrlich, es war eine empörende Vorstellung; es war eine Beleidigung der Demokratie.
   Korpustyp: EU
Heb je die belachelijke vertoning van gister gezien?
Hast du diese lachhafte Vorstellung gestern Abend gesehen?
   Korpustyp: Untertitel
Ik wil tevens een klacht indienen over de teleurstellende vertoning in dit Huis tijdens het bezoek van de premier van Spanje, José Luis Rodríguez Zapatero.
Aber ich möchte auch Kritik angesichts der enttäuschenden Vorstellung dieses Hauses während des Besuchs des Präsidenten der spanischen Regierung, José Luis Rodríguez Zapatero, äußern.
   Korpustyp: EU
Wat voor vertoning voeren jullie hier vandaag op?
Was für eine Vorstellung ist das hier heute?
   Korpustyp: Untertitel
Paradoxaal genoeg heeft ook de vertoning van de regering Berlusconi ervoor gezorgd dat het debat over het Eurobevel voorpaginanieuws werd.
Paradoxerweise war es auch die von der Regierung des Herrn Berlusconi gebotene Vorstellung, die der Debatte über den europäischen Haftbefehl auf die erste Seite der Zeitungen verholfen hat.
   Korpustyp: EU
Okey, maat! heb je die belachelijke vertoning gister gezien?
(Cockney-Akzent) Na, Harry, gestern die lächerliche Vorstellung gesehen?
   Korpustyp: Untertitel
Vorig jaar hebben wij bij de jaarlijkse vergadering van de VN-commissie voor de rechten van de mens in Genève een hele slechte vertoning gezien van 15 EU-landen ten aanzien van China.
Vergangenes Jahr haben wir bei der Jahresversammlung der UN-Menschenrechtskommission in Genf eine sehr schlechte Vorstellung der 15 EU-Länder in der Chinafrage gesehen.
   Korpustyp: EU
Kom, lieve. lk ben deze matte vertoning beu.
Komm, Liebes, ich werde dieser temperamentlosen Vorstellung müde.
   Korpustyp: Untertitel
Ik heb de bijeenkomst van de Europese Raad in Lissabon met grote belangstelling gevolgd. Het was een zeer indrukwekkende retorische vertoning, waaruit in de eerste plaats een enorme en toenemende machteloosheid bleek.
Ich habe die Sitzung des Europäischen Rats in Lissabon mit großem Interesse verfolgt, eine sehr beeindruckende rhetorische Vorstellung, die in erster Linie eine kolossale und zunehmende Machtlosigkeit demonstriert.
   Korpustyp: EU
lk geloof niet dat ik al ooit een vertoning als de deze heb gezien.
So eine Vorstellung habe ich noch nie gesehen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


voor vertoning bestemde positieffilm zur Vorfuehrung bestimmter Positivfilm
afmetingen en type van vertoning Anzeigegrößen
Akzidenzschrift

100 weitere Verwendungsbeispiele mit vertoning

81 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Gossie, wat een vertoning.
Gute Güte. Dieser Anblick ist überwältigend.
   Korpustyp: Untertitel
Wat een trieste vertoning.
Du siehst erbärmlich aus, Cowboy.
   Korpustyp: Untertitel
Wat een triest vertoning.
Was für ein traurigen Anblick.
   Korpustyp: Untertitel
Wat een gênante vertoning.
Hier rumzustehen ist richtig peinlich.
   Korpustyp: Untertitel
Dat was een vertoning.
- Das war ein Schwindel.
   Korpustyp: Untertitel
Maak ik een vertoning?
- Soll ich eine Szene machen?
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, geen slechte vertoning.
Schönes Biest. Aber nicht ungefährlich.
   Korpustyp: Untertitel
Serafimo weg met deze vertoning.
Serafimo, nun fort mit diesem Kleid.
   Korpustyp: Untertitel
Hoe laat is je vertoning?
Wann soll ich hier sein?
   Korpustyp: Untertitel
Oké, de vertoning gaat beginnen.
Gregory. Es ist so weit. Gehen wir.
   Korpustyp: Untertitel
Sjongejonge dat was een vertoning.
Junge, war das ein Rodeo.
   Korpustyp: Untertitel
Dit is geen extra vertoning.
Das hier ist kein Zirkus!
   Korpustyp: Untertitel
Dat was een uitstekende vertoning, Mr. Crusher.
Captain Korris, das ist für Sie aussichtslos.
   Korpustyp: Untertitel
Serafimo, schei uit met deze vertoning.
Serafimo, nun fort mit diesem Kleid.
   Korpustyp: Untertitel
Maar hij voerde gewoon een vertoning op.
Er tat nur so. Das war nur gespielt.
   Korpustyp: Untertitel
lk voel niets voor zo'n malle vertoning.
Ich habe nicht vor, mich lächerlich zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
Waarom zetten ze zo'n vertoning op?
Ja, aber warum dieses Theater?
   Korpustyp: Untertitel
Hou op met die stomme vertoning.
Hören Sie mit diesem Zirkus auf.
   Korpustyp: Untertitel
- lk straf mezelf voor mijn zielige vertoning.
Ich bestrafe mich für mein Versagen.
   Korpustyp: Untertitel
Nou, dat was nogal een vertoning.
Das ist einfach geiler Scheiß.
   Korpustyp: Untertitel
lk wil die vertoning wel eens zien.
Ich würde gerne diesen Wettkampf sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Maakt hij een komische vertoning van...
Er macht eine Witzfigur aus
   Korpustyp: Untertitel
De stad maakte er een vertoning van.
Die Stadt hat sich überschlagen.
   Korpustyp: Untertitel
Yeah, een echte soap vertoning, jouw familie.
Yeah, eine echte Seifenoper, deine Familie.
   Korpustyp: Untertitel
De man is een indrukwekkende vertoning.
Der Mann hat eine gewisse Präsenz.
   Korpustyp: Untertitel
Laat de man zijn vertoning houden.
So lass doch den Mann fortfahren!
   Korpustyp: Untertitel
Dit is een aandoenlijke vertoning van vriendschap.
Welch ein rührender Beweis von Freundschaft.
   Korpustyp: Untertitel
lk zou mezelf zo'n beschamende vertoning besparen.
Es sind dieselben Koordinaten wie letztes Mal.
   Korpustyp: Untertitel
En wie geeft er nu een vertoning?
- Wer ist jetzt der Darsteller?
   Korpustyp: Untertitel
Aanschouw de zeldzaamste vertoning van allemaal!
Seht her, die seltenste Sichtung von allen.
   Korpustyp: Untertitel
lk ga veel missen van die vertoning.
Es gibt einiges, was mir an diesem Job fehlen wird.
   Korpustyp: Untertitel
Nogmaals, dit is geen folkloristische vertoning.
Mit Sicherheit handelt es sich hierbei nicht um eine folkloristische Haltung.
   Korpustyp: EU
We hadden het net zo zalig, en nu die vertoning...
- Gerade jetzt, wo es so schön ist... - Hör auf.
   Korpustyp: Untertitel
Was die vertoning het Laatste Oordeel of zo?
- War das das Jüngste Gericht?
   Korpustyp: Untertitel
Serena en Nate in een genante vertoning op de PDA...
Serena und Nate während einer gewaltigen öffentlichen Liebesbekundung.
   Korpustyp: Untertitel
lk zeg je dit: Wie deze vertoning heeft bedacht...
Aber eines sage ich Ihnen, wer sich eine solche Ente ausgedacht hat...
   Korpustyp: Untertitel
Jullie maken zoveel vertoning, dat 't halve schip erover roddelt.
Ihr Verhalten ist so offensichtlich, dass das ganze Schiff darüber redet.
   Korpustyp: Untertitel
Je bent een zielige vertoning van een gebroken hart.
Du bist die traurige Karikatur eines gebrochenen Herzens das überall ausblutet.
   Korpustyp: Untertitel
Zo'n belachelijke vertoning heeft toch zeker nooit plaatsgevonden.
Zu einer Schmach solchen Ausmaßes ist es sicher nie gekommen.
   Korpustyp: Untertitel
lk bof als ik de tweede vertoning haal.
Ich kann froh sein, wenn ich rechtzeitig zum Hauptfilm komme.
   Korpustyp: Untertitel
Mijnheer de Voorzitter - ik schaam mij voor deze vertoning!
Herr Präsident, heute schäme ich mich!
   Korpustyp: EU
Scorsese moest naaktscènes wegknippen uit zijn eerste vertoning.
Scorsese musste in seinen ersten Film auch Nacktszenen einbauen.
   Korpustyp: Untertitel
en deze zielige vertoning van een boom operator, is Chet.
Und diese armselige, schmalbrüstige Ausgabe eines Tontechnikers ist Chet.
   Korpustyp: Untertitel
We hebben elk jaar dezelfde treurige vertoning met dezelfde beloften.
derselbe Affenzirkus wird Jahr für Jahr wiederholt.
   Korpustyp: Untertitel
Wat was dat voor zielige vertoning bij zijne Excellentie laatst?!
Was war das für ein schändliches Verhalten neulich vor dem Herren?
   Korpustyp: Untertitel
lk sta zo'n vertoning maar één keer toe.
Ich kann so ein Benehmen nur einmal verzeihen.
   Korpustyp: Untertitel
Hoelang denk je deze vertoning te kunnen volhouden?
Wie lange zum Teufel glaubst du, kannst du diese Farse noch aufrechterhalten?
   Korpustyp: Untertitel
Een fraaie vertoning: de liberale democratie die dwang steunt!
Die liberale Demokratie unterstützt den Zwang. Bravo!
   Korpustyp: EU
Denk aan de vertoning met de Britse vliegtuigspotters in Griekenland.
Denken Sie nur an den Wirbel um die britischen Plane Spotter in Griechenland.
   Korpustyp: EU
Dus dit vind ik een vertoning voor de galerij.
Ich finde, dass Sie Theater spielen.
   Korpustyp: EU
Ook andere verdedigers van de mensenrechten riskeren deze strafrechtelijke vertoning.
Auch andere Menschenrechtler haben unter solchen juristischen und gerichtlichen Schikanen zu leiden.
   Korpustyp: EU
Bewijs dat Crowley echt dood is en misschien werkt deze hele vertoning dan wel.
Beweise, dass Crowley wirklich tot ist, und dann wird dein Plan vielleicht funktionieren.
   Korpustyp: Untertitel
We zijn zo opgewonden over je film dat we een speciale vertoning hebben georganiseerd.
Wir sind so aufgeregt wegen deinem Film, also machen wir eine Sondervorführung.
   Korpustyp: Untertitel
Als deze vertoning voorbij is... hoop ik dat ze zin hebben om flink zaken te doen.
Hoffen wir, dass sie nach diesem Theater in der Stimmung für richtiges Handeln sind.
   Korpustyp: Untertitel
- Man, wat ben ik blij dat Naomi ons heeft opgezadeld met deze prive-vertoning, Meneer Lane.
Mann, bin ich froh, dass Naomi dieses private Treffen arrangierte, Mr. Lane.
   Korpustyp: Untertitel
Ze schreeuwen moord en brand, het is een vertoning, ze willen hun hachje redden.
Die schreien "verdammte Mörder, " um das Gesicht zu wahren.
   Korpustyp: Untertitel
Die vertoning van jou zal Charlotte echt helpen bij haar herstel.
Deine Selbstdarstellung gibt Charlottes Genesung einen richtigen Schub.
   Korpustyp: Untertitel
Het was een beschamende vertoning, dat gedoe met die domme apen.
Es war einfach blödsinnig, sich mit diesen verlausten Affen einzulassen.
   Korpustyp: Untertitel
Maar die gestoorde personage die je gebruikte... Dat was een hele vertoning.
Aber diese Soziopathin, die du da gespielt hast, nun ja, das war eine Meisterleistung.
   Korpustyp: Untertitel
Maar we wilden jullie onze meest genereuze supporters... een previeuw geven van onze nieuwe vertoning.
Aber wir wollten Ihnen, unseren großzügigsten Unterstützern, eine Vorschau auf unsere Ausstellung gewähren.
   Korpustyp: Untertitel
Hij is doodsbang... omdat jij en je partner een vertoning maakte van zijn arrestatie.
Der hat Angst, weil ihr bei seiner Verhaftung so 'nen Wirbel gemacht habt.
   Korpustyp: Untertitel
Dus als je het goedvindt, houden we op met deze vertoning.
Also, wenn Sie einverstanden sind, beenden wir das Spiel.
   Korpustyp: Untertitel
't ls uit pure, ziekelijke nieuwsgierigheid... dat ik deze vertoning laat doorgaan.
Mr. Reede, es ist nichts als blanke, morbide Neugier, wegen der ich diesen Affenzirkus weitergehen lasse.
   Korpustyp: Untertitel
Die hele opofferings-vertoning waar jij zo'n stijve lul van kreeg...
Diese melodramatische "Nehmt mich" -Opferdarbietung...
   Korpustyp: Untertitel
lk heet u van harte welkom bij deze speciale laserdisc vertoning... van Dragon:
Ich begrüße Sie zu dieser besonderen Laserdisk-Ausgabe... von Dragon:
   Korpustyp: Untertitel
Excuses, magistraat, het zou slechts een vertoning zijn geen gevecht tot de dood.
Verzeihung, aber es war ausgemacht, dass dies nur ein Schaukampf ist,
   Korpustyp: Untertitel
Dat het vast een gênante vertoning zou worden en dat ik haar dan alles kon vertellen.
Es würde bestimmt peinlich werden, und ich könnte ihr dann alles erzählen.
   Korpustyp: Untertitel
Deze groteske vertoning heeft lang genoeg geduurd, vind je ook niet?
Dieses groteske Spiel dauert schon lange genug an, oder?
   Korpustyp: Untertitel
lk heb twee tickets voor een vertoning van 'All The President's Men'.
Ich habe zwei Karten für "die Unbestechlichen. "
   Korpustyp: Untertitel
Nou, stop maar met de vertoning, ik weet dat je blut bent.
Sie können damit aufhören. Ich weiß, dass Sie pleite sind.
   Korpustyp: Untertitel
Die vertoning is toch te gek, iedereen die denkt dat 't voor eeuwig is.
Verrückt, wie man bereitwillig mitspielt in diesem Stück "Es wird für immer sein".
   Korpustyp: Untertitel
U wilt geen deel uitmaken van deze vertoning. - Inspecteur Reid, u moet onmiddellijk komen.
Die Frau wurde zerstückelt, aufge-teilt, und in den Fluss geworfen, um die Spuren zu verwischen.
   Korpustyp: Untertitel
Die vertoning had me moeten opwinden, Dus waarom gebeurde dat nu dan niet?
Jene Szene hätte mich anturnen müssen. Warum tat sie es dann nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Nadat je zus een privé-vertoning voor de webcam had gegeven.
Nach der privaten Camshow deiner Schwester.
   Korpustyp: Untertitel
Alles wat je doet is of waardeloos of een zielige vertoning.
Alles was man tut, ist entweder nutzlos oder zum totlachen.
   Korpustyp: Untertitel
De Toros hebben zich kunnen herpakken... na 'n beschamende vertoning in de Regionals.
Die Toros sind zurück, nach einer beschämenden Vor-Ausscheidung.
   Korpustyp: Untertitel
Het was echter niet zozeer een feestelijke gebeurtenis, als wel een beschamende vertoning.
Der allgemeine Eindruck war jedoch nicht der einer Erinnerungsfeier, sondern eher peinlich.
   Korpustyp: EU
Het moet mij echter wel van het hart dat dit eigenlijk een beschamende vertoning is.
Dazu kann ich nur sagen, das ist peinlich!
   Korpustyp: EU
Dat wat u gisteren ten beste gaf, was werkelijke een beschamende vertoning voor dit Parlement.
Das, was gestern von Ihnen geboten wurde, war wirklich eine Beschämung des Parlaments!
   Korpustyp: EU
Ik zeg het nog eens: wat hier vanavond gebeurt, is een meelijwekkende en schandalige vertoning.
Ich wiederhole: Das, was hier heute Abend geschieht, ist erbärmlich und schändlich.
   Korpustyp: EU
Dit is de meest ontroerende vertoning van ridderlijkheid en sportiviteit... sinds Mountbatten India teruggaf aan de Punjabi's.
"Lasst uns einen Black-out nehmen." Alle lachten. Der Unterschied besteht aus vier Einzelbildern.
   Korpustyp: Untertitel
Een vulgaire vertoning, maar ik kon het niet laten. lk ben namelijk zo verheugd u weer te zien.
Etwas ordinär, aber ich konnte nicht widerstehen, weil ich mich so freue, Sie wiederzusehen.
   Korpustyp: Untertitel
Wij weigeren onze goedkeuring te hechten aan deze belachelijke vertoning en daarom hebben wij tegen dit verslag gestemd.
Weil wir diese Heuchelei nicht unterstützen wollen, haben wir gegen den Bericht gestimmt.
   Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, mijnheer de commissaris, wat zich hier vandaag voor onze ogen afspeelt is een ongekende vertoning van hypocrisie.
Herr Präsident, Herr Kommissar! Wir sind heute in diesem Hohen Hause Zeuge einer atemberaubenden Heuchelei.
   Korpustyp: EU
Ik verzoek de Portugese minister, de fungerend voorzitter van de Raad, onmiddellijk een eind te maken aan deze schandalige vertoning.
Ich wende mich an den portugiesischen Minister, den amtierenden Ratspräsidenten, mit der Bitte, diesem Skandal unverzüglich ein Ende zu setzen.
   Korpustyp: EU
De Italiaanse overheid wordt zo langzamerhand een beschamende vertoning voor een land dat daar steeds meer zat van is.
Die italienische Bevölkerung ist zunehmend beschämt über ihre Regierung, und damit steht sie nicht allein.
   Korpustyp: EU
Als de kleine fracties aan deze schaamteloze vertoning meedoen en hun mond houden, kunnen zij zelfs nog een graantje meepikken.
Würden sich die kleinen Fraktionen an der Schamlosigkeit beteiligen und den Mund halten, würde auch für sie das eine oder andere Krümelchen vom Kuchen abfallen.
   Korpustyp: EU
Ik geloof dat het tijd wordt om deze vertoning en deze karikatuur van een democratisch debat te staken.
Meines Erachtens ist es an der Zeit, diesem Mummenschanz und dieser Parodie einer demokratischen Debatte ein Ende zu setzen.
   Korpustyp: EU
De debatten over dit ontwerp vormen tot dusver de grootste vertoning van Europese hypocrisie in de huidige zittingsperiode.
Die bisherigen Aussprachen über diesen Entwurf sind das markanteste Beispiel für die europäische Heuchelei in dieser Sitzungsperiode.
   Korpustyp: EU
Als we deze vertoning geloofwaardig willen maken... moet je voor me buigen als je voor me langs loopt, net als ieder ander.
Wenn es aussehen soll, als sei ich ein Gott... musst du dich wie die anderen vor mir verbeugen.
   Korpustyp: Untertitel
Ze bezorgde me hel zodat ze me de beste verrassing ooit kon geven... inclusief een vertoning van mijn favoriete acteur... non-porno categorie.
Sie jagte mich durch die Hölle, um mir die beste Überraschung meines Lebens zu geben, welche übrigens ein Auftreten meines Lieblingsdarstellers, nicht-Porno-Kategorie, beinhaltete.
   Korpustyp: Untertitel
Het is niets anders dan die zielige vertoning in Pennsylvania... waarin je ons fortuin in dumpte, alleen deze keer, staan we aan de andere kant, de overwinnende kant.
Es gibt keinen Unterschied zu der erbärmlichen kleinen Abzweigung in Pennsylvania, in die du unser Vermögen gesteckt hast, außer dass wir diesmal auf der anderen Seite sein werden, der siegreichen Seite.
   Korpustyp: Untertitel
De bron van deze genante vertoning is de onverantwoorde weigering van de minister om voldoende middelen aan plattelandsontwikkeling toe te wijzen.
Der Ursprung dieser Peinlichkeit liegt in der mutwilligen Verweigerung der Ministerin, für die Entwicklung des ländlichen Raumes genügend Mittel bereitzustellen.
   Korpustyp: EU
Aanmoedigen tot de vertoning van niet-nationale Europese films op de Europese markt, met name door de coördinatie van een netwerk van bioscopen te ondersteunen.
Zur Förderung der Verwertung ausländischer europäischer Filme auf dem europäischen Markt soll insbesondere die Koordinierung eines Kinonetzwerkes unterstützt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De bewaarde grootte en positie van het ontcijferen/verifiëren resultaatscherm, gebruikt door clients die geen ingebedde vertoning van D/V-resultaten ondersteunen, zoals MS-Outlook.
Die gespeicherte Größe und Position des Entschlüsseln/Überprüfen-Ergebnisfensters, das von Anwendungen (etwa MS Outlook) verwendet wird, die keine eingebettete Anzeige der Ergebnisse unterstützen.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
We maken onszelf belachelijk: de Europese burgers vragen ons gewoon ons werk te doen, maar wij blijken alleen tot deze lachwekkende vertoning in staat te zijn!
Wir machen uns lächerlich: die Völker der Union verlangen von uns, daß wir unsere Arbeit tun, und wir sind lediglich zu Narrenstreichen fähig!
   Korpustyp: EU
Ik denk aan laaggeprijsde hulpmiddelen zoals geweldchips, pictogrammen op videobanden die ook tijdens de vertoning in beeld zijn, leeftijdclassificaties, pincodes waardoor ouders bepaalde tv-kanalen kunnen blokkeren.
Ich denke dabei an kostengünstige Hilfsmittel wie V-Chips, Piktogramme auf Videofilmen, die auch beim Abspielen im Bild bleiben, Altersklassifizierungen, Pincodes, mit denen Eltern bestimmte Fernsehkanäle blockieren können.
   Korpustyp: EU
In elk geval kan de Fractie van de Partij van de Europese Sociaal-democraten zich niet voor een dergelijke vertoning lenen.
Die sozialistische Fraktion kann sich auf jeden Fall für eine solche Maskerade nicht hergeben
   Korpustyp: EU
Elk woord over bezuinigingen zal ongeloofwaardig klinken zolang geen eind wordt gemaakt aan deze vertoning van ge-heen-en-weer voor de vergaderingen van het Europees Parlement.
Jegliche Pläne zur Kosteneinsparung werden scheinheilig wirken, solange nicht das Hin-und-her-Pendeln für die Parlamentsdebatten ein Ende hat.
   Korpustyp: EU
Recentelijk hebben Roemeense autoriteiten de vertoning van een film over het Verdrag van Trianon door de politie laten onderbreken, omdat deze, zo beweerden zijn, het staatsbelang zou schaden.
In jüngster Vergangenheit haben die rumänischen Behörden die Ausstrahlung eines Films über den Friedensvertrag von Trianon durch polizeiliche Maßnahmen gestört, da dieser angeblich die Staatsinteressen verletzt.
   Korpustyp: EU