Vertrauen ist keine Einbahnstraße, und Regierungen können nur dann öffentliches Vertrauen fordern, wenn sie bereit sind, der Öffentlichkeit zu vertrauen.
Vertrouwen dient wederzijds te zijn en regeringen kunnen van hun burgers alleen vertrouwen eisen als ze bereid zijn hun burgers vertrouwen te schenken.
Korpustyp: EU
Lorca wird entkommen und Sie werden mir einfach vertrauen.
Lorca zal gaan en je zult mij moeten vertrouwen.
Korpustyp: Untertitel
Können wir den Iren denn tatsächlich nicht vertrauen?
Kunnen we de Ieren dan werkelijk niet vertrouwen?
Korpustyp: EU
Bitte. Früher oder später wirst du jemanden vertrauen müssen.
Alsjeblieft, vroeg of laat zul je iemand moeten vertrouwen.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen den lokalen Aktivitäten und der Zusammenarbeit vor Ort vertrauen.
Wij moeten vertrouwen op lokale werkzaamheden en lokale samenwerking en coördinatie.
Korpustyp: EU
Jack! Du vertraust Ashley zwar, aber ich nicht.
Jack, jij vertrouwt Ashley misschien, maar ik niet.
Darüber hinaus würde das Vertrauen in den elektronischer Zahlungsverkehr gestärkt.
Daarnaast zou het de betrouwbaarheid van elektronische betalingen een stimulans bieden.
Korpustyp: EU
Die Bewerter müssen Vertrauen und Integrität unter Beweis stellen.
Controleurs moeten blijk geven van betrouwbaarheid en integriteit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Bürgerbeauftragte muß unabhängig arbeiten, und das ist die unbedingte Voraussetzung für Vertrauen.
Bij zijn werkzaamheden moet de ombudsman onafhankelijk zijn. Dit is een onontbeerlijke voorwaarde voor zijn betrouwbaarheid, maar er moet ook samenwerking plaatsvinden.
Korpustyp: EU
Es gibt Schätzungen, daß 100 000 Unternehmen in Italien keine Abschlußprüfung erhalten, und dies ist abträglich für das Vertrauen, das man in die Bücher dieser Unternehmen setzen kann.
Naar schatting krijgen 100.000 vennootschappen in Italië geen accountantscontrole, wat de betrouwbaarheid van hun rekeningen in gevaar kan brengen.
Korpustyp: EU
Wir müssen Vertrauen schaffen. Doch auch wenn diese neuen Systeme noch nicht vorliegen, gibt es keinen Grund, weshalb die Verbraucher online nicht die gleichen Rechte wie offline genießen sollten.
Wij moeten voor vertrouwen en betrouwbaarheid zorgen, maar totdat de nieuwe systemen operationeel zijn, bestaat er geen enkele reden om consumenten on line andere rechten te geven dan off line.
Korpustyp: EU
Das Parlament möchte Zugang zu dieser Studie erhalten und über die neue Richtung informiert werden, in die das Projekt gehen soll, im Hinblick nicht nur auf das Vertrauen in die technische Seite, sondern auch auf die rechtlichen Auswirkungen, den neuen Zeitplan und die Auswirkungen auf den Haushalt.
Het Parlement wenst toegang tot deze studie te hebben en wil op passende wijze worden ingelicht over de nieuwe koers die het project zal inzetten, met betrekking tot zowel de technische betrouwbaarheid als de gevolgen op juridisch niveau, het nieuwe tijdschema en de gevolgen voor de begroting.
Korpustyp: EU
Die in Bezug auf die Systeme gegebene Sicherheit hängt von dem Vertrauen ab, das sich aufgrund der Schlussfolgerungen der Systemprüfungen einerseits und der Prüfungen der Vorhaben, die durch eine repräsentative statistische Probenahme nach dem Zufallsprinzip ausgewählt wurden, andererseits einstellt.
De geboden zekerheid omtrent het functioneren van de systemen wordt bepaald door de mate van betrouwbaarheid die resulteert uit de conclusies van de systeemaudits en uit de audits van concrete acties in de via een willekeurige statistische steekproefmethode getrokken steekproef.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die in Bezug auf die Systeme gegebene Sicherheit hängt von dem Vertrauen ab, das sich aufgrund der Schlussfolgerungen der Systemprüfungen einerseits und der Prüfungen der Vorhaben, die durch eine repräsentative statistische Stichprobe nach dem Zufallsprinzip ausgewählt wurden, andererseits einstellt.
De geboden zekerheid omtrent het functioneren van de systemen wordt bepaald door de mate van betrouwbaarheid die resulteert uit de conclusies van de systeemaudits en uit de audits op concrete acties in de via een willekeurige statistische steekproefmethode getrokken steekproef.
Korpustyp: EU DGT-TM
vertrauenvertrouwden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich dachte, wir vertrauen einander.
We vertrouwden elkaar toch?
Korpustyp: Untertitel
Du meintest, solange wir einander vertrauen, wird alles gut werden.
Je zei dat zolang we elkaar vertrouwden... alles zou goedkomen.
Korpustyp: Untertitel
Selbst wenn wir ihnen vertrauen würden, um es zu versuchen, wovon ich mal ausgehe, dass wir das nicht tun, würden sie ihren FTL hochjagen wenn sie so schnell aus dem FTL kommen.
Zelfs als we ze voldoende genoeg vertrouwden om het te proberen, wat we niet doen, zij hebben hun SDL opgeblazen door zo snel terug te vallen.
Korpustyp: Untertitel
Sie hat doch ihr eigenes Passwort, als Zeichen, dass wir ihr vertrauen.
Ze heeft 'n eigen wachtwoord omdat we haar vertrouwden.
Korpustyp: Untertitel
Diese Chinesen sagen uns nichts, sie vertrauen uns nicht.
ik weet het gewoon niet! ze vertrouwden ons niet.
Korpustyp: Untertitel
Ich könnte besser arbeiten, wenn sie mir einfach vertrauen würden.
lk zou beter werk kunnen leveren als ze me vertrouwden.
Korpustyp: Untertitel
Und ich hatte von dir und Chloe all die Jahre erwartet, mir zu vertrauen, bevor ihr mein Geheimnis kanntet.
lk verwachtte dat jij en Chloe mij al die jaren vertrouwden, voordat je mijn geheim kende.
Korpustyp: Untertitel
Aufgehört, einander zu vertrauen.
We vertrouwden elkaar niet meer.
Korpustyp: Untertitel
Wir vertrauen euch einfach nicht.
Ze vertrouwden jullie mensen niet.
Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, diese Menschen vertrauen dir.
lk dacht dat deze mensen je vertrouwden.
Korpustyp: Untertitel
vertrauenkan vertrouwen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Schön, dass Sie einen Freund haben, dem Sie vertrauen.
lk ben blij dat je een vriend hebt die je kanvertrouwen
Korpustyp: Untertitel
Du kannst mir vertrauen, Danny, mit allem.
Je weet toch wel dat je me kanvertrouwen, Danny, in alles.
Korpustyp: Untertitel
- Man darf ihnen nie vertrauen.
Zie je nou wel dat je ze nooit kanvertrouwen.
Korpustyp: Untertitel
Soll ich ihm vertrauen?
Denk ik dat ik hem kanvertrouwen?
Korpustyp: Untertitel
Kann ich Ihnen vertrauen?
Hoe weet ik dat ik u kanvertrouwen?
Korpustyp: Untertitel
Wie soll ich einem Mann vertrauen, der beruflich Informationen stiehlt?
Hoe weet ik of ik een man kanvertrouwen die informatie steelt als broodwinning?
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie mich hören und mir vertrauen, schlagen Sie gegen das Rohr.
Als je me kan horen, en als je mij kanvertrouwen, sla op de pijp.
Korpustyp: Untertitel
Der Hype ist schlimm genug, doch ich kann diesem Typen auch nicht vertrauen.
De hype is al erg genoeg, maar't ergste is dat ik'm niet kanvertrouwen.
Korpustyp: Untertitel
Jemand, der sexuell erfahren ist, edelmütig im Bett, dem ich vertrauen und der sensibel ist.
Iemand die veel seksuele ervaring heeft, vrijgevig is in bed, iemand die ik kanvertrouwen en gevoelig is.
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß schon, wem vertrauen.
lk weet wie ik kanvertrouwen.
Korpustyp: Untertitel
vertrauenzeker
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich denke, wir sollten darauf vertrauen, dass die energischeren diplomatischen Schritte anderer Länder wie der Vereinigten Staaten und von Indien Wirkung erzielen werden.
Wij kunnen er mijns inziens zeker van zijn dat het actievere diplomatieke optreden van sommige landen, waaronder de Verenigde Staten en India, op zijn plaats is.
Korpustyp: EU
Die europäischen Bürger sollten Vertrauen in das Strafrechtssystem haben, sie sollten darauf vertrauen können, dass ihre Grundrechte gewahrt werden und dass an jedem Gericht der Europäischen Union Transparenz und Qualität gewährleistet sind.
De Europese burger moet vertrouwen hebben in deze rechtspraak, hij moet er zeker van kunnen zijn dat zijn grondrechten worden geëerbiedigd, dat elke Europese rechtbank hem transparantie en kwaliteit kan bieden.
Korpustyp: EU
Zukünftig können diese Organisationen darauf vertrauen, daß die Haushaltszeilen auch tatsächlich durchgeführt werden, wenn erst einmal ein Betrag in den Haushalt aufgenommen ist.
In de toekomst kunnen deze organisaties er zeker van zijn dat, als een bedrag eenmaal in de begroting is opgenomen, de tenuitvoerlegging van de begrotingslijn niet meer in gevaar zal komen.
Korpustyp: EU
Andererseits müssen die Verbraucher darauf vertrauen können, daß es sich bei dem teureren Produkt auch wirklich um ein echtes Bioprodukt handelt.
Van de andere kant moeten de consumenten er zeker van kunnen zijn dat ze voor dat extra geld een eerlijk biologisch product in huis halen.
Korpustyp: EU
Dann wissen sie, dass alles rücksichtsvoll vonstatten gehen wird. Das gilt auch für die nächsten Angehörigen, die sich in einem solchen Fall natürlich in einer verzweifelten Lebenslage befinden, und sie können darauf vertrauen, dass ihren Verwandten entsprechende Anteilnahme zuteil wird.
Zo zullen mensen weten dat alles met respect wordt gedaan en dit geldt ook voor het nageslacht, dat zich uiteraard in de wanhopigste levensomstandigheden bevindt, en kunnen mensen er ook zeker van zijn dat er goed voor hun familieleden wordt gezorgd.
Korpustyp: EU
Für Unternehmen ist daher entscheidend, auf ähnliche Verfahren vertrauen zu können, wie belastete Standorte ausgewiesen werden, um so Investitionen planen zu können.
Het is daarom van cruciaal belang dat bedrijven er zeker van kunnen zijn dat vergelijkbare procedures worden gebruikt voor het aanwijzen van verontreinigde gebieden, zodat zij investeringen kunnen plannen.
Korpustyp: EU
Ich frage mich, Mr Gaeta, wieso Sie Dr. Baltars Forschungen vertrauen? Woher wissen Sie, dass das nicht eine seiner Lügen ist?
Mr Gaeta, weet u zeker dat dit geen bedrog is van dr. Baltar?
Korpustyp: Untertitel
- Wieso vertrauen Sie ihm so?
- Waarom ben je zo zeker van die man?
Korpustyp: Untertitel
Wie kann ich euch vertrauen, nach all dem, was ich getan habe?
Hoe kan ik daar zeker van zijn. Na alles wat ik gedaan heb.
Korpustyp: Untertitel
Sie vertrauen denen?
Ben je zeker van hen?
Korpustyp: Untertitel
vertrauenVertrouw
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Winston Churchill sagte einmal, man müsse dem Volk vertrauen.
Winston Churchill heeft eens gezegd, "Vertrouw de mensen”.
Korpustyp: EU
- Würdest du mir einfach vertrauen?
- Vertrouw me nou eens.
Korpustyp: Untertitel
- Da können Sie mir vertrauen.
'Vertrouw me maar!
Korpustyp: Untertitel
Einfach mir vertrauen und die Ohren steif halten.
- Vertrouw me gewoon maar. En houd je kin omhoog.
Korpustyp: Untertitel
Und Sie vertrauen uns?
- Vertrouw je ons nu?
Korpustyp: Untertitel
"Da können Sie mir vertrauen" Oh, ich kann dir vertrauen, alles klar.
'Vertrouw me maar.' Ja, ik kan je wel vertrouwen.
Korpustyp: Untertitel
- Jetzt ist nicht der Zeitpunkt, um nem farbigen Insassen zu vertrauen, Michael.
- Vertrouw nu geen zwarte. - Onze relatie ontstijgt huidskleur.
Korpustyp: Untertitel
Also frage ich Sie, Special Agent Strahm, haben Sie gelernt, mir zu vertrauen?
Dus, speciaal agent Strahm, Vertrouw je me al?
Korpustyp: Untertitel
- Irgendwann musst du jemandem vertrauen.
- Vertrouw toch eens iemand.
Korpustyp: Untertitel
Warnte ich Sie nicht, niemandem zu vertrauen, Dr. Jones?
- Vertrouw niemand, zei ik toch?
Korpustyp: Untertitel
vertrauenvertrouwen stellen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dies gilt besonders für kleine und mittlere Finanzunternehmen , da Vertragspartner bereit sein könnten , Geschäfte mit weniger hoch bewerteten oder unbewerteten Unternehmen zu tätigen , wenn sie eine Sicherheit erhalten , der sie vertrauen .
Bij deze ontwikkeling zullen met name kleine en middelgrote financiële entiteiten gebaat zijn , omdat tegenpartijen in de toekomst sneller bereid kunnen blijken met entiteiten met een minder hoge of zelfs zonder rating transacties te sluiten indien zij zakelijke zekerheden ontvangen waarin zij vertrouwenstellen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Auch wenn auf dem Großkundenmarkt die Großunternehmen dominieren , könnte der vorgeschlagene Rechtsakt die Chancen für kleine und mittlere Finanzunternehmen auf den Finanzmärkten erhöhen , da sich die Bereitschaft von Gegenparteien , auch mit weniger hoch oder gar nicht eingestuften Unternehmen Geschäfte zu tätigen , erhöhen könnte , wenn sie dabei Sicherheiten erhalten , denen sie vertrauen .
Hoewel de professionele markt door grote entiteiten wordt gedomineerd , kan het voorstel de kleine en middelgrote financiële entiteiten meer mogelijkheden bieden op de financiële markten omdat tegenpartijen sneller bereid kunnen blijken met entiteiten met een minder hoge of zelfs zonder rating transacties te sluiten indien zij zakelijke zekerheden ontvangen waarin zij vertrouwenstellen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Wir müssen daher dafür sorgen, dass uns die Kommission vertrauen kann.
We moeten er daarom voor zorgen dat de Commissie vertrouwen in ons kan stellen.
Korpustyp: EU
Wir müssen vereinfachen, den Forschern vertrauen und sicherstellen, dass wir über die besten Forscher verfügen.
We moeten de procedures vereenvoudigen, ons vertrouwenstellen in de onderzoekers en ervoor zorgen dat we de allerbeste onderzoekers hebben.
Korpustyp: EU
Wir sollten nicht ständig an Pflichten denken, sondern unseren Unternehmern und Handwerkern vertrauen, die bei Ihrem Verwaltungsaufwand entlastet werden müssen.
Laten we niet altijd in termen van verplichtingen denken, maar vertrouwenstellen in onze ondernemers en onze vakmensen, voor wie het belangrijk is dat we hun administratieve lasten verminderen.
Korpustyp: EU
So sieht das Europa aus, das die Bürger von uns erwarten und dem sie vertrauen können.
Dat is het Europa dat de mensen van ons verwachten; dat is het Europa waar zij hun vertrouwen in willen stellen.
Korpustyp: EU
Kann die EU einem Staat wirklich vertrauen, der internationale Gesetze selektiv anwendet?
Kan de EU werkelijk vertrouwenstellen in een land dat internationale wetten op selectieve wijze toepast?
Korpustyp: EU
Wir sollten unserem Kommissar vertrauen und ich bin überzeugt davon, dass wir strenge Tests bekommen, die uns beruhigen werden.
Laten we vertrouwenstellen in onze commissaris, en ik ben ervan overtuigd dat de testen streng zullen zijn en ons gerust zullen stellen.
Korpustyp: EU
Mir ist klar, dass einige Verbesserungen erreicht worden sind, zum Beispiel in Erwägung 10. Viele Kollegen vertrauen auf die Erklärung des Rates, die nicht Teil eines rechtsverbindlichen Textes ist.
Wel wil ik erkennen dat er enkele verbeteringen zijn aangebracht, bijvoorbeeld in overweging 10. Er zijn nogal wat mensen die vertrouwenstellen in de verklaring van de Raad.
Korpustyp: EU
Berichterstatter - Herr Präsident! Da zu diesem Thema keine Plenardebatte stattgefunden hat und keine Möglichkeit bestand, nach der Abstimmung im Ausschuss für Umweltfragen, Volksgesundheit und Lebensmittelsicherheit Änderungsanträge einzureichen, müssen Sie entweder Ihrem Berichterstatter - also meiner Wenigkeit - vertrauen oder die gesamte Entschließung ablehnen.
rapporteur. - (EN) Mijnheer de Voorzitter, omdat we geen debat in de plenaire vergadering over dit onderwerp hebben gevoerd en er na de stemming in de Commissie milieubeheer, volksgezondheid en voedselveiligheid geen amendementen konden worden ingediend, moet u ofwel vertrouwenstellen in uw rapporteur - ikzelf - ofwel de hele resolutie verwerpen.
Korpustyp: EU
vertrauenvertrouwen op
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wichtig ist, dass es sich um medizinisches Fachpersonal handelt: Wir müssen dabei aber auch Personen vertrauen, die nicht unbedingt den Beruf eines Arztes ausüben.
Het is belangrijk dat het gaat om een professionele gezondheidswerker, maar wij moeten ook vertrouwenop anderen dan degenen die het beroep van arts uitoefenen.
Korpustyp: EU
Die Politiker sollten den Entscheidungen der Sicherheitsbehörden vertrauen.
Politici moeten ook vertrouwenop de besluiten van de veiligheidsautoriteiten.
Korpustyp: EU
Wir vertrauen der Kommission bezüglich ihrer Strategie für das Jahr 2020, die auch eine Diskussion über die Zukunft der gemeinsamen Agrarpolitik beinhalten muss, welche eine grundlegende Politik in Bezug auf Umweltschutz, Lebensmittelsicherheit und das Einkommen vieler europäischer Bürger darstellt.
Wij vertrouwenop de Commissie voor deze 2020-strategie. Deze moet tevens een visie op het gemeenschappelijk landbouwbeleid bevatten, aangezien dat een belangrijk beleid is voor milieubescherming en voedselzekerheid en voor het inkomen van veel burgers van de Europese Unie.
Korpustyp: EU
Man muss also nein zum Krieg sagen und der UNO vertrauen!
We moeten nee zeggen tegen de oorlog en vertrouwenop de VN!
Korpustyp: EU
Wieso sollte Ali Noel Kahn vertrauen?
Waarom zou Ali vertrouwenop Noel Kahn?
Korpustyp: Untertitel
So folgten sie mir und vertrauen uns... dass wir uns ihrer annehmen und sie vor Schaden behüten.
Ze hebben mij gevolgd en vertrouwenop ons. Begeestich hen en breng ze in veiligheid.
Korpustyp: Untertitel
Diese Leute vertrauen ihre Schicksale, ihre Glückseligkeit der Macht der Anziehungskraft an.
Deze mensen vertrouwenop hun lot, hun geluk, aan de kracht van betovering.
Korpustyp: Untertitel
Ihr könnt meinem Hass auf diesen Borgia Papst vertrauen.
U kunt vertrouwenop mijn haat in deze Borgiaanse Paus.
Korpustyp: Untertitel
Du musst deinen Instinkten vertrauen und nicht nur deiner Technik.
Je moet vertrouwenop je instinct en niet alleen je techniek.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen Gott vertrauen.
We moeten vertrouwenop onze heer.
Korpustyp: Untertitel
vertrauenvertrouwde
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wenn ich ihm vertrauen würde, müsstest du nicht mitkommen.
- Als ik hem vertrouwde, zou je niet meekomen.
Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, Sie vertrauen auf Jack Porter, um sie zu entzweien.
lk dacht dat je vertrouwde op Jack Porter om hen uit elkaar te halen?
Korpustyp: Untertitel
Wie soll er mir vertrauen, ohne mich zu kennen?
Hij vertrouwde me niet, hij zei dat ie me niet kon.
Korpustyp: Untertitel
Vergeblich versuchte er Einfluß zu nehmen auf... das Schicksal eines Volkes, das aufgehört hatte, ihm zuzuhören... oder ihm zu vertrauen.
Tevergeefs probeerde hij invloed op het lot van het land uit te oefenen. Maar het land luisterde niet meer naar hem en vertrouwde hem niet meer.
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, dass sie mich ins Projekt T.A.H.I.T.I. gebracht haben, weil sie meiner Beurteilung vertrauen, und genau diese Beurteilung sagt mir, dass ich nicht länger guten Gewissens diese Tests weiterlaufen lassen kann.
U wilde mij op project T.A.H.I.T.I. hebben omdat u mijn zienswijze vertrouwde. Het is die zienswijze die mij zegt dat ik deze testen niet langer door kan laten gaan.
Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, sie würden dem Jungen vertrauen?
lk dacht dat je 'm vertrouwde.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe gedacht, wenn er erneut versuchen würde zu gehen und ihn niemand zurückhält, weil Sie ihm doch vertrauen, dann...
lk dacht als hij weer probeerde te gaan en inziet dat er niets is dat hem hier houdt. Dat je hem vertrouwde...
Korpustyp: Untertitel
Sie sagte, das ich ihr nicht vertrauen würde.
Ze zei dat ik haar niet vertrouwde.
Korpustyp: Untertitel
Sie sagten, Sie würden ihm vertrauen.
Je zei dat je hem vertrouwde.
Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, du weißt, wenn sie einem anderen Assistenzarzt mehr vertrauen würde als dir, hätte sie ihn bereits angerufen.
Als ze een andere stagiair meer vertrouwde, zou ze die al opgeroepen hebben.
Korpustyp: Untertitel
vertrauenwel vertrouwen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Worin besteht das Risiko der Aktiva in den Bilanzen, und kann man auf die Risikogewichtung für diese Aktiva vertrauen?
Wat is het risico van de activa op de balansen, en kunnen we de risicowegingen die op die activa wordt toegepast welvertrouwen?
Korpustyp: EU
Nur darauf kannst du vertrauen.
Dit kun je welvertrouwen.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann dir vertrauen.
lk denk dat ik jou wel kan vertrouwen.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben keine Wahl -- ich muss ihm vertrauen.
- We moeten hem welvertrouwen.
Korpustyp: Untertitel
Kann man ihm vertrauen?
Kun je hem welvertrouwen?
Korpustyp: Untertitel
Du musst ihm vertrauen.
lk moet hem welvertrouwen.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie Leo wollen, müssen Sie mir vertrauen.
Als U Leo wilt hebben... dan moet U mij welvertrouwen.
Korpustyp: Untertitel
- Wie soll ich dir vertrauen...
- Kan ik je welvertrouwen?
Korpustyp: Untertitel
Aber du kannst mir vertrauen.
Maar je kunt me welvertrouwen.
Korpustyp: Untertitel
Ich wusste nicht, ob ich dir vertrauen konnte.
- ik wist niet of ik je wel kon vertrouwen
Korpustyp: Untertitel
vertrauenbetrouwbaar
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dass Polizeiangehörige Teil des Problems sind und man nicht darauf vertrauen kann, dass sie zur Lösung des Problems beitragen, ist äußerst Besorgnis erregend.
Het feit dat sommigen van de politie onderdeel van het probleem vormen en daarom geen betrouwbaar onderdeel van de oplossing kunnen zijn, is uiterst zorgwekkend.
Korpustyp: EU
Ich habe meinen Kollegen in Russland und der Ukraine geschrieben und sie gefragt, wie die Frage der Überwachung künftig gehandhabt werden solle. Ich denke, wenn wir auf den Vertrag vertrauen und di Situation stabil ist, ist keine Überwachung mehr nötig.
Ik heb mijn collega's in Rusland en Oekraïne schriftelijk verzocht hoe het in de toekomst verder moet met het toezicht, want naar mijn mening, als de overeenkomst betrouwbaar en stabiel blijkt, is er geen toezicht nodig.
Korpustyp: EU
(PT) Vor dem Tag im September 2006, als Präsident Bush die Existenz von geheimen Gefängnissen in Drittstaaten bestätigte, hatte die portugiesische Regierung geglaubt, man könne den von Washington gemachten Zusicherungen, die Souveränität oder Rechtmäßigkeit ihrer europäischen Verbündeten wäre nicht verletzt worden, vertrauen.
(PT) Voor de dag in september 2006 waarop president Bush het bestaan van geheime gevangenissen in derde landen bevestigde, oordeelde de Portugese regering dat de garanties die Washington had gegeven dat de soevereiniteit en wettigheid van de Europese bondgenoten niet waren geschaad betrouwbaar waren.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, liebe Kollegen, ich möchte meine Ausführungen mit dem Hinweis beenden – Herr Diamandouros hat das schon häufig erwähnt –, dass es nur eine einzige Möglichkeit gibt, damit die Bürger der Union vertrauen und an sie glauben – ihre Rechte müssen Teil ihres täglichen Lebens werden.
Mijnheer de Voorzitter, waarde collega’s, ik wil afronden met de opmerking dat de burgers, zoals de heer Diamandouros al zo dikwijls heeft verklaard, de Unie alleen dan als betrouwbaar en geloofwaardig zullen ervaren als hun rechten deel gaan uitmaken van hun dagelijkse werkelijkheid.
Korpustyp: EU
Es wäre besser, wenn die Verbraucher wüssten, welchen Websites sie vertrauen können, wo eine Kontrolle durch Behörden stattfindet oder ob sie sich auf die Qualität der Informationen verlassen können.
Het zou beter zijn voor de consument indien hij wist welke websites betrouwbaar waren, welke onder toezicht van de autoriteiten staan en welke kwaliteitsinformatie bieden.
Korpustyp: EU
Das Wichtigste ist, dass ich ihm vertrauen kann.
Het belangrijkste is dat hij betrouwbaar is.
Korpustyp: Untertitel
Aber ich weiß nicht, ob du dem dann auch vertrauen kannst.
lk weet alleen niet of het betrouwbaar is.
Korpustyp: Untertitel
Isaac sagte, dass man Ihnen vertrauen kann.
Isaac zegt dat je betrouwbaar bent.
Korpustyp: Untertitel
Ja, mir kann man vertrauen.
Ja. lk ben betrouwbaar.
Korpustyp: Untertitel
Wir brauchten jemanden, dem wir vertrauen können.
We wilden een betrouwbaar iemand.
Korpustyp: Untertitel
vertrauenkunnen vertrouwen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wenn die Welt nicht so wäre wie sie jetzt ist, könnte ich jedem vertrauen.
Als de wereld niet was zoals ze is, zou ik iedereen kunnenvertrouwen.
Korpustyp: Beispielsatz
Zur zweiten Frage, bei der es um die Durchsetzung und Beilegung von Rechtsstreitigkeiten geht, ist die Kommission der festen Auffassung, dass für ein Funktionieren des Binnenmarktes die europäischen Verbraucher darauf vertrauen müssen, ihre Rechte durchsetzen und Streitigkeiten in der ganzen Europäischen Union ausräumen zu können.
Met betrekking tot de tweede vraag, over handhaving en verhaalmogelijkheden, is de Commissie ervan overtuigd dat de Europese consumenten erop moeten kunnenvertrouwen dat zij in de hele Europese Unie hun rechten kunnen handhaven en verhaal kunnen halen, omdat de interne markt anders niet kan functioneren.
Korpustyp: EU
Die Menschen sind bereit, Solidarität nach innen und nach außen hin zu praktizieren, wenn sie darauf vertrauen, dass ihre Sicherheitsinteressen entschieden und umfassend aufgegriffen werden.
De mensen zullen zich met liefde solidair betonen, zowel binnen als buiten de Unie, als ze erop kunnenvertrouwen dat hun zorgen over hun eigen veiligheid resoluut en volledig worden weggenomen.
Korpustyp: EU
Wir können allerhand mögliche Dinge beschränken, aber meines Erachtens nicht darauf vertrauen, dass der Agrarhaushalt jedes Jahr mit einem Überschuss von ein bis zwei Milliarden schließt.
Wij kunnen allerlei mogelijke dingen beperken, maar ik denk niet dat wij erop kunnenvertrouwen dat er in de komende jaren ieder jaar een overschot van een tot twee miljard zal zijn in de landbouwbegroting.
Korpustyp: EU
Das ist nicht gut... darum muß ich allen um mich herum vertrauen.
Dat is niet goed... Daarom moet ik iedereen om me heen kunnenvertrouwen.
Korpustyp: Untertitel
- Wer sollte Euch vertrauen?
Wie zou jou kunnenvertrouwen?
Korpustyp: Untertitel
Ihre Patienten müssen darauf vertrauen, dass Sie wissen, was Sie tun, wenn Sie sie in den OP bringen.
Je patiënten moeten er op kunnenvertrouwen, dat als jij hen de OK inneemt, je weet wat je doet.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen unseren Kollegen vertrauen.
Je moet je collega's kunnenvertrouwen.
Korpustyp: Untertitel
Ich könnte Ihnen niemals vertrauen.
lk zou je nooit kunnenvertrouwen.
Korpustyp: Untertitel
Ich will darauf vertrauen, wie ich fühle.
lk wil op mijn gevoel kunnenvertrouwen.
Korpustyp: Untertitel
vertrauenmoeten vertrouwen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In Zukunft müssen wir den Verbrauchern vertrauen, wir müssen ihnen Informationen geben, wir müssen sie befähigen, die ihnen zur Verfügung stehenden Informationen zu nutzen - dann werden sie die Menschen sein, die diesen Binnenmarkt zuwege bringen.
In de toekomst zullen wij de consumenten moetenvertrouwen, we dienen ze van informatie te voorzien, wij moeten ze in staat stellen om informatie te gebruiken wanneer zij dat wensen, waardoor zij de kans krijgen om de interne markt tot stand te brengen.
Korpustyp: EU
schriftlich. - Während Wissenschaftler sich über die bestmögliche Art und Weise zur Messung des Fortschritts streiten werden, müssen wir als die europäischen Gesetzgeber auf das von uns gewählte Verfahren vertrauen und sicherstellen, dass es sich in Diskussionen sowohl heute als auch in Zukunft behauptet.
schriftelijk. - (EN) Academici zijn het niet eens over de best mogelijke manier om vooruitgang te meten, maar wij als Europese wetgevers moetenvertrouwen hebben in de methode die we kiezen en ervoor zorgen dat die nu en in de toekomst de toets der kritiek kan doorstaan.
Korpustyp: EU
Und ich möchte dir so gerne helfen, aber du musst mir vertrauen.
lk wil je helpen, maar je zult me moetenvertrouwen.
Korpustyp: Untertitel
Du musst nur deinem großen Bruder vertrauen.
Je zult alleen je grote broer moetenvertrouwen.
Korpustyp: Untertitel
Wenn das hier funktionieren soll, musst du mir vertrauen.
Als we dit willen laten werken zul je me moetenvertrouwen.
Korpustyp: Untertitel
Du mußt mir hier einfach vertrauen, Jinksy.
Je zult me gewoon moetenvertrouwen, Jinksy.
Korpustyp: Untertitel
Auch wenn es verrückt klingt - Sie müssen mir vertrauen.
Het klinkt waanzinnig, maar je zult me moetenvertrouwen.
Korpustyp: Untertitel
- Sie müssen mir vertrauen, Audrey.
Je zal me moetenvertrouwen, Audrey.
Korpustyp: Untertitel
Demnächst musst du jemandem vertrauen.
Op een goede dag zul je toch iemand moetenvertrouwen.
Korpustyp: Untertitel
Aber du musst mir vertrauen.
Maar je zal me moetenvertrouwen.
Korpustyp: Untertitel
vertrauenvertrouwd
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Warum sollte man ihm dann jetzt vertrauen?
Waarom zou hij dit keer dan moeten worden vertrouwd?
Korpustyp: EU
So können wir das Ziel einer dauerhaft umweltgerechten Agrarpolitik und Landwirtschaft nicht erreichen, einer Landwirtschaft, bei der wir darauf vertrauen können, daß die Erzeugnisse gesund und nicht gesundheitsschädlich sind.
Zo bereikt men niet de doelstelling van een met het oog op het milieu duurzamer landbouwbeleid en een landbouw waarvan de producten vertrouwd kunnen worden op grond van hun gezondheid en veiligheid.
Korpustyp: EU
Heute herrscht allgemein die Meinung, daß man vor Gericht der Frau und ihrer Aussage vertrauen sollte.
Tegenwoordig gaat men algemeen van de gedachte uit dat in strafzaken op de vrouw en haar getuigenverklaring vertrouwd moet worden.
Korpustyp: EU
Dieser Eindruck war zwar falsch, könnte jedoch die Autorität der EU-Mission schwächen, der alle Seiten vertrauen müssen.
Dat was een idee dat niet klopte, maar dat wel afbreuk kan doen aan de autoriteit van de EU-missie, die door alle partijen vertrouwd moet worden.
Korpustyp: EU
Und wem kann man vertrauen?
En wie kan wel vertrouwd worden?
Korpustyp: Untertitel
Also kann man nur den Vereinigten Staaten vertrauen, Herr Minister?
Dus alleen de Verenigde Staten kunnen vertrouwd worden, Mr. Secretaris?
Korpustyp: Untertitel
Hättest du mir nicht vertrauen können?
Kon je niet op mij hebben vertrouwd?
Korpustyp: Untertitel
Also die einzige Person, die bei Susans Rettung helfen kann,... ist ein professioneller Killer, den Sie weder mögen oder vertrauen,... der momentan in einem sibirischen Gefängnis verrottet,... und die beiden denken, Sie sind komplett übergeschnappt, es überhaupt vorzuschlagen.
Dus de enige persoon die kan helpen om Susan te redden is een professionele moordenaar die jij niet mag en vertrouwd en die momenteel zit weg te rotten in 'n Siberische gevangenis, en deze twee denken dat je gek geworden bent om 't zelfs maar te suggereren.
Korpustyp: Untertitel
- Ihm kann man nicht vertrauen.
Hij kan niet vertrouwd worden.
Korpustyp: Untertitel
Ich finde, du bist ein egoistisches, wahnhaftes Arschgesicht, dem man nicht vertrauen kann und der sich nur um sich selbst sorgt.
lk vind je een egoïstische klootzak die niet kan worden vertrouwd en alleen om zichzelf geeft.
Korpustyp: Untertitel
vertrauenhebben vertrouwen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sie vertrauen dem Norden nicht, sie wissen nicht, ob sie ihre Arbeitsplätze behalten können - fast sicher nicht, wenn diese Posten im öffentlichen Sektor sind -, was ein ernsthaftes Problem ist.
Zij hebben geen vertrouwen in het noorden, ze weten niet of ze hun baan kunnen behouden - in het overheidsapparaat hoogstwaarschijnlijk niet -, hetgeen een groot probleem is.
Korpustyp: EU
Wir vertrauen der Evaluation, die von der Europäischen Kommission durchgeführt wurde, und können daher den jetzigen Schritt billigen.
Wij hebbenvertrouwen in de evaluatie die door de Europese Commissie is uitgevoerd, en stemmen in met de huidige stap.
Korpustyp: EU
Wir vertrauen Ihnen, Herr Kommissionspräsident.
We hebbenvertrouwen in u, voorzitter van de Commissie.
Korpustyp: EU
Wir vertrauen nicht nur Ihnen, sondern auch diesem Parlament.
Wij hebben niet alleen vertrouwen in u, maar ook in dit Parlement.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, Herr Kommissar! Laut der letzten Eurobarometer-Umfrage vertrauen die europäischen Bürger eher der Polizei als ihren parlamentarischen Institutionen.
Mijnheer de Voorzitter, mijnheer de commissaris, te oordelen naar de peilingen van de laatste eurobarometer, hebben de Europese burgers meer vertrouwen in hun politie dan in hun parlementaire instellingen.
Korpustyp: EU
Wir vertrauen auf Sie, Herr Ratspräsident.
Wij hebbenvertrouwen in u, mijnheer de voorzitter van de Raad.
Korpustyp: EU
Bislang war die Zusammenarbeit mit dem Parlament sehr positiv, und wir vertrauen darauf, dass wir auf die Unterstützung des Parlaments für die nächsten Maßnahmen rechnen können.
Totnogtoe is de samenwerking met het Parlement uiterst soepel verlopen en we hebben er dan ook het grootste vertrouwen in dat we ook bij de volgende te nemen stappen op de steun van het Parlement rekenen kunnen.
Korpustyp: EU
Wir vertrauen auf den Menschen, auf seine Fähigkeiten, seine Bereitschaft zur Leistung.
Wij hebbenvertrouwen in de mens, in zijn gaven en in zijn energie en elan.
Korpustyp: EU
Wir vertrauen Ihnen, weil Sie ein Mann des Ausgleichs, der Versöhnung und damit auch des Friedens sind.
Wij hebbenvertrouwen in u, omdat u een man bent van het compromis, de verzoening en daarmee ook van de vrede.
Korpustyp: EU
Wir vertrauen nicht länger darauf, dass Minister den Aussagen, die sie in Brüssel treffen, auch Taten folgen lassen.
Wij hebben er geen vertrouwen meer in dat de ministers die naar Brussel komen hun woorden ook door daden laten volgen.
Korpustyp: EU
vertrauenrekenen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Im Gegensatz zu den von Ungarn und den Beteiligten vorgetragenen Punkten bestätigt die Rechtsprechung der Gerichte der Europäischen Union [58], dass die Privatpersonen nicht darauf vertrauen können, dass es zu keiner Modifizierung der Rechtsnormen kommen wird.
In tegenstelling tot het door Hongarije en de andere belanghebbenden gestelde bevestigt de EU-rechtspraak dat personen er niet op mogen rekenen dat zich nooit een wetswijziging zal voordoen [58].
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir vertrauen infolgedessen darauf, Herr Kommissar, dass angesichts der bevorstehenden Meisterschaft die Kommission und der Rat größere Anstrengungen denn je unternehmen werden, um diese Zusagen zu erfüllen.
We rekenen er daarom ook op, mijnheer de commissaris, dat de Commissie en de Raad naar aanleiding van dit toernooi die beloftes van toen meer dan ooit in de praktijk zullen omzetten.
Korpustyp: EU
Sie können auf die Stimme der portugiesischen Sozialisten zählen. Allerdings können Sie auch auf eine Beziehung vertrauen, die sicherlich loyal, aber auch fordernd sein wird.
U kunt rekenen op de stem van de Portugese socialisten, maar u kunt gedurende uw volgende mandaat ook rekenen op een weliswaar loyale, maar ook zeer veeleisende relatie.
Korpustyp: EU
Wir vertrauen deshalb darauf, dass sie für Unterstützung aus dem Fonds in Betracht kommen, weil es sich gerade um einen Sektor handelt, der die Auswirkungen der Globalisierung zu spüren bekommt.
We rekenen er daarom op dat zij in aanmerking komen voor steun uit het fonds, omdat het wel degelijk gaat over een sector die geconfronteerd wordt met de globalisering.
Korpustyp: EU
Sie können auf die breite Unterstützung und das Wohlwollen meiner Fraktion vertrauen.
U kunt rekenen op de volle steun en medewerking van mijn fractie.
Korpustyp: EU
Zwei, nämlich Bulgarien und Rumänien, können sicher darauf vertrauen, noch intensiver unterstützt zu werden bei ihren Bemühungen um die EU-Mitgliedschaft im Jahre 2007, die nun unser gemeinsames Ziel ist.
Twee landen, te weten Bulgarije en Roemenië, kunnen er op rekenen dat zij nog intensiever ondersteund zullen worden bij hun inspanningen om in 2007 als lidstaten te worden opgenomen in de Europese Unie, een doel dat wij nu samen zullen nastreven.
Korpustyp: EU
Wir brauchen neben allen Konventionen, internationalen Übereinkommen und Verhaltenskodizi in der OECD usw. eine gemeinschaftliche Lösung, und wir vertrauen auf die Europäische Kommission, daß sie eine solche Lösung vorlegen wird.
Wij hebben dus een communautair luik nodig naast alle conventies en internationale overeenkomsten en gedragscodes in OESO en noem maar op, en wij rekenen op de Europese Commissie om ook met dat communautair luik naar voren te komen.
Korpustyp: EU
Ich glaube, da werden wir auf eine gute Zusammenarbeit vertrauen können, so daß diese Form der Implementierung auch eine parlamentarische Begleitung hat und wir hier auch immer wirklich über den aktuellen Stand informiert sind.
Wij kunnen op een goede samenwerking rekenen, zodat de uitvoering ook door het Parlement kan worden begeleid en wij hier altijd over de stand van zaken worden geïnformeerd.
Korpustyp: EU
Aber bei dieser Aufgabe, muß ich Ihnen sagen, vertrauen wir sehr stark auf den Impuls, den wir vom Europäischen Parlament erhalten werden.
Ik moet jullie zeggen dat wij in heel deze zaak ten zeerste rekenen op de impulsen die wij van het Europees Parlement zullen ontvangen.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, wir vertrauen darauf, dass Sie sich für uns einsetzen und für die Rechte und die Würde der Abgeordneten des Europäischen Parlaments eintreten.
Tot slot, Mijnheer de Voorzitter, rekenen wij op u om ons te verdedigen en om op te komen voor de rechten en de waardigheid van de afgevaardigden.
Korpustyp: EU
vertrauengeloof
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Zwei in einer Zelle. Zehn in einer Dusche, vertrauen Sie mir. Ihnen würde es dort nicht gut gehen.
Met zijn tweeën op een cel, met zijn tienen douchen, geloof me maar... je zou het daar niet lang volhouden.
Korpustyp: Untertitel
Hören Sie zu, Freund, ich habe gedacht, dass sie weniger waren, als ich das erste Mal rein bin und ich verlor meine halbe Mannschaft, daher unsere kleine Zusammenarbeit, aber vertrauen Sie mir, wenn ich sage, sie sind wenige, aber gemein.
lk dacht het een makkie was bij de eerste aanval. Zij pakten mijn halve crew, vandaar onze kleine samenwerking, maar geloof me als ik zeg dat ze mager zijn, maar gehard.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann es Ihnen nicht sagen, aber vertrauen Sie mir.
- Dat kan ik niet zeggen. Maar geloof me.
Korpustyp: Untertitel
Und vertrauen Sie mir, ich bin abgehoben gewesen.
En geloof me, ik ben al high geweest.
Korpustyp: Untertitel
Ich schlage ihn, vertrauen Sie mir.
lk kan die vent verslaan, geloof me maar.
Korpustyp: Untertitel
Und vertrauen Sie mir, Sie haben keinen Spielraum für Fehler.
En geloof me, je kunt je geen fouten permitteren.
Korpustyp: Untertitel
Ja, vertrauen Sie mir.
Ja, geloof me.
Korpustyp: Untertitel
Aber vertrauen Sie mir... er bedeutet Ärger.
Maar geloof me, hij betekent moeilijkheden.
Korpustyp: Untertitel
Nein, vertrauen Sie mir. Diese Farbe funktioniert in allen Altersklassen.
Geloof me, deze kleurstelling kan voor alle leeftijden.
Korpustyp: Untertitel
Sie kann nicht zu allzu weit gekommen sein, vertrauen Sie mir.
Ze kan niet ver zijn, geloof me.
Korpustyp: Untertitel
vertrauenvertrouwen hebben
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Denn wenn die Gläubiger auf die Bürgschaft vertrauen, ist die finanzielle Lage des Unternehmens für einen Gläubiger bei seiner Entscheidung, dem Unternehmen Kredit zu gewähren, sowie bei Verhandlungen über die Bedingungen dieses Kredits weit weniger ausschlaggebend.
Wanneer schuldeisers vertrouwenhebben in het bestaan van de garantie, is de financiële situatie van de instelling voor een schuldeiser veel minder doorslaggevend voor het decreet krediet te verlenen aan die instelling en bij de onderhandeling over de kredietvoorwaarden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach ständiger Rechtsprechung darf der Begünstigte einer Beihilfe, die ohne vorherige Anmeldung bei der Kommission nach Artikel 108 Absatz 3 AEUV gewährt wurde, nicht auf die Ordnungsmäßigkeit der Gewährung dieser Beihilfe vertrauen [76].
Volgens vaste rechtspraak kan de steunontvanger, indien steun is toegekend die niet overeenkomstig artikel 108, lid 3, VWEU vooraf bij de Commissie was aangemeld, geen gewettigd vertrouwenhebben in de rechtmatigheid van de toekenning van de steun [76].
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach ständiger Rechtsprechung darf der Begünstigte einer Beihilfe, die ohne vorherige Anmeldung bei der Kommission gemäß Artikel 88 Absatz 3 EG-Vertrag gewährt wurde, nicht auf die Ordnungsmäßigkeit der Gewährung dieser Beihilfe vertrauen [120].
Volgens vaste rechtspraak kan de steunontvanger, indien steun is toegekend die niet overeenkomstig artikel 88, lid 3, van het EG-Verdrag vooraf bij de Commissie was aangemeld, geen gewettigd vertrouwenhebben in de rechtmatigheid van de toekenning van de steun [120].
Korpustyp: EU DGT-TM
Leider haben jedoch weder die Kommission noch die Institutionen der Union Zollbehörden oder Polizeikräfte, um die Importe zu überprüfen. Daher müssen wir auf die von den verschiedenen Mitgliedstaaten durchgeführten Kontrollen vertrauen, wenn Produkte mit dem Zeichen in die EU gelangen und auf den Märkten in den Umlauf gebracht werden.
Helaas hebben de Europese Commissie en de communautaire instellingen geen douanediensten of politie die daarop controle kunnen uitoefenen en daarom moeten wij vertrouwenhebben in de controle die de lidstaat uitvoert op het moment waarop de goederen in de Europese Unie binnenkomen en op het moment waarop de goederen met dit merkteken in de handel worden gebracht.
Korpustyp: EU
Frau Malmström, ich möchte, dass Sie wissen, dass das Parlament sich der Tatsache bewusst ist, dass Sie dieses Verfahren lediglich übernommen haben, und wir vertrauen auf Ihre Fähigkeiten und Ihren Verstand, dies zu einem bestmöglichen Abschluss zu bringen.
Mevrouw Malmström, ik hecht eraan u te laten weten dat het Parlement beseft dat u dit dossier hebt geërfd en dat we vertrouwenhebben in uw capaciteiten en intelligentie om er het best mogelijke resultaat uit te halen.
Korpustyp: EU
Wenn die Europäische Union eine Zukunft haben soll, braucht sie die Unterstützung ihrer Bürger, und die kann sie nur erhalten, wenn die Menschen der Union und ihren Einrichtungen vertrauen.
Mijnheer de Voorzitter, als de Europese Unie in de toekomst nog iets wil voorstellen, heeft zij de steun nodig van haar burgers. Deze krijgt zij alleen als de mensen vertrouwenhebben in de Unie en haar instellingen.
Korpustyp: EU
Wir möchten den mit uns befreundeten AKP-Staaten versichern, daß wir auf die Zukunft der besonderen Beziehung vertrauen, die uns verbindet.
Wij willen onze ACS-vrienden tenslotte op het hart drukken dat wij vertrouwenhebben in de toekomst van onze bijzondere relatie.
Korpustyp: EU
Sie bitten uns heute, Ihnen zu vertrauen, und ich antworte Ihnen: Sie sollten lieber dem Parlament und seinen Einschätzungen vertrauen.
U vraagt ons vandaag om vertrouwen in u te hebben, en ik antwoord u: zorgt u er eerst zelf maar voor dat u vertrouwen in dit Parlement en in diens beoordelingen krijgt.
Korpustyp: EU
Herr Präsident! Würden Sie einem Wirtschaftsprognostiker vertrauen, der erst kürzlich erklärte: "Der Euro hat mehr zur Durchsetzung der Haushaltsdisziplin im Rest Europas beigetragen als alle Ermahnungen des IWF oder der OECD"?
(EN) Mijnheer de Voorzitter, zou u vertrouwenhebben in een economisch voorspeller als deze onlangs de volgende uitspraken zou hebben gedaan: De euro heeft meer geholpen om in de andere landen van Europa budgettaire discipline op te leggen dan al de vermaningen van het IMF en de OESO?
Korpustyp: EU
Daher müssen wir meines Erachtens in die Fähigkeit der Kommission vertrauen, dass sie sich - wie ich sagte - mit dieser Frage befasst, die entsprechenden Beschwerden einlegt, die entsprechenden Kompensationen einfordert und unter voller Respektierung der Regeln der Welthandelsorganisation die Vergeltungsmaßnahmen anwendet.
Daarom moeten wij vertrouwenhebben in het vermogen van de Commissie om - zoals ik reeds zei - dit probleem op te lossen, de noodzakelijke bezwaren te maken, de noodzakelijke compensaties te vragen en vergeldingsmaatregelen te nemen die uiteraard binnen het gestelde kader van de Wereldhandelsorganisatie blijven.
Korpustyp: EU
vertrauengeloven
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Herr Präsident, Frau Kommissarin! Wir vertrauen auf das Konzept des Binnenmarkts und das Gemeinschaftsprinzip des freien Personen-, Kapital-, Dienstleistungs- und Warenverkehrs, aber wir setzen uns auch für die Lebensqualität der Menschen und für die Umwelt ein.
Mijnheer de Voorzitter, mevrouw de commissaris, wij geloven weliswaar in het concept van de interne markt en in het communautaire beginsel van het vrije verkeer van personen, kapitaal, diensten en goederen, maar tezelfdertijd ijveren wij ook voor de levenskwaliteit van de burger en voor het milieu.
Korpustyp: EU
Meine Damen und Herren Abgeordneten, es gibt wirklich noch viel zu tun, aber wir vertrauen ganz auf den Dialog und auf das, was man als Einfluss des Dialogs bezeichnen könnte und seine Auswirkungen.
Geachte afgevaardigden, er is inderdaad nog veel werk te doen, maar wij geloven uiteraard in de dialoog en in wat we de impact of de effecten van die dialoog kunnen noemen.
Korpustyp: EU
Wie kann man dem Verhandlungswillen der EU vertrauen, wenn diese es noch nicht einmal schafft, einen Vertrag mit Südafrika abzuschließen?
Wie zal nog geloven in onderhandelingen met de EU als ze nog geen overeenkomst met Zuid-Afrika aankan?
Korpustyp: EU
Das ist die wichtigste Investition für Europa, und darauf müssen wir auch künftig vertrauen.
Hier is dus sprake van een fundamentele investering voor Europa, en dat is iets waarin wij moeten blijven geloven.
Korpustyp: EU
Werden sie jemals auf das Abkommen von Cotonou und die EU vertrauen können?
Zullen zij ooit kunnen geloven in de Cotonou-overeenkomst en in de EU?
Korpustyp: EU
Wenn wir in den Grundsatz der gleichberechtigten Vertretung von Frauen und Männern in den Entscheidungsstrukturen vertrauen, müssen wir uns selbst an den Maßnahmen beteiligen, die für dessen Umsetzung erforderlich sind.
Als we daadwerkelijk geloven in het principe van een gelijke vertegenwoordiging van mannen en vrouwen in het besluitvormingsproces, moeten wij ons ook inspannen om de maatregelen te nemen die nodig zijn om dat doel te verwezenlijken.
Korpustyp: EU
Ihnen, Herr Professor Monti, vertrauen wir, daß Sie nicht alles kontrollieren wollen. Ob das für Beamten in uneingeschränktem Maße gelten kann, daran habe ich gewisse Zweifel!
Van u persoonlijk geloven wij dat u niet alles wilt controleren, maar of dat ook altijd voor ambtenaren geldt, daar heb ik zo mijn twijfels over!
Korpustyp: EU
Wir können auch nicht einfach darauf vertrauen, dass die aufgetretenen Probleme durch Basel I, Basel II und Solvabilität II schon irgendwie gelöst werden.
Evenmin kunnen we naïef zijn en geloven dat Basel I, Basel II en Solvabiliteit II de gerezen problemen zullen oplossen.
Korpustyp: EU
Millionen Menschen und viele von uns Anwesenden kaufen pflanzliche Heilmittel und vertrauen ihnen.
Miljoenen mensen, waaronder velen van ons hier, geloven in de werking van kruidengeneesmiddelen en kopen ze.
Korpustyp: EU
Die dort lebenden Bürger vertrauen auf die Unterstützung der EU.
De daar levende burgers geloven in steun van de zijde van de EU.
Korpustyp: EU
vertrauenvertrouw
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Größe und Datum vertrauen, aber binär vergleichen, wenn Datum nicht übereinstimmt (unsicher)
Vertrouw de grootte en de datum, maar gebruik binaire vergelijking als de datums niet overeen komen (onveilig)
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Bestimmte politische Kräfte in diesem Parlament haben eine höchst einfache Lösung für dieses Problem parat, die von praktisch allen Gesundheitsministern befürwortet wird: Allein auf den Markt zu vertrauen und die Finanzierung der sozialen Sicherheit privaten Versicherungen zu überlassen.
Bepaalde politieke krachten binnen dit Parlement hebben een simplistisch antwoord op deze zorg, die door vrijwel alle ministers van Volksgezondheid wordt gedeeld: laat de markt haar werking doen en vertrouw de financiering van de sociale zekerheid toe aan particuliere verzekeringsmaatschappijen.
Korpustyp: EU
Ich bin weder Arzt noch Experte für dieses Thema, und ich muss den Wissenschaftlern vertrauen.
Ik ben geen arts of deskundige op dit gebied en vertrouw daarom op de wetenschappers.
Korpustyp: EU
Ich würde ihm nicht vertrauen.
Toch vertrouw ik hem niet.
Korpustyp: Untertitel
Madam, bleiben Sie ruhig und vertrauen Sie mir, ich bin Fachmann.
Mevrouw, ik wil dat u rustig blijft, vertrouw mij, ik ben een professional.
Korpustyp: Untertitel
Meine Herren, bitte vertrauen Sie mir.
Heren, vertrouw me nu maar.
Korpustyp: Untertitel
Denkst du, ich könnte Rachel vertrauen?
- Denk je dat ik Rachel of jou vertrouw?
Korpustyp: Untertitel
- Glaubst du wirklich, ich werde dir vertrauen?
Denk je echt dat ik jou vertrouw?
Korpustyp: Untertitel
Und was immer ihr tut, ihr dürft keinem Einzigen vertrauen.
Wat je ook doet, vertrouw niemand.
Korpustyp: Untertitel
Sie sagte, ich sollte ihr vertrauen.
Vertrouw me maar, zei ze.
Korpustyp: Untertitel
vertrauenvertrouwt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Anmerkung: Dies ist eine HTML-Nachricht. Aus Sicherheitsgründen wird nur der HTML-Code angezeigt. Wenn Sie dem Absender der Nachricht vertrauen, können Sie die formatierte Nachricht anzeigen lassen, indem Sie hier klicken.
Opmerking: Dit is een HTML-bericht. Om veiligheidsredenen wordt enkel de HTML-code getoond. Wanneer u de afzender van dit bericht voldoende vertrouwt kunt u het bericht in HTML-opmaak openen door hier te klikken.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Kennen Sie den Benutzer und vertrauen diesem Schlüssel?
Herkent u de gebruiker en vertrouwt u diens sleutel?
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Die Kommander-Datei %1 hat das Attribut Ausführbar nicht gesetzt und kann möglicherweise gefährliche Sicherheitslücke enthalten.Sollten Sie dem Code (ansehbar im kmdr-Editor) in diesem Programm vertrauen, machen Sie es ausführbar, um diese Warnung loszuwerden.Sind Sie sich sicher, dass Sie fortfahren möchten?
Van het Kommanderbestand %1 is de attribuut uitvoerbaar niet gezet en kan mogelijk een gevaarrisico bevatten.Wanneer u het vertrouwt (te bekijken in kmdr-editor), maak het uitvoerbaar om deze waarschuwing niet meer te krijgen.Wilt U doorgaan?
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Wenn Sie der Quelle dieses Skriptes absolut vertrauen, drücken Sie„ Fortfahren“, um es auszuführen.
Als u de bron van dit script volledig vertrouwt, klik dan op Doorgaan om dit script uit te voeren;
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Wenn Sie diesem Programm nicht vertrauen, drücken Sie Abbrechen
Als u dit programma niet vertrouwt, klik op Annuleren
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Wie sehr vertrauen Sie von %1 durchgeführten Beglaubigungen, um die Echtheit von Zertifikaten zu überprüfen?@info
Hoeveel vertrouwt u dat de certificaten, die door %1 gemaakt zijn, de authenticiteit van certificaten correct verifiëren? @info
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Wählen Sie diese Einstellung, falls Sie dem Zertifikatinhaber explizit nicht vertrauen, weil Sie z. B. wissen, dass er Beglaubigungen ohne Überprüfung oder gegen den Willen des Zertifikatinhabers ausstellt. Beglaubigungen auf dieser Vertrauensstufe werden bei der Gültigkeitsprüfung von OpenPGP-Zertifkaten ignoriert.
Kies dit wanneer u de certificaateigenaar uitdrukkelijk niet vertrouwt, bijv. omdat u weet dat hij certificeert zonder te controleren of zonder goedkeuring van de certificaateigenaar. Certificaties op dit vertrouwenniveau worden bij het controleren van geldigheid van OpenPGP-certificaten genegeerd.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Ich weiß nicht, ob Sie dem vertrauen, Frau Schleicher, sicherlich mehr als der Kommission.
Ik weet niet, of u deze commissie vertrouwt, mevrouw Schleicher, maar ongetwijfeld meer dan de Europese Commissie.
Korpustyp: EU
Dies ist ein gutes Zeichen dafür, dass sie uns vertrauen.
Dat wijst erop dat u ons vertrouwt.
Korpustyp: EU
Es reicht nicht aus, daß die Märkte dem Euro vertrauen, es ist wird das Vertrauen der Völker gebraucht und das wird durch den Dienst an den Bürgern erreicht.
Het is niet genoeg dat de markt op de euro vertrouwt, er is vertrouwen van de volken nodig en dat wordt bereikt door de bevolking te dienen.
Korpustyp: EU
Vertrauengeloven
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Gleichwohl halten zahlreiche KMU dies für reine Lippenbekenntnisse, für bei weitem nicht ausreichend und für etwas, in das sie keinerlei Vertrauen mehr setzen.
Alleen vinden veel KMO-organisaties dit lang niet voldoende, want zij geloven niet meer in lippendienst.
Korpustyp: EU
Wenn wir trotzdem gegen diesen Bericht stimmen, liegt das daran, dass wir kein Vertrauen in die im Bericht vorgeschlagenen Instrumente zur Bekämpfung von Betrug und Kriminalität haben.
Toch stemmen wij tegen het verslag, omdat wij niet geloven in de middelen die het verslag ter bestrijding van fraude en criminaliteit voorstelt.
Korpustyp: EU
Es handelt sich um diejenigen, die kein Vertrauen mehr haben, dass sich die Union vereinigen und erneuern kann.
Dat zijn mannen en vrouwen die niet langer geloven dat de Unie in staat is zich te verenigen en te vernieuwen.
Korpustyp: EU
Hier kann der Ständige Forstausschuß, dem wir unser volles Vertrauen schenken müssen und der als eine echte dynamische und mit großer Handlungsvollmacht ausgestattete task force aufgebaut werden muß, eine grundlegende Rolle spielen.
Het permanent bosbouwcomité kan terzake een levensbelangrijke rol spelen. Wij moeten echt geloven in dit comité, dat gestructureerd moet worden als een echte, dynamische task force die over een grote slagkracht beschikt.
Korpustyp: EU
Das ist viel zu lange und fördert nicht gerade das Vertrauen in die Vorstellung, dass die Mitgliedstaaten hinreichend wachsam handeln.
Dat is veel te lang om te geloven dat de lidstaten voldoende oplettend zijn.
Korpustyp: EU
Das gab uns Mut und Vertrauen in unsere eigene Stärke, und ich möchte die Gelegenheit nutzen, all jenen zu danken, die uns damals zur Seite gestanden haben.
Dit gaf ons moed en deed ons geloven in onze eigen kracht, en ik wil van deze gelegenheid gebruik maken om mijn dank over te brengen aan degenen die in die periode achter ons stonden.
Korpustyp: EU
Es geht um eine Entscheidung, bei der uns Klugheit, politische Weitsicht und großes Vertrauen in unsere Kraft und in die Perspektiven eines friedlichen Zusammenlebens der Völker abverlangt werden.
Daarvoor moeten wij politieke voorstellen doen en bovenal geloven in onze krachten en in de perspectieven van een vreedzame samenleving tussen de volkeren. Wij mogen niet denken dat de totstandbrenging van die relatie overgelaten kan worden aan één enkel land.
Korpustyp: EU
Die Kommission hat diese Aufgabe heute wieder einmal erfüllt, und lassen Sie mich hinzufügen, dass wir Vertrauen in die Nationen setzen und dies auch weiterhin tun werden, und daher glauben wir an Europa.
De Commissie heeft dat vandaag opnieuw gedaan, en wij van onze kant willen aangeven dat we - blijven - geloven in de natiestaat. Daarom geloven wij in Europa.
Korpustyp: EU
Sie müssen alles Ersichtliche tun, um das Vertrauen der Menschen nicht zu verlieren.
Als ze willen dat de burgers in hen geloven, moeten ze maatregelen nemen die zichtbaar zijn.
Korpustyp: EU
Von dem anfänglichen Widerstand gegen eine aktive Arbeitsmarktpolitik und dem nahezu einseitigen Vertrauen in die WWU und in die daraus resultierende Schaffung von Arbeitsplätzen ist praktisch nichts geblieben.
Het verzet dat er aanvankelijk was tegen actieve arbeidsmarktpolitiek, het bijna eenzijdig geloven in de EMU en de werkgelegenheid die die oplevert, is eigenlijk verdwenen.
Korpustyp: EU
Vertrauenvertrouwt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das gentlemens' agreement trägt aber auch die Gefahr in sich, daß man sich im Vertrauen darauf davon abhalten lassen könnte, die notwendigen einschneidenden Schritte wirklich zu unternehmen.
Het gentleman' s agreement brengt ook het gevaar met zich mee dat men erop vertrouwt en dus afziet van de harde maatregelen die misschien werkelijk nodig zouden zijn.
Korpustyp: EU
In beiden Fällen zeigt sich, dass ein Vertrauen in den Markt meistens mit dem Vertrauen in Rechtsstaatlichkeit und Eigentumsrechte einhergeht und somit eine bessere Lösung bietet als eine Art sowjetischer Zentralwirtschaft wie die Gemeinsame Fischereipolitik, die sich jetzt als Desaster erwiesen hat.
In beide gevallen blijkt dat je, als je vertrouwt op de markt, op de rechtsstaat en op eigendomsrechten, heel vaak tot een betere oplossing komt dan met de een of andere centraal opgelegde regeling in Sovjetstijl, zoals het gemeenschappelijk visserijbeleid, dat een ramp is gebleken.
Korpustyp: EU
Wenn man sieht, was andere Zentralbanken getan haben, und wenn Sie Vertrauen in dieses Parlament haben, werden Sie nicht daran zweifeln, daß wir in der Transparenz vorankommen werden, ohne die Ziele der Europäischen Zentralbank zu gefährden.
Als u kijkt naar wat andere centrale banken doen en als u op het Parlement vertrouwt, kunt u er gerust op zijn dat we de transparantie kunnen verbeteren zonder de doelstellingen van de Europese Centrale Bank in gevaar te brengen.
Korpustyp: EU
Morgen müssen Sie Farbe bekennen: Werden Sie ein klares farbliches Kennzeichnungssystem unterstützen, oder werden Sie Ihr Vertrauen auf die Industrie setzen?
Morgen bekent u kleur. Steunt u een helder kleurcodesysteem voor voedseletiketten of vertrouwt u op de industrie?
Korpustyp: EU
Bei der gleichen Umfrage gaben die Befragten an, dass sie dem Parlament das meiste Vertrauen entgegenbringen. Einundfünfzig Prozent der Befragten sagten, dass sie ihr Vertrauen in das Europäische Parlament setzen, während nur 47 % der Kommission und nur 42 % dem Rat ihr Vertrauen schenken.
Hetzelfde onderzoek heeft ook aangetoond dat het Europees Parlement onder de ondervraagden het meeste vertrouwen geniet: 51 procent vertrouwt het Europees Parlement, terwijl 47 procent de Commissie en 42 procent de Raad vertrouwt.
Korpustyp: EU
Nun kommt die Frage auf: Setzt die Europäische Union zuviel Vertrauen in Überwachung und Verwaltung?
Dit werpt de vraag op of de Europese Unie misschien te veel vertrouwt op controle en beheer.
Korpustyp: EU
Abschließend möchte ich zum Ausdruck bringen, daß die Kommission das konstruktive Herangehen des Berichterstatters schätzt und Vertrauen in die effektive Zusammenarbeit mit dem Europäischen Parlament hat, so daß die Richtlinie recht bald eingebracht werden kann.
Ik wil nog benadrukken dat de Commissie zeer tevreden is over de constructieve houding van de rapporteur ten opzichte van het voorstel en dat ze vertrouwt op een doeltreffende samenwerking met het Europees Parlement, zodat er redelijk snel een voorschrift kan komen.
Korpustyp: EU
Ich weiß nicht, wie ich sein Vertrauen gewinnen kann.
lk weet niet hoe ik Oz zover krijg dat hij me vertrouwt.
Korpustyp: Untertitel
Und wenn ich doch wütend werde, dann weil ich mich noch nie jemandem so in meinem ganzen Leben geöffnet habe und es mir wehtut, wenn ich spüre, dass dieses Vertrauen nicht erwidert wird.
lk word boos omdat ik nog nooit zo open tegen iemand ben geweest. lk wil dat jij me ook vertrouwt.
Korpustyp: Untertitel
Der Verräter steht in seinen Diensten, hat sein Vertrauen.
De verrader is iemand in zijn dienst, iemand die hij vertrouwt.
Korpustyp: Untertitel
Vertrauengeloof
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Doch wir dürfen uns nicht in engstirniger Selbstbetrachtung verlieren, denn das Vertrauen und die Zuversicht der Bürger gewinnen wir nicht mit Worten, sondern nur mit Taten zurück.
Maar wij mogen ons niet overgeven aan navelstaarderij. Alleen door actie en niet door woorden zullen wij het geloof en het vertrouwen van het publiek terugwinnen.
Korpustyp: EU
Er war zwar inhaltlich nicht schlecht, doch das Vertrauen in die konkreten Folgemaßnahmen schwindet offensichtlich, und das ist nun wirklich schlimm.
De inhoud van de Top was niet slecht, maar het geloof in het gevolg dat eraan gegeven wordt is dus blijkbaar aan het verdwijnen en dat is wel zeer erg.
Korpustyp: EU
(HU) Sehr verehrte Damen und Herren Abgeordnete, als ein Mitglied des Dreiervorsitzes und ungarische Abgeordnete verfolge ich die Aktivitäten von Präsident Van Rompuy für ein stark europäisches Bekenntnis und dem Vertrauen, mit dem er seine neuen Aufgaben übernommen hat, mit hoher Wertschätzung.
(HU) Dames en heren, als lid van het triovoorzitterschap en als Hongaars Parlementslid volg ik de activiteiten van voorzitter Van Rompuy met diep respect, gezien het sterk Europees engagement en geloof waarmee hij zich meteen toelegde op zijn nieuwe taak.
Korpustyp: EU
Zuversicht und Vertrauen in das Zukunftsbild Europas sind die Grundlagen für die breite Zustimmung der Staaten und Bürger zu einer verfassungsrechtlichen Regelung der Funktionsweise der Europäischen Union.
Het vertrouwen en het geloof in de Europese visie is de grondslag voor een volledige instemming van de landen en de burgers met de grondwettelijke verankering van de werking van de Europese Unie.
Korpustyp: EU
Der Rat und die Kommission sollten die Visby-Konferenz weiterführen und daran mitarbeiten, der Bevölkerung in den Ostseeanrainerstaaten Hoffnung, Kraft und Vertrauen in die Zukunft zu geben.
De Raad en de Commissie moeten de Topconferentie in Visby opvolgen en meehelpen om de bevolking rond de Oostzee hoop, sterkte en geloof in de toekomst te geven.
Korpustyp: EU
Ich muss sagen, dass ich die Ausführungen des Ministers enttäuschend fand; er hat unsere Frage eigentlich nicht beantwortet, und dies zu einer Zeit, da das Vertrauen in die Europäische Union einen Tiefstand erreicht hat.
Mijnheer de minister, ik moet zeggen, uw optreden ontgoochelt. U hebt eigenlijk geen antwoord gegeven op onze vraag en dit op een moment dat het geloof in de Europese Unie heel zwak is.
Korpustyp: EU
Wenn Millionen Menschen über viele Jahre hinweg arbeitslos sind, untergräbt das auf die Dauer das Vertrauen in die Gesellschaft und die Demokratie.
Dat miljoenen mensen jarenlang werkloos zijn, is schadelijk voor het geloof in de maatschappij en de democratie.
Korpustyp: EU
Im Gegenteil, jedes noch so kleine Vertrauen in die Fähigkeiten der EU, hinreichende strukturelle Reformen durchzuführen, wurde von den Fluten verwässert.
Zelfs het geringe geloof in het vermogen van de EU-lidstaten om toereikende structurele hervormingen door te voeren, is met de stroom mee verwaterd.
Korpustyp: EU
Was Europa heute am meisten fehlt, ist das Vertrauen in sein eigenes Schicksal.
Wat Europa vandaag het meeste mist, is geloof in zijn eigen bestemming.
Korpustyp: EU
Die Mindestzahl von sechs Sitzen ist ein positiver Schritt und wird gerade bei den kleinen Ländern das Vertrauen in die Europäische Union stärken. Daher sollten wir den Bericht Lamassoure-Severin, wie ich meine, unterstützen.
De minimumdrempel van zes zetels is dus een positieve stap die het geloof van de kleine landen in de Europese Unie zal doen toenemen en daarom ben ik van mening dat we het verslag van Lamassoure-Severin dienen te ondersteunen.
Korpustyp: EU
Vertrauengeloof
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Vertrauen Sie auf jeden Fall meiner Erfahrung, wenn ich sage, dass es in Zukunft keine Zeiten mehr geben darf, in denen die Kommission nicht wirklich regiert, insbesondere wenn sich dieser Zustand über sechs Monate erstreckt.
Geloof mij in ieder geval wanneer ik uit ervaring zeg dat er in de toekomst geen sprake meer mag zijn van perioden waarin de Commissie niet echt bestuurt, zeker wanneer die perioden maar liefst zes maanden duren.
Korpustyp: EU
Es ist egal, wie klein du bist, solange du Vertrauen und einen Plan hast.
De omvang doet er niet toe zolang je geloof hebt en een plan van aanpak.
Korpustyp: Untertitel
Vertrauen Sie mir... er gehört zu Fish.
Geloof me, hij hoort bij Fish.
Korpustyp: Untertitel
Vertrauen Sie mir, ich stelle seit langer Zeit Nachforschungen an.
Geloof me ik heb dit al heel lang onderzocht.
Korpustyp: Untertitel
Vertrauen Sie mir... in so einem Laden sucht man keinen wie mich.
Geloof me, ze zoeken nooit een man als mij in zulk een zaak hier.
Korpustyp: Untertitel
Vertrauen Sie mir, das wird keine Rolle spielen.
Geloof me, dat gaat niet gebeuren.
Korpustyp: Untertitel
Vertrauen Sie mir, das ist das Letzte, was Sie wollen.
Geloof me, dat is het laatste wat je wilt.
Korpustyp: Untertitel
Vertrauen Sie mir. Wir können Wunder wirken.
Geloof me, we kunnen wonderen verrichten.
Korpustyp: Untertitel
Vertrauen Sie mir, Sie wissen es nicht.
Geloof me, je hebt geen idee wat het woord betekent.
Korpustyp: Untertitel
Ich mache mir keine Sorgen um Euren Glauben an Gott, aber um euer Vertrauen in Männer.
Het is niet je geloof in God waar ik bezorgd om ben, maar je geloof in de mensheid.
Korpustyp: Untertitel
Vertrauenvertrouw
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Erweiterung um zehn neue Länder ohne eine Verfassung stellt für die Unionsbürger einen Affront dar, denn in diesem Jubeljahr für Europa müssen sie im Mittelpunkt stehen – und das von Ihnen präsentierte Arbeitsprogramm veranlasst mich, volles Vertrauen in Sie zu setzen.
Tien landen erbij en geen Grondwet is een belediging voor de Europese burgers, want zij - en ik vertrouw u ten volle, gezien de manier waarop u uw inzet heeft geformuleerd - moeten in dit Europese jubeljaar centraal staan.
Korpustyp: EU
Ich wußte es nicht, aber in vollem Vertrauen auf das Mitarbeiterteam kann ich Ihnen sagen, daß Sie heute abend mit großer Wahrscheinlichkeit bleiben können, um es zu diskutieren.
Dat wist ik nog niet, maar omdat ik volledig op onze ambtelijke medewerkers vertrouw, kan ik u zeggen dat u vanavond kunt blijven omdat u dit punt naar alle waarschijnlijkheid zult kunnen bespreken.
Korpustyp: EU
Erlauben Sie mir daher, mehr Vertrauen in die französischen Behörden zu haben, die für den Bau der Strecke verantwortlich sind.
Dan begrijpt u misschien dat ik eerder vertrouw op de Franse autoriteiten, die verantwoordelijk zijn voor de uitvoering.
Korpustyp: EU
In diesem Zusammenhang hoffe ich darauf, dass es zu einer engen Zusammenarbeit mit Ihnen und dem Europäischen Parlament kommt, und auch da habe ich Vertrauen in Sie, dass diese Zusammenarbeit gelingen wird, weil wir viele Fragen gemeinsam zu beantworten haben.
Ik hoop dat u daarbij nauw zult samenwerken met het Europees Parlement en ik vertrouw erop dat u deze samenwerking zult doen slagen. We zullen immers samen het antwoord moeten vinden op veel vragen.
Korpustyp: EU
Herr Kommissar, ich bin voller Vertrauen, dass Sie mit ihren türkischen Gesprächspartnern offen über die unsichere Position der türkischen Protestanten bzw. aller türkischen Christen in der türkischen Gesellschaft sprechen werden.
Commissaris, ik vertrouw erop dat u uw Turkse gesprekspartners krachtig aanspreekt op de kwetsbare maatschappelijke positie van de Turkse protestanten, c.q. de Turkse christenen.
Korpustyp: EU
Beim Rat habe ich etwas weniger Vertrauen, wie ich vorhin gesagt habe.
Ik vertrouw in iets mindere mate op de Raad, zoals ik al gezegd heb.
Korpustyp: EU
Herr Prodi, als überzeugter Föderalist habe ich volles Vertrauen in ihre künftige Tätigkeit zur weiteren Vertiefung des originären Charakters der Institutionen der EU und zur Vermeidung ihrer Entartung.
Mijnheer Prodi, als overtuigd federalist vertrouw ik er volledig op dat u het eigen karakter van de instellingen van de EU verder zult versterken, en zult voorkomen dat zij dat verliezen.
Korpustyp: EU
Zusammen mit der von mir erhofften 70%igen Unterstützung Europas für die Förderung von Lebensmitteln und Gemüse in unseren Schulen habe ich das Vertrauen, dass nicht ein lokales Departement diese Chance verloren gehen lässt.
Ik vertrouw erop dat deze kans niet wordt verprutst door een futloze lokale overheid en ik hoop daarbij dat we 70 procent steun uit Europa ontvangen om voeding en groente op onze scholen te promoten.
Korpustyp: EU
Ich muss ehrlich gestehen, diesbezüglich habe ich keinerlei Vertrauen in den Sektor.
Ik moet eerlijk toegeven dat ik de sector in dat opzicht niet helemaal vertrouw.
BerechtigtesVertrauen kann lediglich das Verhalten der Gemeinschaftsverwaltung begründen.
Uitsluitend het gedrag van de administratie van de Gemeenschap kan dus aanleiding geven tot gewettigdvertrouwen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher kommt die Überwachungsbehörde zu dem Ergebnis, dass ein berechtigtesVertrauen in diese Aussagen nicht begründet werden kann.
Daarom is de Autoriteit van mening dat deze verklaringen geen gewettigdvertrouwen kunnen wekken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die meisten Beteiligten haben berechtigtesVertrauen in die Vereinbarkeit der untersuchten Regelung mit den Gemeinschaftsvorschriften.
ten slotte de meerderheid van de belanghebbenden hun gewettigdvertrouwen inroepen ten aanzien van de verenigbaarheid van de betrokken maatregel met communautaire regelgeving.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da also keine Umstände gegeben waren, die ein berechtigtesVertrauen in die Ordnungsmäßigkeit der Entscheidung begründen konnten, verlangt die Kommission die Rückforderung der streitigen Beihilfen.
Nu dus geen sprake is van omstandigheden die een gewettigdvertrouwen kunnen hebben gewekt, vordert de Commissie de terugbetaling van de betwiste steun.
Korpustyp: EU DGT-TM
Angesichts dieser Hinweise konnte Farm Dairy doch ein berechtigtesVertrauen haben, dass die Angelegenheit abgeschlossen war.
Farm Dairy vindt dat het derhalve een gewettigdvertrouwen kon hebben dat het dossier was afgesloten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alcoa konnte kein berechtigtesVertrauen darauf haben, dass die Maßnahme von 2005, mit der der Tarif bis 2010 verlängert wurde, automatisch keine Beihilfe darstellen würde.
Alcoa mocht geen enkel gewettigdvertrouwen koesteren dat de maatregel van 2005 waarmee het tarief tot 2010 werd verlengd, automatisch „niet-steun” zou vormen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das gerichtliche Verfahren konnte also kein der Kommission entgegenhaltbares berechtigtesVertrauen darauf geweckt haben, dass die Koordinierungszentrenregelung mit dem Gemeinsamen Markt vereinbar ist.
De gerechtelijke procedure kan dus niet een aan de Commissie tegen te werpen gewettigdvertrouwen wekken dat de regeling van de coördinatiecentra met de gemeenschappelijke markt verenigbaar was.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission kommt damit zu dem Schluss, dass weder Frankreich noch die Begünstigten der Beihilfe sich in welchem Zusammenhang auch immer auf berechtigtesVertrauen berufen können.
De Commissie komt daarom tot de conclusie dat noch Frankrijk, noch de begunstigden van de steun een gewettigdvertrouwen kunnen inroepen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gleichzeitig rief die Kommission die Beteiligten auf, insbesondere zu den Umständen Stellung zu nehmen, die bei ihnen ein berechtigtesVertrauen begründeten.
Bij die gelegenheid heeft de Commissie de belanghebbenden uitgenodigd hun opmerkingen te maken, met name wat betreft de omstandigheden aan de hand waarvan kan worden vastgesteld of bij de begunstigden van de regeling een gewettigdvertrouwen bestaat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Was die erste Behauptung anbelangt, so sei darauf hingewiesen, dass nach gefestigter Rechtssprechung berechtigtesVertrauen nicht von dem Mitgliedstaat abhängen kann, der die Beihilfe gewährt.
Ten aanzien van de eerste bewering kan worden volstaan met te zeggen dat volgens de jurisprudentie het bestaan van een gewettigdvertrouwen niet kan afhangen van het gedrag van de lidstaat die de steun verleent.
Korpustyp: EU DGT-TM
berechtigtes Vertrauengewettigde verwachting
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Weiterhin führte der Gerichtshof aus, dass mit der Anmeldung einer geplanten Beihilfe oder Beihilferegelung durch einen Mitgliedstaat keine endgültige Rechtslage geschaffen wird und kein berechtigtesVertrauen begründet wird, die zur Folge hätten, dass die Kommission über die Vereinbarkeit dieser Beihilfen mit dem Binnenmarkt aufgrund der zum Zeitpunkt dieser Anmeldung geltenden Vorschriften entscheidet.
Het Hof heeft ook gepreciseerd dat de aanmelding van een voorgenomen steunmaatregel of steunregeling door een lidstaat geen definitieve rechtssituatie of gewettigdeverwachting schept die impliceert dat de Commissie zich over de verenigbaarheid ervan met de interne markt uitspreekt op grond van de regels die gelden op de datum van de aanmelding.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit vertrauen
281 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Immerwährendes Vertrauen.
En dat ik hier mijn mond over hou?
Korpustyp: Untertitel
Vertrauen Sie mir!
En dan nog een uit Wenen.
Korpustyp: Untertitel
- Sie müssen mir vertrauen.
lk kan je er niet bij helpen.
Korpustyp: Untertitel
Vertrauen Sie mir einfach.
- lk weet niet hoe lang we hebben.
Korpustyp: Untertitel
Du kannst mir vertrauen.
lk laat je de duistere kracht zien.
Korpustyp: Untertitel
Du hattest dieses Vertrauen.
Het was geen overmoed.
Korpustyp: Untertitel
Vertrauen bringt den Erfolg.
Soms win je dankzij de ander.
Korpustyp: Untertitel
- Amüsant. Den Menschen vertrauen.
Natuurlijk gaf 't me een goed gevoel toen ie...
Korpustyp: Untertitel
- Sie vertrauen mir nicht.
U gelooft me niet.
Korpustyp: Untertitel
Du kannst mir vertrauen.
- Dat kun je ook.
Korpustyp: Untertitel
Vertrauen Sie einem Spieler.
Laat dit nou maar aan een gokker over.
Korpustyp: Untertitel
Du kannst mir vertrauen.
Heb geen schrik teveel te onthullen.
Korpustyp: Untertitel
Danke für das Vertrauen.
Bedankt voor die opmerking.
Korpustyp: Untertitel
Es nennt sich "Vertrauen".
Wat 'n kinderachtig gedoe.
Korpustyp: Untertitel
Du kannst mir vertrauen.
lk doe je niks.
Korpustyp: Untertitel
Du kannst ihr vertrauen.
dat kunnen drie wapens zijn.
Korpustyp: Untertitel
Nicht so viel Vertrauen.
Niet zo veel hof.
Korpustyp: Untertitel
Jetzt mal im Vertrauen.
Laat mij je iets vertellen.
Korpustyp: Untertitel
- Ich soll anderen vertrauen?
- Moet ik op andere mensen bouwen?
Korpustyp: Untertitel
Sie müssen anderen vertrauen.
Jij moet op anderen bouwen.
Korpustyp: Untertitel
- Danke für das Vertrauen.
- Fijn dat je zo'n hoge dunk van me hebt.
Korpustyp: Untertitel
Die Menschen vertrauen mir.
Er wordt op me gerekend.
Korpustyp: Untertitel
Enttäusche mein Vertrauen nicht.
Maak me niet belachelijk, O'Brien.
Korpustyp: Untertitel
Ihm kannst du vertrauen.
Dat doet hij wel.
Korpustyp: Untertitel
- Ihr musstet mir vertrauen.
Jullie moesten me vertouwen.
Korpustyp: Untertitel
Er hat aller Vertrauen.
- Dat is een ander verhaal.
Korpustyp: Untertitel
Danke für das Vertrauen.
Bedankt dat je me niet laat vallen.
Korpustyp: Untertitel
Ihr könnt mir vertrauen.
Je staat toch niet te...
Korpustyp: Untertitel
Und Ihres Vertrauens, Admiral.
En dat van u ook, admiraal.
Korpustyp: Untertitel
- Vertrauen wir ihm?
- We hebben geen keuze.
Korpustyp: Untertitel
Sie können ihr vertrauen.
Die is erg discreet.
Korpustyp: Untertitel
Währenddessen, behalte das Vertrauen.
Hou ondertussen de hoop erin.
Korpustyp: Untertitel
- Ich erwidere das Vertrauen.
Natuurlijk. lk ga je nu een wederdienst bewijzen.
Korpustyp: Untertitel
Du kannst mir vertrauen.
- Twijfel niet aan me.
Korpustyp: Untertitel
Du musst mir vertrauen.
Ze richten zich op mijn familie.
Korpustyp: Untertitel
Vertrauen Sie mir, Herb.
Niemand kan me tegenhouden, Herb.
Korpustyp: Untertitel
Was ist mit Vertrauen?
Lijk ik anders deze zomer?
Korpustyp: Untertitel
Ich habe vollstes Vertrauen.
Moet je ook eens proberen.
Korpustyp: Untertitel
Hab Vertrauen, Ungläubiger!
O, gij kleingelovigen.
Korpustyp: Untertitel
Du kannst mir vertrauen.
lk ben heus wel aardig.
Korpustyp: Untertitel
Sie sollen Vertrauen gewinnen.
Laat ze gerust en veilig voelen.
Korpustyp: Untertitel
Du musst mir vertrauen.
Je moet me vertouwen oké?
Korpustyp: Untertitel
- Ihr Vertrauen ist unnötig.
- Denk maar wat je wilt.
Korpustyp: Untertitel
Können wir dir vertrauen?
Wat denk je, Glen?
Korpustyp: Untertitel
Du musst mir vertrauen.
lk kan je echt helpen.
Korpustyp: Untertitel
- Du musst Vertrauen haben.
- Hij heeft je nodig.
Korpustyp: Untertitel
- Danke für dein Vertrauen.
Bel ik de kinderbescherming.
Korpustyp: Untertitel
Sie müssen mir vertrauen.
Hij moet worden gearresteerd.
Korpustyp: Untertitel
Hab Vertrauen, Laura.
lk heb een slecht voorgevoel, Laura.
Korpustyp: Untertitel
Eine Person meines Vertrauens.
Ze is een betrouwbare bondgenoot.
Korpustyp: Untertitel
Du musst mir vertrauen.
- Myka, ik heb hem gezien.
Korpustyp: Untertitel
haben -Vertrauen Sie mir.
Waarom bel je 'm nou toch?
Korpustyp: Untertitel
- Vertrauen Sie mir, Ben.
- Toe nou maar.
Korpustyp: Untertitel
Eine Geste des Vertrauens.
Een gebaar van goede wil.
Korpustyp: Untertitel
Sie müssen mir vertrauen.
Hoe ga je dat doen?
Korpustyp: Untertitel
Unsere Ehre, Fähigkeiten, Vertrauen.
Onze eer. Onze mogelijkheid om te vechten.
Korpustyp: Untertitel
Ganz im Vertrauen.
lk zeg je dit als vriend:
Korpustyp: Untertitel
Vertrauen Sie Ihrem Gefühl.
Ga op je gevoel af.
Korpustyp: Untertitel
Vertrauen Sie den Experten.
Praat met de experts en laat haar.
Korpustyp: Untertitel
- Vertrauen Sie ihm.
- Laat hem zijn instinct volgen.
Korpustyp: Untertitel
Würdest du mir vertrauen?
Zou je me dat toevertrouwd hebben?
Korpustyp: Untertitel
Naja, sie hat Vertrauen.
Denk je dat je haar kunt breken?
Korpustyp: Untertitel
Und jedem zu vertrauen.
En op elkaar konden bouwen.
Korpustyp: Untertitel
Du kannst mir vertrauen.
We zijn hier veilig.
Korpustyp: Untertitel
Du hattest mein Vertrauen.
lk geloofde in je.
Korpustyp: Untertitel
Das baut Vertrauen auf.
- Dat schept een band.
Korpustyp: Untertitel
Sie gibt mir Vertrauen.
Ze geeft me zelfvertrouwen.
Korpustyp: Untertitel
Sie können uns vertrauen.
Dit maakt Lisheng's werk ook wat eenvoudiger.
Korpustyp: Untertitel
Wenn du "im Vertrauen" sagst, ist es im Vertrauen.
Als je "off the record" zegt, dan blijft het tussen ons.
Korpustyp: Untertitel
Man muß auf Gott vertrauen.
Op alles rust Gods wil.
Korpustyp: Untertitel
Du kannst mir vertrauen, Mann.
Kan je hem verslaan?
Korpustyp: Untertitel
Und dir soll ich vertrauen?
- ls dat echt zo?
Korpustyp: Untertitel
Sie haben Vertrauen zu mir.
lk kan wel 'n potje breken.
Korpustyp: Untertitel
Sie vertrauen sich mir an.
Ze zoeken mij uit om vertrouwelijkheden te delen.
Korpustyp: Untertitel
Sie haben doch Vertrauen, oder?
Wat je hebt, naar ik aanneem.
Korpustyp: Untertitel
Hab Vertrauen in dich selbst.
Het komt nog wel.
Korpustyp: Untertitel
Sie sollten mir mehr vertrauen.
-Heb wat meer zelfvertrouwen.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe Vertrauen in dich.
Dus het gaat goed.
Korpustyp: Untertitel
- Sie vertrauen mir nicht, oder?
- U mij ook niet.
Korpustyp: Untertitel
Sie müssen dem Prozess vertrauen.
Jullie moeten achter de procedure staan.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen unseren Gefühlen vertrauen
We moeten zijn wat we voelen
Korpustyp: Untertitel
Hey, etwas mehr Vertrauen bitte.
Geen idee, hij was nieuw.
Korpustyp: Untertitel
Danke, für dein erneutes Vertrauen.
Bedankt dat u me teruggenomen heeft meneer Taransky.
Korpustyp: Untertitel
Du musst mir vertrauen, okay?
lk geef jullie een momentje.
Korpustyp: Untertitel
Sie können uns dabei vertrauen.
Dat kan je wel van ons aannemen.
Korpustyp: Untertitel
Es uns das Vertrauen gibt
Dat geeft ons zelfvertrouwen.
Korpustyp: Untertitel
Du kannst mir jetzt vertrauen.
Alles is in orde.
Korpustyp: Untertitel
Sie sollten ihr weiter vertrauen.
Ze heeft je leven gered.
Korpustyp: Untertitel
Aber mir kannst du vertrauen.
toch wil ik dat je in mij gelooft.
Korpustyp: Untertitel
Er sagte, du sollst vertrauen.
Hij zei dat je een sprong in het diepe moest nemen.