linguatools-Logo
81 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
vertrekpunt Startpunkt 1
[Weiteres]
vertrekpunt Ausgangspunkt einer Fluglinie

Verwendungsbeispiele

vertrekpunt Ausgangspunkt
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Om een vertrekpunt te krijgen, moet er, wanneer van toepassing, een initiële voorraadlijst worden opgemaakt van het kerntechnische materiaal dat in bewaarde afvalstoffen vervat zit.
Als Ausgangspunkt ist gegebenenfalls ein Anfangsbestandsverzeichnis des in zurückbehaltenem Abfall enthaltenen Kernmaterials zu erstellen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Om een vertrekpunt te krijgen, moet er, wanneer van toepassing, een initiële voorraadlijst worden opgemaakt van het kerntechnische materiaal dat in geconditioneerde afvalstoffen vervat zit.
Als Ausgangspunkt ist gegebenenfalls ein Anfangsbestandsverzeichnis des in konditioniertem Abfall enthaltenen Kernmaterials zu erstellen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze moeilijkheden kunnen de goede werking van de interne markt schaden, daar het voldoende is het vertrekpunt van een ongeoorloofde praktijk te verleggen naar een ander land om deze tegen elke vorm van rechtshandhaving te vrijwaren.
Diese Schwierigkeiten können dem reibungslosen Funktionieren des Binnenmarkts abträglich sein; denn es würde genügen, den Ausgangspunkt einer unerlaubten Verhaltensweise in einen anderen Staat zu verlegen, um vor jeglicher Durchsetzungsmaßnahme geschützt zu sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
het recht op terugbetaling van de prijs van het vervoerbewijs en, indien relevant, een gratis terugreis naar het eerste vertrekpunt volgens de vervoersovereenkomst, bij de eerste gelegenheid, en
die Erstattung des Fahrpreises und gegebenenfalls zum frühest möglichen Zeitpunkt die kostenlose Rückfahrt zum ersten Ausgangspunkt wie im Beförderungsvertrag angegeben und
   Korpustyp: EU DGT-TM
indien de lidstaat van herkomst van de verlener van de dekking dit bepaalt, het vervoer van het voertuig, eventueel begeleid door bestuurder en passagiers, naar hun woonplaats, hun vertrekpunt of hun oorspronkelijke bestemming binnen deze lidstaat; en
wenn der Herkunftsmitgliedstaat des Gewährleistenden es vorsieht, Beförderung des betroffenen Fahrzeugs und gegebenenfalls des Fahrers und der Fahrzeuginsassen bis zu deren Wohnort, Ausgangspunkt oder ursprünglichen Bestimmungsort innerhalb desselben Mitgliedstaats; und
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het vertrekpunt is het versterken van de huidige wetgeving.
Der Ausgangspunkt ist die Stärkung der aktuellen Gesetzgebung.
   Korpustyp: EU
Men had desnoods de huidige - zeer betreurenswaardige - situatie kunnen aanvaarden als vertrekpunt, onder erkenning van verzachtende omstandigheden voor Turkije, maar uitsluitend op voorwaarde dat er verbeteringen worden doorgevoerd die - en dat is heel belangrijk - naar behoren door onafhankelijke instanties kunnen worden geëvalueerd.
Man hätte notfalls die derzeitige - äußerst beklagenswerte - Situation als Ausgangspunkt akzeptieren können, indem man der Türkei mildernde Umstände gewährt hätte, aber nur unter der Voraussetzung der Forderung, daß Verbesserungen eingeleitet werden, die - und das ist sehr wichtig - von unabhängigen Instanzen ordnungsgemäß beurteilt werden können.
   Korpustyp: EU
Integendeel: zij vormen het vertrekpunt voor verder onderzoek en verdere verbetering van de wetgeving.
Im Gegenteil: Sie sind der Ausgangspunkt für weitere Untersuchungen und für die Verbesserung der Rechtsvorschriften.
   Korpustyp: EU
Nu de Economische en Monetaire Unie een feit is, mag de euro niet als eindpunt worden beschouwd. De euro is een vertrekpunt.
Mit der Verwirklichung der Wirtschafts- und Währungsunion kann der Euro kein Zielpunkt sein, er ist ein Ausgangspunkt, der neue Umgestaltungen zugleich auslöst und verlangt.
   Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, Nice is echter niet het eindpunt van de weg maar het vertrekpunt van een nieuwe etappe met een groot aantal uitdagingen.
Doch Nizza, Herr Präsident, ist nicht das Ende des Wegs, sondern der Ausgangspunkt einer neuen Etappe mit vielen Herausforderungen.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


vertrekpunt van een luchtlijn Ausgangspunkt einer Luftpostlinie
Ausgangspunkt einer Linie

42 weitere Verwendungsbeispiele mit "vertrekpunt"

39 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

vertrekpunt treinpad: vertrekpunt van de trein op het treinpad;
Trassenausgangspunkt: Beginn der Trasse,
   Korpustyp: EU DGT-TM
vertrekpunt oorspronkelijk treinpad: vertrekpunt van de trein op het treinpad;
ursprünglicher Trassenausgangspunkt: Beginn der Trasse,
   Korpustyp: EU DGT-TM
De armband toont het vertrekpunt.
Das Armband zeigt die Abschussstelle.
   Korpustyp: Untertitel
Het verteld ons het vertrekpunt.
Es zeigt die Abflugstelle an.
   Korpustyp: Untertitel
vertrekpunt treinpad: beginpunt van treinpad;
Trassenausgangspunkt: Beginn der Trasse,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lissabon werd het grote vertrekpunt.
Man schiffte sich in Lissabon ein.
   Korpustyp: Untertitel
Wat moet het vertrekpunt zijn?
Womit sollte diese Bestandsaufnahme beginnen?
   Korpustyp: EU
Daarna naar Spitsbergen voor een laatste vertrekpunt.
Dann nach Spitzbergen, um dort den Tauchkurs zu bestimmen.
   Korpustyp: Untertitel
We brengen jullie naar het vertrekpunt.
Wir bringen euch zum ersten Check Point an der Straße nach Canterbury.
   Korpustyp: Untertitel
Morgenochtend brengen we jullie naar het vertrekpunt.
Morgen früh bringen wir euch rauf.
   Korpustyp: Untertitel
0, 54 parsecs van ons vertrekpunt.
0 Komma 54 Parsecs weiter.
   Korpustyp: Untertitel
Natuurlijk moeten we naar het vertrekpunt kijken.
Natürlich müssen wir auf den Ausgangswert achten.
   Korpustyp: EU
Onze maillot dragende vriend heeft hierdoor zijn vertrekpunt gemaakt.
Unser gemeinsamer Freund in Strumpfhosen hat seinen arktischen Bau damit gebaut.
   Korpustyp: Untertitel
Willen de volgende mannen naar het vertrekpunt gaan:
Folgende Männer bitte im Abfahrtsbereich melden:
   Korpustyp: Untertitel
Sierra Golf-leider, we zijn zo terug op ons vertrekpunt...
Sierra-Golf-Führer, wir sind gleich wieder da, wo wir anfingen...
   Korpustyp: Untertitel
Bij zonsopgang op het vertrekpunt en drink niet teveel.
Und feiert nicht zu viel.
   Korpustyp: Untertitel
Bepaal het vertrekpunt van de vlucht met de pulsars als referentie.
Unsere Navigationskarte einblenden und Flugbahn zurückberechnen.
   Korpustyp: Untertitel
We liepen de hele nacht in een cirkel en waren terug bij 't vertrekpunt.
Wir gingen die ganze Nacht im Kreis herum... und landeten dort, wo wir losgegangen waren.
   Korpustyp: Untertitel
Dat is dus het vertrekpunt voor de aanval op Griekenland, dat bijzondere steun moet krijgen.
Das ist somit der Grund für die Angriffe, unter denen Griechenland heute leidet und wofür es besonderer Unterstützung bedarf.
   Korpustyp: EU
(EN) Mijnheer de Voorzitter, ik ben ervan overtuigd dat ons vertrekpunt er een is van vertrouwen.
(EN) Herr Präsident! Meines Erachtens sollten wir von einem Standpunkt der Zuversicht ausgehen.
   Korpustyp: EU
binnenlandse vlucht: een vlucht waarvan het vertrekpunt en de bestemming binnen de grenzen van één staat liggen;
‚Inlandsflüge‘: Flüge mit Abflug- und Bestimmungsort innerhalb der Grenzen eines Staates,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zowel de x- als de y-as van een minutia wordt in pixeleenheden vanuit het vertrekpunt weergegeven.
Sowohl die x- als auch die y-Koordinate einer Minutie ist vom Ursprung ausgehend in Pixeleinheiten darzustellen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
We kwamen te weten dat de Ascendant, oftewel, de reden waarom we hierheen vlogen... eigenlijk bij Jo is in Whitmore op vijf minuten vanaf ons vertrekpunt.
Und wir erfuhren, dass der Aszendent, weswegen wir überhaupt hierher geflogen sind, eigentlich bei Jo in Whitmore ist, fünf Minuten von da weg, wo wir angefangen haben.
   Korpustyp: Untertitel
Blijft die beperkt tot drie of vier uur wachten bij het vertrekpunt? Als er sprake is van overboeking, wat is dan de schade voor de reiziger?
Besteht er einfach darin, dass er zwei, drei oder vier Stunden in der Abflughalle warten muss?
   Korpustyp: EU
intercontinentale vlucht: een vlucht, niet zijnde een vlucht binnen de Europese regio, waarvan het vertrekpunt en de bestemming in verschillende werelddelen liggen.
‚interkontinentale Flüge‘: Flüge, die keine innereuropäischen Flüge sind und deren Abflug- und Bestimmungsort in verschiedenen Erdteilen liegen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
kfmclient move 'src' 'dest' # Verplaatst het URL-adres van het vertrekpunt ('src') naar de bestemming ('dest'). # 'src' mag een lijst met URL-adressen zijn.
kfmclient move‚ src‘ ‚ dest‘ # Verschiebt die URL‚ src‘ nach‚ dest‘. #‚ src‘ kann auch eine Liste von URLs sein.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
kfmclient copy 'src' 'dest' # kopiëert een URL-adres van het vertrekpunt ('src') naar de bestemming ('dest'). # 'src' mag een lijst met URL-adressen zijn.
kfmclient copy‚ src‘ ‚ dest‘ # Kopiert die URL‚ src‘ nach‚ dest‘. #‚ src‘ kann auch eine Liste von URLs sein.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Als dat het vertrekpunt zou zijn en zij zelfs nog nieuwe taken bepleit, is een discussie over kerntaken tot mislukken gedoemd.
Sollte sie davon ausgehen und noch dazu für neue Aufgaben plädieren, dann ist eine Diskussion über die Kernaufgaben zum Scheitern verurteilt.
   Korpustyp: EU
Voor een dergelijke aanpak is niet alleen de instemming van grenslanden vereist, maar ook van de landen die het vertrekpunt zullen zijn van toekomstige illegale immigranten.
Ein solches Vorgehen erfordert nicht nur die Zustimmung angrenzender Länder, sondern auch der Staaten, aus denen zukünftige illegale Einwanderer kommen werden.
   Korpustyp: EU
Interessant is dat de kustvaart eindelijk als een complex systeem van dienstverleningen wordt beschouwd dat in verkeerseconomisch opzicht een schakel vormt van de goederenvervoerketen van vertrekpunt tot bestemming.
Interessant ist, daß der Kurzstreckenseeverkehr endlich als komplexer Dienstleistungsverkehr betrachtet wird, verkehrswirtschaftlich also als Teil einer Gütertransportkette von Haus zu Haus.
   Korpustyp: EU
Dit zou een vertrekpunt kunnen zijn voor een zinvolle hervorming van de begroting en is tevens een oproep aan u, mevrouw de commissaris, om hier iets aan te doen.
Das wäre ein Ansatzpunkt, wie man einen Haushalt sinnvoll reformieren könnte, und auch eine Aufforderung an Sie, Frau Kommissarin, da etwas zu unternehmen.
   Korpustyp: EU
vlucht binnen de Europese regio: een vlucht, niet zijnde een binnenlandse vlucht, waarvan het vertrekpunt en de bestemming binnen het in bijlage 1 bij OPS 1.620(f) vermelde gebied liggen; en
‚innereuropäische Flüge‘: Flüge, die keine Inlandsflüge sind und deren Abflug- und Bestimmungsort innerhalb des in Anlage 1 zu OPS 1.620 Buchstabe f dargestellten Bereichs liegen, und
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hoe is de Italiaanse administratie op haar beurt van plan ervoor te zorgen dat de EU-burgers ondervinden dat de Unie werkt met de burger als vertrekpunt en dat zij zaken verwezenlijkt die precies voor de gewone Europeanen belangrijk zijn?
Wie beabsichtigt die italienische Regierung ihrerseits zu gewährleisten, dass die EU-Bürger die Bürgernähe der Union spüren und die EU Maßnahmen umsetzt, die gerade aus Sicht der typischen Europäer wichtig sind?
   Korpustyp: EU
Ik vermoed dat ze uiteindelijk wel haalbaar zijn en dus moeten we ook proberen ze te halen. Ik denk echter niet dat we die normen als vertrekpunt moeten nemen.
Ja, wir könnten sie erreichen, und wir sollten versuchen, sie zu erreichen, aber ich glaube nicht, daß wir bei ihnen ansetzen sollten.
   Korpustyp: EU
schriftelijk. - (EN) Het vertrekpunt van het verslag-Tremopoulos is de gedachte dat transparantie een eerste vereiste is om de doelen van het cohesiebeleid te bereiken; ik sta volledig achter oproepen tot grotere transparantie in het regionaal beleid.
schriftlich. - Der Tremopoulos-Bericht geht von der Idee aus, dass Transparenz eine Voraussetzung ist, um Ziele der Kohäsionspolitik zu erreichen, und ich unterstütze Forderungen nach größerer Transparenz in der Regionalpolitik vollkommen.
   Korpustyp: EU
Daarmee zouden ook de politieke gevoeligheden van de introductie van een dergelijke maatregel zijn verholpen, omdat de EU te allen tijde gerechtigd is een heffing door te voeren op alle vluchten met als vertrekpunt een luchthaven in de EU.
Politische Hindernisse würde es bei der Einführung einer solchen Maßnahme nicht geben, da die EU berechtigt ist, eine Gebühr für alle Abflüge von Flughäfen innerhalb der Gemeinschaft zu erheben.
   Korpustyp: EU
Het dividendbeleid zorgt er ook voor dat DSB wordt aangespoord om zijn efficiëntie te verbeteren, want het vertrekpunt was dat het dividend moest overeenstemmen met de helft van de winst na belastingen van DSB.
Mit der Dividendenpolitik soll zudem für die DSB ein Anreiz geschaffen werden, ihre Effizienz zu steigern, denn als Dividende sei die Hälfte des Überschusses nach Steuern der DSB auszuschütten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien moet worden opgemerkt dat de markt voor het betrokken product op de middellange tot lange termijn waarschijnlijk verder zal groeien, gezien het toenemende belang van het veiligheidsbeleid en de tenuitvoerlegging van de door niet-EU-landen (met name de VS) opgelegde verplichte scanning van uitgevoerde producten voordat zij hun vertrekpunt in de Europese Unie verlaten.
Darüber hinaus sei angemerkt, dass der Markt für die betroffene Ware auf mittlere bis lange Sicht wahrscheinlich weiter wachsen wird, da der Sicherheitspolitik größere Bedeutung beigemessen wird und einige Nicht-EU-Länder (namentlich die USA) in Zukunft bei Ausfuhren aus der Gemeinschaft Frachtkontrollen vor Verlassen des Versandortes in der Europäischen Gemeinschaft verpflichtend vorschreiben werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De monitoringprogramma’s moeten binnen elke mariene regio of subregio consistent zijn en moeten de relevante bepalingen inzake beoordeling en monitoring welke gelden krachtens het Gemeenschapsrecht, met inbegrip van de habitat- en de vogelrichtlijn, of internationale overeenkomsten als vertrekpunt nemen en daarmee verenigbaar zijn.
Die Überwachungsprogramme müssen innerhalb der Meeresregionen und -unterregionen untereinander kompatibel sein und auf einschlägigen Bewertungs- und Überwachungsbestimmungen, die in den Rechtsvorschriften der Gemeinschaft, einschließlich der Habitatrichtlinie und der Vogelschutzrichtlinie, oder in internationalen Übereinkommen festgelegt sind, beruhen und mit diesen vereinbar sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Op 21 november in Luxemburg besluiten om het vooruitzicht van een arbeidstijdverkorting te bieden, zou ook het vertrekpunt kunnen vormen voor een vernieuwing van de Europese opbouw naar een Europa van vooruitgang, vrede en veiligheid, dat van de sociale vooruitgang en de werkgelegenheid de motoren van een nieuw soort ontwikkeling zou kunnen maken.
Mit einer Entscheidung zur zukünftigen Arbeitszeitverkürzung am 21. November in Luxemburg könnte gleichzeitig eine Renovierung des europäischen Hauses eingeleitet werden, das zu einem Europa des Fortschritts, des Friedens und der Sicherheit führt, in dem der soziale Fortschritt sowie der Fortschritt im Bereich der Beschäftigung den Antrieb für eine neue Art der Entwicklung bilden würden.
   Korpustyp: EU
Vrachtvliegtuigen en koopvaardijschepen die Noord-Korea als bestemming of als vertrekpunt hebben, of hun vertegenwoordigers, geven aan of de goederen binnen het toepassingsgebied van deze verordening vallen; indien voor de uitvoer van die goederen een uitvoervergunning vereist is, vermelden zij op welke voorwaarden hun de vergunning is verleend.
Darüber hinaus müssen die Frachtflugzeuge oder Handelsschiffe auf dem Weg in die Demokratische Volksrepublik Korea und aus diesem Land oder ihre Vertreter erklären, ob die Waren unter die vorliegende Verordnung fallen, und, falls diese Waren einer Ausfuhrgenehmigungspflicht unterliegen, die Einzelheiten der für diese Waren erteilten Ausfuhrgenehmigung angeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dat onze standpunten onderling nauwelijks afweken is te danken aan het belangrijke werk dat eerder was verricht door de vertegenwoordiging van het Parlement in de Conventie. De grote mate van consensus die toen al is bereikt, ook met de nationale parlementen, bood ons een uitstekend vertrekpunt.
Es steht außer Frage, dass wir deshalb mit einem so hohen Konsensgrad arbeiten konnten, weil die Vertretung des Parlaments im Konvent - in Übereinstimmung mit den nationalen Parlamenten - eine so bedeutsame Konsensarbeit geleistet hat, auf der wir aufbauen konnten.
   Korpustyp: EU