Bovendien moet ook bijstand worden geboden als een reis van meer dan drie uur wordt geannuleerd of bij vertrek een vertraging van meer dan 90 minuten heeft.
Ferner muss auch Hilfe angeboten werden, falls eine Reise von mehr als drei Stunden annulliert wird oder sich die Abfahrt um mehr als 90 Minuten verzögert.
Korpustyp: EU
De piraten maken zich klaar voor vertrek.
- Sie machen sich klar zur Abfahrt.
Korpustyp: Untertitel
Ten derde wil ik u alleen zeggen dat juist bij de aankomst de besmetting zo hoog is, niet bij het vertrek.
Drittens möchte ich Ihnen nur sagen, gerade bei der Ankunft ist die Kontamination so hoch, nicht bei der Abfahrt.
Korpustyp: EU
De zending werd een half uur na vertrek gekaapt.
Eine halbe Stunde nach der Abfahrt wurde der Konvoi aufgebracht.
Korpustyp: Untertitel
Dag, maand, uur (plaatselijk) en haven van vertrek
Passagiers die de orde kunnen verstoren worden vóór vertrek aan passende beveiligingsmaatregelen onderworpen.
Vor dem Abflug sind potenziell gefährliche Fluggäste geeigneten Sicherheitsmaßnahmen zu unterziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alitalia kondigt het vertrek van Vlucht 127 naar Genua aan.
Alitalia kündigt den Abflug des Fluges 127 nach Genua an.
Korpustyp: Untertitel
Net als de Wereldgezondheidsorganisatie hebben wij de klemtoon gelegd op controle bij vertrek, op de uitgangspunten.
Wie auch durch die Weltgesundheitsorganisation wurde die Betonung auf die Kontrolle beim Abflug, also an den Ausgangspunkten, gelegt.
Korpustyp: EU
Mr Carlyle, uw shuttle is klaar voor vertrek.
Mr. Carlyle, Ihr Shuttle steht zum Abflug bereit.
Korpustyp: Untertitel
Het proces van aan het vertrek voorafgaande aanmelding en coördinatie heeft betrekking op minstens de volgende informatie:
Die dem Abflug vorausgehende Benachrichtigung und Koordinierung umfassen mindestens folgende Informationen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Meneer Greene, is de kerstman klaar voor vertrek?
Mr Greene. Ist der Weihnachtsmann zum Abflug bereit?
Korpustyp: Untertitel
De dienstenheffing voor bestaande bestemmingen zou voor een Boeing 737-800 (...) bedragen (vertrek en aankomst).
Das Serviceentgelt für bestehende Zielorte beträgt angeblich [...] pro Boeing 737-800 (Abflug und Ankunft).
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens het logboek was O'Brien hier, vlak voor zijn vertrek.
Nach den Logbüchern war O'Brien kurz vor seinem Abflug hier drin.
Korpustyp: Untertitel
Deze gezamenlijke inspanningen moeten hen in staat stellen een aantal tekortkomingen te ontdekken en te verhelpen vóór het vertrek van het luchtvaartuig.
Diese gemeinsamen Anstrengungen dürften dazu führen, dass vor dem Abflug eine Reihe von Mängeln festgestellt und behoben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lufthansa kondigt het vertrek aan van vlucht LH45O naar Los Angeles.
Lufthansa meldet den Abflug von Flug LH450 nach Los Angeles.
Positie van vertrek (zie details van subelementen en kenmerken van POS)
Position bei der Ausfahrt (siehe Einzelheiten der Subelemente oder Attribute POS)
Korpustyp: EU DGT-TM
datum en tijdstip van binnenkomst in de haven of vertrek uit de Oostzee (plaatselijke tijd).
Datum und Uhrzeit des Einlaufens in den Hafen oder der Ausfahrt aus dem Ostsee-Gebiet (Ortszeit).
Korpustyp: EU DGT-TM
Markering voor het begin van de aangifte van vertrek uit een haven
Markierung für den Beginn der Erklärung über die Ausfahrt aus dem Hafen
Korpustyp: EU DGT-TM
Markering voor het begin van de aangifte van vertrek uit de haven
Markierung für den Beginn der Erklärung über die Ausfahrt aus dem Hafen
Korpustyp: EU DGT-TM
Tijdstip van vertrek (UU:MM in UTC)
Uhrzeit der Ausfahrt (SS:MM in UTC)
Korpustyp: EU DGT-TM
Tijdstip van vertrek (UU:MM in UTC).
Uhrzeit der Ausfahrt (HH:MM in UTC).
Korpustyp: EU DGT-TM
Markering voor het begin van een aangifte van vertrek uit inspanningsgebied
Markierung für den Beginn einer Erklärung der Ausfahrt aus dem Aufwandsgebiet
Korpustyp: EU DGT-TM
Begin aangifte van inspanning: vertrek uit gebied
Beginn der Aufwandsmeldung: Ausfahrt aus dem Gebiet
Korpustyp: EU DGT-TM
Vereist voor elk vertrek uit een haven, te zenden in het volgende bericht
Bei jeder Ausfahrt aus dem Hafen mit der nächsten Meldung zu übermitteln
Korpustyp: EU DGT-TM
Datum van vertrek (JJJJ-MM-DD in UTC)
Datum der Ausfahrt (JJJJ-MM-TT in UTC)
Korpustyp: EU DGT-TM
vertrekverlasse
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als ik onzin lijk uit te kramen of vervroegd vertrek dan hoop ik dat u mij zult vergeven.
Wenn es also schwer sein sollte, meinen Ausführungen zu folgen, und ich die Sitzung vorzeitig verlasse, sind die Gründe hierfür hoffentlich verzeihlich.
Korpustyp: EU
Nu vertrek ik met een gevoel van tevredenheid uit een volksvertegenwoordiging die het Parlement van een Europese Unie van zevenentwintig lidstaten is.
Ich bin froh, dass ich nun eine Europäische Union mit 27 Mitgliedern verlasse.
Korpustyp: EU
Ik vertrek hier vandaag en hoop terug te keren in het parlement van mijn lidstaat, het House of Commons, om de mensen in Woodford Halse, Daventry, Long Buckby, Guilsborough, Brixworth, Earls Barton and elders in het kiesdistrict Daventry te vertegenwoordigen.
Ich verlasse heute diesen Ort, um hoffentlich in das Parlament meines Mitgliedstaats, das Unterhaus, zurückzukehren, und Menschen in Woodford Halse, Daventry, Long Buckby, Guilsborough, Brixworth, Earls Barton und andernorts quer durch den als Daventry bekannten Wahlkreis zu vertreten.
Korpustyp: EU
lk vertrek morgen, maar ik kan naar uw kantoor komen. Morgenvroeg?
Ich verlasse morgen Nachmittag das Land, aber... ich könnte Sie morgens in Ihrem Büro treffen.
Korpustyp: Untertitel
Tot ik uit Nottingham vertrek, ben jij de sheriff.
Bis ich Nottingham verlasse, werdet Ihr als Sheriff dienen!
Korpustyp: Untertitel
lk vertelde je dat ik vertrek.
Ich sagte dir, dass ich dich verlasse.
Korpustyp: Untertitel
Precies daarom vertrek ik.
Genau deshalb verlasse ich ihn.
Korpustyp: Untertitel
- lk vertrek samen met haar naar Miami.
- Auf den Weg? - Ich verlasse Miami mit ihr.
Korpustyp: Untertitel
- Zoals ik al zei ik vertrek vanavond en u gaat mee.
- Wie ich Ihnen bereits sagte... verlasse ich heute Nacht die Stadt... und Sie kommen mit.
Korpustyp: Untertitel
lk vertrek nu aan de luchthaven, dus nu alleen nog maar een taxirit van $100.
Also, ich verlasse gerade den Antelope Valley Airport, es ist also nur noch eine 100$ Taxifahrt bis nach Hause.
Korpustyp: Untertitel
vertrekfliege
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk vertrek morgen. lk leid er de training.
Ich fliege morgen, um das Training zu überwachen.
Korpustyp: Untertitel
lk vertrek over een uur als je mee wilt, agent Walker.
Ich fliege in einer Stunden, wenn Sie sich mir anschließen wollen, Agent Walker.
Korpustyp: Untertitel
- Om negen vertrek ik naar Miami... om daar orde op zaken stellen.
- Ich fliege um 9 Uhr nach Miami. Ich muss dort für Ordnung sorgen.
Korpustyp: Untertitel
lk vertrek over de oceaan om hoogte te winnen.
Ich fliege übers Meer, um Höhe zu gewinnen.
Korpustyp: Untertitel
Ongelofelijk dat ik morgen weer vertrek.
Ich kann nicht glauben, dass ich morgen schon fliege.
Korpustyp: Untertitel
lk vertrek morgenochtend naar Washington.
Ich fliege morgen früh nach Washington.
Korpustyp: Untertitel
lk heb mijn sollicitatie bij Brigham verzet en ik vertrek over een uur.
Also ich habe mein Vorstellungsgespräch in Brigham verschoben... und ich fliege in einer Stunde.
Korpustyp: Untertitel
lk vertrek over twee dagen.
Ich fliege in zwei Tagen.
Korpustyp: Untertitel
Goed, ik vertrek morgen.
In Ordnung. Ich fliege morgen.
Korpustyp: Untertitel
lk vertrek over een paar uur naar Los Angeles. Opschieten.
Ich fliege in ein paar Stunden nach Los Angeles, ich muss mich beeilen.
Korpustyp: Untertitel
vertrekAusscheiden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De bezoldigde deskundigen hebben bij hun aankomst in het Satellietcentrum en bij hun vertrek recht op terugbetaling van reiskosten voor henzelf, met uitsluiting van iedere andere persoon.
Die zu Experten bestellten Personen haben bei Dienstantritt und beim Ausscheiden aus dem Dienst beim Zentrum Anspruch auf Erstattung der Reisekosten für sich selbst, nicht aber für andere Personen.
Korpustyp: EU DGT-TM
aankomst of vertrek van het bedrijf (hieronder vallen ook arbeidskrachten die tijdens de twaalf maanden voorafgaand aan de peildatum van de enquête van bedrijf veranderen);
Eintritt in den Betrieb oder Ausscheiden aus dem Betrieb (hierunter fallen auch Arbeitskräfte, die während der 12 Monate vor dem Stichtag der Erhebung die Arbeit für einen landwirtschaftlichen Betrieb eingestellt und die Arbeit für einen anderen Betrieb aufgenommen haben),
Korpustyp: EU DGT-TM
Het personeelslid wiens dienst anders dan door overlijden of wegens invaliditeit eindigt, heeft bij zijn vertrek recht op:
Ein Bediensteter, der aus anderen Gründen als durch Tod oder Dienstunfähigkeit endgültig aus dem Dienst ausscheidet, hat bei seinem Ausscheiden Anspruch darauf,
Korpustyp: EU DGT-TM
De bezoldigde deskundigen en bursalen hebben bij hun aankomst op het Instituut en bij hun vertrek recht op terugbetaling van reiskosten voor henzelf, met uitsluiting van iedere andere persoon.
Die zu Experten bestellten Personen und die Stipendiaten haben bei Dienstantritt und beim Ausscheiden aus dem Dienst beim Institut Anspruch auf Erstattung der Reisekosten für sich selbst, nicht aber für andere Personen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie merkt op dat er meer vrijwillige aanmeldingen voor de regelingen voor vroegtijdig pensioen en vrijwillig vertrek zijn binnengekomen dan het aantal van 500 dat de luchtvaartmaatschappij zich tot doel had gesteld.
Die Kommission stellt fest, dass die Fluggesellschaft das von ihr gesteckte Ziel, 500 freiwillige Anträge im Rahmen der Frühruhestandsregelung und der Regelung über das freiwillige Ausscheiden zu erhalten, mehr als erreicht hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een en ander heeft echter geleid tot het plotselinge vertrek van de meest ervaren werknemers, dat wil zeggen de werknemers die in staat zijn hun jongere collega's op te leiden.
Allerdings brachte er das Ausscheiden der erfahrensten Arbeiter mit sich, die am besten geeignet sind, junge Kollegen auszubilden.
Korpustyp: EU DGT-TM
„maatregelen tot stimulering van het vrijwillig vertrek van personeel;”
„Anreize für das freiwillige Ausscheiden von Mitarbeitern“
Korpustyp: EU DGT-TM
Maatregelen tot stimulering van het vrijwillig vertrek van personeel en verbetering van informatiemateriaal
Anreize für das freiwillige Ausscheiden von Mitarbeitern und Verbesserung der EDV-Ausstattung
Korpustyp: EU DGT-TM
Op de subprogramma's „maatregelen tot stimulering van het vrijwillig vertrek van personeel” en „verbetering van informatiemateriaal” kan in grote lijnen dezelfde redenering worden toegepast als voor het subprogramma „steun voor dekking van lasten uit het verleden” werd gehanteerd.
Für die Teilprogramme „Anreize für das freiwillige Ausscheiden von Mitarbeitern“ und „Verbesserung der EDV-Ausstattung“ kann weitgehend dieselbe Argumentation herangezogen werden, wie sie bereits in Bezug auf das Teilprogramm „Zuschüsse für die Tilgung von Altschulden“ dargelegt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
De steunregeling als bedoeld in lid 1 is onverenigbaar met de gemeenschappelijke markt wat de subprogramma's „steun voor de dekking van lasten uit het verleden”, „maatregelen tot stimulering van het vrijwillig vertrek van personeel”, „verbetering van informatiemateriaal” en „aanpassing van gebouwen en uitrusting aan de verplichte veiligheidsnormen” betreft.
Was die Teilprogramme „Zuschüsse für die Tilgung von Altschulden“, „Anreize für das freiwillige Ausscheiden von Mitarbeitern“, „Verbesserung der EDV-Ausstattung“ sowie „Anpassung von Gebäuden und Ausrüstung an verbindliche Sicherheitsstandards“ angeht, ist die in Absatz 1 genannte Beihilferegelung mit dem Gemeinsamen Markt unvereinbar.
Korpustyp: EU DGT-TM
vertrekAbzug
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Tot slot een opmerking over het regime in Iran. De geallieerden van de Verenigde Staten hebben bij het begin en in de loop van de interventie in Irak fouten gemaakt, en het gaat niet aan om bij het vertrek uit Irak opnieuw fouten te maken.
Schließlich möchte ich noch eine Bemerkung zum iranischen Regime machen: Es ist von größter Wichtigkeit, dass die Fehler, die zu Beginn und während des Einsatzes von den Verbündeten der USA im Irak gemacht wurden, jetzt nicht durch Fehler bei ihrem Abzug noch verschlimmert werden.
Korpustyp: EU
Na het vertrek van de Oegandese militairen uit Ituri is ook daar het moorden, plunderen en verkrachten van vrouwen aan de orde van de dag.
Nach dem Abzug der ugandischen Truppen aus Ituri ist auch dort das Morden, Plündern und Vergewaltigen an der Tagesordnung.
Korpustyp: EU
- Mijnheer de Voorzitter, het vertrek van de Israëli’s uit de Gazastrook en uit de vier nederzettingen op de Westelijke Jordaanoever houdt een nieuwe kans in voor vrede in het Midden-Oosten.
– Herr Präsident, der Abzug der Israelis aus dem Gaza-Streifen und aus den vier Siedlungen auf der West Bank stellt eine neuerliche Chance für einen Frieden im Nahen Osten und für den Abschluss eines Vertrags zwischen Israel und Palästina dar.
Korpustyp: EU
Als wij willen dat er in Bosnië bij het vertrek van de SFOR-troepen vrede heerst dan moet er heel wat meer gebeuren.
Wenn wir wollen, daß beim Abzug der SFOR-Truppen in Bosnien Frieden herrscht, braucht es etwas mehr.
Korpustyp: EU
Sinds het vertrek van Mobutu uit het hart van Afrika is de bewapening van de subsahara-regio toegenomen.
Seit dem Abzug Mobutus aus dem Zentrum Afrikas gab es in der Subsahara-Region eine Zunahme der Bewaffnung.
Korpustyp: EU
Het is nu tijd om te zeggen dat zij na het vertrek van de Amerikaanse troepen ons nog lange tijd nodig zullen hebben.
Das ist der Augenblick, sich zu sagen, daß sie nach dem Abzug der amerikanischen Truppen uns noch lange brauchen werden.
Korpustyp: EU
Allereerst is de status quo niet langer een realistische optie aangezien de strijdkrachten van de NAVO een voor een hun vertrek uit Afghanistan aankondigen, terwijl we nog niet zeker weten of dat land zijn eigen veiligheid kan garanderen.
Erstens stellt der Status quo keine realistische Option mehr dar, da die NATO-Kräfte nach und nach ihren Abzug aus Afghanistan ankündigen, wobei wir noch nicht wissen, ob das Land in der Lage sein wird, für seine eigene Sicherheit Sorge zu tragen.
Korpustyp: EU
Het vertrek van de internationale en Europese humanitaire organisaties zal een nederlaag zijn voor de internationale gemeenschap maar vooral voor de Europese Unie.
Der Abzug der internationalen und der europäischen humanitären Helfer wird für die internationale Gemeinschaft und vor allem für die Europäische Union eine Niederlage darstellen.
Korpustyp: EU
Mevrouw de Voorzitter, onze werkelijke doelstelling is natuurlijk het vertrek van de Indonesiërs uit het bezette Oost-Timor en erkenning van het zelfbeschikkingsrecht van de Oost-Timorezen.
Frau Präsidentin, zweifellos ist das wahre Ziel in diesem Kontext der Abzug der Indonesier aus den besetzten Gebieten in Ost-Timor und das Recht der Timoresen auf Selbstbestimmung.
Korpustyp: EU
Ten tweede werd in december 1999, na het vertrek van de VN-inspecteurs in 1998, de door de minister genoemde resolutie 128 van de VN-Veiligheidsraad aangenomen waarmee een nieuwe wapeninspectie-eenheid, UNMOVIC, werd opgericht en waarin werd bepaald wat Irak moest doen om opheffing van de VN-sancties te bewerkstelligen.
Zweitens wurde nach dem Abzug der UN-Inspektoren 1998 vom UN-Sicherheitsrat im Dezember 1999 die vom Herrn Minister erwähnte Resolution 1284 verabschiedet, in der die Einrichtung einer neuen Waffeninspektionskommission, UNMOVIC, festgelegt und erläutert wurde, welche Maßnahmen der Irak treffen muss, um eine Aufhebung der UN-Sanktionen zu erreichen.
Korpustyp: EU
vertrekweg
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk vertrek over 5 minuten.
In 5 Minuten bin ich weg.
Korpustyp: Untertitel
Na haar vertrek waren alle dingen in huis ontroostbaar.
Seit sie weg ist, sind viele Dinge in der Wohnung sehr traurig.
Korpustyp: Untertitel
Als er iets met mij gebeurt, dan stap je in de auto en vertrek je.
Wenn mir was passiert ab in's Auto und weg hier.
Korpustyp: Untertitel
Simmons zei, dat ze dacht dat het beter voor hem was zonder haar hier, maar... haar vertrek brak hem.
Simmons sagte ihm würde es ohne sie besser gehen, aber das sie weg ist hat ihn zerbrochen.
Korpustyp: Untertitel
Kort na ons vertrek... vertelde mijn moeder me over haar andere beslissing.
Kaum waren wir weg, teilte mir meine Mutter einen weiteren Entschluss mit.
Korpustyp: Untertitel
Ongeveer twaalf uur na uw vertrek begon 't mis te gaan.
12 Stunden, nachdem Sie weg waren, fingen die Dinge an, schief zu laufen.
Korpustyp: Untertitel
Je vertrek was traumatisch.
Das tat weh, nachdem du weg warst.
Korpustyp: Untertitel
30 seconden na je vertrek zijn we alweer vergeten dat je hier was.
30 Sekunden, nachdem du weg bist, haben wir vergessen, dass du je hier warst.
Korpustyp: Untertitel
Na uw vertrek, zagen we dat haar iets is overkomen.
gleich, nachdem Sie weg waren, ist ihr etwas passiert.
Korpustyp: Untertitel
Ze is negen maanden na mijn vertrek geboren.
Sie wurde geboren, 9 Monate, nachdem ich weg war.
Korpustyp: Untertitel
vertrekverlassen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het verwachte tijdstip van aankomst (ETA) op de plaats van binnenkomst en, indien van toepassing, de plaats van vertrek en de vorige plaats waar het schip is aangelopen, zijn vereiste informatie-elementen.
Erforderliche Informationselemente sind die geschätzte Ankunftszeit (Estimated Time of Arrival — ETA) im Hafengebiet und erforderlichenfalls der Punkt, an dem das Hafengebiet verlassen wird, sowie der zuletzt angelaufene Hafen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wij zijn ook niet verbaasd over de ambitie die daaruit blijkt. Zo wilt u bijdragen aan een oplossing van de problemen in Afrika, die - en dat moet worden erkend - na ons vertrek, in tegenstelling tot hetgeen enkelen ons willen doen geloven, alleen maar erger zijn geworden.
Dazu gehört das Ziel, zur Lösung der Probleme Afrikas beizutragen, die, wie anzuerkennen ist, im Gegensatz zu den Behauptungen einiger Leute nur noch akuter geworden sind, seitdem die europäischen Länder den Kontinent verlassen haben.
Korpustyp: EU
Werkgelegenheid aan de wal, bij banken, scheepswerven, verzekeringsmaatschappijen, logistieke bedrijven, opleidings- en onderwijsinstellingen, bedrijven actief op het gebied van innovatie en verbetering van milieuprestatie zouden bij vertrek van onze vloot een onoverkomelijke klap krijgen.
Der Beschäftigung an Land, in Banken, Werften, Versicherungs- und Logistikunternehmen, Aus- und Weiterbildungseinrichtungen und in Unternehmen, die aktiv an Innovationen und Verbesserungen der Umweltverträglichkeit der Flotten arbeiten, würde ein unüberwindbarer Schlag versetzt werden, wenn unsere Flotte uns verlassen würde.
Korpustyp: EU
Wat het Irakese volk echter nodig heeft, is het vertrek van de veroveraars, opdat het zijn lot in eigen handen kan nemen.
Was das irakische Volk braucht, ist, dass die Besatzer das Land verlassen, damit es sein Schicksal in die eigenen Hände nehmen kann.
Korpustyp: EU
De prestaties van de Academie zijn in 2010 zeker verbeterd na het vertrek van directeur Ulf Göransson, die door OLAF en de Europese Rekenkamer is betrapt op onregelmatige, zo niet frauduleuze uitgaven.
Die Akademie arbeitete 2010 zugegebenerweise besser, nachdem der ehemalige Direktor, Ulf Göransson, der vom Europäischen Amt zur Betrugsbekämpfung (OLAF) und dem Rechnungshof wegen seiner irregulären, sogar betrügerischen Ausgaben kritisiert wurde, sein Amt verlassen hat.
Korpustyp: EU
De reactie van de Unie beperkt zich tot de afwezigheid van mevrouw Ashton - daar hebben we het daarnet al over gehad, het vertrek van de vertegenwoordiger van de Raad precies op het moment waarop het debat over Tibet begon en, tot slot, de openingstoespraak van de commissaris.
Die Abwesenheit von Frau Ashton - wir haben darüber gesprochen - die Tatsache, dass die Vertreter des Rates exakt in dem Moment den Saal verlassen haben, als wir begannen, über Tibet zu sprechen, und schließlich der erste Redebeitrag des Herrn Kommissars.
Korpustyp: EU
Hulpverleningsorganisaties worden tot vertrek gedwongen onder druk van intimidaties en zelfs moordpartijen, gezien de dertien doden van de afgelopen weken.
Die Hilfsorganisationen verlassen das Gebiet unter dem Druck von Einschüchterungen und sogar Morden, denn 13 von ihnen wurden in den vergangenen Wochen getötet.
Korpustyp: EU
Na het vertrek van minister van Buitenlandse Zaken Jack Straw werd het debat verder gezet door de heer Pistelli. Hij vergeleek de Europese Unie met een gezin.
Nachdem uns Außenminister Jack Straw verlassen hat, wurde die Debatte von Herrn Pistelli fortgeführt, der sagte, die Europäische Union sei wie eine Familie.
Korpustyp: EU
Ik begrijp wat minister van Buitenlandse Zaken Jack Straw voor zijn vertrek bedoelde in verband met andere zeer belangrijke kwesties die strategische gevolgen zullen hebben.
Ich habe Verständnis für das, was Außenminister Jack Straw, der uns inzwischen verlassen musste, über andere Themen sagte, die sehr wichtig sind und strategische Konsequenzen haben.
Korpustyp: EU
Wanneer vertrek je eigenlijk?
Also, wann wirst du uns verlassen?
Korpustyp: Untertitel
vertrekStart
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
„taxitijd” de vooraf vastgelegde tijdswaarde vanaf off-block tot vertrek op de luchthaven, uitgedrukt in minuten en geldig tijdens normale luchthavenactiviteiten;
„Flugplatz-Rollzeit“ ist die im Voraus festgelegte und in Minuten angegebene Zeit ab dem Abrollen vom Block bis zum Start, die für den normalen Flughafenbetrieb gilt;
Korpustyp: EU DGT-TM
De startmassa mag niet groter zijn dan de in het vlieghandboek vastgelegde maximale startmassa voor de drukhoogte en de omgevingstemperatuur op het luchtvaartterrein van vertrek.
Die Startmasse darf unter Berücksichtigung der Druckhöhe und der Umgebungstemperatur am Flugplatz, auf dem der Start durchgeführt wird, die im Flughandbuch festgelegte höchstzulässige Startmasse nicht überschreiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De brandstof die bij vertrek aan boord moet zijn, moet gelijk zijn aan de som van:
Die beim Start an Bord mitzuführende ausfliegbare Kraftstoffmenge muss umfassen:
Korpustyp: EU DGT-TM
de effectieve landing of het effectieve vertrek vond nooit plaats.
eine Landung oder ein Start hat nicht stattgefunden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wilt u iets drinken voor 't vertrek?
Möchten Sie vor dem Start etwas zu trinken?
Korpustyp: Untertitel
Dat lijkt me sterk. Voor ons vertrek heb ik jullie twee brieven geschreven.
Ich habe euch doch in den Wochen vor unserem Start zwei Mal geschrieben.
Korpustyp: Untertitel
Groep 9, klaar voor vertrek.
Gruppe neun, zum Start vorbereiten.
Korpustyp: Untertitel
Klaar voor vertrek, meester.
Wir sind beide klar zum Start, Meister!
Korpustyp: Untertitel
We zijn klaar voor vertrek.
Posten 4, wir sind klar zum Start.
Korpustyp: Untertitel
Global twee, klaar voor vertrek.
Global Zwo, frei zum Start.
Korpustyp: Untertitel
vertrekAusreise
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
gezondheidsonderzoek en medische behandeling voorafgaand aan het vertrek;
Gesundheitscheck und medizinische Behandlung vor der Ausreise;
Korpustyp: EU DGT-TM
materiële voorzieningen voorafgaand aan het vertrek;
Bereitstellung von materieller Hilfe vor der Ausreise;
Korpustyp: EU DGT-TM
informatieverstrekking voorafgaand aan het vertrek;
Bereitstellung von Informationen vor der Ausreise;
Korpustyp: EU DGT-TM
voorgenomen datum van aankomst en van vertrek;
geplanter Tag der Ein- und Ausreise;
Korpustyp: EU DGT-TM
Onderdanen van derde landen die zich op het grondgebied van een derde land bevinden en die voldoen aan specifieke maatregelen en/of voorwaarden vóór het vertrek uit het land van herkomst van de nationale wetgeving, onder andere wat betreft het vermogen om zich in de samenleving van de lidstaat te integreren, vallen onder deze beschikking.
Drittstaatsangehörige, die sich im Hoheitsgebiet eines Drittstaats befinden und bestimmte, nach innerstaatlichem Recht vorgesehene Maßnahmen und/oder Voraussetzungen vor der Ausreise einhalten, zu denen auch diejenigen mit Bezug auf die Fähigkeit zur Integration in die Gesellschaft des betreffenden Mitgliedstaats gehören, fallen unter diese Entscheidung.
Korpustyp: EU DGT-TM
betere voorbereiding van onderdanen van derde landen op hun integratie in de samenleving van het gastland, middels bijstandsverlening voor maatregelen vóór het vertrek uit het thuisland, waarbij hen de kennis en vaardigheden worden bijgebracht die nodig zijn voor hun integratie, zoals beroepsopleiding, verstrekking van informatiepakketten, alomvattende inburgeringscursussen en taalonderwijs in het land van herkomst.
bessere Vorbereitung von Drittstaatsangehörigen auf die Integration in die Gesellschaft des Aufnahmelands durch Unterstützung von Maßnahmen vor der Ausreise, die es ihnen ermöglichen, die für ihre Integration erforderlichen Kenntnisse und Fähigkeiten zu erlangen, darunter Maßnahmen der beruflichen Bildung, Informationspakete sowie umfassende Kurse in Staatsbürgerkunde und Sprachunterricht in den Herkunftsländern.
Korpustyp: EU DGT-TM
voorgenomen datum van aankomst in het Schengengebied en voorgenomen datum van vertrek uit het Schengengebied;”;
geplanter Tag der Einreise in das Schengen-Gebiet und geplanter Tag der Ausreise aus dem Schengen-Gebiet;“.
Korpustyp: EU DGT-TM
„vrijwillig vertrek”: het nakomen van de verplichting om binnen de in het terugkeerbesluit gestelde termijn terug te keren;
„freiwillige Ausreise“: die Erfüllung der Rückkehrverpflichtung innerhalb der dafür in der Rückkehrentscheidung festgesetzten Frist;
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien dit bevel niet wordt nageleefd, of indien om redenen van openbare orde of nationale veiligheid het onmiddellijke vertrek van de betrokkene vereist is, is lid 1 van toepassing.
Kommen die betreffenden Drittstaatsangehörigen dieser Verpflichtung nicht nach, oder ist die sofortige Ausreise des Drittstaatsangehörigen aus Gründen der öffentlichen Ordnung oder der nationalen Sicherheit geboten, so findet Absatz 1 Anwendung.
Korpustyp: EU DGT-TM
In een terugkeerbesluit wordt een passende termijn voor vrijwillig vertrek van zeven tot dertig dagen vastgesteld, onverminderd de in de leden 2 en 4 bedoelde uitzonderingen.
Eine Rückkehrentscheidung sieht unbeschadet der Ausnahmen nach den Absätzen 2 und 4 eine angemessene Frist zwischen sieben und 30 Tagen für die freiwillige Ausreise vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
vertrekgeh
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Vertrek en maak er het beste van.
Geh, und mach das Beste draus.
Korpustyp: Untertitel
Vertrek voordat het nacht word.
Und geh, bevor es dunkel wird!
Korpustyp: Untertitel
Vertrek maar. Je maakt geen kans.
Geh doch, wirst sehen, was du davon hast.
Korpustyp: Untertitel
Doe me nu een plezier, neem je knuppel mee en vertrek.
Tu mir jetzt einen Gefallen! Nimm deinen Schläger und geh.
Korpustyp: Untertitel
Vertrek nu, Max, voordat ik iets doe waar ik echt plezier in zal hebben.
Geh jetzt, Max. Bevor ich etwas tue, dass ich wirklich genießen würde.
Korpustyp: Untertitel
Vertrek maar als je wil, maar je bent mijn enige vriend hier.
Geh, wenn du willst, aber du bist mein einziger Freund hier.
Korpustyp: Untertitel
Neem het aan en vertrek.
Nimm sie einfach und geh.
Korpustyp: Untertitel
Draai al je dingen in plasticfolie en vertrek.
Pack deine Sachen, wickle sie in Plastikfolie und geh!
Korpustyp: Untertitel
Alice, vertrek! Keer je niet om!
Alice, geh und dreh dich nicht um.
Korpustyp: Untertitel
Neem de jongen mee en vertrek.
Nimm den Jungen und geh.
Korpustyp: Untertitel
vertrekRaum
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Roken is in dit vertrek niet toegestaan.
Rauchen ist in diesem Raum nicht erlaubt.
Korpustyp: Beispielsatz
lk kan niet langer in mijn vorig vertrek verblijven.
Ich kann nicht mehr in meinen alten Räumen bleiben.
Korpustyp: Untertitel
Kantoren, andere vertrekken en faciliteiten worden fysiek beveiligd.
Für die physische Sicherheit von Büro- und sonstigen Räumen sowie Einrichtungen sind geeignete Sicherheitsvorkehrungen vorzusehen und zu treffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dan eindigt deze onderneming hier, in dit vertrek.
Dann enden unsere Bemühungen hier, hier in diesem Raum.
Korpustyp: Untertitel
Allemaal lopen we regelmatig langs het vertrek waar deze expositie plaatsvond en dat nu naar hem is vernoemd.
Wir alle kommen regelmäßig an dem Raum vorbei, in dem die Ausstellung stattfand und der jetzt seinen Namen trägt.
Korpustyp: EU
Morgen beleg ik een vergadering over de herinrichting van deze vertrekken.
Morgen besprechen wir die Umgestaltung dieser Räume. Nein, ich lasse neue Gemächer bauen.
Korpustyp: Untertitel
Bezoekers mogen geen documenten uit enig vertrek verwijderen en dienen enige gebreken aan of onopzettelijke beschadigingen van documenten onmiddellijk te rapporteren .
Besucher dürfen aus keinem Raum Unterlagen entfernen und müssen Defekte und Beschädigungen der Unterlagen unverzüglich melden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Mijn vader had iets met geheime gangen en vertrekken.
Mein Vater hatte eine Schwäche für Geheimgänge und verborgene Räume.
Korpustyp: Untertitel
Een passend alternatief vormen flikkerlichten die in alle vertrekken zichtbaar zijn voor het personeel.
Der Einsatz von Blinklichtern, die in allen Räumen für das Pflegepersonal sichtbar sind, wäre eine angemessene Alternative.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het vertrek is zes bij zes meter.
Der Raum ist 6 m lang und 6 m breit.
Korpustyp: Untertitel
vertrekverschwinde
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Leg het naast je neer of vertrek uit mijn leven, maar... ik voel me niet langer meer schuldig.
Also komm darüber weg oder verschwinde aus meinem Leben, aber... Ich bin fertig damit, mich schuldig zu fühlen.
Korpustyp: Untertitel
lk vertrek zodra ik hier weg kan lopen.
- Ich verschwinde, sobald ich von hier weggehen kann.
Korpustyp: Untertitel
lk wilde u gedag zeggen voor ik vertrek.
Ich wollte mich verabschieden, bevor ich verschwinde.
Korpustyp: Untertitel
Geef me nu de sleutel, ik vertrek.
Her mit dem Schlüssel. Ich verschwinde.
Korpustyp: Untertitel
Leg de sleutel weer achter de pijp en vertrek.
Leg den Schlüssel zurück und verschwinde auf dem gleichen Weg.
Korpustyp: Untertitel
Vertrek voor er nog meer gevangenen komen.
Verschwinde, bevor noch mehr Gefangene fliehen.
Korpustyp: Untertitel
En vertrek uit Koningslanding voordat het te laat is.
Und verschwinde aus Königsmund, bevor es zu spät ist.
Korpustyp: Untertitel
Vertrek uit mijn stad.
Verschwinde aus meiner Stadt.
Korpustyp: Untertitel
Ga van de ladder en vertrek!
Komm von der Leiter runter und verschwinde!
Korpustyp: Untertitel
Verzamel je familie en vertrek.
Nimm deine Familie und verschwinde.
Korpustyp: Untertitel
vertrekfahre
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voorzitter, over drie dagen vertrek ik als rapporteur voor het associatieakkoord naar Egypte maar ik besef dat de politieke bedoeling van het Barcelona-initiatief in gevaar is en daarmede de ontwikkeling van een zone van stabiliteit.
Herr Präsident, in drei Tagen fahre ich als Berichterstatterin für das Assoziierungsabkommen nach Ägypten, aber ich bin mir im klaren, daß die politische Zielsetzung der Barcelona-Initiative und damit die Entwicklung einer Stabilitätszone in Gefahr ist.
Korpustyp: EU
lk vertrek morgen met Mr. Petrie.
Ich fahre morgen mit Mr. Petrie.
Korpustyp: Untertitel
Trey, ik vertrek over vijf minuten.
Ich fahre in 5 Minuten, mit dir oder ohne dich.
Korpustyp: Untertitel
lk vertrek meteen naar Carlotta.
Ich fahre sofort nach Carlotta.
Korpustyp: Untertitel
- lk vertrek met dezelfde trein als u.
Ich fahre mit dem selben Zug wie Sie.
Korpustyp: Untertitel
Dus.. morgen vertrek ik om een cardioloog te gaan raadplegen.
Also... ich fahre morgen zu diesem Kardiologen.
Korpustyp: Untertitel
lk vertrek deze avond nog naar Duitsland.
Ich fahre noch in dieser Nacht nach Deutschland.
Korpustyp: Untertitel
- lk vertrek niet zonder hem.
- Ich fahre nicht ohne ihn.
Korpustyp: Untertitel
Als er iets is dat ik voor je kan doen, voor ik vertrek...
Wenn ich etwas für dich tun kann, bevor ich fahre...
Korpustyp: Untertitel
lk vertrek zondag om 11 uur naar Ciudad Juarez.
Ich fahre am Sonntag um 11 Uhr nach Ciudad Juarez.
Korpustyp: Untertitel
vertrekgehen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik heb bij hem in ieder geval de toezegging afgedwongen dat hij tijdens de volgende vergaderweek 10 minuten langer zal blijven, ter compensatie voor het feit dat de omstandigheden hem vandaag nopen tot een vervroegd vertrek.
Auf jeden Fall habe ich ihn schon verpflichtet, bei der nächsten Tagung 10 Minuten länger zu bleiben, um die Zeit zu kompensieren, da er heute aus Gründen, die er nicht zu vertreten hat, um 18.50 Uhr gehen muß.
Korpustyp: EU
Waarom vertrek je niet, vertelt Monroe dat ik niet bang werd en als hij me graag uit dit huis wil, dat hij zelf moet komen.
Warum gehen Sie nicht einfach weg, und sagen Monroe, ich hätte keine Angst, und wenn er mich so sehr aus seinem Haus haben will, dann soll er selbst herkommen.
Korpustyp: Untertitel
Dit is heus belangrijk, maar we moeten ons klaarmaken voor vertrek.
Mr. Crowley, nicht, dass das hier nicht wichtig ist, aber vielleicht sollten wir Vorbereitungen treffen, zu gehen.
Korpustyp: Untertitel
Als je daarvoor hier bent, neem het gewoon en vertrek.
Wenn Sie dafür hier sind, dann nehmen Sie ihn einfach und gehen.
Korpustyp: Untertitel
Wacht tot er twee keer wordt gebeld, vertrek dan.
Es klingelt zwei Mal. Gehen Sie dann.
Korpustyp: Untertitel
lk ben de oude koningin en het is tijd dat ik vertrek?
Dass ich die alte Königin im Bienenstock bin und dass es für mich an der Zeit ist zu gehen?
Korpustyp: Untertitel
Of je doet wat iedereen doet, regel meetings, kies een plek en vertrek.
Oder du könntest das tun, was jeder tut. Ein paar Gespräche führen, dir einen aussuchen und gehen.
Korpustyp: Untertitel
Je vroeg me te blijven, toen ik een leven opbouwde, een nieuw leven, een tweede kans die ik mezelf had gegeven, zodat jij je beter kon voelen over je vertrek.
Du hast mich gebeten, zu bleiben, als ich mir ein Leben aufgebaut habe... Ein neues Leben... eine zweite Chance, die ich mir gegeben hatte, damit du dich besser dabei fühlen konntest, zu gehen.
Korpustyp: Untertitel
Ons lot is bezegeld, en nu is het tijd dat ik vertrek.
Unser Schicksal ist besiegelt. Es ist jetzt Zeit für mich zu gehen.
Korpustyp: Untertitel
lk doe net of ik vertrek.
Ich tue so, als würde ich gehen.
Korpustyp: Untertitel
vertrekAbgang
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De identiteit en nationaliteit van het vervoermiddel bij vertrek wordt beschouwd als verplichte informatie die in vak 18 van de aangifte voor douanevervoer moet worden ingevuld.
Das Kennzeichen und die Staatszugehörigkeit des Beförderungsmittels beim Abgang gelten als obligatorische Angaben, die in Feld 18 der Versandanmeldung einzutragen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
de bij vertrek aangebrachte zegels buiten de douanecontrole om zijn verwijderd,
die beim Abgang der Erzeugnisse angebrachten Verschlüsse ohne Zollaufsicht entfernt wurden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien een uitvoeraangifte slechts op een deel van de lading van een vaartuig betrekking heeft, houdt het douanekantoor van uitvoer toezicht op het fysieke vertrek van de hele lading.
Bezieht sich eine Ausfuhranmeldung lediglich auf einen Teil der Fracht eines Schiffes, so beaufsichtigt die Zollstelle den tatsächlichen Abgang der gesamten Ladung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het aantal controle-exemplaren T5 en gelijkwaardige documenten met betrekking waartoe de bij het vertrek aangebrachte zegels buiten de douanecontrole om zijn verwijderd of zijn verbroken of met betrekking waartoe de in artikel 357, lid 4, van Verordening (EEG) nr. 2454/93 bedoelde vrijstelling van verzegeling niet is verleend.
Zahl der T5-Kontrollexemplare und gleichwertigen Dokumente, bei denen die beim Abgang angebrachten Verschlüsse ohne Zollaufsicht entfernt oder bei denen die Verschlüsse aufgebrochen wurden oder für die keine Befreiung von der Verschlusspflicht gemäß Artikel 357 Absatz 4 der Verordnung (EWG) Nr. 2454/93 bewilligt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gedurende de periode tussen de veterinaire controle vóór het vervoer en het feitelijke vertrek worden de dieren geïsoleerd gehouden zodat elk contact met andere vogels onmogelijk is.
In der Zeit zwischen der Veterinärkontrolle vor der Verbringung und dem eigentlichen Abgang werden die Vögel vor möglichen Kontakten mit anderen Vögeln geschützt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Identiteit en nationaliteit van het vervoermiddel bij vertrek (18) Uniek referentienummer van de zending (7)
Kennzeichen und Staatszugehörigkeit des Beförderungsmittels beim Abgang (18)
Korpustyp: EU DGT-TM
Identiteit van het vervoermiddel bij vertrek (18)
Kennzeichen des Beförderungsmittels beim Abgang (18)
Korpustyp: EU DGT-TM
18 Identiteit en nationaliteit van het grensoverschrijdende bij vertrek 19 Ctr. 20 Leveringsvoorwaarden
18 Kennzeichen und Staatszugehörigkeit des Beförderungsmittels beim Abgang
Korpustyp: EU DGT-TM
Het aantal uitvoeraangiften waarvoor de bij het vertrek aangebrachte zegels buiten de douanecontrole om zijn verwijderd of waarvoor die zegels zijn verbroken of waarvoor de in artikel 357, lid 4, van Verordening (EEG) nr. 2454/93 bedoelde vrijstelling van verzegeling niet is verleend.
Zahl der Ausfuhranmeldungen, bei denen die beim Abgang angebrachten Verschlüsse ohne Zollaufsicht entfernt wurden oder aufgebrochen waren oder aber keine Befreiung von der Verschlusspflicht gemäß Artikel 357 Absatz 4 der Verordnung (EWG) Nr. 2454/93 erteilt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
over welke termijn de douaneautoriteiten beschikken nadat de toegelaten afzender zijn aangifte heeft ingediend, om vóór het vertrek van de goederen eventueel een controle te kunnen verrichten;”.
die Frist, die den Zollbehörden nach Übermittlung der Versandanmeldung durch den zugelassenen Versender zur Verfügung steht, damit diese gegebenenfalls vor Abgang der Waren eine Kontrolle vornehmen können;“
Korpustyp: EU DGT-TM
vertrekAbreise
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
vóór vertrek dient de werkloze gedurende ten minste vier weken na de aanvang van zijn werkloosheid als werkzoekende ingeschreven te zijn geweest en ter beschikking van de diensten voor arbeidsvoorziening van de bevoegde lidstaat te zijn gebleven.
vor der Abreise muss der Arbeitslose während mindestens vier Wochen nach Beginn der Arbeitslosigkeit bei der Arbeitsverwaltung des zuständigen Mitgliedstaats als Arbeitsuchender gemeldet gewesen sein und zur Verfügung gestanden haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
hij/zij na het begin van de werkloosheid niet gedurende vier weken ter beschikking is gebleven van de dienst voor arbeidsbemiddeling van het bevoegde land en evenmin toestemming voor eerder vertrek heeft gekregen
der Arbeitsverwaltung des zuständigen Landes nicht 4 Wochen lang nach Beginn der Arbeitslosigkeit zur Verfügung gestanden hat und ihm auch nicht die Abreise vor Ablauf dieser Frist genehmigt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zo mogelijk, maar enkel op verzoek van een werknemer, invullen vóór zijn vertrek naar Estland, Denemarken, Finland, IJsland of Zweden, indien betrokkene reeds in een van die landen verzekerd is geweest.
Nach Möglichkeit auszufüllen, wenn ein Arbeitnehmer die Bescheinigung vor seiner Abreise nach Dänemark, Estland, Finnland, Island oder Schweden beantragt und er früher in einem dieser Länder versichert war.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gedurende de periode tussen de veterinaire controle vóór het vervoer en het feitelijke vertrek worden de dieren geïsoleerd gehouden zodat elk contact met andere vogels onmogelijk is.
In der Zeit zwischen der Veterinärkontrolle vor der Verbringung und der eigentlichen Abreise werden die Vögel vor möglichen Kontakten zu anderen Vögeln geschützt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Datum en uur van vertrek
Datum und Zeitpunkt der Abreise
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de toepassing van de vrijstellingen wordt onder persoonlijke bagage verstaan alle bagage die de reiziger bij zijn aankomst bij de douane kan aangeven, alsmede de bagage die hij later bij die douane aangeeft, mits hij kan bewijzen dat deze bij zijn vertrek als begeleide bagage is ingeschreven bij de maatschappij die zijn vervoer heeft verzorgd.
Für die Zwecke der Anwendung der Befreiungen gelten als persönliches Gepäck sämtliche Gepäckstücke, die der Reisende der Zollstelle bei seiner Ankunft gestellen kann, sowie die Gepäckstücke, die er derselben Zollstelle später gestellt, wobei er nachweisen muss, dass sie bei seiner Abreise bei der Gesellschaft, die ihn befördert hat, als Reisegepäck aufgegeben wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gedurende de periode tussen de veterinaire controle vóór het vervoer en het feitelijke vertrek worden de dieren geïsoleerd gehouden zodat elk contact met andere vogels onmogelijk is.
In der Zeit zwischen der Veterinärkontrolle vor der Verbringung und der eigentlichen Abreise werden die Vögel vor möglichen Kontaken zu anderen Vögeln geschützt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle administratieve en financiële vraagstukken, zoals welke financiële steun beschikbaar is, wie de kosten draagt, alsmede de kwestie van verzekeringsdekking in het gastland, moeten vóór het vertrek worden geregeld.
Alle administrativen und finanziellen Fragen, beispielsweise welche finanzielle Unterstützung zur Verfügung steht, wer die Kosten trägt und der Versicherungsschutz im Gastland, sollten vor der Abreise geklärt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
vóór het vertrek taaltests en cursussen worden aangeboden in de taal van het gastland en/of in de taal waarin het onderwijs wordt gegeven, indien dit een andere is, en
Feststellung der Fremdsprachenkenntnisse vor der Abreise und das Angebot, Kurse in der Sprache des Gastlandes und/oder in der Unterrichtssprache — sofern diese eine andere als die Landessprache ist — zu besuchen;
Korpustyp: EU DGT-TM
De deelnemers zijn direct verantwoordelijk voor eventuele om privéredenen gemaakte omwegen, inclusief vertrek uit en/of terugkeer naar enige andere plaats, en moeten dergelijke omwegen aangeven en de daarmee gepaard gaande extra kosten betalen.
Die Kosten für Umwege aus privaten Gründen, einschließlich einer Abreise von und/oder einer Rückkehr zu einem anderen Ort tragen die Teilnehmer persönlich und unmittelbar. Sie sind verpflichtet, den Umweg mitzuteilen und die Zusatzkosten zu begleichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
vertrekgehe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Te dienzelfden dage kwamen er enige Farizeen, zeggende tot Hem: Ga weg, en vertrek van hier; want Herodes wil U doden.
An demselben Tage kamen etliche Pharisäer und sprachen zu ihm: Hebe dich hinaus und gehe von hinnen; denn Herodes will dich töten!
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Ik vertrek vroeg en dat doet u ook omdat u campagne gaat voeren.
Ich gehe früh und auch Sie gehen früh, da Sie Wahlkampf machen werden.
Korpustyp: EU
Ik vertrek, maar het voorzitterschap gaat door.
Ich gehe, aber der Ratspräsidentschaft wird fortgeführt.
Korpustyp: EU
Ik wil tevens excuus vragen voor het feit dat ik nu vertrek en niet blijf wachten op uw antwoord.
Ich möchte mich gleichzeitig dafür entschuldigen, daß ich jetzt gehe und die Antwort nicht mehr abwarten kann.
Korpustyp: EU
Vertrek op een queeste om een ontvoerde prinses te redden en ontdek de sinistere plannen van een verdacht gesitueerd lederhosenbedrijf
Gehe auf die Suche zur Rettung einer entführten Prinzessin und entdecke dabei die wahren bösen Absichten einer misstrauischen ansässigen Lederhosenfirma
Sachgebiete: technik
Korpustyp: Ubuntu
Als ik nu vertrek, zal je dood zijn tegen de tijd dat ik terugkom.
Wenn ich jetzt gehe, werden Sie tot sein, bis ich wieder da bin.
Korpustyp: Untertitel
Dat is grappig, Snotvlerk, maar ik vertrek niet.
Sehr witzig, Rotzbakke. Ich gehe gar nicht, ich ziehe hierher.
Korpustyp: Untertitel
lk vertrek niet voordat ik hem heb gevonden.
Ich gehe erst, wenn ich ihn gefunden habe.
Korpustyp: Untertitel
lk vertrek, nu dat je hier bent.
Ich gehe, da du ja jetzt hier bist.
Korpustyp: Untertitel
- Je wil dat ik vertrek.
- Du willst daß ich gehe.
Korpustyp: Untertitel
vertrekgeht
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik betreur zijn vertrek ten zeerste.
Es tut mir wirklich leid, dass er geht.
Korpustyp: EU
Spreek nu, of vertrek.
Sprecht jetzt oder geht.
Korpustyp: Untertitel
Hoe laat vertrek je maandag?
Wann geht's los am Montag?
Korpustyp: Untertitel
Vertrek maar voor hij de straat weer oprent... op zoek naar dat Sint-Bernardsteefje.
Ihr geht besser, bevor er wieder der Bernardinerin einen Block weiter nachläuft.
Korpustyp: Untertitel
Maar maak Volgud niet boos en vertrek zo snel mogelijk.
Kommt nicht mit Edgar Volgud ins Gehege. Und geht, sobald ihr könnt.
Korpustyp: Untertitel
Als je er goed over nadenkt is Jeremy's vertrek een prima idee.
Wenn du es genau betrachtest, ist es zu Jeremys Besten, wenn er geht.
Korpustyp: Untertitel
Een gevecht op het thuisfront voor het vertrek naar de oorlog?
Kampf an der Häuserfront, bevor es in den Krieg geht?
Korpustyp: Untertitel
Vertrek. Nu ik dat nog toesta.
Geht nun, solange ich es euch erlaube.
Korpustyp: Untertitel
Vertrek... of sterf.
Geht, oder sterbt.
Korpustyp: Untertitel
Haal je laatste loon op en vertrek.
Holt euren letzten Lohnscheck ab und geht.
Korpustyp: Untertitel
vertrekZimmer
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een woning is een vertrek of reeks vertrekken met bijbehorende ruimten, in een permanent gebouw of in een structureel afgescheiden gedeelte daarvan, die door de wijze waarop zij is gebouwd, verbouwd enz., bestemd is om door particulieren te worden bewoond.
Eine Wohnung ist ein Zimmer oder Zimmerkomplex mit Nebenräumen in einem dauerhaften Gebäude oder einem architektonisch gesonderten Teil dieses Gebäudes, das durch die Art, wie es gebaut oder umgebaut wurde, für private Wohnzwecke bestimmt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
ln dit vertrek heerst nu Vrede.
- Dieses Zimmer ist befriedetes Gebiet.
Korpustyp: Untertitel
lk dacht dat deze uw vertrek enigszins zouden opvrolijken.
Ich dachte mir, sie würden ihr Zimmer ein wenig freundlicher gestalten.
Korpustyp: Untertitel
We hebben een vertrek voor jullie voorzien.
Ein Zimmer steht bereit.
Korpustyp: Untertitel
Ze willen vast wel weten dat hun opperslaaf in zijn vertrek de grootste collectie erotisch aardewerk van Rome heeft.
Es wird sie interessieren, dass ihr tugendhafter Chefsklave in seinem Zimmer eine riesige Sammlung erotischer Keramiken beherbergt.
Korpustyp: Untertitel
Het is een mooi vertrek.
Ein sehr schönes Zimmer.
Korpustyp: Untertitel
vertrekWegzug
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Behoud van het verblijfsrecht van familieleden in geval van overlijden of vertrek van de burger van de Unie
Aufrechterhaltung des Aufenthaltsrechts der Familienangehörigen bei Tod oder Wegzug des Unionsbürgers
Korpustyp: EU DGT-TM
Onverminderd het bepaalde in de tweede alinea, zijn het overlijden van een burger van de Unie of zijn vertrek uit het gastland niet van invloed op het verblijfsrecht van zijn familieleden die de nationaliteit van een lidstaat bezitten.
Unbeschadet von Unterabsatz 2 berührt der Tod des Unionsbürgers oder sein Wegzug aus dem Aufnahmemitgliedstaat nicht das Aufenthaltsrecht seiner Familienangehörigen, die die Staatsangehörigkeit eines Mitgliedstaats besitzen.
Sendung im Versand
Sendung im Abgang
Kleingut im Versand
Modal title
...
stukgoed bij vertrek
Sendung im Versand
Sendung im Abgang
Kleingut im Versand
Modal title
...
verkeersbevoegdheid bij vertrek
Abfertigungsbefugnisse
Modal title
...
station van vertrek
Abgangsbahnhof
Versandbahnhof
Aufgabebahnhof
Modal title
...
Administratie van vertrek
Versandverwaltung
Abgangsverwaltung
Modal title
...
Spoorweg van vertrek
Versandverwaltung
Abgangsverwaltung
Modal title
...
vrijwillig vertrekfreiwillige Ausreise
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
indien er geen termijn voor vrijwilligvertrek is toegekend, of
falls keine Frist für eine freiwilligeAusreise eingeräumt wurde oder
Korpustyp: EU DGT-TM
„vrijwilligvertrek”: het nakomen van de verplichting om binnen de in het terugkeerbesluit gestelde termijn terug te keren;
„freiwilligeAusreise“: die Erfüllung der Rückkehrverpflichtung innerhalb der dafür in der Rückkehrentscheidung festgesetzten Frist;
Korpustyp: EU DGT-TM
In een terugkeerbesluit wordt een passende termijn voor vrijwilligvertrek van zeven tot dertig dagen vastgesteld, onverminderd de in de leden 2 en 4 bedoelde uitzonderingen.
Eine Rückkehrentscheidung sieht unbeschadet der Ausnahmen nach den Absätzen 2 und 4 eine angemessene Frist zwischen sieben und 30 Tagen für die freiwilligeAusreise vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien een lidstaat overeenkomstig artikel 7 een termijn voor vrijwilligvertrek heeft toegekend, kan het terugkeerbesluit pas na het verstrijken van die termijn worden uitgevoerd, tenzij tijdens die termijn een van de risico's bedoeld in artikel 7, lid 4, ontstaat.
Hat ein Mitgliedstaat eine Frist für die freiwilligeAusreise gemäß Artikel 7 eingeräumt, so kann die Rückkehrentscheidung erst nach Ablauf dieser Frist vollstreckt werden, es sei denn, innerhalb dieser Frist entsteht eine der Gefahren im Sinne von Artikel 7 Absatz 4.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de duur van de termijn voor vrijwilligvertrek kunnen bepaalde verplichtingen worden opgelegd om het risico op onderduiken te beperken, zoals de verplichting om zich regelmatig te melden bij de autoriteiten, een voldoende financiële zekerheid te stellen, documenten voor te leggen of op een bepaalde plaats te verblijven.
Den Betreffenden können für die Dauer der Frist für die freiwilligeAusreise bestimmte Verpflichtungen zur Vermeidung einer Fluchtgefahr auferlegt werden, wie eine regelmäßige Meldepflicht bei den Behörden, die Hinterlegung einer angemessenen finanziellen Sicherheit, das Einreichen von Papieren oder die Verpflichtung, sich an einem bestimmten Ort aufzuhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zo nodig verlengen de lidstaten de termijn voor het vrijwilligvertrek met een passende periode, rekening houdend met de specifieke omstandigheden van het individuele geval, zoals de verblijfsduur, het feit dat er schoolgaande kinderen zijn, en het bestaan van andere gezinsbanden en sociale banden.
Die Mitgliedstaaten verlängern — soweit erforderlich — die Frist für die freiwilligeAusreise unter Berücksichtigung der besonderen Umstände des Einzelfalls — wie etwa Aufenthaltsdauer, Vorhandensein schulpflichtiger Kinder und das Bestehen anderer familiärer und sozialer Bindungen — um einen angemessenen Zeitraum.
Korpustyp: EU DGT-TM
Behoudens het bepaalde in de artikelen 16 en 17, zorgen de lidstaten ervoor dat jegens de onderdanen van derde landen, tijdens de termijn die overeenkomstig artikel 7 voor vrijwilligvertrek is toegestaan, en tijdens de termijn waarvoor overeenkomstig artikel 9 de verwijdering is uitgesteld, zoveel mogelijk de volgende beginselen in acht worden genomen:
Die Mitgliedstaaten stellen außer in Fällen nach Artikel 16 und 17 sicher, dass innerhalb der nach Artikel 7 für die freiwilligeAusreise gewährten Frist und der Fristen, während derer die Vollstreckung einer Abschiebung nach Artikel 9 aufgeschoben ist, die folgenden Grundsätze in Bezug auf Drittstaatsangehörige soweit wie möglich beachtet werden:
Korpustyp: EU DGT-TM
De in lid 1 bedoelde personen ontvangen van de lidstaten schriftelijk de bevestiging, overeenkomstig de nationale wetgeving, dat de termijn voor vrijwilligvertrek overeenkomstig artikel 7, lid 2, is verlengd, of dat het terugkeerbesluit voorlopig niet zal worden uitgevoerd.
Die Mitgliedstaaten stellen den in Absatz 1 genannten Personen eine schriftliche Bestätigung gemäß den innerstaatlichen Rechtsvorschriften zur Verfügung, der zufolge die Frist für die freiwilligeAusreise gemäß Artikel 7 Absatz 2 verlängert worden ist oder die Rückkehrentscheidung vorläufig nicht vollstreckt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten nemen de nodige maatregelen om het terugkeerbesluit uit te voeren indien er geen termijn voor vrijwilligvertrek overeenkomstig artikel 7, lid 4, is toegekend of indien de betrokkene niet binnen de volgens artikel 7 toegestane termijn voor vrijwilligvertrek aan de terugkeerverplichting heeft voldaan.
Die Mitgliedstaaten ergreifen alle erforderlichen Maßnahmen zur Vollstreckung der Rückkehrentscheidung, wenn nach Artikel 7 Absatz 4 keine Frist für die freiwilligeAusreise eingeräumt wurde oder wenn die betreffende Person ihrer Rückkehrverpflichtung nicht innerhalb der nach Artikel 7 eingeräumten Frist für die freiwilligeAusreise nachgekommen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
bij vertrekbeim Abgang
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
de bijvertrek aangebrachte zegels buiten de douanecontrole om zijn verwijderd,
die beimAbgang der Erzeugnisse angebrachten Verschlüsse ohne Zollaufsicht entfernt wurden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Toegelaten afzender — Voorafgaande waarmerking en formaliteiten bijvertrek.
Zugelassener Versender — Vorausfertigung und Förmlichkeiten beimAbgang der Waren
Korpustyp: EU DGT-TM
Identiteit bijvertrek (vak 18)
Kennzeichen beimAbgang (Feld 18)
Korpustyp: EU DGT-TM
De identiteit en nationaliteit van het vervoermiddel bijvertrek wordt beschouwd als verplichte informatie die in vak 18 van de aangifte voor douanevervoer moet worden ingevuld.
Das Kennzeichen und die Staatszugehörigkeit des Beförderungsmittels beimAbgang gelten als obligatorische Angaben, die in Feld 18 der Versandanmeldung einzutragen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nationaliteit bijvertrek (vak 18)
Staatszugehörigkeit beimAbgang (Feld 18)
Korpustyp: EU DGT-TM
de bijvertrek aangebrachte zegels zijn verbroken,
die beimAbgang der Erzeugnisse angebrachten Verschlüsse aufgebrochen wurden;
Korpustyp: EU DGT-TM
De identiteit en de nationaliteit van het vervoermiddel bijvertrek worden beschouwd als verplicht te verstrekken gegevens die in vak 18 van de aangifte voor douanevervoer moet worden ingevuld.
Das Kennzeichen und die Staatszugehörigkeit des Beförderungsmittels beimAbgang gelten als obligatorische Angaben, die in Feld 18 der Versandanmeldung einzutragen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vak 18 Identiteit en nationaliteit van het vervoermiddel bijvertrek
Feld 18 Kennzeichen und Staatszugehörigkeit des Beförderungsmittels beimAbgang
Korpustyp: EU DGT-TM
Identiteit van het vervoermiddel bijvertrek (18)
Kennzeichen des Beförderungsmittels beimAbgang (18)
Korpustyp: EU DGT-TM
Identiteit en nationaliteit van het vervoermiddel bijvertrek (18) Uniek referentienummer van de zending (7)
Kennzeichen und Staatszugehörigkeit des Beförderungsmittels beimAbgang (18)
Korpustyp: EU DGT-TM
kantoor van vertrekAbgangsstelle
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Aangiften voor douanevervoer worden ingediend bij het kantoorvanvertrek met behulp van een systeem voor automatische gegevensverwerking.
Versandanmeldungen werden bei der Abgangsstelle unter Verwendung von Datenverarbeitungstechnologie abgegeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Na de verzending van de goederen wordt exemplaar 1 van de aangifte voor douanevervoer onmiddellijk naar het kantoorvanvertrek gezonden.
Nach dem Versand wird das Exemplar Nr. 1 der Versandanmeldung unverzüglich der Abgangsstelle übersandt.
Korpustyp: EU DGT-TM
mogen de spoorwegmaatschappijen de gewijzigde overeenkomst slechts met voorafgaande toestemming van het kantoorvanvertrek ten uitvoer brengen.
dürfen die Eisenbahngesellschaften den geänderten Frachtvertrag nur mit vorheriger Genehmigung der Abgangsstelle erfüllen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De ondertekening door een ambtenaar van het kantoorvanvertrek is facultatief.
Außerdem kann die Unterschrift eines Beamten der Abgangsstelle hinzugefügt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De doorgang wordt met behulp van een „kennisgeving van grensoverschrijding” aan het kantoorvanvertrek gemeld.
Der Grenzübergang wird der Abgangsstelle mit der ‚Grenzübergangsanzeige‘ mitgeteilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De doorgang wordt met behulp van een „kennisgeving van grensoverschrijding” aan het kantoorvanvertrek meegedeeld.
Der Grenzübergang wird der Abgangsstelle mit der ‚Grenzübergangsanzeige‘ mitgeteilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het kantoorvanvertrek vermeldt de resultaten van de controle op de aangifte voor douanevervoer.
Die Abgangsstelle vermerkt die Ergebnisse ihrer Prüfung auf den Exemplaren der Versandanmeldung.
Korpustyp: EU DGT-TM
De aangifte voor douanevervoer wordt ingediend en de goederen worden aangebracht bij het kantoorvanvertrek tijdens de door de douane vastgestelde openingstijden.
Die Versandanmeldung ist bei der Abgangsstelle während der von den Zollbehörden festgelegten Öffnungszeiten abzugeben; dabei sind die betreffenden Waren zu gestellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De aangifte voor douanevervoer wordt door het kantoorvanvertrek tijdens de door de bevoegde autoriteiten vastgestelde openingstijden aanvaard en geregistreerd, mits:
Die Versandanmeldung wird von der Abgangsstelle während der von den Zollbehörden festgelegten Öffnungszeiten angenommen und eingetragen, sofern
Korpustyp: EU DGT-TM
mag de vervoersonderneming de gewijzigde overeenkomst slechts met voorafgaande toestemming van het kantoorvanvertrek ten uitvoer brengen.
darf das Beförderungsunternehmen den geänderten Frachtvertrag nur mit vorheriger Genehmigung der Abgangsstelle erfüllen.
Korpustyp: EU DGT-TM
kantoor van vertrekAbgangszollstelle
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Uitslagbewijs en controledocument worden door het kantoorvanvertrek bewaard.
Der Abholschein und das Kontrollpapier verbleiben bei der Abgangszollstelle.
Korpustyp: EU DGT-TM
Onder voorbehoud van nog vast te stellen bijzondere bepalingen ter zake van het gebruik van automatisering, moet op het door het kantoorvanvertrek te bewaren exemplaar het origineel van de met de hand geschreven handtekening van de belanghebbende voorkomen.
Vorbehaltlich der zu erlassenden besonderen Vorschriften über den Einsatz von EDV-Systemen muss das bei der Abgangszollstelle verbleibende Exemplar vom Beteiligten handschriftlich unterzeichnet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
In het in de eerste alinea bedoelde geval mag het kantoorvanvertrek een wijziging van de vervoersovereenkomst die tot gevolg heeft dat het vervoer binnen de Gemeenschap wordt beeindigd, slechts toestaan indien vaststaat:
In dem in Unterabsatz 1 genannten Fall darf die Abgangszollstelle einer Änderung des Frachtvertrags, die eine Beendigung der Beförderung innerhalb der Gemeinschaft zur Folge hat, nur zustimmen,
Korpustyp: EU DGT-TM
plaats van vertrekVersandort
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Verzamelcentra die erkend zijn overeenkomstig de communautaire veterinaire wetgeving kunnen evenwel als plaatsvanvertrek beschouwd worden, indien
Allerdings können nach geltendem Veterinärrecht der Gemeinschaft zugelassene Sammelstellen als Versandort gelten, sofern
Korpustyp: EU DGT-TM
Bevoegde Zwitserse autoriteit op de plaatsvanvertrek (naam en adres)
Zuständige schweizerische Behörde des Versandortes (Bezeichnung und Anschrift)
Korpustyp: EU DGT-TM
Een groot aantal dieren wordt tijdens zeer langdurige transporten vanuit en binnen de Gemeenschap door veeschepen vervoerd, en het vervoer over zee kan op de plaatsvanvertrek worden gecontroleerd.
Eine beträchtliche Anzahl Tiere wird auf Schiffen mit sehr langen Fahrtzeiten in die und innerhalb der Gemeinschaft transportiert, und Seetransporte können am Versandort kontrolliert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bevoegde autoriteit van de plaatsvanvertrek: naam en adres van de bevoegde autoriteit die is belast met de controle op de opstelling van het handelsdocument op de plaatsvanvertrek.
Zuständige Behörde des Versandorts: Name und Anschrift der Behörde, die für die Kontrolle des Begleitpapiers am Versandort zuständig ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bevoegde autoriteit van de plaatsvanvertrek: naam en adres van de bevoegde autoriteit die is belast met de controle op het opstellen van het begeleidend document op de plaats van vertrek.
Zuständige Behörden des Versandorts: Name und Anschrift der Behörde, die für die Kontrolle der Ausstellung des Begleitdokuments am Abgangsort zuständig ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
gedurende 30 dagen vóór de uitvoer zijn geïsoleerd op de plaatsvanvertrek in een derde land dat is opgenomen in Beschikking 79/542/EEG, of
Sie wurden am Versandort in einem Drittland, das in der Entscheidung 79/542/EWG aufgelistet ist, vor der Ausfuhr für 30 Tage unter Quarantäne gestellt oder
Korpustyp: EU DGT-TM
de vogels gedurende 30 dagen vóór de uitvoer zijn geïsoleerd op de plaatsvanvertrek in een derde land dat is opgenomen in Beschikking 79/542/EEG, of
Sie wurden am Versandort in einem Drittland, das in der Entscheidung 79/542/EWG aufgelistet ist, vor der Ausfuhr für 30 Tage unter Quarantäne gestellt oder
Korpustyp: EU DGT-TM
De houders op de plaatsvanvertrek en, wanneer de plaats van bestemming op het grondgebied van de Gemeenschap is gelegen, de houders op de plaats van bestemming moeten de desbetreffende afdelingen van het journaal invullen en ondertekenen.
Tierhalter am Versandort und — wenn der Bestimmungsort im Gebiet der Gemeinschaft liegt — Tierhalter am Bestimmungsort sind verpflichtet, die sie betreffenden Abschnitte des Fahrtenbuches ordnungsgemäß auszufüllen und zu unterzeichnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
gedurende dertig dagen vóór de uitvoer zijn geïsoleerd op de plaatsvanvertrek in een derde land dat is opgenomen in Beschikking 79/542/EEG van de Raad [3], of
Sie wurden am Versandort in einem Drittland, das in der Entscheidung 79/542/EWG der Kommission [3] aufgelistet ist, vor der Ausfuhr 30 Tage lang unter Quarantäne gestellt oder
Korpustyp: EU DGT-TM
Ingeval van lange transporten tussen lidstaten en met derde landen van als landbouwhuisdier gehouden eenhoevigen, runderen, schapen, geiten en varkens dient de bevoegde autoriteit van de plaatsvanvertrek:
Bei langen Beförderungen von Hausequiden, Hausrindern, Hausschafen, Hausziegen und Hausschweinen zwischen Mitgliedstaaten und von und nach Drittländern trifft die zuständige Behörde am Versandort folgende Maßnahmen:
Korpustyp: EU DGT-TM
plaats van vertrekAbgangsort
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De plaats van intracommunautaire goederenvervoerdiensten voor niet-belastingplichtigen is de plaatsvanvertrek.
Als Ort einer innergemeinschaftlichen Güterbeförderungsleistung an Nichtsteuerpflichtige gilt der Abgangsort der Beförderung.
Korpustyp: EU DGT-TM
volgens de vervoersovereenkomst de plaatsvanvertrek of bestemming in een lidstaat is gelegen.
nach dem Beförderungsvertrag der Abgangsort oder der Bestimmungsort in einem Mitgliedstaat liegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De plaats van intracommunautaire goederenvervoerdiensten is de plaatsvanvertrek van het vervoer.
Der Ort einer innergemeinschaftlichen Güterbeförderungsleistung ist der Abgangsort der Beförderung.
Korpustyp: EU DGT-TM
voorafgaand aan de verzending van de accijnsgoederen doet de afzender aangifte bij de bevoegde autoriteiten van de plaatsvanvertrek;
der Versender gibt vor dem Versand der verbrauchsteuerpflichtigen Waren bei den zuständigen Behörden des Abgangsortes eine Anmeldung ab;
Korpustyp: EU DGT-TM
Bevoegde autoriteit van de plaats van vertrek: naam en adres van de bevoegde autoriteit die is belast met de controle op het opstellen van het begeleidend document op de plaatsvanvertrek.
Zuständige Behörden des Versandorts: Name und Anschrift der Behörde, die für die Kontrolle der Ausstellung des Begleitdokuments am Abgangsort zuständig ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieren met een tijdelijk merkteken ter identificatie van een partij moeten gedurende de verplaatsing vergezeld gaan van een document aan de hand waarvan de oorsprong, de eigenaar en de plaatsvanvertrek en bestemming van de dieren kunnen worden bepaald.
Bei Tieren, die mit einem vorläufigen Kennzeichen zur Identifizierung einer Sendung versehen sind, muss während ihrer Verbringung ein Dokument mitgeführt werden, das es ermöglicht, den Ursprung, den Eigentümer, den Abgangsort und den Bestimmungsort zu bestimmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De plaats van diensten verricht door een in naam en voor rekening van een ander handelende tussenpersoon, indien hij bemiddelt bij het verrichten van intracommunautaire goederenvervoerdiensten, is de plaatsvanvertrek van het vervoer.
Als Ort der Dienstleistung eines Vermittlers, der im Namen und für Rechnung eines Dritten innergemeinschaftliche Güterbeförderungsleistungen vermittelt, gilt der Abgangsort der Beförderung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als „plaatsvanvertrek van een passagiersvervoer” wordt beschouwd het eerste punt in de Gemeenschap waar passagiers aan boord kunnen komen, eventueel na een tussenstop buiten de Gemeenschap.
„Abgangsort einer Personenbeförderung“ ist der erste Ort innerhalb der Gemeinschaft, an dem Reisende in das Beförderungsmittel einsteigen können, gegebenenfalls nach einem Zwischenaufenthalt außerhalb der Gemeinschaft.
Korpustyp: EU DGT-TM
De plaatsvanvertrek is de plaats waar het goederenvervoer daadwerkelijk begint, zonder rekening te houden met de trajecten die worden afgelegd om zich naar de plaats te begeven waar de goederen zich bevinden, en de plaats van aankomst is de plaats waar het goederenvervoer daadwerkelijk eindigt.
‚Abgangsort‘ ist der Ort, an dem die Güterbeförderung tatsächlich beginnt, ungeachtet der Strecken, die bis zu dem Ort zurückzulegen sind, an dem sich die Gegenstände befinden, und ‚Ankunftsort‘ ist der Ort, an dem die Güterbeförderung tatsächlich endet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met de wijze van vervoer in het binnenland wordt, indien van toepassing, het actieve vervoermiddel in het binnenland aangegeven waarmee de goederen, bij invoer, de plaats van aankomst bereiken of, bij uitvoer, geacht worden de plaatsvanvertrek te hebben verlaten.
Für den Verkehrszweig im Inland ist gegebenenfalls das aktive Beförderungsmittel im Inland anzugeben, mit dem die Waren bei der Einfuhr den Ankunftsort erreicht bzw. bei einer Ausfuhr vermutlich den Abgangsort verlassen haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
plaats van vertrekAbreiseort
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In mijn eigen land, Engeland, betaal ik dezelfde prijs voor een ticket of ik het nu koop in de plaatsvanvertrek, de plaats van aankomst of een andere plaats.
In meiner Heimat England bezahle ich den gleichen Preis für ein Ticket, ob ich es nun am Abreiseort, am Ankunftsort oder in einer anderen Stadt kaufe.
Korpustyp: EU
lidstaat van vertrekAbgangsmitgliedstaat
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voordat een circus zich naar een andere lidstaat begeeft, moet de officiële dierenarts in de lidstaatvanvertrek:
Bevor ein Zirkus in einen anderen Mitgliedstaat zieht, überprüft der amtliche Tierarzt des Abgangsmitgliedstaats,
Korpustyp: EU DGT-TM
Wat de intracommunautaire verwerving van goederen betreft, behoudt de lidstaat van verwerving het recht om de verwerving te belasten, ongeacht de btw-behandeling die in de lidstaatvanvertrek op de handeling van toepassing is.
Das Recht des Erwerbsmitgliedstaats zur Besteuerung eines innergemeinschaftlichen Erwerbs sollte nicht durch die mehrwertsteuerliche Behandlung der Umsätze im Abgangsmitgliedstaat beeinträchtigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ten minste 48 uur voordat het circus zich van de ene naar de andere lidstaat begeeft, verstrekt de circusexploitant de bevoegde autoriteit van de lidstaatvanvertrek de informatie die nodig is om het certificaat voor de intracommunautaire handel in Traces in te vullen.
Mindestens 48 Stunden, bevor der Zirkus in einen anderen Mitgliedstaat zieht, teilt der Zirkusbetreiber der zuständigen Behörde des Abgangsmitgliedstaats alle für das Ausfüllen der Bescheinigung für den innergemeinschaftlichen Handel im Rahmen von Traces maßgeblichen Informationen mit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de aangever binnen die termijn voldoende gegevens verstrekt, moeten de douaneautoriteiten van de lidstaatvanvertrek rekening houden met deze gegevens of de regeling zuiveren indien dat op basis van de verstrekte gegevens mogelijk is.
Hat der Hauptverpflichtete innerhalb dieser Frist ausreichende Angaben gemacht, müssen die Zollbehörden des Abgangsmitgliedstaats diese Angaben berücksichtigen oder, falls die Angaben dies erlauben, das Versandverfahren erledigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij verzending van de goederen wordt in de lidstaatvanvertrek een controle-exemplaar T5 opgesteld dat overeenkomstig het bepaalde in Verordening (EEG) nr. 2454/93, eveneens als bewijs van verwerking geldt.
Beim Versand der Waren stellt der Abgangsmitgliedstaat ein Kontrollexemplar T5 aus, das gemäß den in der Verordnung (EWG) Nr. 2454/93 festgelegten Modalitäten auch als Nachweis der Verarbeitung dient.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer de regeling niet is gezuiverd, moeten de douaneautoriteiten van de lidstaatvanvertrek de borg binnen negen maanden na de datum waarop de goederen bij het kantoor van bestemming hadden moeten worden aangebracht, in kennis stellen van de niet-zuivering van de regeling.”.
Wird das Versandverfahren nicht erledigt, so müssen die zuständigen Zollbehörden des Abgangsmitgliedstaats den Bürgen innerhalb von neun Monaten nach Ablauf der Frist, in der die Waren der Bestimmungsstelle gestellt werden sollten, über die Nichterledigung des Versandverfahrens unterrichten.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is derhalve ter vereenvoudiging van de administratie wenselijk voor in het bezit van een betaalorgaan of interventiebureau zijnde producten die naar een derde land worden uitgevoerd om daar te worden opgeslagen of die naar de lidstaatvanvertrek worden teruggezonden, geen certificaat verplicht te stellen.
Zur verwaltungstechnischen Vereinfachung ist es daher erwünscht, keine Vorlage einer Lizenz für Erzeugnisse im Besitz einer Zahlstelle oder einer Interventionsstelle zu verlangen, wenn diese Erzeugnisse zur Lagerung in ein Drittland ausgeführt oder in den Abgangsmitgliedstaat wiedereingeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien het op basis van de door de aangever verstrekte gegevens niet mogelijk is de regeling te zuiveren, maar deze gegevens door de douaneautoriteiten van de lidstaatvanvertrek wel toereikend worden geacht om de nasporingsprocedure voort te zetten, moet terstond een verzoek worden ingediend bij het betrokken douanekantoor.
Wenn die von dem Hauptverpflichteten übermittelten Angaben es nicht erlauben, das Versandverfahren zu erledigen, diese aber von den Zollbehörden des Abgangsmitgliedstaats als ausreichend für die Fortführung des Suchverfahrens angesehen werden, muss an die zuständige Zollstelle unverzüglich ein Ersuchen gerichtet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een handelaar die zijn aangifteverplichtingen niet is nagekomen in de lidstaatvanvertrek, zal zich hiervoor dan ook moeten verantwoorden bij de belastingdienst in de lidstaat waarin de btw is verschuldigd en niet bij die in zijn eigen lidstaat.
Deswegen wird ein Händler, der seine Meldepflicht im Abgangsmitgliedstaat nicht erfüllt hat, seine Fehler der Steuerverwaltung des Mitgliedstaats, in dem die Mehrwertsteuer geschuldet wird, erklären müssen, und nicht der Steuerverwaltung seines eigenen Mitgliedstaats.
Korpustyp: EU
Wanneer tijdens de nasporing blijkt dat de regeling naar behoren is beëindigd, zuiveren de douaneautoriteiten van de lidstaatvanvertrek de regeling en delen zij dit onmiddellijk mee aan de aangever en, in voorkomend geval, aan de douaneautoriteiten die overeenkomstig artikel 217 tot en met 232 van het Wetboek met de invordering zijn begonnen.”.
Ergibt das Suchverfahren, dass das Versandverfahren ordnungsgemäß beendet wurde, so erledigen die Zollbehörden des Abgangsmitgliedstaats das Versandverfahren und teilen dies unverzüglich dem Hauptverpflichteten sowie gegebenenfalls den Zollbehörden mit, die bereits ein Erhebungsverfahren nach Artikel 217 bis 232 Zollkodex eingeleitet haben.“
Korpustyp: EU DGT-TM
uitkering bij vertrekAbgangsgeld
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wanneer de betrokken tijdelijke functionaris de leeftijd van 65 jaar bereikt, zijn de algemene bepalingen inzake de uitkeringbijvertrek van toepassing.
Erreicht ein Bediensteter auf Zeit, der Invalidengeld bezieht, das Alter von 65 Jahren, so gelten die allgemeinen Bestimmungen über das Abgangsgeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer de betrokken arbeidscontractant de leeftijd van 65 jaar bereikt, zijn de algemene bepalingen inzake de uitkeringbijvertrek van toepassing.
Mit Vollendung des 65. Lebensjahres gelten für einen Vertragsbediensteten, der Invalidengeld bezieht, die allgemeinen Bestimmungen für das Abgangsgeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tevens behoudt hij zijn recht op uitkeringbijvertrek, mits hij na de vervulling van zijn militaire plichten of van de vervangende dienst over het desbetreffende tijdvak alsnog zijn bijdragen ingevolge de pensioenregeling betaalt.
Auch hat er weiterhin Anspruch auf Abgangsgeld, wenn er nach Beendigung der Wehrdienstverpflichtung nachträglich seine Versorgungsbeiträge entrichtet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het bedrag van de uitkeringbijvertrek is gebaseerd op het salaris voor de rang en salaristrap van de functionaris op het tijdstip dat hij invalide werd.
Das Abgangsgeld richtet sich nach den Dienstbezügen für die Besoldungsgruppe und die Dienstaltersstufe, in denen sich der Bedienstete bei der Invalidisierung befand.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het bedrag van de uitkeringbijvertrek is gebaseerd op het salaris voor de rang en salaristrap van de arbeidscontractant op het tijdstip dat hij invalide werd.
Das Abgangsgeld richtet sich nach den Dienstbezügen für die Besoldungsgruppe und die Dienstaltersstufe, in denen sich der Vertragsbedienstete bei der Invalidisierung befand.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij beëindiging van de dienst heeft de tijdelijke functionaris recht op een uitkeringbijvertrek of op overschrijving van de actuariële tegenwaarde, van zijn rechten op ouderdomspensioen onder de voorwaarden vastgesteld in artikel 1 van bijlage VI.
Beim Ausscheiden aus dem Dienst hat der Bedienstete auf Zeit Anspruch auf ein Abgangsgeld oder auf Übertragung des versicherungsmathematischen Gegenwerts seines Ruhegehaltsanspruchs nach Maßgabe von Artikel 1 des Anhangs VI.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de tijdelijke functionaris gebruik heeft gemaakt van de bij artikel 90 geboden mogelijkheid, wordt zijn uitkeringbijvertrek verhoudingsgewijs verlaagd voor het tijdvak waarover de in dat artikel bedoelde betalingen plaatsvonden.
Das Abgangsgeld eines Bediensteten auf Zeit, der von der in Artikel 90 gebotenen Möglichkeit Gebrauch gemacht hat, wird für den diesen Abzügen entsprechenden Zeitraum anteilig gekürzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
een uitkeringbijvertrek gelijk aan driemaal de op zijn basissalaris ingehouden pensioenbijdragen, verminderd met de bedragen die zijn betaald bij toepassing van de artikelen 90 en 131 van het statuut, indien hij gedurende minder dan een jaar in dienst is geweest;
dass ihm, wenn er weniger als ein Dienstjahr abgeleistet hat, ein Abgangsgeld in dreifacher Höhe der als Ruhegehaltsbeiträge von seinem Grundgehalt einbehaltenen Beträge ausgezahlt wird, abzüglich der Beträge, die in Anwendung der Artikel 90 und 131 des Statuts gezahlt wurden;
Korpustyp: EU DGT-TM
In die gevallen worden de bijdragen die hij heeft betaald ter wille van het behoud of de opbouw van zijn pensioenrechten uit hoofde van een nationaal pensioenstelsel overeenkomstig de artikelen 90 of 131 in mindering gebracht van de uitkeringbijvertrek.
In diesen Fällen werden die Beträge, die gemäß Artikel 90 oder 131 zum Erwerb oder zur Erhaltung der Ruhegehaltsansprüche des Bediensteten bei dem nationalen Versorgungssystem gezahlt worden sind, vom Abgangsgeld abgezogen.
Korpustyp: EU DGT-TM
voor functionarissen met in totaal minder dan tien dienstjaren, tot uitbetaling van een uitkeringbijvertrek, met een ontslagvergoeding voor functionarissen waarvan de looptijd van de overeenkomst door de verbreking daarvan is verkort, en overeenkomstig het bepaalde in bijlage I;
im Falle von Bediensteten, die eine Dienstzeit von insgesamt weniger als zehn Jahren abgeleistet haben, die Zahlung eines Abgangsgelds sowie einer Vergütung wegen Stellenverlusts nach den Bestimmungen des Anhangs I bei denjenigen Bediensteten, deren Vertragsdauer durch Kündigung gekürzt wurde;
Korpustyp: EU DGT-TM
vergoeding bij vertrekAbgangsgeld
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Te onderscheiden van de vergoedingbijvertrek, die slechts de afwikkeling van de pensioenrechten omvat.
Nicht zu verwechseln mit dem Abgangsgeld, bei dem es sich lediglich um eine Abrechnung der Versorgungsansprüche handelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit vertrek
273 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het Vertrek
Der Aufbruch (Kafka)
Korpustyp: Wikipedia
Datum van vertrek uur van vertrek
Datum des Abtransports Uhrzeit des Abtransports
Korpustyp: EU DGT-TM
- Vertrek je al?
- Ihr haut ab?
Korpustyp: Untertitel
Klaar voor vertrek, Kapitein!
Vorn und achtern klar, Käpt'n!
Korpustyp: Untertitel
En wanneer vertrek je?
- Wann fliegen Sie auf die Erde?
Korpustyp: Untertitel
lk vertrek uit 192.
Ich will auschecken. 192.
Korpustyp: Untertitel
Vertrek je echt morgen?
- Fährst du wirklich morgen?
Korpustyp: Untertitel
lk vertrek morgen, dus...
Ich reise morgen ab, daher...
Korpustyp: Untertitel
Vertrek binnen 30 centons.
Sie sollten in 30 Centonen abheben.
Korpustyp: Untertitel
- Klaarmaken voor vertrek.
Computer, startbereit machen.
Korpustyp: Untertitel
Goed, vertrek maar.
Alles klar, Abmarsch.
Korpustyp: Untertitel
Vertrek je nu al?
- Du verlässt uns doch nicht etwa?
Korpustyp: Untertitel
lk vertrek met trots.
Tschüss!
Korpustyp: Untertitel
Wanneer vertrek je morgenvroeg?
Um wie viel Uhr fährst du Morgen?
Korpustyp: Untertitel
Vertrek met hem!
Entweder du verlässt ihn oder du verschwindest für immer mit ihm.
Korpustyp: Untertitel
Vertrek maar, Viktor.
Raus mit dir, Viktor.
Korpustyp: Untertitel
- Haal Sophie en vertrek.
Triff dich mit Sophie und verschwindet.
Korpustyp: Untertitel
- Wanneer vertrek je?
- Wann fährst du?
Korpustyp: Untertitel
Ja, ik vertrek vanmiddag.
Ich reise heute Nachmittag ab.
Korpustyp: Untertitel
Wees verstandig en vertrek.
Reisen Sie sofort ab!
Korpustyp: Untertitel
Vertrek over 30 minuten.
Wir fliegen in 30 Minuten.
Korpustyp: Untertitel
En daarna, vertrek ik.
Danach werde ich untertauchen, Sir.
Korpustyp: Untertitel
Gereed maken voor vertrek.
Macht alles klar zum Auslaufen.
Korpustyp: Untertitel
Uit 't vertrek ernaast?
Aus dem Nebenzimmer?
Korpustyp: Untertitel
Vrijwilligers van Colorado, vertrek.
Colorado-Freiwillgencorps, mir nach.
Korpustyp: Untertitel
- Vertrek je, Shelly?
- Gehst du, Shelly?
Korpustyp: Untertitel
lk vertrek bij zonsopkomst.
- Ich breche mit der Sonne auf.
Korpustyp: Untertitel
lk vertrek naar Noorwegen.
Ich soll nach Norwegen fahren.
Korpustyp: Untertitel
Pas op, ik vertrek.
Achtung, wir fahren los!
Korpustyp: Untertitel
Waarom vertrek je weer?
Warum brechen Sie auf?
Korpustyp: Untertitel
Gelukkig vertrek ik vanavond.
Zum Glück muss ich heute nach London abreisen.
Korpustyp: Untertitel
Wanneer vertrek je om?
- Wann fliegst du?
Korpustyp: Untertitel
Vertrek onmiddellijk en voorgoed.
Oder du wirst deine Sünde wiedergutmachen.
Korpustyp: Untertitel
Nee, anders vertrek ik.
Aufhören, sonst steige ich aus.
Korpustyp: Untertitel
- Vertrek je nu meteen?
Fahren Sie sofort los?
Korpustyp: Untertitel
En dan vertrek ik.
Danach bin ich raus hier.
Korpustyp: Untertitel
lk vertrek naar Amerika.
Ziehe ich nach Amerika um
Korpustyp: Untertitel
Vertrek niet zonder mij.
Bitte nicht ohne mich!
Korpustyp: Untertitel
Laat Thomas en vertrek.
Du musst an Ebba denken! Vergiss Thomas!
Korpustyp: Untertitel
Vertrek. - En dan?
Und was mach ich dann?
Korpustyp: Untertitel
Vertrek niet zonder mij.
Fliegt bloß nicht ohne mich los.
Korpustyp: Untertitel
Vertrek uit mijn bos.
Verschwindet aus meinem Wald.
Korpustyp: Untertitel
- Klaar voor vertrek.
- Maschine röhrt und fertig zum Abheben.
Korpustyp: Untertitel
U bepaalt het vertrek.
Die Operation startet nach Ihrem Κommando.
Korpustyp: Untertitel
- Vertrek je morgen?
- Du verlässt uns morgen?
Korpustyp: Untertitel
Wanneer vertrek je terug?
Wann reist du wieder ab?
Korpustyp: Untertitel
Geen, sinds haar vertrek.
Keinen, seit sie auszog.
Korpustyp: Untertitel
-Nou, ik vertrek..
- Ich reise nach...
Korpustyp: Untertitel
Vertrek niet zonder ons.
Haut nicht ohne uns ab.
Korpustyp: Untertitel
Een glimlach, en vertrek.
Sie sollen aber servieren.
Korpustyp: Untertitel
het vertrek plaatsvindt, of
in dem sich der Abgangsort befindet oder
Korpustyp: EU DGT-TM
Oké, ik vertrek nu.
An der Tür hängt das Schild:
Korpustyp: Untertitel
Het signaal voor vertrek.
- Wir sollten jetzt verschwinden.
Korpustyp: Untertitel
- Dan vertrek ik zelf.
Wenn du nicht verschwindest, dann tue ich's.
Korpustyp: Untertitel
Wanneer is het vertrek?
Wann brechen Sie auf?
Korpustyp: Untertitel
- Klaar voor vertrek?
Bereit zum Lift-off?
Korpustyp: Untertitel
Bemanning klaarmaken voor vertrek.
(Mann) Crew bereit machen zum Ausstieg.
Korpustyp: Untertitel
- Wanneer vertrek je?
- Wann legst du ab?
Korpustyp: Untertitel
- ln haar vertrek.
- In ihrem Quartier.
Korpustyp: Untertitel
Sta op en vertrek.
Steh auf und verzieh dich.
Korpustyp: Untertitel
Het vertrek hopelijk niet.
Hoffentlich hörten sie nicht, wie sie abzog.
Korpustyp: Untertitel
- Foutje, Wanneer vertrek je?
- Ich meinte etwas anderes.
Korpustyp: Untertitel
- Uit Antoinette's vertrek.
- Aus Antoinettes Gemächern.
Korpustyp: Untertitel
Vertrek uit mijn OK.
Raus aus meinem OP.
Korpustyp: Untertitel
Vertrek maar, Ben-o!
Weiter so, Ben-o!
Korpustyp: Untertitel
Neem die en vertrek.
Vergesst den Tribut nicht.
Korpustyp: Untertitel
Vertrek hier bij zonsopgang.
Deine Wunde wird dich töten.
Korpustyp: Untertitel
- Vertrek je nu?
Du fliegst jetzt?
Korpustyp: Untertitel
Omdat ik flitsend vertrek.
Weil ich es mit einem großen Paukenschlag beende.
Korpustyp: Untertitel
Zijn vertrek was onverwacht.
Sein Aufbruch war... unerwartet.
Korpustyp: Untertitel
- Klaar voor vertrek.
- Wir starten.
Korpustyp: Untertitel
Omgevingstemperatuur in vertrek (oC)
Raumtemperatur (in oC)
Korpustyp: EU DGT-TM
Jij, vertrek nu.
- Du verschwindest jetzt.
Korpustyp: Untertitel
Helaas vertrek ik morgenochtend.
Ich muss leider morgen früh los.
Korpustyp: Untertitel
Klaar voor vertrek?
- Klar zum Ablegen?
Korpustyp: Untertitel
- Ja, ik vertrek.
- Ja, Fehlanzeige.
Korpustyp: Untertitel
- Vertrek nou maar.
- Sie hatten bereits Starterlaubnis.
Korpustyp: Untertitel
Vertrek binnen een uur.
PLO in einer Stunde.
Korpustyp: Untertitel
En ik vertrek vandaag.
Und machen Sie mir bitte die Rechnung fertig.
Korpustyp: Untertitel
Ja, ik vertrek nu.
Bisher noch nicht.
Korpustyp: Untertitel
- Wanneer vertrek je?
Ach übrigens, wann fährst du ab?
Korpustyp: Untertitel
U wint. lk vertrek.
Sie haben gewonnen. ich checke aus.
Korpustyp: Untertitel
En wanneer vertrek je?
Wann fliegst du heim?
Korpustyp: Untertitel
-Voor ik morgenochtend vertrek.
Bevor ich morgen früh aufbreche.
Korpustyp: Untertitel
Wanneer is het vertrek?
Ich habe Ihre Schiffspassage bestätigt, auf der Maria Crowther, nach Neapel.