Vertrouwen dient wederzijds te zijn en regeringen kunnen van hun burgers alleen vertrouwen eisen als ze bereid zijn hun burgers vertrouwen te schenken.
Vertrauen ist keine Einbahnstraße, und Regierungen können nur dann öffentliches Vertrauen fordern, wenn sie bereit sind, der Öffentlichkeit zu vertrauen.
Korpustyp: EU
Lorca zal gaan en je zult mij moeten vertrouwen.
Lorca wird entkommen und Sie werden mir einfach vertrauen.
Korpustyp: Untertitel
Kunnen we de Ieren dan werkelijk niet vertrouwen?
Können wir den Iren denn tatsächlich nicht vertrauen?
Korpustyp: EU
Alsjeblieft, vroeg of laat zul je iemand moeten vertrouwen.
Bitte. Früher oder später wirst du jemanden vertrauen müssen.
Korpustyp: Untertitel
Wij moeten vertrouwen op lokale werkzaamheden en lokale samenwerking en coördinatie.
Wir müssen den lokalen Aktivitäten und der Zusammenarbeit vor Ort vertrauen.
Korpustyp: EU
Jack, jij vertrouwt Ashley misschien, maar ik niet.
Geloofwaardigheid schept vertrouwen, geloofwaardigheid en vertrouwen zullen samen een betere interne markt scheppen.
Glaubwürdigkeit schafft Vertrauen, und Glaubwürdigkeit und Vertrauen schaffen eine neue Qualität des Binnenmarktes.
Korpustyp: EU
Peter Burke heeft mijn vertrouwen keer op keer geschonden.
Peter Burke hat mein Vertrauen wieder und wieder verletzt.
Korpustyp: Untertitel
Europa beschikt nochtans over troefkaarten en kan de volkeren die twijfelen opnieuw vertrouwen geven.
Europa hat jedoch auch etwas zu bieten und kann zweifelnden Völkern neues Vertrauen einflößen.
Korpustyp: EU
Er was een onderling vertrouwen gegroeid. Een band.
Zu dem Zeitpunkt hatte sich ein gegenseitiges Vertrauen entwickelt.
Korpustyp: Untertitel
Oostenrijk heeft de Commissie geen argument gegeven waarom de begunstigden gewettigd vertrouwen in de regeling zouden hebben gehad.
Österreich hat der Kommission kein Argument für das Bestehen des berechtigten Vertrauens seitens der Begünstigten der Regelung vorgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kuato's terroristen verspreiden deze geruchten om het vertrouwen... in de regering te ondermijnen.
Kuatos Terroristen verbreiten diese Gerüchte, um das Vertrauen in die Regierung zu erschüttern.
Korpustyp: Untertitel
vertrouwenbauen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De cliënten van deze ondernemingen moeten erop kunnen vertrouwen dat beleggingsondernemingen waaraan om het even waar in de EU op geldige wijze vergunning is verleend , met toewijding en in het belang van hun cliënten handelen .
Die Kunden solcher Wertpapierhäuser sollten darauf bauen können , dass Häuser , die in der EU ordnungsgemäß zugelassen sind , unabhängig vom Ort ihrer Zulassung mit Sorgfalt agieren und ihre Interessen wahrnehmen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
We moeten vertrouwen op de gezamenlijke kracht van de twee instellingen om vorderingen te maken bij dit belangrijke thema.
Wir müssen auf die gemeinschaftliche Kraft der beiden Institutionen bauen, um bei dieser wichtigen Angelegenheit Fortschritte zu erreichen.
Korpustyp: EU
We moeten ook hier op die solidariteit vertrouwen, solidariteit met de lidstaten die op een of ander moment daar behoefte aan hebben.
Wir müssen auch hier auf diese Solidarität bauen, Solidarität mit den Mitgliedstaaten, die sie eines Tages vielleicht benötigen.
Korpustyp: EU
Daarbij vertrouwen ze op hun militaire kracht. De Europese Unie kan daar niets vergelijkbaars tegenover stellen.
Sie haben dies in Afghanistan getan, im Irak, sie bauen dabei auf ihre militärische Kraft, der die Europäische Union nichts Vergleichbares entgegenzusetzen hat.
Korpustyp: EU
Men moet het recht van deze landen erkennen om op kernenergie te vertrouwen, als zij daarvoor kiezen.
Man muß das Recht dieser Länder anerkennen, auf Kernkraft zu bauen, wenn sie sich so entscheiden.
Korpustyp: EU
Toch zijn wij u dankbaar, mevrouw de commissaris, dat u met uw verklaring - en dat is tenslotte van wezenlijk belang - in ieder geval een minimum van 30%, als gedeelde opvatting van Raad en Parlement, hebt vastgelegd. Wij vertrouwen erop dat de Raad ook in overeenstemming met uw verklaring zal handelen.
Aber immerhin, Frau Vizepräsidentin, sind wir Ihnen dankbar, dass Sie mit Ihrer Erklärung - was schließlich wesentlich ist - zumindest einen Sockel von 30 % als gemeinsame Meinung von Rat und Parlament sozusagen festgeschrieben haben, und wir bauen darauf, dass der Rat Ihrer Erklärung entsprechend auch handeln wird.
Korpustyp: EU
Wij vertrouwen op het feit dat er vorderingen kunnen worden gemaakt door regeringen op andere mondiale conferenties elders in de wereld en na de verkiezingen in de VS in de late herfst van dit jaar.
Wir bauen darauf, dass bis dahin in weiteren weltweiten Konferenzen Bewegung in anderen Regierungen der Welt, namentlich auch nach der Wahl im Spätherbst dieses Jahres in den USA, möglich wird.
Korpustyp: EU
Door middel van unilateraal activisme of door te vertrouwen op effectievere en onderling overeengekomen oplossingen om veilige handel te stimuleren?
Mit einseitigem Aktionismus oder indem wir auf wirksamere und untereinander abgestimmte Lösungen zur Förderung eines sicheren Handels bauen?
Korpustyp: EU
We vertrouwen erop dat deze korte-, middellange- en langetermijnmaatregelen een blijvende steun zullen zijn voor de Turkse bevolking en we weten zeker dat mensen in de hele Europese Unie samen met ons hopen dat we slagen in de moeilijke taak om de morele en materiële schade die lokale gemeenschappen hebben opgelopen te herstellen.
Wir bauen darauf, daß diese kurz-, mittel- und längerfristigen Initiativen zur Unterstützung der Menschen in der Türkei eine nachhaltige Hilfe darstellen, und wir sind sicher, daß die Menschen überall in der Europäischen Union mit uns gemeinsam hoffen, daß die mühsame Arbeit der Wiederherstellung des Gemeinwesens und der Moral erfolgreich sein wird.
Korpustyp: EU
De kandidaat-landen beroepen zich op een toezegging, namelijk dat zij kunnen toetreden wanneer zij aan de voorwaarden voldoen, en daar vertrouwen zij op.
Die Kandidatenländer berufen sich darauf, dass sie ein Versprechen haben. Auf dieses Versprechen bauen sie, und es lautet: Wenn sie die Bedingungen erfüllen, dann können sie beitreten.
Korpustyp: EU
vertrouwenHoffnung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
(40:5) Welgelukzalig is de man, die den HEERE tot zijn vertrouwen stelt, en niet omziet naar de hovaardigen, en die tot leugen afwijken.
Wohl dem, der seine Hoffnung setzt auf den HERRN und sich nicht wendet zu den Hoffärtigen und zu denen, die mit Lügen umgehen!
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
en zijn vertrouwen zal zijn een huis der spinnekop.
Denn seine Zuversicht vergeht, und seine Hoffnung ist eine Spinnwebe.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Gij zult ook van hier uitgaan met uw handen op uw hoofd; want de HEERE heeft al uw vertrouwen verworpen, zodat gij daarmede niet zult gedijen.
Denn du mußt von dort auch wegziehen und deine Hände über dem Haupt zusammenschlagen; denn der Herr wird deine Hoffnung trügen lassen, und nichts wird dir bei ihnen gelingen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Zijn vertrouwen zal uit zijn tent uitgerukt worden; zulks zal hem doen treden tot den koning der verschrikkingen.
Seine Hoffnung wird aus seiner Hütte ausgerottet werden, und es wird ihn treiben zum König des Schreckens.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Het vertrouwen op een trouweloze, ten dage der benauwdheid, is als een gebroken tand en verstuikte voet.
Die Hoffnung auf einen Treulosen zur Zeit der Not ist wie ein fauler Zahn und gleitender Fuß.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
De belangrijkste toegevoegde waarde voor de consument, iets waar deze ook echt op zit te wachten, is dat hij of zij erop vertrouwen kan niet bij de eerste de beste aankoop met een gevaarlijk product opgezadeld te worden, hetgeen ondanks alle verbeterde controles toch nog maar al te vaak gebeurt.
Der größte Mehrwert, den Verbraucher erwarten, besteht in der Hoffnung, dass es leichter sein wird, den Kauf von gefährlichen Produkten zu vermeiden, von denen es trotz der verbesserten Kontrollen noch immer sehr viele gibt.
Korpustyp: EU
We moeten veel aandacht besteden aan werk voor vrouwen, en we moeten voor jongeren mogelijkheden creëren om met vertrouwen de arbeidsmarkt te betreden.
Wir müssen in der Tat sehr wachsam sein, was die Beschäftigung von Frauen anbelangt, und wir müssen es den jungen Leuten ermöglichen, mit Hoffnung in den Arbeitsmarkt einzutreten.
Korpustyp: EU
Kortom, men moet er weer op kunnen vertrouwen dat Europa daadwerkelijk streeft naar een waar partnerschap met het Zuiden.
Kurz gesagt, wir müssen die Hoffnung in ein Europa, das um eine wirkliche Partnerschaft mit dem Süden bemüht ist, wiederbeleben.
Korpustyp: EU
De rapporteur erkent dit probleem, maar heeft te veel vertrouwen in de beschikbaarheid en de aanvaardbaarheid van tests in het kader waarvan geen dieren worden gebruikt.
Die Berichterstatterin gesteht dieses Problem ein, setzt aber zu viel Hoffnung auf die Verfügbarkeit und Akzeptanz alternativer Versuche.
Korpustyp: EU
Ik ben vol vertrouwen, want, zoals het enkele maanden geleden in de kop van een Amerikaanse krant die niet bepaald als Europa-vriendelijk bekend staat te lezen stond: Europe is back .
Ich bin voller Hoffnung, denn wie eine amerikanische Zeitung, die nicht als besonders europafreundlich gilt, vor einigen Monaten als Schlagzeile brachte: Europe is back .
Korpustyp: EU
vertrouwenanvertrauen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
We zijn ons ervan bewust dat de wereld ons niet ernstig zal nemen zolang we ons verdeeld tonen en zolang we vertrouwen op de Unie om de ontwikkeling te stimuleren maar op de Verenigde Staten om de veiligheid te waarborgen.
Wir sind uns bewusst, dass die Welt uns kaum Beachtung schenken wird, wenn wir uns weiterhin außenpolitisch uneins präsentieren, und wenn wir der Union zwar die wirtschaftliche Entwicklung anvertrauen, aber die Gewährleistung unserer Sicherheit den Vereinigten Staaten überlassen.
Korpustyp: EU
lk moet jou met dit kunnen vertrouwen.
Ich muss dir dies hier anvertrauen können.
Korpustyp: Untertitel
Je weet dat het voelt alsof ik je met alles kan vertrouwen, toch?
Ich habe das Gefühl, ich kann Ihnen alles anvertrauen. Stimmt das?
Korpustyp: Untertitel
lk had je meer moeten vertrouwen.
- Ich hätte dir mehr davon anvertrauen sollen.
Korpustyp: Untertitel
De macht die dit ding vertegenwoordigt... wie zou jij ermee vertrouwen?
Die Macht, die dieses Ding darstellt... Ich meine, wem würdest du sie anvertrauen?
Korpustyp: Untertitel
Je kunt mij toch wel vertrouwen.
Du kannst dich mir anvertrauen.
Korpustyp: Untertitel
Hoe wist je, dat je me met zo'n enorm geheim kon vertrouwen?
Woher wusstest du, dass du mir ein so großes Geheimnis anvertrauen konntest?
Korpustyp: Untertitel
lk bedoel dat wij Bob en Carol vertrouwen.
Ich meine, dass wir uns Bob und Carol anvertrauen.
Korpustyp: Untertitel
Lieve Jane, nu dat we boezemzusters zijn... kan ik eindelijk iemand vertrouwen.
Jane, nun, da wir Busenfreundinnen sind, kann ich mich jemandem anvertrauen.
Korpustyp: Untertitel
lk zou hem met mijn leven vertrouwen.
Ich würde ihm mein Leben anvertrauen.
Korpustyp: Untertitel
vertrouwenvertrauen können
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bovendien zal de aanbrenging van een 'CE-markering van vertrouwen' op producten degenen die hun eigen projecten uitvoeren het vertrouwen geven dat de materialen die ze gebruiken veilig zijn.
Weiterhin wird die Anbringung eines Vertrauensbeweises in Form der CE-Kennzeichnung auf den Produkten dafür sorgen, dass diejenigen, die eigene Projekte in diesem Bereich durchführen, darauf vertrauenkönnen, dass die Materialien, die sie verwenden, sicher sind.
Korpustyp: EU
De WTO is niet alleen een economische maar ook een politieke instelling, en daarom is vertrouwen onder de leden van belang.
Die WTO ist nicht nur ein Wirtschafts-, sondern auch ein politisches Organ, daher müssen ihre Mitglieder sich gegenseitig vertrauenkönnen.
Korpustyp: EU
Je moet in staat zijn om de fabrikant en het gekochte product te vertrouwen.
Man sollte dem Hersteller und dem erworbenen Erzeugnis vertrauenkönnen.
Korpustyp: EU
Ik moet daarop vertrouwen.
Ich muss darauf vertrauenkönnen.
Korpustyp: EU
Zoals commissaris Wallström heeft gezegd, moeten de burgers er echter wel op vertrouwen dat de Ombudsman dat kan doen.
Doch wie Kommissarin Wallström sagte, müssen die Bürger darauf vertrauenkönnen, dass der Bürgerbeauftragte dies auch tun kann.
Korpustyp: EU
Wij moeten ervoor zorgen dat de markten ons vertrouwen.
Die Märkte müssen uns vertrauenkönnen.
Korpustyp: EU
Wij moeten zorgen dat de mensen ons vertrouwen.
Die Menschen müssen uns vertrauenkönnen.
Korpustyp: EU
- We moeten iemand vertrouwen, Rhys.
Ja, ich muss jemanden vertrauenkönnen, Rhys, okay?
Korpustyp: Untertitel
En waarom riskeert de VFP een oorlog voor een alliantie met lieden die we amper vertrouwen?
Und warum riskiert die Föderation einen Krieg mit den Romulanern wegen einer Allianz mit einem Volk, dem wir nicht vertrauenkönnen?
Korpustyp: Untertitel
- Wou je hem vertrouwen?
Warum sollten wir ihm vertrauenkönnen?
Korpustyp: Untertitel
vertrouwenGlaube
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Sinds Seveso en Bhopal is de wereld van de chemische stoffen enorm veranderd, en de burger heeft minder vertrouwen in de veiligheid.
Die Welt der Chemikalien und der Glaube an die Sicherheit haben sich seit Seveso und Bhopal deutlich geändert.
Korpustyp: EU
De huidige ontwikkelingen ontnemen mij echter alle vertrouwen daarin.
Allein aus den gegenwärtigen Tatsachen fehlt mir jedoch daran jeglicher Glaube.
Korpustyp: EU
Mevrouw de Voorzitter, er bestaat een naïef vertrouwen dat de euro ons zal verlossen van alle economische problemen.
Frau Präsidentin, es herrscht ein naiver Glaube, daß der Euro uns vor allen wirtschaftlichen Problemen retten wird.
Korpustyp: EU
Een goede samenwerking en wederzijds vertrouwen zijn niet verenigbaar met de instandhouding van de exterritoriale wetsontwerpen die onlangs nog zo schadelijk zijn gebleken.
Zusammenarbeit und guter Glaube sind unvereinbar mit der Beibehaltung exterritorialer Gesetzentwürfe, die in der jüngsten Vergangenheit solchen Schaden angerichtet haben.
Korpustyp: EU
(IT) "Om iets tot stand te brengen hebben we niet alleen gezond verstand, geduld en vertrouwen nodig, maar moeten we ook een klein beetje gek zijn.”
(IT) "Um kreativ zu sein, brauchen wir neben Vernunft, Geduld und Glaube auch ein Quäntchen Verrücktheit."
Korpustyp: EU
Wij moeten alles in het werk stellen om aan die verwachtingen te beantwoorden en te bewijzen dat hun vertrouwen in de Europese integratie zijn vruchten zal afwerpen en Europa als geheel sterker zal maken.
Wir müssen alles tun, um ihren Erwartungen gerecht zu werden und um zu beweisen, dass ihr Glaube an die europäische Integration Früchte tragen und Europa als Ganzes stärken wird.
Korpustyp: EU
Op het spel staan het voortbestaan van ons sociaal model, de geloofwaardigheid van de Europese Unie en het vertrouwen van onze burgers in deze visie.
Der Fortbestand unseres Sozialmodells, die Glaubwürdigkeit der Europäischen Union und der Glaube der Bürger an diese Vision stehen auf dem Prüfstand.
Korpustyp: EU
Het Parlement stelt hiervoor langere overgangsperioden voor, meer rechtszekerheid en een betere bescherming van het vertrouwen. Wij zeggen ja tegen concurrentie, tegen investeringsbescherming, tegen nieuwe regelingen voor opzegging en compensatie als er misbruik wordt gemaakt van goed vertrouwen, en we zeggen ja tegen een verlengde termijn en een versterkte motiveringsplicht.
Hier schlägt das Parlament verlängerte Übergangszeiten vor, eine bessere Rechtssicherheit und Vertrauensschutz, ein Ja zum Wettbewerb und dem Investitionsschutz und Neuregelungen für Kündigungen bis hin zu Entschädigungen, wenn guter Glaube missbraucht wird, eine verlängerte Frist und eine stärkere Form der Begründung.
Korpustyp: EU
Ik denk dan ook dat de topontmoeting in Göteborg een belangrijk uitgangspunt wordt om te laten zien hoe we op een succesvolle manier, met inspanningen op politiek niveau, een impuls kunnen geven aan nieuwe technieken, onderzoek, ontwikkeling en vertrouwen in het menselijk vermogen.
Darum wird meiner Ansicht nach der Gipfel von Göteborg zu einem wichtigen Ausgangspunkt für das Aufzeigen eines Erfolgsweges werden, auf dem mit Hilfe politischer Maßnahmen neue Technologien, Forschung und Entwicklung sowie der Glaube an die Fähigkeiten des Menschen gefördert werden.
Korpustyp: EU
Het enige dat telt is hun blinde vertrouwen in het rendement van de financiële markten, voor hen telt alleen het dogmatisch vasthouden aan een stabiliteitspact dat overduidelijk zijn beste tijd heeft gehad.
Nur ihr blinder Glaube an die Effizienz der Finanzmärkte und die sture Einhaltung des offenkundig veralteten Stabilitätspakts zählen.
Korpustyp: EU
vertrouwensicher
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ziet, God is mijn Heil, ik zal vertrouwen en niet vrezen; want de Heere HEERE is mijn Sterkte en mijn Psalm, en Hij is mij tot Heil geworden.
Siehe, Gott ist mein Heil, ich bin sicher und fürchte mich nicht; denn Gott der HERR ist meine Stärke und mein Psalm und ist mein Heil.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Exploitanten en bestuurders die de wet respecteren, moeten de digitale tachograaf kunnen vertrouwen, en nationale controleorganen in de hele Gemeenschap moeten kunnen vertrouwen op de authenticiteit en integriteit van de gegevens die door de apparatuur worden geregistreerd en opgeslagen, ongeacht of deze gegevens uit de voertuigunit of van op de bestuurderskaart worden gedownload en geanalyseerd.
Außerdem müssen gesetzestreue Unternehmen und Fahrer sich auf den digitalen Fahrtenschreiber verlassen können, und die nationalen Kontrollbehörden müssen unabhängig davon, ob die untersuchten Daten von der Fahrzeugeinheit oder der Fahrkarte stammen, sicher sein können, dass die von den Kontrollgeräten erfassten und gespeicherten Informationen korrekt und vollständig sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Welnu, wil de interne markt goed functioneren - wil zij door kleine ondernemingen en consumenten ten volle worden benut en hun vertrouwen krijgen - dan moeten consumenten voor civiele zaken naar de rechter kunnen stappen.
Wenn also der Binnenmarkt richtig funktionieren soll das heißt, wenn Kleinunternehmen und Verbraucher ihn vollständig und sicher nutzen sollen , dann muß es in Zivilsachen Rechtssicherheit geben.
Korpustyp: EU
Alleen op die manier kunnen wij de toekomst met vertrouwen tegemoetzien.
Dies ist der einzige Weg, auf dem wir der Zukunft sicher gegenübertreten können.
Korpustyp: EU
Inderdaad ontbreekt de handtekening van één persoon nog, maar ik heb er alle vertrouwen in dat het Verdrag binnenkort van kracht zal worden en dat de Europese dienst voor extern optreden er zal komen.
Es steht noch die Unterschrift eines Mannes aus, dem stimme ich zu, aber ich bin mir ziemlich sicher, dass der Vertrag in Kürze in Kraft treten wird, und dass der Auswärtige Dienst dann erschaffen werden muss.
Korpustyp: EU
(EN) Mevrouw de Voorzitter, ik heb er alle vertrouwen in dat de heer Barroso morgen opnieuw een vijfjarenmandaat als volgende Commissievoorzitter in de wacht zal slepen.
Frau Präsidentin, ich bin mir sehr sicher, dass es Herrn Barroso morgen gelingen wird, das Mandat für fünf weitere Jahre als Kommissionspräsident zu gewinnen.
Korpustyp: EU
Tot slot wil ik nog kwijt dat ik optimistisch ben en er alle vertrouwen in heb dat dit verslag bij de stemming van morgen brede steun zal vinden.
Abschließend möchte ich hinzufügen, dass ich ausgesprochen optimistisch und ganz sicher bin, dass dieser Bericht bei der morgigen Abstimmung auf breite Zustimmung stoßen wird.
Korpustyp: EU
Ik heb eerder deze week een ontmoeting gehad met het secretariaat van de Conventie van Basel om de kwestie te bespreken en ik heb er alle vertrouwen in dat we erin zullen slagen vooruitgang te boeken in de onderhavige kwesties.
Ich traf mich diese Woche mit dem Sekretariat des Baseler Übereinkommens zur Erörterung dieser Problematik, und ich bin mir sicher, dass wir beim Umgang mit den vor uns stehenden Fragen Fortschritte erzielen werden.
Korpustyp: EU
Ik heb er daarom alle vertrouwen in dat de Raad het standpunt van het Parlement zal meewegen wanneer hij werkt aan het verbeteren en verduidelijken van de doelstellingen van de richtlijn.
Daher bin ich sicher, dass der Rat die Stellung des Parlaments berücksichtigen wird, wenn er zur Verbesserung und Klärung der Ziele der Richtlinie beiträgt.
Korpustyp: EU
Ik heb er het volste vertrouwen in dat ze in de letterlijke weergave van de debatten, die de diensten van dit Parlement zo efficiënt verzorgen, zullen kunnen lezen wat wij hier hebben gezegd.
Ich bin mir ganz sicher, dass sie in den ausführlichen Sitzungsberichten, die die Dienste des Parlaments so zuverlässig von den Aussprachen erstellen, dann nachlesen können, was wir jetzt sagen.
Korpustyp: EU
vertrouwenzuversichtlich
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Tegen de achtergrond van de gezonde « fundamentals » van het eurogebied , blijft de Raad van Bestuur erop vertrouwen dat de vertraging van de economische groei van korte duur zal zijn .
Fundamentaldaten im Euro-Währungsgebiet ist der EZB-Rat auch weiterhin zuversichtlich , dass die Abschwächung des Wirtschaftswachstums nur von kurzer Dauer sein wird .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ik wil nog graag een aanvullende vraag stellen: hoeveel vertrouwen hebt u er, op basis van de contacten die u, naar ik aanneem, hebt met andere landen in de wereld, na Kopenhagen in dat er overeenstemming wordt bereikt over bindende doelstellingen?
Ich möchte die folgende zusätzliche Frage stellen: Ausgehend von den Kontakten, die Sie, wie ich annehme, seit Kopenhagen zu anderen Ländern weltweit unterhalten, wie zuversichtlich sind Sie, was die Erreichung eines Übereinkommens über verbindliche Ziele betrifft?
Korpustyp: EU
Hoewel we deze uitdaging niet mogen onderschatten, kunnen we met enig vertrouwen zeggen dat we nu dichter bij een overeenkomst zijn dan ooit tevoren.
Zwar dürfen wir die vor uns liegenden Aufgaben nicht unterschätzen, doch können wir recht zuversichtlich sagen, dass wir einer Einigung näher sind als je zuvor.
Korpustyp: EU
Ik heb daarin echter niet zoveel vertrouwen.
Ich bin da nicht sehr zuversichtlich.
Korpustyp: EU
Hoeveel vertrouwen heeft de Commissie daarin na de ervaringen die ze al heeft op de Balkan.
Wie zuversichtlich ist die Kommission nach den Erfahrungen auf dem Balkan, wo Zuckerimporte zunächst auch unlimitiert waren?
Korpustyp: EU
Ik hoop dat veel van deze woorden weerklank zullen vinden in de Raad, hoewel alles er tot dusver op wijst dat we niet veel vertrouwen hoeven te hebben dat dit ook daadwerkelijk het geval zal zijn.
Ich kann nur begrüßen, was der Herr Minister heute Vormittag gesagt hat, und hoffe, dass sich vieles davon in den Aussagen des Rates wiederfinden wird, obwohl uns die bisherigen Anhaltspunkte wenig zuversichtlich stimmen.
Korpustyp: EU
De wetenschap dat alle politieke krachten in Europa nu zo efficiënt gemobiliseerd worden in de strijd tegen de werkloosheid, geeft ons zeer zeker een groot vertrouwen.
Es stimmt uns ohne Zweifel sehr zuversichtlich, zu wissen, daß alle politischen Kräfte in Europa so wirksam im Kampf gegen die Arbeitslosigkeit mobilisiert sind.
Korpustyp: EU
-Mijnheer de Voorzitter, de woorden van de voorzitter van de Raad, Antonione, over de voorwaartse stappen die gezet zijn tijdens de Intergouvernementele Conferentie geven ons vertrouwen in de einduitkomst van de werkzaamheden. Ze geven niet alleen aan dat we op schema liggen, maar dat vooral ten aanzien van de inhoud veel progressie is geboekt.
– Herr Präsident, die Worte von Ratspräsident Antonione über die Fortschritte, die während der Regierungskonferenz erzielt wurden, stimmen uns zuversichtlich im Hinblick auf das Endergebnis der Beratungen, und zwar nicht nur, was die Einhaltung des Zeitplans, sondern auch, was den Inhalt anbelangt.
Korpustyp: EU
Ik ben vol vertrouwen dat dit degelijke compromis door het Parlement breed zal worden ondersteund.
Ich bin äußerst zuversichtlich, dass dieser solide Kompromiss im Parlament breite Unterstützung finden wird.
Korpustyp: EU
Dat wij samen het vorig jaar genomen initiatief voor de plaatselijke werkgelegenheid hebben kunnen redden, geeft mij vertrouwen. Dat initiatief geeft op gemeentelijk niveau immers nieuwe impulsen aan het werkgelegenheidsbeleid en betrekt daarbij alle actoren, ook de niet-gouvernementele organisaties.
Es stimmt mich zuversichtlich, dass wir gemeinsam unsere letztes Jahr ins Leben gerufene Beschäftigungsinitiative für lokales Engagement gerettet haben, weil gerade diese Initiative auf kommunaler Ebene neue beschäftigungspolitische Ansätze unterstützt, und zwar unter Einbeziehung aller Akteure, auch der Nichtregierungsorganisationen.
Korpustyp: EU
vertrouwenhoffen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Laat uw wezen achter, en Ik zal hen in het leven behouden, en laat uw weduwen op Mij vertrouwen.
Doch was Übrigbleibt von deinen Waisen, denen will ich das Leben gönnen, und deine Witwen werden auf mich hoffen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Een lied Hammaaloth. Die op den HEERE vertrouwen, zijn als de berg Sion, die niet wankelt, maar blijft in eeuwigheid.
(Ein Lied im Höhern Chor.) Die auf den HERRN hoffen, die werden nicht fallen, sondern ewig bleiben wie der Berg Zion.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
(40:4) En Hij heeft een nieuw lied in mijn mond gegeven, een lofzang onzen Gode; velen zullen het zien, en vrezen, en op den HEERE vertrouwen.
und hat mir ein neues Lied in meinen Mund gegeben, zu loben unsern Gott. Das werden viele sehen und den HERRN fürchten und auf ihn hoffen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Wee dengenen, die in Egypte om hulp aftrekken, en steunen op paarden, en vertrouwen op wagenen, omdat er vele zijn, en op ruiters, omdat die zeer machtig zijn; en zien niet op den Heilige Israels, en zoeken den HEERE niet.
Weh denen, die hinabziehen nach Ägypten um Hilfe und verlassen sich auf Rosse und hoffen auf Wagen, daß ihrer viel sind, und auf Reiter, darum daß sie sehr stark sind, und halten sich nicht zum Heiligen in Israel und fragen nichts nach dem HERRN!
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
We vertrouwen erop dat dit werk en het debat in de werkgroep de taak van de staatshoofden en regeringsleiders zullen vergemakkelijken opdat zij de belangrijkste politieke beslissingen tijdens de Europese Raad in juni zullen kunnen nemen.
Wir hoffen, dass diese Arbeit und die Debatte in der Arbeitsgruppe die Situation für die Staats- und Regierungschefs erleichtern wird, dass diese die wichtigsten politischen Beschlüsse beim Europäischen Rat im Juni fassen können.
Korpustyp: EU
Hele regio's van de Europese Unie, waaronder mijn regio, Asturias, vertrouwen er op dat het haalbaar zal worden om op duurzame wijze gebruik te maken van steenkool als schone energiebron.
Ganze Regionen der Europäischen Union, wie meine - ich komme aus Asturien - hoffen, eine realisierbare und nachhaltige Möglichkeit zu finden, Kohle als saubere Energiequelle zu nutzen.
Korpustyp: EU
Het bereiken van overeenstemming over zowel de begroting van 2006 als een verstandige invulling van de financiële vooruitzichten zou zonder meer goed nieuws zijn en zou het vertrouwen in de Unie weer kunnen opkrikken.
Die Europäische Union braucht aber dringend gute Neuigkeiten, und eine Einigung über den Haushaltsplan für 2006 sowie über vernünftige Zahlen für die Finanzielle Vorausschau wäre genau das, worauf wir hoffen.
Korpustyp: EU
We vertrouwen erop dat de Europese Commissieons specifieke voorstellen zal voorleggen inzake de ondersteuning voor werkgelegenheid en groei, om te zorgen voor een hoge en voortdurend groeiendelevensstandaard in een verenigd Europa.
Wir hoffen, dass die Europäische Kommission konkrete Vorschläge zur Förderung von Beschäftigung und Wachstum vorlegen und so einen hohen und kontinuierlich steigenden Lebensstandard in einem vereinten Europa gewährleisten wird.
Korpustyp: EU
Wij achten een richtlijn op dit gebied overbodig, maar mocht het toch zover komen, dan moeten we er in ieder geval voor zorgen dat de mensen, naast hun intellectuele vrijheid het recht behouden te creëren en te innoveren en we vertrouwen erop dat de door ons voorgestelde amendementen worden aangenomen.
Unsere Fraktion sieht keine Notwendigkeit für eine Richtlinie auf diesem Gebiet, aber sollte es dazu kommen, dann müssen wir zumindest sicherstellen, dass die Rechte der Menschen, innovative Konzepte zu entwickeln, und ihre Gedankenfreiheit geschützt werden. Wir hoffen, dass die Änderungsanträge, die unseren Namen tragen, angenommen werden.
Korpustyp: EU
We verwelkomen de toezegging tot grotere transparantie en vertrouwen erop dat dit niet enkel voor de Raad zal gelden maar ook voor het publiek.
Wir begrüßen die Verpflichtung zu größerer Transparenz und hoffen, dass dies nicht nur für den Rat, sondern auch gegenüber der Öffentlichkeit gelten wird.
Korpustyp: EU
vertrouwenüberzeugt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze bijdrage is een teken dat de markten er vertrouwen in hebben dat een herstel van de levensvatbaarheid haalbaar is enerzijds en vormt een waarborg dat de staatssteun inderdaad tot het minimum beperkt blijft anderzijds.
An diesem Beitrag wird einerseits sichtbar, dass die Märkte davon überzeugt sind, dass sich die Rentabilität des Unternehmens wiederherstellen lässt, andererseits wird dadurch die staatliche Beihilfe auf das notwendige Minimum beschränkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie wijst erop dat de eigen bijdrage volgens de richtsnoeren een teken zou moeten zijn dat de markten er vertrouwen in hebben dat een herstel van de levensvatbaarheid haalbaar is.
Wie die Kommission anmerkt, soll entsprechend den Leitlinien an dem Eigenbeitrag sichtbar werden, dass die Märkte davon überzeugt sind, dass sich die Rentabilität des Unternehmens wiederherstellen lässt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze bijdrage is een teken dat de markten er vertrouwen in hebben dat een herstel van de levensvatbaarheid haalbaar is.
An diesem Beitrag wird sichtbar, dass die Märkte davon überzeugt sind, dass sich die Rentabilität des Unternehmens wiederherstellen lässt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze bijdrage is enerzijds een teken dat de markten er vertrouwen in hebben dat een herstel van de levensvatbaarheid haalbaar is, en anderzijds een manier om ervoor te zorgen dat de staatssteun beperkt is tot het minimum.
An diesem Beitrag wird einerseits sichtbar, dass die Märkte davon überzeugt sind, dass sich die Rentabilität des Unternehmens wiederherstellen lässt, andererseits garantiert er, dass die staatliche Beihilfe auf das Mindestmaß beschränkt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze bijdrage is een teken dat de markten er vertrouwen in hebben dat een herstel van de levensvatbaarheid haalbaar is enerzijds en vormt een waarborg dat de staatssteun inderdaad tot het minimum beperkt blijft anderzijds.
An diesem Beitrag wird einerseits sichtbar, dass die Märkte davon überzeugt sind, dass sich die Rentabilität des Unternehmens wiederherstellen lässt, andererseits garantiert er, dass die staatliche Beihilfe auf das Mindestmaß beschränkt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Doelstelling 2 — Staten die partij zijn hebben er meer vertrouwen in dat er concrete stappen worden gezet voor de totale vernietiging van voorraden chemische wapens.
Projektzweck 2 — Die Vertragsstaaten sollen verstärkt davon überzeugt werden, dass greifbare und konkrete Maßnahmen zur vollständigen Vernichtung der Bestände an chemischen Waffen ergriffen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik heb er het volste vertrouwen in dat de Britse autoriteiten de Commissie volledig op de hoogte zullen houden van de laatste ontwikkelingen.
Ich bin absolut überzeugt, dass die Behörden des Vereinigten Königreichs die Kommission über die Entwicklung der Ereignisse auf dem Laufenden halten.
Korpustyp: EU
U kunt erop vertrouwen dat het Europees Parlement steun zal geven aan uw wens om een Oekraïne te vormen dat berust op politieke vrijheid, economische vooruitgang en sociale samenhang, de drie onderscheidende kenmerken van de Europese samenleving.
Seien Sie überzeugt, dass das Europäische Parlament diesen Ihren Wunsch zur Errichtung einer Ukraine unterstützen wird, die auf politischer Freiheit, wirtschaftlichem Fortschritt und sozialem Zusammenhalt, den drei Unterscheidungsmerkmalen der europäischen Gesellschaft, basiert.
Korpustyp: EU
Tenslotte hebben bedrijven ook belang bij het vertrouwen van de burger in goede bescherming van de privacy.
Zu guter Letzt liegt es auch im Interesse der Unternehmen, dass die Bürger vom angemessenen Schutz ihrer Privatsphäre überzeugt sind.
Korpustyp: EU
Ik heb er alle vertrouwen in dat dr. Buseck in zijn verslag aan de Raad op 11 maart daartoe een aantal praktische voorstellen zal uiteenzetten.
Ich bin fest davon überzeugt, dass Dr. Busek in seinem Bericht am 11. März eine Reihe praktischer Vorschläge zu diesem Zweck unterbreiten wird.
Korpustyp: EU
vertrouwenSelbstvertrauen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het is belangrijk dat wij bijdragen aan het herstel van de minimaal noodzakelijke sociaaleconomische niveaus in Oekraïne en de stabilisering van de overheidsrekeningen mogelijk maken om te zorgen voor groeiperspectieven en politiek vertrouwen.
Ich erachte es als wichtig, der Ukraine dabei zu helfen, ein sozio-ökonomisches Mindestniveau zu erreichen sowie ihr die Stabilisierung seiner öffentlichen Finanzen zu ermöglichen und so Chancen für Wachstum und politisches Selbstvertrauen zu schaffen.
Korpustyp: EU
Als we Rusland op die, andere, manier benaderen, is er hoop dat het democratiseringsproces in Rusland veel vlotter zal verlopen, en deze zekerheid en dit vertrouwen zouden ten goede komen aan de Europees politiek.
Wenn wir in dieser Hinsicht einen unterschiedlichen Ansatz für Russland verfolgten, könnten wir die versteckte Hoffnung einer ernten, dass der demokratische Prozess in Russland zu einem weitaus größeren Ausmaß stattfinden könnte, nämlich mit einer Sicherheit und einem Selbstvertrauen, die dann auch in die europäische Politik einfließen könnten.
Korpustyp: EU
Hoop en vertrouwen geven ons de kracht om hervormingen door te voeren.
Hoffnung und Selbstvertrauen sind die Voraussetzung für eine erfolgreiche Durchführung der anstehenden Reformen.
Korpustyp: EU
Het Europees cohesiebeleid is met een totale begroting van 347 miljard euro in de programmeringsperiode 2007-2013 de grootste bron van investeringen in de reële economie en levert daarmee een bijdrage aan het herstel van de crisis in Europa en zijn regio's, alsmede aan de wederopbouw van vertrouwen en optimisme.
Mit seinen Gesamtfinanzmitteln von 347 Mrd. EUR für den Programmplanungszeitraum 2007-2013 ist die Europäische Kohäsionspolitik die größte Quelle von Investitionen für die Realwirtschaft, die Europa und ihren Regionen dabei helfen kann, sich von der Krise zu erholen und Selbstvertrauen und Optimismus wiederzugewinnen.
Korpustyp: EU
De Europese Raad van vorige week zou ons nieuw vertrouwen moeten geven, zodat we niet terughoudend hoeven te zijn.
Die Tagung des Europäischen Rates in der vergangenen Woche sollte uns neues Selbstvertrauen geben und uns zeigen, dass wir nicht zaghaft zu sein brauchen.
Korpustyp: EU
Er is een serieus gebrek aan vertrouwen en daarom wil ik u, met het oog op deze vertrouwenscrisis en het herstel van het vertrouwen, een tweeledige vraag stellen.
Es gibt einen echten Mangel an Selbstvertrauen, und angesichts dieser Selbstvertrauenskrise und um dieses Selbstvertrauen wiederherzustellen, möchte ich eine zweiteilige Frage an Sie richten.
Korpustyp: EU
Ik denk dat een dergelijke heffing zou kunnen bijdragen aan het herstel van het vertrouwen, niet alleen bij onze medeburgers maar bij iedereen in de wereld die dat vertrouwen heeft verloren.
Mir scheint, dass diese Steuer es erlauben würde, dieses Selbstvertrauen wiederherzustellen, nicht nur unter unseren Landsleuten, sondern auch unter allen Menschen in der ganzen Welt, die das Selbstvertrauen ebenfalls verloren haben.
Korpustyp: EU
De waarheid is dat we vertrouwen nodig hebben om te kunnen investeren.
Die Wahrheit ist, dass wir, um investieren zu können, Selbstvertrauen benötigen.
Korpustyp: EU
Vertrouwen hangt af van ons vermogen om te moderniseren, te innoveren en duurzamer en concurrerender te worden.
Selbstvertrauen hängt von unserer Fähigkeit zu modernisieren, zu verändern und nachhaltiger und wettbewerbsfähiger zu werden ab.
Korpustyp: EU
Het wordt tijd deze oplichterspraktijken uit te bannen en KMO's het vertrouwen te geven dat zij onbevreesd met de interne Europese markt in zee kunnen gaan in de wetenschap dat zij volledig en zonder extra moeite op tijd voor hun goederen en diensten betaald zullen worden.
Es ist höchste Zeit, diese Betrugspraktiken gesetzlich zu verbieten, damit kleine und mittlere Unternehmen voller Selbstvertrauen und guten Mutes in dem Wissen auf den europäischen Markt gehen können, daß sie für ihre Waren und Dienstleistungen ohne Umstände voll und fristgerecht bezahlt werden.
Korpustyp: EU
vertrouwenvertraue
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Staat u mij echter toe om de Servische overheid aan te moedigen en mijn vertrouwen uit te spreken dat zij tegen het eind van dit proces de noodzakelijke stappen zal kunnen zetten om van deze medewerking volledige medewerking te maken.
Ich vertraue jedoch darauf und möchte die serbischen Behören dazu ermutigen, dass sie bis zum Abschluss dieses Prozesses in der Lage sein werden, die erforderlichen Maßnahmen zu ergreifen, damit aus dieser Zusammenarbeit eine umfassende Zusammenarbeit werden kann.
Korpustyp: EU
Mijnheer de fungerend voorzitter van de Raad, ik dank u voor uw aanwezigheid en betoog. In mijn hoedanigheid van algemeen rapporteur voor de begroting van 1999 heb ik het volste vertrouwen in uw bereidheid tot samenwerking.
Herr amtierender Ratspräsident, ich danke Ihnen, daß Sie zu uns gekommen sind, und darf Ihnen sagen, daß ich als Generalberichterstatter für den Haushaltsplan 1999 voll auf ihre Bereitschaft zur Zusammenarbeit vertraue.
Korpustyp: EU
(EN) Ik geloof en heb vertrouwen in u, mevrouw Ashton.
Ich glaube, ich vertraue Ihnen, Lady Ashton.
Korpustyp: EU
Ik blijf erop vertrouwen dat het gezond verstand het zal halen en dat het eindresultaat ons de kans zal bieden de nodige impulsen te geven aan de politieke Unie en deze Unie adequaat voor te bereiden op de uitbreiding.
Ich vertraue weiterhin darauf, daß die Vernunft die Oberhand behält, und daß das Endergebnis der Politischen Union den notwendigen Impuls geben und sie auf die Erweiterung entsprechend vorbereiten wird.
Korpustyp: EU
Ik wil graag dat de Unie deze valkuilen vermijdt en ik heb er vertrouwen in dat dit ook zal gebeuren. De begroting voor volgend jaar kan dan ook mijn steun rekenen.
Ich wünsche mir und vertraue darauf, dass die Union nicht in diese Falle tappt, und ich unterstütze den Haushaltsplan für das kommende Jahr.
Korpustyp: EU
Voorzitter van de Commissie, ik heb er voor wat mij zelf betreft vertrouwen in dat u zult slagen.
Herr Kommissionspräsident, was mich betrifft, so vertraue ich auf Ihren Erfolg.
Korpustyp: EU
Dit vertrouwen wordt ingegeven door het feit dat dit statuut ontzettend belangrijk is voor het Parlement.
Aus einem Grund vertraue ich darauf: Dieses Statut ist von außerordentlicher Bedeutung für dieses Parlament.
Korpustyp: EU
Ik heb er a-priori geen vertrouwen in dat alle 25 lidstaten die maatregelen wél zullen nemen.
A priori vertraue ich nicht darauf, dass alle 25 Mitgliedstaaten diese Maßnahmen ergreifen werden.
Korpustyp: EU
Nu moeten we dat zoveel mogelijk veralgemeniseren met Oekraïne, maar ik heb er wel vertrouwen in, gezien de contacten die er zijn geweest, dat de situatie aanzienlijk zal verbeteren.
Jetzt müssen wir dies soweit wie möglich allgemein mit der Ukraine regeln, aber ich angesichts der Kontakte, die es gegeben hat, vertraue ich darauf, daß sich die Situation erheblich verbessern wird.
Korpustyp: EU
Ik verzoek de Commissie dan ook om zich van deze fundamentele taak te kwijten, en wat dat betreft heb ik er uiteraard alle vertrouwen in dat mijnheer Cioloş die doelstelling zal realiseren.
Ich fordere also die Europäische Kommission auf, sich dieser grundlegenden Aufgabe zu widmen, und ich vertraue in dieser Hinsicht natürlich vollkommen darauf, dass Herr Cioloş dieses Ziel erreichen wird.
Korpustyp: EU
vertrouwenvertraut
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er is niemand, die voor de gerechtigheid roept, en niemand, die voor de waarheid in het gericht zich begeeft; zij vertrouwen op ijdelheid, en spreken leugen; met moeite zijn zij zwanger, en zij baren ongerechtigheid.
Es ist niemand, der von Gerechtigkeit predige oder treulich richte. Man vertraut aufs Eitle und redet nichts Tüchtiges; mit Unglück sind sie schwanger und gebären Mühsal.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Zij betoogde dat zij terecht haar vertrouwen had gesteld op het geoorloofde karakter van de fiscale maatregelen en voerde aan dat indien de Autoriteit zou concluderen dat er sprake is van staatssteun, de maatregelen als bestaande steun moeten worden aangemerkt. In het andere geval zou terugvordering indruisen tegen de fundamentele rechtsbeginselen.
Es habe legitimerweise auf die Rechtmäßigkeit der Steuerregelungen vertraut und fordert, dass die Regelung als bestehende Beihilferegelung betrachtet werden sollte, falls die Behörde zu dem Schluss gelangt, dass hier eine staatliche Beihilfe vorliegt. Andernfalls würde die Rückforderung den fundamentalen Rechtsgrundsätzen entgegenstehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het door de recycleerder toegepaste kwaliteitsborgingssysteem moet voldoende vertrouwen geven dat het recyclageproces ervoor kan zorgen dat de gerecycleerde kunststof aan de voorschriften van de toelating voldoet.
Aufgrund des vom Recycler angewandten Qualitätssicherungssystems muss darauf vertraut werden können, dass das Recyclingverfahren gewährleistet, dass der recycelte Kunststoff die Anforderungen der Zulassung erfüllt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tegelijkertijd vertelde de Nederlandse hulporganisatie mij dat ze vooral haar vertrouwen heeft gevestigd op Europa als belangrijke donor.
Die holländische Organisation hat mir aber auch mitgeteilt, dass man insbesondere auf Europa als wichtige Spenderin vertraut.
Korpustyp: EU
De manier waarop de Commissie de zaak heeft afgedekt en informatie weigert te verstrekken over het gebeurde, bewijst dat de Commissie geen vertrouwen heeft in de verantwoordelijke controlerende autoriteit, dat wil zeggen in het Parlement en in de parlementaire Commissie begrotingscontrole, en evenmin in het grote publiek.
Die Art und Weise, wie sich die Kommission abschottet und sich weigert, Informationen über den Vorfall herauszugeben, deutet darauf hin, daß die Kommission weder der verantwortlichen Kontrollbehörde, d. h. dem Parlament, noch dessen Ausschuß für Haushaltskontrolle oder der Allgemeinheit vertraut.
Korpustyp: EU
Accountants en analisten hebben met hun bedrog het vertrouwen van de marktdeelnemers geschonden.
Wirtschaftsprüfer und Analysten täuschten die Marktteilnehmer, die ihnen vertraut hatten.
Korpustyp: EU
Europa mag dit soort geweld niet tolereren. Europa moet vertrouwen hebben in zijn Europese waarden.
Entweder vertraut Europa auf seine Werte, oder es löst sich in seinen Antithesen auf.
Korpustyp: EU
Zonder de gevaren van kernenergie zelf te willen bagatelliseren is het een feit dat bestuurders niet te vertrouwen zijn, omdat ze de financiële belangen van particuliere ondernemingen altijd laten prevaleren boven de menselijke belangen van de bevolking, wat op zich nog het grootste gevaar is.
Ohne die der Kerntechnik innewohnenden Risiken leugnen zu wollen, stellt die Tatsache, dass den Regierenden nicht vertraut werden kann, da sie stets die Finanzinteressen der Privatunternehmen über die menschlichen Interessen der Bevölkerung stellen, die schlimmste Gefahr in diesem Zusammenhang dar.
Korpustyp: EU
Het is van belang dat de twee instellingen elkaar vertrouwen en dat we elkaars capaciteiten erkennen.
Ich glaube, es ist wichtig, daß man zwischen den Institutionen einander vertraut und auch die Kompetenz des anderen anerkennt.
Korpustyp: EU
Ik ben het met u eens mijnheer Virgin, dat het belangrijk is om het vertrouwen van de bevolking in de nucleaire ontwikkeling te behouden. Het lijdt geen twijfel dat de veiligheidsmaatregelen hierbij een zeer grote rol spelen.
Ich stimme mit Herrn Virgin überein, daß es bei der nuklearen Entwicklung wichtig ist, daß die Bevölkerung dem, was vor sich geht, vertraut, und dabei spielen Sicherheitsvorkehrungen bestimmt eine sehr große Rolle.
Korpustyp: EU
vertrouwenglauben
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik hoop dat de Raad zover niet zal hoeven gaan, omdat ik erop wil blijven vertrouwen dat het enorme verlangen naar vrede zal zegevieren.
Ich hoffe nicht, dass sich der Rat zu einem solch extremen Schritt veranlasst sehen wird, und ich will weiterhin glauben, dass der ungeheure Wille zum Frieden siegreich sein wird.
Korpustyp: EU
U kunt erop vertrouwen dat we het menen.
Sie können glauben, dass es uns damit ernst ist.
Korpustyp: EU
De eerlijke en onschuldige boeren zullen geen vertrouwen meer in ons hebben als wij deze aanvullende begroting goedkeuren.
Die ehrlichen und unschuldigen europäischen Bauern werden uns nicht mehr glauben, wenn wir dieses Nachtragsbudget mit unserer Stimme unterstützen.
Korpustyp: EU
Ze mogen er met recht op vertrouwen dat we dat wat we momenteel als crisis beschouwen wel degelijk zullen overwinnen en dat elke crisis ons alleen sterker maakt.
Sie dürfen mit allem Grund glauben, dass wir dem, das wir heute Krise nennen, sehr wohl Stand halten werden und aus jeder Krise nur gestärkt hervorgehen.
Korpustyp: EU
Wij vertrouwen erop dat de markt zichzelf zal reguleren en een minimum aan harmonisering tot stand zal brengen binnen het Europese tariefsysteem, zodra zij wordt opengesteld voor de concurrentie met de privé-sector.
Wir glauben, daß der Markt, um so offener der Wettbewerb auf dem Privatsektor ist, sich selbst regulieren und das europäische Tarifsystem auf einem Mindestmaß harmonisieren wird.
Korpustyp: EU
We vertrouwen de Commissie op haar woord dat dit inderdaad het Hongaarse standpunt is en hopen het in schriftelijke vorm te ontvangen en we zullen de wijzigingen nauwgezet volgen.
Wir glauben der Kommission, dass dies tatsächlich dem Standpunkt Ungarns entspricht, und hoffen, dies schriftlich zu erhalten. Wir werden die Änderungen genau verfolgen.
Korpustyp: EU
Wij volgen de initiatieven voor het openstellen van de postsector met grote belangstelling en vertrouwen erop dat we er de komende jaren in deze verslagen nog wel het een en ander over te lezen zullen krijgen.
Wir verfolgen die Initiativen zur Öffnung des Postbereichs ja mit großem Interesse und glauben, dass wir in den kommenden Jahren in diesen Berichten noch das eine oder andere zu lesen bekommen.
Korpustyp: EU
Het is namelijk voor het eerst dat Europa met iets anders komt dan een reguleringsbeleid voor de concurrentie en de interne markt; het komt nu met industrieel en technologisch beleid dat van visie en gezonde ambitie getuigt. Ik hoop dat dit al diegenen die soms twijfels hebben over Europa weer vertrouwen zal inboezemen.
Europa entwirft tatsächlich zum ersten Mal etwas anderes als eine Strategie zur Regulierung des Wettbewerbs und des Binnenmarkts; es entwickelt ganz gezielt eine Industrie- und Technologiepolitik, mit der, so hoffe ich, all diejenigen zufrieden gestellt werden, die bisweilen nicht an die Vorteile der Europäischen Union glauben.
Korpustyp: EU
Velen ontbreekt het momenteel aan een dergelijk vertrouwen.
Im Moment glauben viele dies nicht.
Korpustyp: EU
Hoe kunnen de burgers anders vertrouwen hebben in de kreet "Citizens first" als de adviezen van hun vertegenwoordigers als zuivere formaliteiten worden behandeld?
Wie sollen sonst die Bürger an die Losung "Citizens first" glauben, wenn die Stellungnahmen der Volksvertreter als reine Formsache behandelt werden.
Korpustyp: EU
vertrouwenZuversicht
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het EMI heeft , in het korte leven dat het beschoren is geweest , de derde fase van de EMU technisch grondig voorbereid , waardoor wij thans met vertrouwen kunnen uitkijken naar de invoering , begin 1999 , van de eenheidsmunt .
Während der kurzen Zeit seines Bestehens hat das EWI weitreichende technische Vorbereitungen für die Stufe Drei der WWU durchgeführt , die uns nun mit Zuversicht auf die Einführung der gemeinsamen Währung am Beginn des Jahres 1999 blicken lassen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Gezegend daarentegen is de man, die op den HEERE vertrouwt, en wiens vertrouwen de HEERE is!
Gesegnet aber ist der Mann, der sich auf den HERRN verläßt und des Zuversicht der HERR ist.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
En dat het meerder deel der broederen in den Heere, door mijn banden vertrouwen gekregen hebbende, overvloediger het Woord onbevreesd durven spreken.
und viele Brüder in dem HERRN aus meinen Banden Zuversicht gewonnen haben und desto kühner geworden sind, das Wort zu reden ohne Scheu.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
In Denwelken wij hebben de vrijmoedigheid, en den toegang met vertrouwen, door het geloof aan Hem.
durch welchen wir haben Freudigkeit und Zugang in aller Zuversicht durch den Glauben an ihn.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Vooral investeringen in het zo belangrijke menselijke kapitaal moeten ervoor zorgen dat de plattelandsgebieden en de agrovoedingssector de toekomst met vertrouwen tegemoet kunnen zien.
Vor allem, wenn sie in die äußerst wichtige Ressource Humankapital investieren, werden die ländlichen Gebiete und der Agrarlebensmittelsektor der Zukunft mit Zuversicht entgegensehen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dat moet echter wel met vertrouwen en ambitie geschieden.
Doch dafür bedarf es unserer Zuversicht und unseres Engagements.
Korpustyp: EU
Dit is een team waarvoor u vol vertrouwen kunt stemmen, een team dat uw steun verdient.
Dies ist ein Team, für das Sie mit Zuversicht stimmen können, ein Team, das Ihre Unterstützung verdient.
Korpustyp: EU
Daarom gaan we vol vertrouwen van start, het vertrouwen van iemand die zeer bekend is met het Europese project.
Aus diesem Grund nehmen wir diese Aufgabe mit Zuversicht in Angriff, mit der Zuversicht von jemandem, der mit dem europäischen Projekt gründlich vertraut ist.
Korpustyp: EU
Maar wij mogen ons niet overgeven aan navelstaarderij. Alleen door actie en niet door woorden zullen wij het geloof en het vertrouwen van het publiek terugwinnen.
Doch wir dürfen uns nicht in engstirniger Selbstbetrachtung verlieren, denn das Vertrauen und die Zuversicht der Bürger gewinnen wir nicht mit Worten, sondern nur mit Taten zurück.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, steeds meer dringt zich de mening op - die ook wordt bevestigd door het Verdrag van Lissabon en de standpunten van de Commissie - dat het beleid voor consumentenbescherming gericht moet zijn op het waarborgen van een gezonde markt, waarop de burger in alle veiligheid en met vertrouwen actief kan zijn.
Herr Präsident! Es besteht nun der dringende Eindruck, der vom Vertrag von Lissabon und durch die Position, die von der Kommission selbst eingenommen wird, bestätigt wird, dass die Verbraucherschutzpolitik sich darauf konzentrieren muss, einen gesunden Markt zu gewährleisten, auf dem die Verbraucher in Sicherheit und Zuversicht agieren können.
Korpustyp: EU
vertrouwenGlauben
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Commissie neemt kennis van de opmerkingen van Frankrijk en de onderneming Axens inzake de situatie van gewettigd vertrouwen die voor de begunstigden zou zijn ontstaan.
Die Kommission nimmt die von Frankreich und der Gesellschaft Axens vorgebrachten Argumente zur Kenntnis, die Begünstigten hätten im guten Glauben gehandelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als ondernemingen zich met succes zouden kunnen beroepen op de nationale wetgeving, die weliswaar in goed vertrouwen is vastgesteld, maar in strijd is met de regels voor staatssteun en die dus de concurrentie vervalst, zou de communautaire controle op staatssteun niet aan haar doel beantwoorden.
Wenn Unternehmen mit Erfolg nationales Recht geltend machen könnten, das vielleicht sogar in gutem Glauben verabschiedet wurde, aber nicht mit den Gemeinschaftsvorschriften für staatliche Beihilfen vereinbar ist und infolgedessen den Wettbewerb verfälscht, wäre es unmöglich, das Ziel einer Beihilfenkontrolle durch die Gemeinschaft zu verwirklichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
We moeten degenen die zich in goed vertrouwen aan de wetgeving hebben geconformeerd, beschermen.
Diejenigen, die den Vorschriften in gutem Glauben entsprochen haben, müssen wir mit Hilfe dieses Gesetzes schützen.
Korpustyp: EU
Mijn regering heeft zojuist een akkoord met het IMF gesloten, maar wat hebben wij hieraan als het niet de tastbare resultaten oplevert die de armen verwachten en deze het vertrouwen in de democratie verliezen?
Meine Regierung hat gerade eine Vereinbarung mit dem Währungsfonds unterzeichnet. Aber was hilft sie uns, wenn sie nicht zu den Ergebnissen führt, die die Armen erhoffen, und diese den Glauben in die Demokratie verlieren?
Korpustyp: EU
Wij hebben een land overgenomen waar de overheid is ingestort, een land dat het vertrouwen in zijn politici is kwijtgeraakt.
Wir haben ein Land ohne Institutionen übernommen. Ein Land, das den Glauben in seine Politiker verloren hat.
Korpustyp: EU
We beschikken over alles wat we nodig hebben om te winnen: vertrouwen in Wit-Ruslands Europese toekomst, solidariteit, moed en ervaring.
Und wir haben alle Voraussetzungen, um zu siegen: den Glauben an die europäische Zukunft von Belarus, Solidarität, Mut und Erfahrung.
Korpustyp: EU
Ik hoorde ook een onjuiste bewering, waarvan ik zeker ben dat het geachte Parlementslid die in goed vertrouwen deed, namelijk dat de Verenigde Staten betere resultaten heeft dan de EU.
Aufgefallen ist mir auch, dass ein Mitglied des Europäischen Parlaments, sicher in gutem Glauben, behauptet hat, dass die USA beim Klimaschutz bessere Ergebnisse vorzuweisen haben als die EU.
Korpustyp: EU
Het toetredingsproces van Bulgarije werd tot dusver gekenmerkt door betrokkenheid en goed vertrouwen van alle partijen. Iedereen was vastbesloten om de werkzaamheden binnen de vele gestelde termijnen af te ronden.
Der Beitrittsprozess Bulgariens zeichnet sich bisher durch Engagement und guten Glauben auf allen Seiten sowie eine gemeinsame Entschlossenheit aus, die vielen Fristen einzuhalten.
Korpustyp: EU
Het is evident dat korte metten moet worden gemaakt met het vertrouwen in zelfregulering en de almacht van de markt en dat de regulerende rol van de staat moet worden geaccepteerd en uitgeoefend.
Es ist klar, dass wir von dem Glauben in die Selbstregulierung und Souveränität des Marktes ablassen und die regulierende Rolle des Staates akzeptieren und durchsetzen müssen.
Korpustyp: EU
De progressieve impuls die uitgaat van de strijd van werknemers is een teken van hoop en een uiterst concrete reden om vertrouwen in de toekomst te hebben.
Die progressiven Kräfte des Arbeiterkampfes sind heutzutage ein Zeichen für Hoffnung und ein Anlass für den Glauben an eine bessere Zukunft.
Korpustyp: EU
vertrouwenverlassen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Men kan haar vertrouwen.
Man kann sich auf sie verlassen.
Korpustyp: Beispielsatz
Je kunt op dit woordenboek vertrouwen.
Du kannst dich auf dieses Wörterbuch verlassen.
Korpustyp: Beispielsatz
De uitvoering van orders van cliënten tegen de eigen posities van de onderneming roept de vraag op of beleggers er op kunnen vertrouwen dat hun belangen prevaleren wanneer de makelaar / handelaar voor hun rekening optreedtxxxii .
Die Ausführung von Kundenorder gegen die Eigenhandelspositionen des Wertpapierhauses wirft die Frage auf , ob sich die Anleger darauf verlassen können , dass ihre Interessen vorrangig behandelt werden , wenn die BrokerDealer für eigene Rechnung handeln xxxii .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het grote publiek en de markten kunnen erop vertrouwen dat de Raad van Bestuur zich krachtens zijn mandaat ten volle blijft inzetten voor het handhaven van prijsstabiliteit op de middellange termijn .
Die Öffentlichkeit und die Märkte können sich darauf verlassen , dass der EZB-Rat unbeirrt an seiner Verpflichtung festhält , auf mittlere Sicht Preisstabilität zu gewährleisten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het publiek en de markten kunnen erop vertrouwen dat de Raad van Bestuur zich ten volle zal blijven inzetten voor het handhaven van prijsstabiliteit .
Die Öffentlichkeit und die Märkte können sich darauf verlassen , dass der EZB-Rat unbeirrt an seiner Verpflichtung zur Gewährleistung der Preisstabilität festhält .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dit betekent dat de burgers volledig kunnen vertrouwen op de signaal - en informatiefunctie van de prijzen van afzonderlijke goederen en diensten .
Dies bedeutet , dass man sich voll und ganz auf die Signal - und Informationsfunktion der Preise für die einzelnen Waren oder Dienstleistungen verlassen kann .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Maar zo gij tot mij zegt: Wij vertrouwen op den HEERE, onzen God; is Hij die niet, Wiens hoogten en Wiens altaren Hizkia weggenomen heeft, en tot Juda en tot Jeruzalem gezegd heeft: Voor dit altaar zult gij u buigen te Jeruzalem?
Ob ihr aber wolltet zu mir sagen: Wir verlassen uns auf den HERRN, unsern Gott! ist's denn nicht der, dessen Höhen und Altäre Hiskia hat abgetan und gesagt zu Juda und zu Jerusalem: Vor diesem Altar, der zu Jerusalem ist, sollt ihr anbeten?
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Zie nu, vertrouwt gij u op dien gebroken rietstaf, op Egypte, op denwelken zo iemand leunt, zo zal hij in zijn hand gaan, en die doorboren; alzo is Farao, de koning van Egypte, al dengenen, die op hem vertrouwen.
Siehe, verlässest du dich auf diesen zerstoßenen Rohrstab, auf Ägypten, welcher, so sich jemand darauf lehnt, wird er ihm die Hand durchbohren? Also ist Pharao, der König in Ägypten, allen, die sich auf ihn verlassen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
(49:7) Aangaande degenen, die op hun goed vertrouwen; en op de veelheid huns rijkdoms roemen;
die sich verlassen auf ihr Gut und trotzen auf ihren großen Reichtum?
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
De HEERE der heirscharen, de God Israels, zegt: Ziet, Ik zal bezoeking doen over de menigte van No, en over Farao, en over Egypte, en over haar goden, en over haar koningen, ja, over Farao, en over degenen, die op hem vertrouwen.
Der HERR Zebaoth, der Gott Israels, spricht: Siehe, ich will heimsuchen den Amon zu No und den Pharao und Ägypten samt seinen Göttern und Königen, ja, Pharao mit allen, die sich auf ihn verlassen,
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
vertrouwenVertrauens
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het handhaven van gezonde overheidsfinanciën zal overheden in staat stellen de automatische stabilisatoren vrijelijk hun werk te laten doen en zal op die manier bijdragen aan het geleidelijker doen verlopen van de conjunctuur en aan ondersteuning van het vertrouwen in de particuliere sector .
Die Beibehaltung solider öffentlicher Finanzen wird es den Regierungen ermöglichen , die automatischen Stabilisatoren frei wirken zu lassen und so zur Glättung des Konjunkturzyklus sowie zur Stärkung des Vertrauens des privaten Sektors beizutragen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het rapport bevat een lijst van beveiligingsdoelstellingen voor elektronisch-geldsystemen Deze doelstellingen zijn gericht op de algehele betrouwbaarheid en technische veiligheid van dergelijke systemen , en strekken ertoe het vertrouwen van het publiek in deze systemen te vergroten , voor de verschillende
Die im EMSSO-Bericht angeführten Sicherheitsziele beziehen sich primär auf die Aspekte Zuverlässigkeit und technische Sicherheit . Angestrebt werden eine Stärkung des öffentlichen Vertrauens in E-Geld-Systeme , die Schaffung
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Voor de toekomst kan niet worden uitgesloten dat een deel van de overliquiditeit zal worden gebruikt voor hogere nominale transacties , vooral in periodes van steviger vertrouwen in de economie , wat dan gepaard zal gaan met een hogere inflatie .
Auch lässt sich nicht ausschließen , dass ein Teil der Überschussliquidität in Zukunft ( vor allem in Zeiten großen Vertrauens in eine günstige Wirtschaftsentwicklung ) für höhere nominale Transaktionen verwendet wird und in der Folge zu einer Erhöhung der Inflation beiträgt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Onafhankelijkheid van de centrale bank is volledig verenigbaar met de verantwoordingsplicht van de nationale centrale bank omtrent haar besluiten , wat weer van belang is voor het vergroten van het vertrouwen in de onafhankelijke status .
Zentralbankunabhängigkeit ist vollkommen vereinbar mit der Rechenschaftspflicht der NZB , die wesentlich zur Stärkung des Vertrauens in ihre Unabhängigkeit beiträgt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De ECB merkt op dat de actuele crisis in de financiële markten het vitale belang heeft bevestigd van depositogarantiestelsels ter handhaving van het vertrouwen van de depositohouders en dus de bescherming van de financiële stabiliteit .
Die EZB stellt fest , dass die aktuelle Finanzmarktkrise bestätigt hat , dass Einlagensicherungssysteme für die Aufrechterhaltung des Vertrauens der Einleger entscheidend sind und somit die Finanzstabilität sicherstellen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De Raad van Bestuur verwacht dat het bankwezen tot het herstel van het vertrouwen zal bijdragen .
Der EZB-Rat erwartet vom Bankensektor , dass er seinen Beitrag zur Wiederherstellung des Vertrauens leistet .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Een primaire taak bij het uitvoeren van dit mandaat is het waarborgen van de integriteit en de kwaliteit van de eurobankbiljetten in circulatie en , in het verlengde daarvan , van het vertrouwen van het grote publiek in de eurobankbiljetten .
Eine vorrangige Aufgabe hierbei liegt in der Wahrung der Fälschungssicherheit und dem Erhalt der Qualität der im Umlauf befindlichen Euro-Banknoten sowie des Vertrauens der Bevölkerung in Euro-Banknoten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Overwegende dat de bescherming van beleggers en het handhaven van het vertrouwen in het financiële systeem belangrijke aspecten van de voltooiing van de interne markt op dit gebied zijn ;
Der Schutz der Anleger und die Erhaltung des Vertrauens in das Finanzsystem sind wichtige Aspekte der Vollendung des Binnenmarkts in diesem Bereich .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Zij zouden ertoe moeten bijdragen het vertrouwen in het financiële stelsel te herstellen en restricties op de kredietverstrekking aan bedrijven en huishoudens te verminderen .
Diese Maßnahmen sollten zur Wiederherstellung des Vertrauens in das Finanzsystem beitragen und zu einer Lockerung der Beschränkungen des Kreditangebots für Unternehmen und private Haushalte führen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dit is een voorwaarde voor het handhaven van het vertrouwen in de geloofwaardigheid van begrotingsdoelstellingen van overheden .
Dies ist eine Voraussetzung für die Wahrung des Vertrauens in die Glaubwürdigkeit der haushaltspolitischen Ziele der Regierungen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
vertrouwentrauen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Want ons hart is in Hem verblijd, omdat wij op den Naam Zijner heiligheid vertrouwen.
Denn unser Herz freut sich sein, und wir trauen auf seinen heiligen Namen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Geweld in hechte relaties is een ernstig en vaak verborgen sociaal probleem, dat een systematisch psychologisch en lichamelijk trauma kan veroorzaken dat ernstige gevolgen heeft, omdat de dader een persoon is in wie het slachtoffer vertrouwen moet kunnen stellen.
Gewalt in engen Beziehungen ist ein ernstes und häufig verborgenes soziales Problem, das ein systematisches psychologisches und physisches Trauma mit ernsthaften Folgen verursachen kann, weil der Täter eine Person ist, der das Opfer trauen können sollte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wij kunnen die Grieken toch niet vertrouwen; de Griekse politici die samen met de Europese Commissie bedrog hebben gepleegd door met valse cijfers de euro in te voeren, blijken nu vooral bezig hun eigen salaris te verhogen.
Wir können diesen Griechen nicht trauen, den griechischen Politikern, die, zusammen mit der Europäischen Kommission, mit ungenauen Zahlen ihren Weg in den Euroraum erschwindelt haben, und jetzt hauptsächlich damit beschäftigt zu sein scheinen, ihre eigenen Gehälter zu erhöhen.
Korpustyp: EU
Dit zijn politici die wij niet kunnen vertrouwen, dus, mijnheer Rehn, hoe gaat u garanderen dat niet de Nederlandse belastingbetaler nogmaals keihard zal worden bedrogen?
Das sind Politiker, denen wir nie trauen können, und daher frage ich Sie, Herr Rehn, wie werden Sie garantieren, dass die niederländischen Steuerzahler nicht erneut furchtbar beschwindelt werden?
Korpustyp: EU
Tegen de dames en heren van de lobby, wier werk ik zeker accepteer, wil ik zeggen dat ik om die reden ook niet beweer exact de juiste cijfers te geven, want ik heb ze niet eens, en al zou ik ze wel hebben, zou ik mijn eigen cijfers niet vertrouwen.
Zu den Damen und Herren der Lobby dort oben, deren Arbeit ich sehr wohl akzeptiere: Deswege behaupte ich nicht, genau die richtigen Zahlen ins Feld zu führen, denn ich habe sie ja auch nicht, und wenn ich sie hätte, würde ich meinen eigenen Zahlen nicht trauen.
Korpustyp: EU
In die zin had ik het idee dat ik op deze belofte kon vertrouwen, en als de Commissie haar belofte niet nakomt, zal ik protesteren en nakoming eisen, zoals de heer De Castro doet.
In diesem Sinne war ich der Meinung, ich könnte diesem Versprechen trauen, und wenn die Kommission es nicht einhält, werde ich mich erheben, es fordern und anpassen, so wie Herr De Castro es tut.
Korpustyp: EU
Maar niet alle landen in het gebied rond de Kaspische Zee zijn op weg naar democratie en niet alle landen zijn te vertrouwen.
Nicht alle Staaten im kaspischen Raum verfolgen jedoch den Weg in Richtung Demokratie und nicht allen kann man trauen.
Korpustyp: EU
We kunnen bij deze zaken echter niet volledig vertrouwen op de chemische industrie, die onder de dekmantel van voedingssupplementen mogelijk middelen produceert die een probleem voor de volksgezondheid vormen.
Wir können in diesen Fragen jedoch nicht vollkommen der Chemischen Industrie trauen, die im Schatten der Ernährungszusätze solche Stoffe herstellen kann, die für die menschliche Gesundheit problematisch sind.
Korpustyp: EU
Daarom geloof ik dat we op onderzoek moeten vertrouwen, onderzoek moeten stimuleren en moeten eisen dat veel meer onderzoek naar vaccins wordt gedaan, zoals ook de heer Trakatellis heeft gezegd.
Ich glaube daher, dass wir der Forschung trauen sollten, die Forschung fördern sollten und viel mehr Forschung bei Impfstoffen verlangen sollte, wie es auch Herr Trakatellis angemerkt hat.
Korpustyp: EU
Het resultaat zal dan precies het tegenovergestelde zijn van hetgeen wij voor ogen hadden: consumenten zullen geen enkele claim meer vertrouwen.
Damit erreichen wir genau das Gegenteil von dem, was beabsichtigt war: Die Verbraucher werden gar keinen Angaben mehr trauen.
vertrauensbildende Maßnahmen
vertrauens- und sicherheitsbildende Maßnahmen
VSBM
Modal title
...
aandeelhouder van vertrouwen
Vertrauensaktionär
Modal title
...
vertrouwen van de consument
Verbrauchervertrauen
Modal title
...
misbruik maken van iemands vertrouwen
jemandes Vertrauen missbrauchen
Modal title
...
bedreiging door te verregaand vertrouwen
Risikofaktor Vertrauen
Modal title
...
gewettigd vertrouwenberechtigtes Vertrauen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Uitsluitend het gedrag van de administratie van de Gemeenschap kan dus aanleiding geven tot gewettigdvertrouwen.
BerechtigtesVertrauen kann lediglich das Verhalten der Gemeinschaftsverwaltung begründen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom is de Autoriteit van mening dat deze verklaringen geen gewettigdvertrouwen kunnen wekken.
Daher kommt die Überwachungsbehörde zu dem Ergebnis, dass ein berechtigtesVertrauen in diese Aussagen nicht begründet werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
ten slotte de meerderheid van de belanghebbenden hun gewettigdvertrouwen inroepen ten aanzien van de verenigbaarheid van de betrokken maatregel met communautaire regelgeving.
Die meisten Beteiligten haben berechtigtesVertrauen in die Vereinbarkeit der untersuchten Regelung mit den Gemeinschaftsvorschriften.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nu dus geen sprake is van omstandigheden die een gewettigdvertrouwen kunnen hebben gewekt, vordert de Commissie de terugbetaling van de betwiste steun.
Da also keine Umstände gegeben waren, die ein berechtigtesVertrauen in die Ordnungsmäßigkeit der Entscheidung begründen konnten, verlangt die Kommission die Rückforderung der streitigen Beihilfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Farm Dairy vindt dat het derhalve een gewettigdvertrouwen kon hebben dat het dossier was afgesloten.
Angesichts dieser Hinweise konnte Farm Dairy doch ein berechtigtesVertrauen haben, dass die Angelegenheit abgeschlossen war.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alcoa mocht geen enkel gewettigdvertrouwen koesteren dat de maatregel van 2005 waarmee het tarief tot 2010 werd verlengd, automatisch „niet-steun” zou vormen.
Alcoa konnte kein berechtigtesVertrauen darauf haben, dass die Maßnahme von 2005, mit der der Tarif bis 2010 verlängert wurde, automatisch keine Beihilfe darstellen würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
De gerechtelijke procedure kan dus niet een aan de Commissie tegen te werpen gewettigdvertrouwen wekken dat de regeling van de coördinatiecentra met de gemeenschappelijke markt verenigbaar was.
Das gerichtliche Verfahren konnte also kein der Kommission entgegenhaltbares berechtigtesVertrauen darauf geweckt haben, dass die Koordinierungszentrenregelung mit dem Gemeinsamen Markt vereinbar ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie komt daarom tot de conclusie dat noch Frankrijk, noch de begunstigden van de steun een gewettigdvertrouwen kunnen inroepen.
Die Kommission kommt damit zu dem Schluss, dass weder Frankreich noch die Begünstigten der Beihilfe sich in welchem Zusammenhang auch immer auf berechtigtesVertrauen berufen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij die gelegenheid heeft de Commissie de belanghebbenden uitgenodigd hun opmerkingen te maken, met name wat betreft de omstandigheden aan de hand waarvan kan worden vastgesteld of bij de begunstigden van de regeling een gewettigdvertrouwen bestaat.
Gleichzeitig rief die Kommission die Beteiligten auf, insbesondere zu den Umständen Stellung zu nehmen, die bei ihnen ein berechtigtesVertrauen begründeten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ten aanzien van de eerste bewering kan worden volstaan met te zeggen dat volgens de jurisprudentie het bestaan van een gewettigdvertrouwen niet kan afhangen van het gedrag van de lidstaat die de steun verleent.
Was die erste Behauptung anbelangt, so sei darauf hingewiesen, dass nach gefestigter Rechtssprechung berechtigtesVertrauen nicht von dem Mitgliedstaat abhängen kann, der die Beihilfe gewährt.
Korpustyp: EU DGT-TM
gewettigd vertrouwenVertrauensschutz
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er is niet uitdrukkelijk beweerd dat de begunstigde een gewettigdvertrouwen had.
Für den Beihilfeempfänger ist ein solcher Vertrauensschutz in keiner Weise vorgebracht worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De terugvordering van de bijdragen is derhalve niet in strijd met de algemene beginselen van het recht van de Unie inzake het gewettigdvertrouwen,
Die Rückforderung der Umlagezahlungen verstößt daher nicht gegen allgemeine Grundsätze des Rechts der Union in Bezug auf den Vertrauensschutz —
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie merkt op dat Finland alleen voor wat betreft de regionale regering van Åland heeft beargumenteerd dat er gewettigdvertrouwen was.
Die Kommission stellt dazu fest, dass Finnland offiziell einen Vertrauensschutz nur für die Regionalregierung geltend gemacht hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gewettigdvertrouwen en andere beginselen van het Gemeenschapsrecht die aan een terugvordering in de weg kunnen staan
Vertrauensschutz und andere allgemeine Grundsätze des Gemeinschaftsrechts, die der Rückforderung entgegenstehen können
Korpustyp: EU DGT-TM
Gewettigdvertrouwen en andere beginselen van het recht van de Unie die aan een terugvordering in de weg kunnen staan
Vertrauensschutz und andere allgemeine Grundsätze des Unionsrechts, die der Rückforderung entgegenstehen können
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij het overwegen van een terugvordering is het volgens onderneming I gerechtvaardigd dat de beginselen van gewettigdvertrouwen en rechtszekerheid worden toegepast.
Seiner Ansicht nach sei es gerechtfertigt, sich im Zusammenhang mit der Rückforderung der Beihilfe auf den Vertrauensschutz und die Rechtssicherheit zu berufen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens vaste rechtspraak kan elke persoon zich beroepen op het beginsel van de bescherming van het gewettigdvertrouwen indien de autoriteiten van de Gemeenschap hem duidelijke garanties hebben gegeven die het gewettigd vertrouwen hebben gevoed.
Nach gefestigter Rechtsprechung kann sich jeder auf Vertrauensschutz berufen, bei dem die Behörden der Gemeinschaft durch klare Zusicherungen begründete Erwartungen geweckt haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Derhalve is de Commissie van mening dat ÅI in dit geval niet kan beweren een gewettigdvertrouwen te hebben gehad, hoewel de Finse autoriteiten niet nadrukkelijk hebben beargumenteerd dat dit wel het geval was.
Die Kommission steht daher auf dem Standpunkt, dass die ÅI sich in diesem Fall nicht auf einen Vertrauensschutz berufen kann, auch wenn Finnland diesen Vertrauensschutz für den Beihilfeempfänger nicht ausdrücklich geltend gemacht hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarentegen kan aan het Alumix-besluit geen gewettigdvertrouwen worden ontleend ten aanzien van de verlenging van het tarief die in artikel 11, lid 11, van wet nr. 80/2005 is vastgesteld.
Aus der Entscheidung Alumix lässt sich jedoch kein Vertrauensschutz im Hinblick auf die durch Artikel 11 Absatz 11 des Gesetzes Nr. 80/2005 verordnete Verlängerung des Vorzugstarifs herleiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien wordt geconcludeerd dat de regeling inzake gekwalificeerde vennootschappen onrechtmatige steun is die onverenigbaar is met de gemeenschappelijke markt, is er een algemeen beginsel van communautair recht, namelijk dat van gewettigdvertrouwen, dat een eis tot terugvordering van reeds betaalde steun belet.
Sollte die Regelung über berechtigte Unternehmen als mit dem Gemeinsamen Markt unvereinbare rechtswidrige Beihilfe angesehen werden, gilt der allgemeine Grundsatz des Gemeinschaftsrechts betreffend den Vertrauensschutz, der eine Rückforderung bereits gezahlter Beihilfen ausschließt.
Korpustyp: EU DGT-TM
gewettigd vertrouwenGrundsatz des Vertrauensschutzes
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze retroactieve toepassing doet geen afbreuk aan de beginselen van rechtszekerheid en bescherming van het gewettigdvertrouwen ten aanzien van de betrokken vangstmogelijkheden die nog niet zijn opgebruikt.
Der Grundsatz der Rechtssicherheit und der Grundsatz des Vertrauensschutzes werden hinsichtlich der betreffenden Fangmöglichkeiten, die noch nicht ausgeschöpft wurden, durch diese rückwirkende Geltung nicht berührt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens hen is er in de onderhavige zaak geen sprake van gewettigdvertrouwen, en daarom verzoeken zij de Commissie de terugvordering van alle onrechtmatig ontvangen steun te gelasten.
Ihrer Ansicht nach ist der Grundsatz des Vertrauensschutzes im vorliegenden Fall nicht anwendbar, so dass sie die Kommission ersuchen, die Rückforderung etwaiger rechtswidrig erhaltener Beihilfen anzuordnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorts is het, gezien het standpunt van de Commissie in vergelijkbare gevallen [41], gerechtvaardigd ervan uit te gaan dat het gewettigdvertrouwen tot op de datum van publicatie van de eindbeschikking moet worden gehandhaafd.
Ferner sei angesichts der Position der Kommission in vergleichbaren Fällen [41] die Auffassung gerechtfertigt, dass der Grundsatz des Vertrauensschutzes bis zum Datum der Veröffentlichung der endgültigen Entscheidung gelte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorts is het, gezien het standpunt van de Commissie in vergelijkbare gevallen [35], gerechtvaardigd ervan uit te gaan dat het gewettigdvertrouwen tot op de datum van publicatie van het eindbesluit moet worden gehandhaafd.
Ferner sei angesichts der Position der Kommission in vergleichbaren Fällen [35] die Auffassung gerechtfertigt, dass der Grundsatz des Vertrauensschutzes bis zum Datum der Veröffentlichung des endgültigen Beschlusses gelte.
Korpustyp: EU DGT-TM
blijk van vertrouwenVertrauensbeweis
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit is een duidelijk blijkvanvertrouwen in het feit dat de Europese Centrale Bank voor prijsstabiliteit zal blijven zorgen en niet zal toestaan dat het spaargeld van de bevolking wordt aangetast door inflatie.
Das ist ein echter Vertrauensbeweis, daß die EZB weiterhin Preisstabilität gewährleisten will und ein inflationär bedingtes Aufzehren der Ersparnisse der Menschen nicht zulassen wird.
Korpustyp: EU
Dank, voor uw blijkvanvertrouwen.
Danke für den Vertrauensbeweis.
Korpustyp: Untertitel
Nog los van politieke overwegingen zijn de mogelijke maatregelen inzake effectenbeurzen een blijkvanvertrouwen in Europa, in onze effectenbeurzen, in onze technologische capaciteiten en in ons regelgevingskader.
Wenn man einmal die Politik außer Acht lässt, stellen die geplanten Börsenmaßnahmen einen Vertrauensbeweis gegenüber Europa, unseren Börsen, unserem technologischen Know-how und unserem Regulierungssystem dar.
Korpustyp: EU
Bedankt voor je blijkvanvertrouwen.
Vielen Dank für diesen Vertrauensbeweis.
Korpustyp: Untertitel
Wij hebben, mijns inziens eveneens terecht, als blijkvanvertrouwen in de nieuwe Joegoslavische regering, toegelaten dat in de Presevovallei weer Joegoslavische troepen patrouilleren om de extremisten van de UCK daar onder controle te houden, en als tegenprestatie heeft de NAVO de grenscontroles verscherpt.
Wir haben es als Vertrauensbeweis - und ich glaube, als berechtigten Vertrauensbeweis - gegenüber der neuen jugoslawischen Regierung zugelassen, dass im Presevo-Tal wieder jugoslawische Truppen patrouillieren, um die Extremisten der UCK dort unter Kontrolle zu halten, und im Gegenzug dazu hat auch die NATO die Grenzkontrollen verstärkt.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit vertrouwen
231 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Blind vertrouwen is geen vertrouwen.
Blinder Gehorsam ist kein Gehorsam.
Korpustyp: Untertitel
Neem me in vertrouwen.
Das hab ich getan.
Korpustyp: Untertitel
Ja, in vertrouwen.
Ja, diese Gespräche sind vertraulich.
Korpustyp: Untertitel
Er is geen vertrouwen.
- Könnte das Ende einer Ära sein.
Korpustyp: Untertitel
Je kunt hem vertrouwen.
Luke, der Mann ist in Ordnung.
Korpustyp: Untertitel
We kunnen hem vertrouwen.
Mr. Simpson ist verlässlich.
Korpustyp: Untertitel
ls hij te vertrouwen?
- Habt ihr ihn überprüft?
Korpustyp: Untertitel
Heb vertrouwen, mensen.
Es geht los, Leute.
Korpustyp: Untertitel
Je geeft me vertrouwen...
- Sie machen mir Mut...
Korpustyp: Untertitel
Je moet me vertrouwen.
Ich werde auf sie aufpassen.
Korpustyp: Untertitel
Heb vertrouwen in me.
Geben sie mich nicht auf.
Korpustyp: Untertitel
- Met wijsheid vertrouwen wij.
In Einigkeit werden wir überleben.
Korpustyp: Untertitel
Je moet me vertrouwen.
Wir werden nicht zulassen das dir etwas passiert.
Korpustyp: Untertitel
Vertrouwen. - lk meen het.
- Ich meins ernst.
Korpustyp: Untertitel
-Bedankt voor het vertrouwen.
Okay, versuchen sie es.
Korpustyp: Untertitel
Kan ik je vertrouwen?
Kann ich? Ja, natürlich.
Korpustyp: Untertitel
Vertrouwen waar twijfel is.
Wo Zwietracht, lass mich... Eintracht bringen,
Korpustyp: Untertitel
Je moet me vertrouwen.
Ich möchte, dass du mir vertraust.
Korpustyp: Untertitel
Het heet Blind Vertrouwen.
- Was... für eine Art von Spiel?
Korpustyp: Untertitel
- lk kan niemand vertrouwen.
Ich habe dir gesagt.
Korpustyp: Untertitel
Vertrouwen, geen uitscheiding.
Selbstbewusstsein, nicht dem Verströmen.
Korpustyp: Untertitel
Maar Moshe hield vertrouwen.
Aber Mosche ist gläubig geblieben.
Korpustyp: Untertitel
Je moet me vertrouwen.
Scott kann dich beschützen.
Korpustyp: Untertitel
Je kunt ze vertrouwen.
- Das sind korrekte Leute.
Korpustyp: Untertitel
Moet ik je vertrouwen?
Denkst du ich traue dir?
Korpustyp: Untertitel
Vertrouwen is het belangrijkst.
Weißt du, sei selbstsicher.
Korpustyp: Untertitel
- Ze zijn te vertrouwen.
- Die Berichte sind verlässlich.
Korpustyp: Untertitel
En uw vertrouwen ook.
Und das Ihrige ebenso.
Korpustyp: Untertitel
Dat straalt vertrouwen uit.
Steck den Kopf wieder in das Buch.
Korpustyp: Untertitel
- Iedereen is te vertrouwen.
alle sind der Erde treu, falls Sie das meinen.
Korpustyp: Untertitel
Je moet me vertrouwen.
Du vertraust mir einfach.
Korpustyp: Untertitel
De anderen vertrouwen hem.
Wir müssen ihn uns... nahe halten.
Korpustyp: Untertitel
- Vertrouwen moet je winnen.
Ich weiß es nicht.
Korpustyp: Untertitel
ls hij te vertrouwen?
Welchen Vertrauensbeweis gab er dir?
Korpustyp: Untertitel
- Hij is te vertrouwen.
- Er ist echt in Ordnung.
Korpustyp: Untertitel
Een geste van vertrouwen.
Ein Vertrauensbeweis.
Korpustyp: Untertitel
Je kunt me vertrouwen.
Ich bin jetzt wieder heile.
Korpustyp: Untertitel
2000 dollar aan vertrouwen.
2, 000$ wert.
Korpustyp: Untertitel
Je moet me vertrouwen.
Es wird Ihnen nichts geschehen.
Korpustyp: Untertitel
Kan ik u vertrouwen?
- Kann ich Ihnen verrauen?
Korpustyp: Untertitel
- Talbot is te vertrouwen.
Ich denke, Talbot steht dazu.
Korpustyp: Untertitel
Je moet mij vertrouwen.
Wir kriegen das hin.
Korpustyp: Untertitel
- Bedankt voor het vertrouwen.
- Danke für den Optimismus.
Korpustyp: Untertitel
De dorpelingen vertrouwen niemand.
Diese Dorfbewohner sind verdächtig.
Korpustyp: Untertitel
lk moest je vertrouwen.
Das ist super, Ezra.
Korpustyp: Untertitel
- Een beetje vertrouwen, alsjeblieft.
- Reiss dich zusammen.
Korpustyp: Untertitel
lk wilde je vertrouwen.
Jason, Ali, ihr werdet singen...
Korpustyp: Untertitel
Je kunt me vertrouwen.
- Nein, du lügst.
Korpustyp: Untertitel
Je moet me vertrouwen.
- Nein!
Korpustyp: Untertitel
Bedankt voor je vertrouwen.
Danke für den Vertrauensbeweis.
Korpustyp: Untertitel
Kunnen we hem vertrouwen?
- Ist er vertrauenswürdig?
Korpustyp: Untertitel
Je moet me vertrouwen.
Alle denken, ich habe Kathryn getötet.
Korpustyp: Untertitel
- Bedankt voor je vertrouwen.
Wie läuft es mit Charlotte?
Korpustyp: Untertitel
We kon ik vertrouwen?
Auch wenn er es nicht verdient?
Korpustyp: Untertitel
Zij vertrouwen op camouflage.
Aber nachts dürften unsere Scheinwerfer es ganz einfach finden.