Als dokters en verpleegkundigen immers vertrekken uit de Oost-Europese landen, gaat dat ten koste van de gezondheidszorg ter plaatse.
Wenn Ärzte und Krankenschwestern aus osteuropäischen Staaten weggehen, dann leidet dort die gesundheitliche Versorgung.
Korpustyp: EU
Tamara's vader vertrok toen ze nog een tiener was...
Tamaras Vater gingweg, als sie klein war...
Korpustyp: Untertitel
Ik zal het u geven voordat u vanavond vertrekt.
Ich werde es Ihnen geben, bevor Sie heute abend weggehen.
Korpustyp: EU
Dexter heeft een burn-out, daarom vertrekt hij.
Dexter ist ausgebrannt, deshalb geht er weg.
Korpustyp: Untertitel
Iedereen mag zich vrij bewegen, er is geen visumplicht en iedereen mag op elk moment vertrekken.
Jeder kann sich frei bewegen, es gibt keine Visumpflicht, und wenn irgendjemand nun weggehen wollte, könnte er dies tun.
Korpustyp: EU
Er is iemand geweest en weer vertrokken.
Jemand war hier und ging wieder weg.
Korpustyp: Untertitel
Dat waren groepen die het volk benadeelden en waarvan men de nakomelingen vaak liever ziet vertrekken of verlangt dat zij zich onherkenbaar aanpassen.
Das waren Gruppen, die dem Volk Nachteile brachten und deren Nachkömmlinge man oft lieber weggehen sieht oder von denen man verlangt, dass sie sich so anpassen, dass sie nicht mehr als solche zu erkennen sind.
Korpustyp: EU
En volgens de portier vertrok hij met een mooie vrouw.
Dem Wachmann zufolge ging er mit einem heißen Mädchen weg.
Korpustyp: Untertitel
Toen de Spanjaarden waren vertrokken, is de EU - mijnheer de Voorzitter, u mag pas nu naar de klok kijken, want het ging hier om mijn vraag die niet werd beantwoord.
Nachdem die Spanier weggegangen sind, ist die EU - Herr Präsident, Sie müssen erst ab jetzt auf die Uhr schauen, denn das betraf meine Frage, die nicht beantwortet wurde.
Nu hij vertrekt hoeft graaf Vronski niet hier te komen.
Da er fortgeht, braucht Graf Wronskj nicht zu erscheinen.
Korpustyp: Untertitel
Mevrouw de Voorzitter, ik betreur het dat de heer Nassauer vertrokken is.
Frau Präsidentin, ich bedaure, daß Herr Nassauer fortgegangen ist.
Korpustyp: EU
Op een dag vertrok ze en kwam niet terug.
Eines Tages ging sie fort und kam nicht wieder.
Korpustyp: Untertitel
Volgens bronnen van de Amerikaanse inlichtingendienst die hij citeert, staan twintigduizend huizen leeg en vertrekken veel kolonisten, zelfs de fanatiekste.
Er zitierte Quellen des amerikanischen Geheimdienstes, wonach 20 000 Häuser leer stehen und viele Siedler, sogar die fanatischsten, fortgehen.
Korpustyp: EU
Welke beloning wil je hebben om de belegering op te heffen en te vertrekken?
Wie viele Schätze wollt ihr haben, um die Belagerung zu beenden und fortzugehen?
Korpustyp: Untertitel
Bovendien zijn in de eerste plaats de allerzwaksten in de herkomstlanden van Afrika, die niet over de middelen en de kracht beschikken om te vertrekken, het slachtoffer van de immigratiestromen, het slachtoffer van open grenzen. Want zij blijven nog armer achter.
Zudem sind vor allem die Allerschwächsten aus den afrikanischen Herkunftsländern, denen sowohl die Mittel als auch der Einfluss fehlen, um fortzugehen, Opfer der Einwanderungsströme und offenen Grenzen, denn sie bleiben in noch extremerer Armut zurück.
Korpustyp: EU
En als we daarom moeten vertrekken, zullen we dat doen.
Wenn das bedeutet fortzugehen, dann werden wir das auch tun.
Korpustyp: Untertitel
We zijn bijna zes jaar geleden samen vertrokken.
Vor beinahe sechs Jahren gingen wir zusammen fort.
Korpustyp: Untertitel
Hij zei 'succes ermee', en hij vertrok weer.
Er sagte "Viel Glück" zu mir und gingfort.
Korpustyp: Untertitel
vertrekkenlosfahren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er zijn twee mogelijkheden om te voorkomen dat u te laat komt - wat eerder vertrekken of de trans-Europese netwerken verbeteren.
Um eine Verspätung zu verhindern, gibt es zwei Möglichkeiten - etwas früher losfahren oder die transeuropäischen Netze verbessern.
Korpustyp: EU
Wij weten allen - ook u, mevrouw de commissaris, mijnheer de commissaris, en ook de mensen in Griekenland - dat een motor als wij "s morgens vertrekken, slechts 4 graden warm is.
Morgens, wenn wir losfahren - das wissen wir alle, auch Sie, Frau Kommissarin, Herr Kommissar, und auch die Leute in Griechenland - ist der Motor vielleicht nur 4 Grad warm.
Korpustyp: EU
lk wil vroeg vertrekken.
Ich will früh losfahren.
Korpustyp: Untertitel
Als we nu vertrekken, zijn we voor de rest op Brookley.
Wenn wir jetzt losfahren, sind wir vor allen anderen in Brookley.
Korpustyp: Untertitel
Als we nu vertrekken, ben ik om acht uur bij Caroline.
Wenn wir jetzt losfahren, kann ich gegen 20 Uhr wieder bei Caroline sein.
Korpustyp: Untertitel
Als we morgen bij zonsopgang vertrekken, kunnen we in één ruk naar Vermont.
Es ist zu spät heute. Wenn wir in der Früh losfahren, schaffen wir es nach Vermont.
Korpustyp: Untertitel
Weet ik, maar als we nu vertrekken, hebben we nog tijd... om door een McDonald's drive-through te knallen als iets uit Back to the future.
Ich weiß, aber wenn wir jetzt losfahren, haben wir noch genug Zeit um durch den McDonalds Mc Drive zu fahren, wie etwas aus Zurück in die Zukunft.
Korpustyp: Untertitel
Help me erop, zodat we kunnen vertrekken.
Heben Sie mich rauf, dann können wir losfahren.
Korpustyp: Untertitel
We zouden na school vertrekken en ik ben hier nog, klaarblijkelijk.
Wir wollten nach der Schule losfahren und ich bin immer noch hier, offensichtlich.
Korpustyp: Untertitel
Je had een uur eerder moeten vertrekken, bla, bla, bla.
Ihr hättet eine Stunde früher losfahren sollen. Bleh, bleh-bleh.
Korpustyp: Untertitel
vertrekkengeht
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als hij weigert te vertrekken, zullen mensen hieruit afleiden hoe hij tegen het democratische proces aankijkt.
Wenn er nicht geht, wird man daraus seine Haltung gegenüber dem demokratischen Prozess entnehmen können.
Korpustyp: EU
lk blijf hier tot jullie het zat zijn en vertrekken.
Ich bleibe so lange, bis ihr die Schnauze voll habt und geht.
Korpustyp: Untertitel
Je betaalt een hoer niet om te blijven, maar om te vertrekken.
Du bezahlst sie, damit sie geht. Charlie Sheen hat das gesagt.
Korpustyp: Untertitel
Mijn moeder zei me dat hij vanavond wil vertrekken voor de eerste van de vele vakanties met haar.
Nur das meine Mutter sagte, dass er heute Abend auf die erste von vielen Reisen mit ihr geht.
Korpustyp: Untertitel
We vertrekken om 15.10u vanaf gate 24.
Der Flug geht um 3.10 Uhr von Flugsteig 24, alles klar?
Korpustyp: Untertitel
Guddi zal trouwen en dan naar haar eigen huis vertrekken.
Guddi heirät und geht weg zu ihrem eigenen Haus
Korpustyp: Untertitel
Haal je spullen, we vertrekken morgen naar Havana.
Packt eure Sachen, morgen geht es nach Havanna!
Korpustyp: Untertitel
Maak je klaar. We vertrekken morgen naar Havana.
Macht euch fertig, morgen geht es nach Havanna.
Korpustyp: Untertitel
Denk daarover na terwijl jullie vertrekken.
Denkt darüber nach, wenn ihr geht.
Korpustyp: Untertitel
En hoe dan ook,... als een klant vertrekt, dan vertrekken ze maar.
Weißt du, und sowieso... wenn ein Klient geht, dann geht er.
Korpustyp: Untertitel
vertrekkenreisen ab
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
- We vertrekken overmorgen.
- Wir reisen übermorgen ab.
Korpustyp: Untertitel
Vertrekken jullie zo gauw?
Sie reisen schon wieder ab?
Korpustyp: Untertitel
Blijf gewoon in de buurt, we vertrekken om zes uur.
Bleib in meiner Nähe. Wir reisen um 18 Uhr ab.
Korpustyp: Untertitel
Het wordt naar onze tevredenheid geregeld, of we vertrekken zo snel mogelijk.
Wir werden zufriedengestellt, oder wir reisen so bald wie möglich ab.
Korpustyp: Untertitel
Hoe dan ook, over twee dagen vertrekken we.
Wie dem auch sei, in 2 Tagen reisen wir ab.
Korpustyp: Untertitel
We vertrekken morgen zeer vroeg.
Wir reisen morgen früh zeitig ab.
Korpustyp: Untertitel
- Nee, bedankt. Morgen vertrekken we weer.
Danke, aber leider reisen wir morgen ab.
Korpustyp: Untertitel
We vertrekken pas volgende week en als dit met Pelant gerelateerd is...
Wir reisen nicht vor Ende nächster Woche ab und wenn das irgendwas mit Pelant zu tun hat...
Korpustyp: Untertitel
We vertrekken morgenavond na het evenement.
Wir reisen morgen Abend nach dem Event ab.
Korpustyp: Untertitel
Miljoenen gasten vertrekken gelukkiger dan ze aankomen.
Risa hat jedes Jahr Millionen von Besuchern. Alle reisen glücklich ab.
Korpustyp: Untertitel
vertrekkenziehen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Daarom gij, mensenkind, maak u gereedschap van vertrekking; en vertrek bij dag voor hun ogen; en gij zult vertrekken van uw plaats tot een andere plaats voor hun ogen; misschien zullen zij het merken, hoewel zij een wederspannig huis zijn.
Darum, du Menschenkind, nimm dein Wandergerät und zieh am lichten Tage davon vor ihren Augen. Von deinem Ort sollst du ziehen an einen andern Ort vor ihren Augen, ob sie vielleicht merken wollten, daß sie ein ungehorsames Haus sind.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Want Ik zal Mijn hand uitstrekken, en Egypte slaan met al Mijn wonderen, die Ik in het midden van hetzelve doen zal; daarna zal hij ulieden laten vertrekken.
Denn ich werde meine Hand ausstrecken und Ägypten schlagen mit allerlei Wundern, die ich darin tun werde. Darnach wird er euch ziehen lassen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
En het geschiedde, dat Rachel Jozef gebaard had, dat Jakob tot Laban zeide: Laat mij vertrekken, dat ik ga tot mijn plaats, en naar mijn land.
Da nun Rahel den Joseph geboren hatte, sprach Jakob zu Laban: Laß mich ziehen und reisen an meinen Ort in mein Land.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
En nu, gij hebt immers willen vertrekken, omdat gij zo zeer begerig waart naar uws vaders huis; waarom hebt gij mijn goden gestolen?
Und weil du denn ja wolltest ziehen und sehntest dich so sehr nach deines Vaters Hause, warum hast du mir meine Götter gestohlen?
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Te vaak ook komen waarnemers te laat en vertrekken ze te vroeg.
Zu häufig treffen Wahlbeobachter auch zu spät ein und ziehen zu zeitig wieder ab.
Korpustyp: EU
Dit soort ontwikkelingsverstorend beleid zet jongeren, en dus ook vrouwen, ertoe aan naar de stad te vertrekken en naar het buitenland te emigreren.
Eine derart entwicklungshemmende Politik veranlasst junge Menschen einschließlich der Frauen dazu, in die Stadt zu ziehen oder auszuwandern.
Korpustyp: EU
Onder 3 en 5 (a), (b) van onze resolutie is duidelijk gesteld dat indien het Parlement het vertrouwen in een commissaris verliest de gewone meerderheid genoeg moet zijn om de voorzitter, de heer Prodi, te verzoeken de betreffende commissaris te laten vertrekken.
Unter 3 und 5 (a), (b) unserer Entschließung heißt es ganz klar, daß dann, wenn das Parlament das Vertrauen in einen Kommissar verliert, die einfache Mehrheit ausreichen muß, um den Präsidenten, Herrn Prodi, aufzufordern, den betroffenen Kommissar ziehen zu lassen.
Korpustyp: EU
Landen met lagere lonen en een hoog niveau van sociale bescherming kunnen daardoor hun concurrentievermogen verliezen, met als gevolg dat bedrijven en ondernemingen naar elders vertrekken en er arbeidsplaatsen verloren gaan.
Doch auch wenn es um Steuerangleichung oder Harmonisierung des Mindestlohns geht, spricht dies offensichtlich gegen die Schaffung von Gleichheit, da die Länder mit einem aktuell niedrigeren Lohnniveau und einem hohen Grad an sozialer Sicherung ihre Wettbewerbsfähigkeit verlieren könnten, wenn Betriebe und Unternehmen an andere Orte ziehen und Arbeitsplätze verloren gehen.
Korpustyp: EU
We vertrekken naar een bandieten gebied.
Wir ziehen ins Land der Halunken.
Korpustyp: Untertitel
lk wil hem een kans geven om in vrede te vertrekken voor ik naar Orléans ga.
Ich will ihm die Gelegenheit geben, in Frieden zu ziehen bevor ich nach Orleans komme.
Korpustyp: Untertitel
vertrekkenreisen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Richtlijnen voor de werkloze die naar een andere lidstaat wil vertrekken om aldaar werk te zoeken
Sie wollen in einen anderen Mitgliedstaat reisen, um dort Arbeit zu suchen
Korpustyp: EU DGT-TM
De artikelen 3, 4 en 10 zijn ook van toepassing op passagiers die vertrekken van een luchthaven die in een derde land is gevestigd, met als bestemming een luchthaven die is gevestigd op het grondgebied van een lidstaat waarop het Verdrag van toepassing is, voorzover de luchtvaartmaatschappij die de vlucht uitvoert, een communautaire luchtvaartmaatschappij is.
Die Artikel 3, 4 und 10 gelten auch für Fluggäste, die von einem Flughafen in einem Drittland zu einem Flughafen reisen, der in dem unter den Vertrag fallenden Hoheitsgebiet eines Mitgliedstaates liegt, wenn es sich bei dem ausführenden Luftfahrtunternehmen um ein Luftfahrtunternehmen der Gemeinschaft handelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ook dit Parlement neemt eraan deel, hoewel er nog steeds verwarring over bestaat hoeveel leden van het Parlement toestemming krijgen om te vertrekken.
Dieses Parlament wird ebenfalls teilnehmen, obwohl es stets ein Chaos darum gibt, wie viele Abgeordnete die Erlaubnis erhalten, zu reisen.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, mijnheer de commissaris, geachte collega’s, de voorzitter van de Commissie verzoekschriften, de heer Libicki, heeft mij gevraagd namens hem het woord te voeren over het onderhavig thema, aangezien hij plotseling moest vertrekken naar Polen.
Herr Präsident, Herr Kommissar, meine Damen und Herren! Der Vorsitzende des Petitionsausschusses, Herr Libicki, hat mich, da er unvermittelt nach Polen reisen musste, gebeten, das Folgende in seinem Namen darzulegen.
Korpustyp: EU
José Manuel Barroso en ik vertrekken nu snel naar Kopenhagen, en daarom maak ik alleen een opmerking over de financiële middelen, omdat ik denk dat die de kern zullen vormen van de discussies die we nu met de ontwikkelingslanden gaan voeren.
In Kürze werden José Manuel Barroso und ich nach Kopenhagen reisen, deshalb noch eine Bemerkung zu den Finanzmitteln, denn ich glaube, dass dieses Thema im Mittelpunkt der Diskussionen stehen wird, die wir nun mit den Entwicklungsländern führen werden.
Korpustyp: EU
Wij zouden ook Finland willen aansporen om het ratificatieproces voort te zetten. Overigens vertrekken de fractievoorzitters morgen naar Finland.
Wir ermutigen Finnland – die Fraktionsvorsitzenden werden ja morgen nach Helsinki reisen –, den Ratifizierungsprozess fortzusetzen.
Korpustyp: EU
Toen ik op het punt stond naar Straatsburg te vertrekken zei mijn collega en rechterhand Giuseppe Italia uit Cremona, een oud gepensioneerde: 'Ik raad je aan voor dat verslag over een Europees luchtruim te stemmen.
Mein Kollege und meine rechte Hand, Giuseppe Italia, ein Altersrentner aus Cremona, sagte zu mir, als ich mich anschickte, nach Straßburg zu reisen: 'Ich rate Dir, für diesen Bericht über die Schaffung eines einheitlichen europäischen Luftraums zu stimmen.
Korpustyp: EU
Ik hoop over drie weken naar Thailand en Birma te vertrekken en daar met alle betrokkenen te spreken.
Ich erwarte, in drei Wochen nach Thailand und Birma reisen und dort mit allen Beteiligten Gespräche führen zu können.
Korpustyp: EU
Onze gemeenschappelijke delegatie moet spoedig vertrekken.
Unsere gemischte Delegation muß bald reisen.
Korpustyp: EU
Bovendien vertrekken de meeste leden op donderdagmiddag naar hun kiesdistricten, en moeten velen verschillende uren reizen voordat zij thuis zijn.
Darüber hinaus reisen die meisten Abgeordneten donnerstagnachmittags in die Wahlkreise und haben oft stundenlange Rückwege vor sich.
Korpustyp: EU
vertrekkenhauen ab
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zet uw slipje aan. We vertrekken. Vinny.
Baby, zieh deinen Slip an, wir hauenab.
Korpustyp: Untertitel
We vertrekken eindelijk uit dit gat.
Wir hauen endlich aus diesem Drecksloch ab.
Korpustyp: Untertitel
Maar we vertrekken morgenochtend.
Aber morgen früh hauen wir ab.
Korpustyp: Untertitel
Zet die radio aan, sergeant. We vertrekken.
Ran ans Funkgerät, Sergeant, wir hauenab.
Korpustyp: Untertitel
Als alles is overgewaaid, vertrekken we en komen we nooit meer terug.
Wenn alles vorbei ist, hauen wir für immer ab. In Ordnung?
Korpustyp: Untertitel
- Ze vertrekken heus niet zonder mij.
Schon gut, Baby, die hauen nicht ohne ihren Gitarristen ab.
Korpustyp: Untertitel
We vertrekken.
- Wir hauenab.
Korpustyp: Untertitel
Waarom vertrekken we nu niet?
Warum hauen wir jetzt nicht ab?
Korpustyp: Untertitel
We vertrekken morgenochtend om acht uur.
Hör zu, wir hauen morgen früh ab.
Korpustyp: Untertitel
Waarom nemen we het vlot niet en vertrekken dadelijk?
Warum nehmen wir nicht einfach das Floß und hauen hier ab?
Korpustyp: Untertitel
vertrekkenAbreise
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het is niet verbazingwekkend dat de immigranten, voordat ze uit Libië vertrekken, verteld wordt dat de reis naar Italië of naar Malta zal gaan, of tot de verdrinkingsdood zal leiden.
Es ist kaum verwunderlich, dass den Einwanderern bei der Abreise aus Libyen gesagt wird, dass die Reise entweder nach Italien oder Malta oder aber in einen nassen Tod führt.
Korpustyp: EU
Ik hoop dat wij nog de gelegenheid krijgen, en ik vraag dat ook meteen aan de Commissie, om tussen Commissie en Europees Parlement een stuk voorbereiding te doen voor wij naar New York vertrekken zodanig dat wij op dezelfde lijn zitten van de beide kanten.
Hoffentlich erhalten wir noch Gelegenheit - und ich richte auch sogleich eine entsprechende Bitte an die Kommission -, uns vor unserer Abreise nach New York zwischen Kommission und Europäischem Parlament abzusprechen, damit beide Seiten die gleiche Linie vertreten.
Korpustyp: EU
Zoals u zich wel kunt inbeelden, is het werk ten behoeve van de mensenrechten in Colombia heel zwaar en daarom heeft zij te kennen gegeven dat zij wil vertrekken.
Wie Sie sich vorstellen können, ist die Tätigkeit für die Menschenrechte in Kolumbien sehr hart, und so hat sie ihr Recht auf Abreise geäußert.
Korpustyp: EU
De Conferentie van Voorzitters heeft mij de mogelijkheid gegeven de agenda van dinsdag aan te passen aan de verplichtingen van de heer Solana die naar Madrid moest vertrekken.
Die Konferenz der Präsidenten stellte es in mein Ermessen, wie am Dienstag wegen der Anwesenheit von Herrn Solana unmittelbar vor seiner Abreise nach Madrid mit der Tagesordnung zu verfahren sei.
Korpustyp: EU
Hoe krankzinnig het massatoerisme zich heeft ontwikkeld, is goed te zien in het hoogseizoen, wanneer er iedere zaterdag op veel plaatsen verkeersopstoppingen ontstaan doordat toeristen gelijktijdig aankomen en vertrekken.
Wir irrsinnig sich der Massenfremdenverkehr entwickelt hat, ist beispielsweise vielerorts während der Hochsaison an den wöchentlichen, samstags stattfindenden Verkehrsinfarkten bei der gleichzeitigen An- und Abreise der Touristen feststellbar.
Korpustyp: EU
Pak je spullen in, klaar om te vertrekken over één uur.
Packt eure Sachen ein, macht euch bereit zur Abreise in einer Stunde.
Korpustyp: Untertitel
Vertrekken of aankomen, als hij bagage ziet, wordt hij gek.
Ob Abreise oder Heimkehr, jedes Gepäck macht ihn verrückt.
Korpustyp: Untertitel
lk wil niet dat je te zien voordat ik vertrekken.
Ich will dich vor meiner Abreise nicht mehr sehen.
Korpustyp: Untertitel
Twee dagen voordien zou ik vertrekken...
2 Tage vor meiner geplanten Abreise...
Korpustyp: Untertitel
Juffrouw Clara Oswald... die misschien, per instinct, al gekleed is om te vertrekken.
Miss Clara Oswald. Die sich, vielleicht instinktiv, bereits zur Abreise angezogen hat.
Korpustyp: Untertitel
vertrekkenweg
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wij staan aan de kant van de democratische revolutie. Khadafi moet vertrekken en Europa moet daarbij een actieve rol spelen.
Wir stehen auf der Seite der demokratischen Revolution, Gaddafi muss weg und Europa muss eine aktive Rolle dabei spielen.
Korpustyp: EU
Hij wou niet vertrekken.
Er wollte gar nicht weg.
Korpustyp: Untertitel
Je hebt 10 minuten om je papieren in orde te maken voordat we vertrekken.
Sie haben zehn Minuten, um Ihre Unterlagen in Ordnung zu bringen. Dann sind wir weg.
Korpustyp: Untertitel
Hij kan niet vertrekken.
- Er kann nicht weg.
Korpustyp: Untertitel
Wat bedoel je, vertrekken?
Was meinst du mit "weg"?
Korpustyp: Untertitel
Als iemand weet dat dit is gebeurd... kan ik hier nooit vertrekken.
Okay, falls jemand erfährt was passiert ist, komm ich hier nie weg.
Korpustyp: Untertitel
Art, wij moeten vertrekken, en wij moeten vlug vertrekken.
Art, wir müssen weg und zwar bald.
Korpustyp: Untertitel
We moeten vertrekken en we kunnen niet van de evactoren opgepikt worden.
Wir müssen weg und wir können nicht vom Evakuierungs-Turm abgeholt werden.
Korpustyp: Untertitel
Doe zoals je opgedragen wordt, of je kunt vertrekken.
Mach, was dir gesagt wird, oder du bist weg.
Korpustyp: Untertitel
Jij mag niet vertrekken zonder afscheid te nemen.
Fahr nicht weg, ohne dich zu verabschieden.
Korpustyp: Untertitel
vertrekkenabhauen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wil je een biertje gaan drinken of wil je liever vertrekken?
Willst du noch ein Bier oder lieber abhauen?
Korpustyp: Untertitel
Daarom wil Vera vannacht vertrekken.
Darum will Vera heute Nacht abhauen.
Korpustyp: Untertitel
- Die gek hier wil niet vertrekken.
Der Verrückte hier will nicht abhauen.
Korpustyp: Untertitel
Terwijl de sterken zwakker worden en vertrekken, worden deze snotneuzen moediger.
Während die Starken mit Erfahrung sich in die Hose machen und abhauen, werden die grünen Jungs immer eingebildeter.
Korpustyp: Untertitel
Maar als hij wil vertrekken, dan loopt hij tegen een muur...
Aber wenn er abhauen will, wird er gegen eine Wand laufen...
Korpustyp: Untertitel
lk had moeten vertrekken zodra ik erachter kwam dat je mijn ex-vrouw omkocht voor vuiligheid over mij.
Ich hätte in der Minute abhauen sollen, als ich herausgefunden habe, dass du meine Ex-Frau bestochen hast, um mich zu beschuldigen.
Korpustyp: Untertitel
Jij wilde niet luisteren, alles wat je had hoeven te doen, was vertrekken.
Du musstest nur abhauen. Ich wollte nicht, dass du das siehst.
Korpustyp: Untertitel
We hadden vanmorgen moeten vertrekken.
Wir hätten heute früh abhauen sollen.
Korpustyp: Untertitel
Je vertelt mij te kalmeren terwijl onze klanten vertrekken?
Du sagst mir, ich soll einen Gang runterschalten, wenn unsere Klienten abhauen?
Korpustyp: Untertitel
We kunnen niet het alarm aanzetten en vertrekken.
Wir können nicht einfach den Alarm auslösen und abhauen.
Korpustyp: Untertitel
vertrekkenQuartier
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Kan de Federale dokter de vertrekken van lbudan eens goed uitkammen om uit te zoeken of er nog iemand sliep?
Ob der Föderationsarzt Ibudans Quartier daraufhin untersuchen könnte, ob jemand anders das zweite Bett benutzt hat?
Korpustyp: Untertitel
Last but not least... je vertrekken.
Und nicht zuletzt... Ihr Quartier.
Korpustyp: Untertitel
Ga gewoon naar zijn vertrekken en blijf bij hem.
Gehen Sie einfach in sein Quartier und setzen Sie sich zu ihm.
Korpustyp: Untertitel
Die kleur wil Rom voor zijn vertrekken.
Rom streicht sein Quartier vielleicht in dieser Farbe.
Korpustyp: Untertitel
Als je je weer in Molari's vertrekken vertoont, ben je er geweest.
Betreten Sie Botschafter Mollaris Quartier, sind Sie tot oder verloren.
Korpustyp: Untertitel
Tot nader order moet je in je vertrekken blijven.
Bis auf Weiteres bleiben Sie auf Ihrem Quartier.
Korpustyp: Untertitel
Wil je naar mijn vertrekken komen?
Würden Sie bitte in mein Quartier kommen?
Korpustyp: Untertitel
Dit zijn mijn vertrekken.
Das ist mein Quartier.
Korpustyp: Untertitel
Haal een matras uit mijn vertrekken en breng die hier.
Hol eine Matratze aus meinem Quartier und bringe sie hier her.
Korpustyp: Untertitel
lk ga liever naar mijn vertrekken.
Ich würde lieber auf mein Quartier.
Korpustyp: Untertitel
vertrekkenfliegen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Geaggregeerde CO2-emissies van alle vluchten die vanuit elke lidstaat naar een andere lidstaat of naar een derde land vertrekken [2]:
Aggregierte CO2-Emissionen aus allen Flügen, die von einem Mitgliedstaat in einen anderen Mitgliedstaat oder in ein Drittland fliegen [2]:
Korpustyp: EU DGT-TM
De rechten van passagiers die uit zakelijke of recreatieve overwegingen op een bepaald tijdstip ergens willen zijn, worden namelijk geschonden als hun vlucht niet doorgaat of als zij pas de volgende dag kunnen vertrekken.
Denn der Bürger, der zu einem bestimmten Zeitpunkt, sei es aus Geschäftsgründen oder Tourismusgründen, irgendwo hin möchte, ist in seinen Rechten verletzt und muss entschädigt werden, wenn er stehen gelassen wird oder erst einen Tag später fliegen kann.
Korpustyp: EU
We vertrekken over een uur naar Babylon 5.
Wir fliegen in 1 Std. nach babylon 5.
Korpustyp: Untertitel
Als jij hem was, vanwaar zou jij vertrekken?
Also, wenn Sie er wären, von wo aus würden Sie fliegen?
Korpustyp: Untertitel
Hij moet vanavond vertrekken, ja.
Er muss noch heute Abend fliegen.
Korpustyp: Untertitel
Maak het vliegtuig gereed. We vertrekken vanavond.
Machen Sie unsere Maschine bereit, wir fliegen heut Nacht.
Korpustyp: Untertitel
We vertrekken zonder jou.
Wir fliegen ohne dich!
Korpustyp: Untertitel
We vertrekken over twee uur.
Wir fliegen in zwei Stunden.
Korpustyp: Untertitel
- We vertrekken allemaal morgenvroeg.
Wir fliegen morgen früh.
Korpustyp: Untertitel
We vertrekken morgen en ik wou afscheid nemen.
Wir fliegen morgen. Ich wollte dir Auf Wiedersehen sagen.
Korpustyp: Untertitel
vertrekkenaufbrechen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wij moeten van een nieuw sociaal contract vertrekken waarin mannen en vrouwen gelijke kansen hebben.
Wir müssen aufbrechen zu einem neuen geschlechtsbezogenen Gesellschaftsvertrag.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, geachte afgevaardigden, ik vertegenwoordig vanavond in de behandeling van dit vraagstuk Margot Wallström die vandaag reeds moest vertrekken naar de onderhandelingen over de klimaatverandering in Japan en Australië.
Herr Präsident, sehr geehrte Abgeordnete! Ich vertrete heute Abend Margot Wallström zu diesem Thema, da Frau Wallström schon heute aufbrechen musste zu den internationalen Klimaverhandlungen in Japan und Australien.
Korpustyp: EU
- Wanneer wilt u vertrekken?
- Wann wollen Sie denn aufbrechen?
Korpustyp: Untertitel
lk wil zo snel mogelijk naar 't Hannonsysteem vertrekken.
Ich will so bald wie möglich zum Hanon-System aufbrechen.
Korpustyp: Untertitel
We kunnen hier direct vertrekken.
Wir können direkt von hier aufbrechen.
Korpustyp: Untertitel
Volgens mij gaan ze vertrekken.
Es sieht aus, als wollten sie aufbrechen.
Korpustyp: Untertitel
We moeten misschien heel plots vertrekken.
Vielleicht müssen wir augenblicklich aufbrechen.
Korpustyp: Untertitel
Weaver wil dat we zo snel mogelijk vertrekken.
Weaver will so schnell wie möglich aufbrechen.
Korpustyp: Untertitel
Denk maar vast na voor we vertrekken.
Ich würde anfangen nachzudenken, bevor wir aufbrechen.
Korpustyp: Untertitel
Als je honger hebt, neem dan wat je nodig hebt voor we vertrekken.
Wenn jemand hungrig ist, nehmt was ihr braucht, bevor wir aufbrechen.
Korpustyp: Untertitel
vertrekkenstarten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Aankomst- en vertrekroutes en -zones dienen te worden vastgesteld om luchtvaartuigen te beschermen die onderweg zijn naar het luchtvaartterrein om er te landen of die daarvandaan vertrekken.
Zum Schutz von Luftfahrzeugen, die sich einem Flugplatz im Landeanflug nähern oder von diesem starten, werden An- und Abflugrouten oder Freiflächen eingerichtet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Klasse 3a — Beperking van de exploitatie van het luchtvaartuig: de bevoegde autoriteit die de platforminspectie uitvoert, concludeert dat het luchtvaartuig, ingevolge tekortkomingen die tijdens de inspectie zijn vastgesteld, alleen mag vertrekken onder bepaalde beperkende voorwaarden.
1. Klasse 3a — Betriebseinschränkung für das betreffende Luftfahrzeug: Die mit der Vorfeldinspektion befasste zuständige Behörde gelangt zu dem Schluss, dass das Luftfahrzeug wegen der bei der Inspektion festgestellten Mängel nur mit bestimmten Einschränkungen starten darf.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om verstoring van de mededinging te voorkomen en de milieutechnische effectiviteit te verbeteren moeten vanaf 2012 de emissies van alle vluchten die aankomen op en vertrekken van luchtvaartterreinen in de Gemeenschap worden opgenomen.
Um Wettbewerbsverzerrungen zu vermeiden und die Umwelteffizienz zu verbessern, sollten die Emissionen aller Luftfahrzeuge, die auf Flugplätzen in der Gemeinschaft starten oder landen, ab 2012 einbezogen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
„aan de luchtvaart toegewezen emissies”: emissies van alle vluchten die onder de in bijlage I genoemde luchtvaartactiviteiten vallen, die vertrekken vanuit een op het grondgebied van een lidstaat gelegen luchtvaartterrein of aldaar vanuit een derde land aankomen;
‚zugeordnete Luftverkehrsemissionen‘ Emissionen aus Flugzeugen, die im Rahmen der Luftverkehrstätigkeiten im Sinne des Anhangs I eingesetzt werden und die von einem Flugplatz im Hoheitsgebiet eines Mitgliedstaats starten oder aus einem Drittland kommend auf einem Flugplatz im Hoheitsgebiet eines Mitgliedstaats landen;
Korpustyp: EU DGT-TM
De missie zal Nautilus II heten en krijgt als bestemming het centrale gedeelte van de Middellandse Zee. Zoals gepland, zal men over een paar dagen vertrekken.
Die Mission wird Nautilus II heißen und ins zentrale Mittelmeer entsandt; sie wird planmäßig in wenigen Tagen starten, und selbstverständlich hoffe ich, dass sich möglichst viele Mitgliedstaaten, nicht nur die Mittelmeerländer, daran beteiligen.
Korpustyp: EU
Als zodanig verbiedt de verordening passagiers op vluchten die vertrekken vanaf communautaire luchthavens vloeistoffen mee te nemen in hun handbagage in afzonderlijke hoeveelheden van meer dan honderd milliliter.
So ist es Fluggästen untersagt, auf Flügen, die von einem Flughafen der Europäischen Union aus starten, im Handgepäck Flüssigkeiten in Einzelmengen von mehr als 100 ml mitzuführen.
Korpustyp: EU
Dit irriteert natuurlijk de mensen die in het vliegtuig of op het vliegveld zitten te wachten totdat het vliegtuig mag vertrekken, maar aan de andere kant is deze procedure milieuvriendelijker dan wanneer de vliegtuigen op tijd zouden mogen vertrekken, maar niet mogen landen als ze op de plaats van bestemming zijn aangekomen.
Das ist natürlich für die Passagiere ärgerlich, die im Flugzeug oder auf dem Flughafen sitzen und darauf warten, daß die Maschine starten darf. Anderseits aber ist dieses Verfahren umweltfreundlicher als würden die Maschinen zu ihrer Zeit starten dürfen, dann aber nicht landen können, wenn sie ihr Ziel erreicht haben.
Korpustyp: EU
Als u uw gordels omdoet, we kunnen elk moment vertrekken.
Wenn Sie sich anschnallen würden, werden wir jeden Moment starten.
Korpustyp: Untertitel
Mr. Worf, meld Beta Agni 2 dat we bijna vertrekken.
Informieren Sie Beta Agni Il, dass wir jetzt starten.
Korpustyp: Untertitel
Als je nu gaat, kun je hun bereiken voordat ze vertrekken.
Wenn Sie jetzt gehen, erreichen Sie sie, bevor sie starten.
Korpustyp: Untertitel
vertrekkenbrechen auf
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
We vertrekken over10 minuten.
Wir brechen in 1 0 Min. auf.
Korpustyp: Untertitel
Laten we snel vertrekken.
Na also. Wann brechen wir auf?
Korpustyp: Untertitel
We vertrekken met het eerste licht.
Bei Tagesanbruch brechen wir auf.
Korpustyp: Untertitel
We vertrekken maandagmiddag en rijden naar Platte City.
Nächsten Montagnachmittag brechen wir auf und reiten nach Platte City.
Korpustyp: Untertitel
Sensei, wanneer vertrekken we?
Meister. Wann brechen wir auf?
Korpustyp: Untertitel
We vertrekken weer bij zonsopgang.
Wir brechen bei Sonnenaufbruch wieder auf.
Korpustyp: Untertitel
We vertrekken gelijk als ze terugkomt.
Wenn sie zurückkommt, brechen wir auf.
Korpustyp: Untertitel
Het is 7:00 uur, sorry dat het zo vroeg is... maar wij vertrekken gauw, en ik moet met je praten.
Es tut mir Leid, es ist früh,... aber wir brechen bald auf und ich muss mit dir reden.
Korpustyp: Untertitel
We vertrekken morgenvroeg, wij allemaal.
Wir brechen gleich als erstes morgen Früh auf, wir alle.
Korpustyp: Untertitel
We vertrekken morgen heel vroeg.
-Wir brechen früh am Morgen auf.
Korpustyp: Untertitel
vertrekkenfahren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De spoorwegonderneming moet de methode definiëren die moet waarborgen dat alle veiligheidsapparatuur op de trein volledig functioneel is en de trein dus veilig kan vertrekken.
Das Eisenbahnverkehrsunternehmen muss das Verfahren festlegen, mit dem sichergestellt wird, dass alle sicherheitsrelevanten Ausrüstungsteile der Fahrzeuge in einwandfreiem funktionellen Zustand sind und der Zug somit sicher fahren kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
De spoorwegonderneming stelt de procedure vast die moet waarborgen dat alle veiligheidsapparatuur op de trein volledig functioneel is en de trein veilig kan vertrekken.
Das Eisenbahnverkehrsunternehmen muss das Verfahren festlegen, mit dem sichergestellt wird, dass alle sicherheitsrelevanten Ausrüstungsteile der Fahrzeuge in einwandfreiem funktionellen Zustand sind und der Zug somit sicher fahren kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik wil er derhalve bij de onderhandelaars op aandringen om met realisme en niet met al te veel optimisme naar Kopenhagen te vertrekken.
Daher bitte ich doch die Verhandler, mit Realismus und nicht mit zu viel Optimismus nach Kopenhagen zu fahren.
Korpustyp: EU
We vertrekken niet zonder jou.
Wir fahren nicht ohne dich.
Korpustyp: Untertitel
We kunnen niet vertrekken zonder Jewel.
Wir können nicht ohne Jewel fahren.
Korpustyp: Untertitel
Ze vertrekken morgen om twaalf uur 's middags.
Sie fahren morgen Mittag um 12 Uhr.
Korpustyp: Untertitel
Vanavond, binnen 2 uur, vertrekken Mathilde en ik naar de zon.
Heute Abend, in 2 Stunden, fahren Mathilde und ich in die Sonne.
Korpustyp: Untertitel
Giovanna zegt dat 't een goed hospitaal is en als de dokters ons niet overtuigen, vertrekken we met vakantie.
Giovanna sagt, es sei sehr gut. Wenn die Ärzte uns nicht gefallen, fahren wir eben in Urlaub.
Korpustyp: Untertitel
We vertrekken morgenvroeg. Toevallig ken je iemand... die toevallig de stad in wandelt?
wir fahren bei Sonnenaufgang da kommt jemand den du kennst ganz zufällig in die Stadt?
Korpustyp: Untertitel
lk moest gisteravond met de agente vertrekken.
Ich sollte schon letzte Nacht mit der Beamtin fahren.
Korpustyp: Untertitel
vertrekkenverschwinden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Waarom wordt de Verenigde Naties nu gevraagd te vertrekken?
Weshalb soll die UNO nun verschwinden?
Korpustyp: EU
Toen hij tenslotte voor het gerecht dreigde te worden gesleept, moest hij door de achterdeur vertrekken.
Als ihm schließlich gedroht wurde, ihn vor Gericht zu stellen, musste er durch die Hintertür verschwinden.
Korpustyp: EU
De CIA die hem aanvankelijk in de jaren "70 aan de macht hielp, zorgt goed voor haar mensen en het vermoeden bestaat dat de Amerikanen druk uitoefenen op de Britse regering om hem "s nachts stilletjes naar Chili te laten vertrekken.
Die CIA, die ihn ursprünglich in den siebziger Jahren einsetzte, kümmert sich gern um ihre Leute, und es besteht der Verdacht, daß die Amerikaner Druck auf die britische Regierung ausüben, damit man ihn im Dunkel der Nacht seelenruhig zurück nach Chile verschwinden läßt.
Korpustyp: EU
Wij kennen maar al te goed de ministers die naar de vergaderingen van de Raad Algemene Zaken komen met televisiecamera' s in hun kielzog, een paar superkorte verklaringen afleggen en vervolgens weer vertrekken.
Uns ist nur allzu gut vertraut, wie Minister kurz zu einer Sitzung des Rates "Allgemeine Angelegenheiten " erscheinen, auf ihrem Weg an den Fernsehkameras vorbei ein paar Scherze machen und dann wieder verschwinden.
Korpustyp: EU
lk zeg dit voor de laatste keer, de baan is gesloten, je moet hier vertrekken.
Ich sage es dir jetzt zum letzten Mal, die Bahn ist gesperrt, und du hast hier nichts zu suchen. Du musst von hier verschwinden.
Korpustyp: Untertitel
Waarom kijk je niet of je iets kunt vinden in dat met bourbon besmeerde boek van hem... zodat we kunnen vertrekken uit het zuiden, oké?
Warum siehst du nicht nach, ob du etwas in seinem Bourbon-getränkten Buch findest, damit wir hier endlich verschwinden können, okay?
Korpustyp: Untertitel
Als je niet wilt dat je vriendin geraakt wordt, zorg dan dat ze vertrekken.
Wenn Sie Ihre Freundin retten wollen, bevor die Axt einschlägt, sorgen Sie dafür, dass die verschwinden.
Korpustyp: Untertitel
lk gaf je alle kans om te vertrekken.
Ich gab dir jede Chance zu verschwinden.
Korpustyp: Untertitel
lk wilde niet vertrekken.
Ich wollte nicht verschwinden.
Korpustyp: Untertitel
We vertrekken, meneer Hayes.
Wir verschwinden, Mr. Hayes.
Korpustyp: Untertitel
vertrekkenverlassen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ondernemingen kunnen vermoedelijk minder gemakkelijk uit een grote lidstaat vertrekken dan uit een mini-economie als Gibraltar.
Unternehmen können es sich vielleicht nicht leisten, einen großen Mitgliedstaat zu verlassen, wie sie es bei einer ganz kleinen Volkswirtschaft wie Gibraltar können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het zou best kunnen dat zij naar een andere vergadering of iets dergelijks moesten, maar het getuigt van erg weinig respect als mensen vertrekken terwijl de premier aan het woord is.
Mag sein, daß sie andere Termine wahrnehmen mußten, auf jeden Fall ist es äußerst unhöflich, den Saal zu verlassen, wenn ein Premierminister spricht.
Korpustyp: EU
Naar mijn mening vertrekken teveel jongeren uit Bangladesh voor een buitenlandse opleiding in Europa en de Verenigde Staten.
Meiner Ansicht nach verlassen zu viele junge Menschen Bangladesch, um sich in Europa oder den USA ausbilden zu lassen.
Korpustyp: EU
Volgens het ontwerp moeten schepen die een haven van de Europese Unie aandoen certificaten voorleggen voor zij mogen vertrekken. Uit deze certificaten moet blijken dat zij hun afval en hun ladingresiduen daadwerkelijk in de daarvoor bestemde voorzieningen hebben gedeponeerd.
Der Richtlinienvorschlag sieht vor, daß Schiffe, die einen Hafen anlaufen, diesen nur auf Vorlage eines Nachweises der Entsorgung ihrer Ladungsreste und Abfälle über die entsprechenden Anlagen verlassen können.
Korpustyp: EU
We kunnen toch niet toestaan dat met twee maten wordt gemeten: wij, leden van het Europees Parlement, moeten zeggen dat als het Syrische leger moet vertrekken uit Libanon ook het Turkse leger weg moet uit Cyprus.
Wir können nicht behaupten, dass hierbei mit zweierlei Maß und Gewicht gemessen wird. Wir, die Abgeordneten des Europäischen Parlaments, müssen klarstellen, dass das, was für die syrische Armee gilt – die den Libanon verlassen muss –, auch für die türkische Armee gelten sollte, die sich aus Zypern zurückziehen muss.
Korpustyp: EU
Groot-Brittannië kan eenvoudigweg zijn immigratiebeleid binnen de Europese Unie niet onder controle houden en dat is alweer een goede reden waarom we zouden moeten vertrekken.
Großbritannien hat innerhalb der Europäischen Union schlichtweg keine Möglichkeit, seine Einwanderungspolitik neu zu ordnen, und dies ist ein weiterer guter Grund, weshalb wir die EU verlassen sollten.
Korpustyp: EU
Ik verontschuldig mij nogmaals dat ik nu moet vertrekken.
Ich möchte mich nochmals dafür entschuldigen, daß ich Sie jetzt verlassen muß.
Korpustyp: EU
Over de andere zaken die er tijdens de top zijn besproken, zoals Soedan: als de Europese Unie de nieuwe VN-doctrine van de plicht tot bescherming werkelijk zou erkennen, dan zouden er minder mensen vertrekken uit Soedan, Palestina, Libanon en Afghanistan.
Mit Blick auf die anderen Probleme, die Sie bezüglich des Sudan auf dem Gipfel diskutiert haben, wäre zu sagen, dass weniger Menschen den Sudan oder auch Palästina, den Libanon oder Afghanistan verlassen würden, wenn die Europäische Union die neue UNO-Doktrin zur Schutzverpflichtung wirklich anerkennen würde.
Korpustyp: EU
Ik weet dat het haar eigen keus is en het is voor politici natuurlijk veel aangenamer uit vrije wil te vertrekken dan door de kiezers naar huis gestuurd te worden.
Ich weiß, es ist ihre eigene Entscheidung, und natürlich ziehen es alle Politiker vor, aus eigener Entscheidung und nicht aufgrund des Willens der Wählerschaft das Parlament zu verlassen.
Korpustyp: EU
Mij was evenwel ter ore gekomen dat u wegens tijdgebrek eerder moest vertrekken.
Uns wurde jedoch mitgeteilt, dass Sie uns aufgrund von Terminschwierigkeiten früher verlassen müssen.
Korpustyp: EU
vertrekkengehen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wanneer ben je klaar om te vertrekken?
Wann wirst du dich fertig machen um zu gehen?
Korpustyp: Beispielsatz
Niemand mag vertrekken zonder toestemming.
Niemand darf ohne Erlaubnis gehen.
Korpustyp: Beispielsatz
We kunnen deze wateren niet overbevissen, gewoon betalen, de laatste vissen opvissen en dan vertrekken.
Wir können nicht diese Gewässer einfach überfischen, bezahlen, den letzten Fisch einsammeln und dann gehen.
Korpustyp: EU
Als u dat allemaal kan beloven, zal u ook de reductie met 40 procent realiseren en dan kunnen we hier allemaal met een glimlach op de lippen vertrekken.
Wenn Sie dies versprechen können, dann werden Sie auch eine Verringerung um 40 % erreichen - und dann werden wir alle hier mit einem Lächeln auf unseren Gesichtern gehen.
Korpustyp: EU
Als ondernemingen nog steeds overwegen naar landen buiten de Unie te vertrekken, is dat eerder wegens de biotechnologische mogelijkheden die vele, vooral kleine bedrijven, daar worden geboden. Ik hoef u daarover niet veel uitleg te geven.
Wenn die Unternehmen immer noch überlegen, in andere Länder außerhalb der Union zu gehen, dann viel eher wegen der biotechnologischen Möglichkeiten, die sich heute für viele Firmen aufgetan haben, insbesondere für kleine Firmen.
Korpustyp: EU
Het probleem is altijd dat de mensen die eigenlijk uitleg nodig hebben, vertrekken, terwijl zij die er geen nodig hebben, hier blijven.
Das Problem ist immer, daß die Menschen, die eigentlich Aufklärung nötig hätten, gehen, während die, die es nicht nötig hätten, dableiben.
Korpustyp: EU
Uiteindelijk zullen de competenten vertrekken en de incompetenten blijven. Er wordt 16 miljoen euro aan uitgegeven, en iedereen staat voor schut!
Am Ende werden die Guten gehen, die Schlechten bleiben, 16 Millionen Euro werden ausgegeben, und alle sind blamiert!
Korpustyp: EU
U bent bijgevolg vrij om te vertrekken.
Sie können daher jetzt gehen.
Korpustyp: EU
Ik kom ook uit een nieuwe lidstaat en mijn antwoord is meestal dat we niet moeten betreuren dat er meer jongeren vertrekken dan terugkeren, maar de voorwaarden moeten scheppen waarmee in Slowakije, Litouwen of Letland een echt Europees perspectief ontstaat of wordt geboden.
Ich komme aus einem neuen Mitgliedstaat, und ich sage gewöhnlich, dass wir für Bedingungen sorgen müssen, die zuhause in der Slowakei, in Litauen oder Lettland eine wahrhaft europäische Perspektive schaffen oder bieten, anstatt zu jammern, dass mehr junge Menschen gehen als zurückkommen.
Korpustyp: EU
Ik ben bang dat ik om 19.00 uur moet vertrekken.
Leider muß ich um 19.00 Uhr gehen.
Korpustyp: EU
vertrekkenabreisen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zij moest eerder vertrekken vanwege een sterfgeval en begrafenis in de familie.
Wegen eines Todesfalls und Begräbnisses in der Familie mußte sie vorzeitig abreisen.
Korpustyp: EU
Blijf gewoon in de buurt, we vertrekken om zes uur.
Bleib in meiner Nähe. Wir reisen um 18 Uhr ab.
Korpustyp: Untertitel
Wij weten dat het Portugese voorzitterschap en commissaris Nielson vanwege de dramatische situatie vandaag naar Mozambique zijn vertrokken.
Bekanntlich sind die portugiesische Präsidentschaft und Herr Kommissar Nielson aufgrund der Dramatik der Lage heute nach Mosambik abgereist.
Korpustyp: EU
Prentice vertrekt vanavond, en Joey binnen een paar weken.
Dr. Prentice reist heute ab, und Joey in den nächsten zwei Wochen.
Korpustyp: Untertitel
Maar vanmiddag kwam de heer Ferri erachter dat hij moest vertrekken, en verzocht daarom om uitstel van zijn verslag.
Heute Mittag hat Herr Ferri gemerkt, dass er abreist und hat darum gebeten, dass man seinen Bericht verschiebt.
Korpustyp: EU
Hij was oorspronkelijk gepland om al twee dagen geleden te vertrekken en naar New York te vliegen.
Er hat eigentlich geplant, schon vor zwei Tagen abzureisen und direkt nach New York zu fliegen.
Korpustyp: Untertitel
Ik vind dat deze onmiddellijk had moeten vertrekken.
Meiner Meinung nach hätte diese sofort abreisen müssen.
Korpustyp: EU
Zij is voorgoed terug naar Engeland, gewoon ermee gestopt en vertrokken.
Sie ist zurück nach England. - Hat gekündigt und ist abgereist.
Korpustyp: Untertitel
Menigeen realiseerde zich pas achteraf hoe ernstig de situatie was, toen de brandweer, het leger en andere hulpdiensten alweer waren vertrokken.
Manche fielen erst ins Loch, als die Feuerwehren, Bundesheersoldaten und Hilfskräfte wieder abgereist waren.
Korpustyp: EU
Sorry dat ik zo plotseling vertrok, zonder enige uitleg.
Tut mir leid, dass ich ohne Erklärung abgereist bin.
Korpustyp: Untertitel
vertrekkenabfliegen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
zones in de onmiddellijke omgeving van het luchtvaartuig waarmee ze zijn aangekomen of zullen vertrekken, en
Bereiche in unmittelbarer Nähe des Luftfahrzeugs, mit dem sie angekommen sind oder abfliegen werden, und
Korpustyp: EU DGT-TM
Er vertrekt overmorgen een vracht uit Manchester van hem.
Übermorgen fliegt von ihm ein Frachtflugzeug aus Manchester ab.
Korpustyp: Untertitel
Hij was op tijd op de luchthaven maar zijn vliegtuig is vanwege weersproblemen te laat vertrokken.
Er ist rechtzeitig am Flughafen gewesen, das Flugzeug ist aber wegen Wetterproblemen später abgeflogen.
Korpustyp: EU
De trein naar San Francisco vertrekt vanaf spoor 4. Ledereen instappen.
Der Pacific Flyer nach San Francisco fliegt auf Bahn vier ab.
Korpustyp: Untertitel
Als hij in de komende uren vertrekt, kan hij onze zitting van woensdag nog halen.
Wenn er in den nächsten Stunden von Kuba abfliegen würde, könnte er noch rechtzeitig zu unserer Aussprache am Mittwoch eintreffen.
Korpustyp: EU
Om eerlijk te zijn, hoop ik dat we zonder hem vertrekken.
Mal ehrlich... Ein Teil von mir hofft, ohne ihn abzufliegen.
Korpustyp: Untertitel
ČSA is de grootste luchtvaartmaatschappij op de luchthaven Prague Ruzyně; zij neemt 37 % van de passagiers voor rekening die vanuit Praag vertrekken of daar aankomen.
ČSA ist die größte Fluggesellschaft am Flughafen Prag-Ruzyně und befördert 37 % der Fluggäste, die von Prag abfliegen oder in Prag landen.
Korpustyp: EU DGT-TM
lk wil weten hoe laat haar vliegtuig morgenochtend vertrekt.
Ich will wissen, wann ihr Flugzeug morgen abfliegt.
Korpustyp: Untertitel
„naderingsluchtverkeersleidingseenheid” een eenheid die is opgericht om luchtverkeersleidingsdiensten te verlenen aan gecontroleerde vluchten die aankomen op of vertrekken van een of meer luchtvaartterreinen;
„Anflugkontrollstelle“ eine Dienststelle, die Flugverkehrskontrolle für kontrollierte Flüge durchführt, die auf einem Flugplatz oder mehreren ankommen oder von dort abfliegen;
Korpustyp: EU DGT-TM
lk wou je nog een keer zien voor je vertrekt.
Ich wollte dich noch mal sehen, bevor du abfliegst.
Korpustyp: Untertitel
vertrekkenabfahren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De EU moet op de rijdende trein van onderzoek en toepassing springen, anders zal die definitief zonder ons vertrekken.
Die EU muss auf den fahrenden Zug der Forschung und Anwendung aufsteigen, ansonsten wird er endgültig ohne uns abfahren.
Korpustyp: EU
Er vertrekt over een half uur een bus naar het vliegveld.
Die nächste Evakuierung zum Flughafen fährt in einer halben Stunde ab.
Korpustyp: Untertitel
De trein vertrekt over vijf minuten.
Der Zug fährt in fünf Minuten ab.
Korpustyp: Beispielsatz
De trein van 12:18 uur naar Elders vertrekt van spoor 11.
Der 12.18 Uhr Zug nach Irgendwo fährt auf Bahnsteig 11 ab.
Korpustyp: Untertitel
Het is te laat, de trein is allang vertrokken, of beter gezegd, de vele auto's zijn allang vertrokken.
Der Zug ist längst abgefahren, oder die vielen Autos sind abgefahren.
Korpustyp: EU
De trein vertrok ruim een half uur geleden, en is nu op weg naar Duitsland.
Der Zug ist vor 30 Minuten abgefahren. Er ist bereits auf dem Weg nach Deutschland.
Korpustyp: Untertitel
Hoe laat vertrekt deze trein?
Wann fährt dieser Zug ab?
Korpustyp: Beispielsatz
Er vertrekt zo een rijtuig naar Zwitserland.
Demnächst fährt ein Kutsche Richtung Schweiz ab.
Korpustyp: Untertitel
In Tarascon sur Ariège gaat het station pas om 15.00 uur open voor één trein, de Tour de Carol-Toulouse, die om 14.50 uur vertrekt...
In Tarascon sur Ariège öffnet der Bahnhof erst um 15 Uhr für einen einzigen Zug, den Tour de Carol-Toulouse, der um 14.50 Uhr abfährt...
Korpustyp: EU
Jeff Hunter heeft afspraken voor me gemaakt, de trein vertrekt.
Jeff Hunter hat schon Meetings für mich vereinbart... - und der Zug ist bald abgefahren.
Toen de eerste auto met een half uur vertragingvertrok, werd mij gevraagd dit protest aan u voor te leggen. Minstens 15 collega' s bevinden zich in een en hetzelfde hotel en zij kunnen vanwege deze vervoersproblemen niet deelnemen aan de stemming.
Als das erste Auto mit halbstündiger Verspätungabfuhr, baten sie mich, Ihnen diesen Protest zu übermitteln, da sich wenigstens 15 Kollegen in demselben Hotel befanden und aufgrund der Verspätung der Verkehrsmittel nicht an der Abstimmung teilnehmen können.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit vertrekken
230 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen