Aus diesem Grund haben wir bestimmte Klauseln abgelehnt, die im Vereinigten Königreich spezifische Probleme verursachen würden.
Daarom konden wij niet instemmen met een aantal bepalingen die specifieke problemen opleveren in het Verenigd Koninkrijk.
Korpustyp: EU
Sie dürfen zudem keine Spitzen oder hervorstehenden Oberflächen umfassen, die Stichverletzungen verursachen könnten.
Zij mogen geen punten of uitstekende oppervlakken hebben die het gevaar van prikken opleveren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die falschen Beschuldigungen haben den spanischen Landwirten enorme finanzielle Verluste verursacht und wahrscheinlich nicht nur ihnen, sondern auch dem gesamten Agrarsektor.
Valse beschuldigingen hebben de Spaanse landbouw enorme financiële verliezen opgeleverd, en niet alleen hun maar waarschijnlijk de hele landbouwsector.
Korpustyp: EU
Der Übergang von der bestehenden Regelung zu derjenigen der vorliegenden Verordnung könnte Probleme verursachen, die in dieser Verordnung nicht behandelt werden.
De overgang van de bestaande regelingen naar die van de onderhavige verordening zou moeilijkheden kunnen opleveren waaraan in deze verordening geen aandacht is besteed.
Korpustyp: EU DGT-TM
Was einige meiner Besucher betrifft, so wird diese Änderung bestimmt große Schwierigkeiten verursachen.
Deze verandering zal zeker grote moeilijkheden opleveren voor enkele van mijn bezoekers.
Korpustyp: EU
Gleichzeitig wird die Anzahl Menschen im berufstätigen Alter abnehmen, was für die Sozialversicherungen der Mitgliedstaaten große Schwierigkeiten verursacht.
Tegelijkertijd zal de beroepsbevolking, als gevolg van het lage geboortecijfer, verder afnemen, wat grote problemen oplevert voor de socialezekerheidsstelsels van de lidstaten.
Korpustyp: EU
Sie müssen abschließbar sein, falls eine Wiedereinschaltung eine Gefahr für Personen verursachen kann.
Zij moeten vergrendeld kunnen worden indien het opnieuw aansluiten een gevaar voor personen zou kunnen opleveren.
Korpustyp: EU DGT-TM
die höchste und niedrigste Temperatur, die von allen zugänglichen Außenseiten erreicht wird, bei Berührung keine Verletzung verursacht, und
de maximum- en minimumtemperatuur van alle toegankelijke oppervlakken bij aanraking geen letsel oplevert; en
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Produkt darf keine Spitzen oder vorstehenden Oberflächen umfassen, die Stichverletzungen verursachen könnten.
Het product mag geen punten of uitstekende oppervlakken hebben die het gevaar van prikken opleveren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alljährlich werden in der EU Hunderte neuer Fälle von Berufsunfähigkeit registriert, die den Versicherungssystemen hohe Kosten verursachen.
In de EU komen er als gevolg hiervan elk jaar honderden gevallen van arbeidsongeschiktheid bij, die hoge kosten opleveren voor de beroepsverzekeringen.
Europa kann nicht einerseits mit Entwicklungshilfe den Aufbau fördern und andererseits über die ungeregelte Ausfuhr konventioneller Waffen Zerstörung verursachen.
Europa kan niet met ontwikkelingssteun bijdragen tot opbouw en tegelijkertijd via de ongereglementeerde uitvoer van conventionele wapens destructie teweegbrengen.
Korpustyp: EU
Dann könnte das einen Volksaufstand in Russland verursachen, und sogar helfen, die Regierung zu stürzen.
Dat kan een volksverschuiving in Rusland teweegbrengen en de regering laten vallen.
Korpustyp: Untertitel
Die Wirtschafts- und Sozialkrise wird zweifelsohne immer mehr soziale Unruhen verursachen.
Ongetwijfeld zal de huidige economische en sociale crisis maatschappelijke onvrede teweegbrengen.
Korpustyp: EU
Ein Techniker beobachtet den Durchfluss 24 Stunden am Tag, die Energie fließt durch das Tor, wo es eine Art von zellularer Regenration verursacht.
Er blijft altijd één monteur bij de doorvoer, 24 uur per dag. De energie geleidt door de Poort, waar het een soort cellulaire regeneratie teweegbrengt.
Korpustyp: Untertitel
Portugal ist außerdem der Auffassung, dass die vom Staat erlassenen oder zu erlassenden Maßnahmen keine Wettbewerbsverzerrung verursachen.
Portugal is eveneens van mening dat de maatregelen die de staat heeft genomen of zal nemen geen concurrentievervalsing teweegbrengen.
Tatsächlich kann die Türkei ähnliche Probleme wie die Ukraine als Transitland für russische Lieferungen verursachen.
Overigens kan Turkije nog een probleem worden, net zoals het probleem in de Russische levering wordt gevormd door Oekraïne als land van doorvoer.
Korpustyp: EU
Unglaublich, dass dieses kleine Stück Schrott so ein Problem verursachen konnte.
Ongelooflijk dat dit kleine deeltje zo'n groot probleem kan vormen.
Korpustyp: Untertitel
Inzwischen zweifelt niemand mehr an den Problemen, die von chemischen Substanzen verursacht werden.
Er bestaat geen enkele twijfel meer over het probleem dat chemische stoffen vormen.
Korpustyp: EU
In der Geflügel- und Schweinewirtschaft verursacht das Futter die größten Produktionskosten.
Bij pluimvee en varkens worden de grootste productiekosten gevormd door het voedsel.
Korpustyp: EU
Ich wiederhole, dies verursacht ein großes Problem für unsere eigenen Fischer an der Westküste, die im gemischten Fischfang Flügelbutt, Seeteufel und Seehecht fangen.
Ook dit vormt weer een groot probleem voor onze eigen vissers aan de westkust, die aan gemengde visserij doen met scharretong, zeeduivel en heek.
Korpustyp: EU
Das ist, wie der Herr Abgeordnete gesagt hat, ein sehr großes Problem, das nicht nur sehr viel Leid, sondern auch Kosten verursacht.
Dit is, zoals de geachte afgevaardigde al zei, een enorm probleem dat gigantisch veel leed veroorzaakt en ook een aanzienlijke economische kostenpost vormt.
Korpustyp: EU
Die Erfahrung hat gezeigt, dass diese Auflage das Funktionieren des Grundstücksmarkts erschweren kann und für die betroffenen Betriebsinhaber und Verwaltungen einen erheblichen Verwaltungsaufwand verursacht.
De ervaring leert dat deze voorwaarde de werking van de grondmarkt dreigt te bemoeilijken, en een aanzienlijke administratieve belasting vormt voor de betrokken landbouwers en overheidsdiensten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verursacht werden die Probleme unter anderem durch mangelnde Kenntnisse, fehlende Einbeziehung der Akteure vor Ort und die daraus resultierende unzureichende Zusammenarbeit zwischen den maßgeblichen Verwaltungsbehörden.
De kern van het probleem wordt gevormd door een gebrek aan kennis; men slaagt er niet in de belanghebbenden bij de problematiek te betrekken en daarom is er een gebrek aan samenwerking met de relevante bestuursorganen.
Korpustyp: EU
Vor allem die häusliche Gewalt, die am meisten verbreitete, zugleich aber am wenigsten sichtbare Form der Gewalt, die nicht nur eine Bedrohung für die Sicherheit, physische Integrität, Freiheit und Würde der Frauen ist, sondern für die gesamte Gesellschaft immense Kosten in menschlicher, sozialer und ökonomischer Hinsicht verursacht.
Dit type geweld brengt de maatschappij enorme schade toe, in termen van menselijk leed, maar ook sociale en economische zin. Daarnaast vormt het een aanslag op de veiligheid, fysieke integriteit, vrijheid en waardigheid van vrouwen.
Korpustyp: EU
Die Wissenschaft und die von ihr bewirkten Fortschritte, die im großen und ganzen positiv sind - dies sieht man z. B. an der Verlängerung der Lebenszeit -, können auch Gefahren verursachen.
De wetenschap en de over het algemeen positieve vooruitgang die er het gevolg van is - we hoeven alleen maar te kijken naar de verlenging van de levensduur - kunnen ook een bedreiging vormen.
Korpustyp: EU
verursachenzich meebrengen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Schnittstellen (visuelle, taktile und auditive) können sowohl physische als auch kognitive Beanspruchungen verursachen.
Interfaces (visuele, tactiele en auditieve) kunnen zowel een fysieke als cognitieve belasting met zichmeebrengen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zweitens würde dieser Vorschlag erhebliche Bürokratie verursachen, die man verhindern könnte.
Ten tweede zou dit voorstel de nodige bureaucratie met zichmeebrengen, maar daaraan zouden we kunnen ontkomen.
Korpustyp: EU
Stoffe mit endokriner Wirkung können Störungen in unserem Fortpflanzungs- und Nervensystem verursachen. Dies sind Tatsachen.
Het staat onomstotelijk vast dat hormoonontregelaars een verstoring van het voortplantingssysteem en het zenuwstelsel met zichmeebrengen.
Korpustyp: EU
Agrarumweltmaßnahmen sollten einfach anzuwenden, durch angemessene Gegengewichte flankiert sein und keinen zusätzlichen Verwaltungsaufwand verursachen.
De milieumaatregelen moeten gemakkelijk toepasbaar zijn en voorzien in voldoende compensatie, maar mogen geen extra administratieve lasten met zichmeebrengen.
Korpustyp: EU
Eine Verschiebung des Beitritts auf ein späteres Datum würde praktische Probleme verursachen.
De toetreding uitstellen zou praktische problemen met zichmeebrengen.
Korpustyp: EU
Es besteht kein Zweifel, dass die geografische Lage, die Entfernung von den Märkten und andere derartige Faktoren viele Probleme verursachen.
Het is duidelijk dat de geografische ligging, de afstand tot de markten en meer van zulke factoren veel problemen met zichmeebrengen.
Korpustyp: EU
Die Reformen der GMO werden einen starken Preisverfall verursachen, der sehr partiell durch Einkommensbeihilfen und Prämien für private Lagerhaltung kompensiert wird.
De hervorming van de GMO's zal sterke prijsdalingen met zichmeebrengen die slechts zeer ten dele zullen worden gecompenseerd door inkomenssteun en subsidies voor de particuliere opslag.
Korpustyp: EU
Der Vorschlag führt zu einer noch größeren Inflexibilität und zu Verfahren, die schwierig zu überwachen sind und der Branche zusätzliche Kosten verursachen.
Het voorstel verkleint de flexibiliteit en leidt tot moeilijk te controleren praktijken die extra kosten voor de sector met zichmeebrengen.
Korpustyp: EU
Das sind Schwierigkeiten, mit denen wir tagtäglich kämpfen und die natürlich auch entsprechende Probleme verursachen.
Dat zijn moeilijkheden waarmee wij dagelijks geconfronteerd worden en die natuurlijk ook overeenkomstige problemen met zichmeebrengen.
Korpustyp: EU
Natürlich wären mit dieser Regelung aber auch Nachteile verbunden: sie wäre einer massiven Antragsflut aus Nicht-EU-Ländern ausgesetzt und würde erhebliche Übersetzungskosten verursachen -was den Zugang der KMU vielleicht erschweren könnte...
Maar er zouden natuurlijk ook nadelen aan vastzitten omdat een communautair gebruiksmodel wellicht het doelwit zou kunnen worden van grote aantallen beschermingsaanvragen van buiten de Gemeenschap, het zou aanzienlijke vertaalkosten met zichmeebrengen, hetgeen de toegang voor KMO's misschien zou bemoeilijken.
Korpustyp: EU
verursachentoebrengen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Vertrauliche Informationen, deren Weitergabe ausdrücklich untersagt ist oder bei Weitergabe den Beteiligten einen Schaden verursachen könnte, werden nur mit ausdrücklicher Zustimmung der Quelle übermittelt, aus der diese Informationen stammen.
Vertrouwelijke gegevens waarvan de verspreiding uitdrukkelijk verboden is of de partijen schade zou kunnen toebrengen, mogen uitsluitend worden meegedeeld met de uitdrukkelijke toestemming van de bron waarvan de gegevens afkomstig zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit Eisenspitzen versehene Schlagstöcke können erhebliche Schmerzen und Leiden verursachen und erscheinen auch bei der Niederschlagung von Aufständen oder der Selbstverteidigung nicht weniger effizient als gewöhnliche Stöcke; die Schmerzen und Leiden, die mit Eisenspitzen zugefügt werden, sind daher als grausam und zur Niederschlagung von Aufständen und zur Selbstverteidigung als nicht unbedingt notwendig anzusehen.
De spijkers kunnen aanzienlijke pijn of leed toebrengen, terwijl deze knuppels met spijkers niet doeltreffender lijken voor oproerbeheersing of zelfbescherming dan gewone knuppels; de pijn die of het leed dat wordt toegebracht door de spijkers is derhalve wreed en voor oproerbeheersing of zelfbescherming niet strikt noodzakelijk.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es wurde daher der Schluss gezogen, dass diese Einfuhren keine Schädigung des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft verursacht haben und auch in Zukunft nicht verursachen werden.
Derhalve is geconcludeerd dat deze invoer geen schade aan de bedrijfstak van de Gemeenschap heeft toegebracht of zal toebrengen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Einige der Baseler Vorschläge könnten bei effektiven Hypothekarmodellen in Europa, einschließlich des dänischen, erheblichen Schaden verursachen.
Enkele van de Bazel-voorstellen kunnen grote schade toebrengen aan goed functionerende hypotheekmodellen in Europa, waaronder het Deense.
Korpustyp: EU
Ich möchte Sie auf die Richtlinie 98/58/EG des Rates – die Richtlinie über den Schutz landwirtschaftlicher Nutztiere – verweisen, in der es heißt: „Die Art des Fütterns oder Tränkens darf den Tieren keine unnötigen Leiden oder Schäden verursachen...“.
Ik zou graag richtlijn 98/58/EG – de algemene richtlijn inzake de bescherming van voor landbouwdoeleinden gehouden dieren – onder uw aandacht willen brengen, waarin wordt gesteld dat “het toegediende voeder en drinken en de wijze van toediening (...) de dieren geen onnodig lijden of letsel [mogen] toebrengen”.
Korpustyp: EU
Personenkraftwagen sind so zu konstruieren, dass sie bei einem Zusammenstoß mit einem Fußgänger so wenig Schaden wie möglich verursachen.
Auto' s moeten zo worden ontworpen dat ze bij een botsing met voetgangers zo min mogelijk letsel toebrengen.
Korpustyp: EU
Wenn wir schon nicht helfen, sollten wir zumindest keine zusätzlichen Probleme verursachen.
We hoeven het regime niet te steunen, maar we mogen ook niet nog meer schade toebrengen.
Korpustyp: EU
Ich möchte auch dazu auffordern, dem zunehmenden Online-Verkauf, insbesondere dem Verkauf von Produkten, die beim Verbraucher unmittelbare Schäden verursachen können, wie es zum Beispiel bei Pharmazieprodukten und Lebensmitteln der Fall ist, mehr Aufmerksamkeit zu schenken.
Daarnaast vraag ik meer aandacht voor de toenemende onlineverkoop, met speciale aandacht voor de verkoop van producten die de consument directe schade kunnen toebrengen, zoals farmaceutische producten en levensmiddelen.
Korpustyp: EU
Zudem sollte auch dem Online-Verkauf, der immer mehr zunimmt, und insbesondere dem Verkauf von Produkten, die beim Verbraucher unmittelbare Schäden verursachen können, wie es zum Beispiel bei Pharmazieprodukten und Lebensmitteln der Fall ist, mehr Aufmerksamkeit geschenkt werden.
Daarnaast moet er meer aandacht komen voor de almaar toenemende onlineverkoop, met speciale aandacht voor de verkoop van producten die de consument directe schade kunnen toebrengen, zoals farmaceutische producten en levensmiddelen.
Korpustyp: EU
Aber außer Tellereisen sind in Europa alle anderen Fallen erlaubt, ganz gleich, welche Verletzungen sie verursachen oder wie langsam sie töten.
Maar behalve voetklemmen zijn in Europa alle andere klemmen toegestaan, ongeacht het feit welke verwondingen ze toebrengen of hoe langzaam ze doden.
Korpustyp: EU
verursachentot gevolg hebben
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Durchführungsbestimmungen sollten, soweit möglich, auf internationalen Normen beruhen und sollten den Mitgliedstaaten keine überzogenen Kosten verursachen.
Uitvoeringsbepalingen dienen voor zover mogelijk op internationale standaarden te zijn gebaseerd en mogen voor de lidstaten geen excessieve kosten totgevolghebben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf gekühlten Oberflächen kann 100 % relative Luftfeuchtigkeit auftreten, was zu Kondensation auf einigen Teilen der Ausrüstung führt; dies darf keine Störungen oder Ausfälle verursachen.
Op gekoelde oppervlakken kan de relatieve luchtvochtigheid 100 % bedragen, waardoor zich condensvorming voordoet op delen van de uitrusting. Dit dient geen storingen of gebreken totgevolg te hebben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir können Naturereignisse nicht steuern, also sollten wir zumindest sicherstellen, dass Naturkatastrophen keine weiteren und besonders schmerzhaften nuklearen Katastrophen verursachen.
We hebben geen controle over natuurrampen, en daarom moeten we er op z'n minst voor zorgen dat ze geen extra en bijzonder pijnlijke kernrampen totgevolghebben.
Korpustyp: EU
Ich denke dabei an die Abschaffung der Zollgebühren auf Textilprodukte aus Pakistan, was den Verlust Hunderttausender Arbeitsplätze in der Lombardei und im übrigen Europa verursachen würde.
Ik denk aan de afschaffing van de invoerrechten voor textielproducten uit Pakistan, wat het verlies van honderden banen in Lombardije en in heel de rest van Europa totgevolg zou hebben.
Korpustyp: EU
Europa wird von nachgeahmten Waren überflutet, die für die menschliche Gesundheit immer gefährlicher werden und den Unternehmen große wirtschaftliche Verluste verursachen.
Europa wordt overspoeld met namaakartikelen, die steeds schadelijker zijn voor de menselijke gezondheid en grote economische verliezen voor bedrijven totgevolghebben.
Korpustyp: EU
Der intensive Einsatz von künstlichen Düngemitteln, Pestiziden und Herbiziden kann schädliche Rückstände in Obst, Gemüse und anderen pflanzlichen Produkten verursachen und muß daher sorgfältig kontrolliert und überwacht werden.
Het veelvuldige gebruik van kunstmatige meststoffen, bestrijdingsmiddelen en onkruidverdelgers kan schadelijke residuen in fruit en groente en andere plantaardige producten totgevolghebben en moet nauwlettend worden gecontroleerd en bewaakt.
Korpustyp: EU
Kontrollen müssen engmaschig und wirksam sein, dürfen jedoch den Passagieren keine zu großen Unannehmlichkeiten bereiten und bei der Durchführung keine unnötigen Kosten verursachen.
Controles moeten streng en doelmatig zijn, maar ze moeten niet al te veel overlast voor de passagiers met zich mee brengen, en hun toepassing mag geen onnodige kosten totgevolghebben.
Korpustyp: EU
Die vorgeschlagenen Höchstdosen könnten einen unannehmbaren Anstieg von Krebsfällen verursachen.
De voorgestelde maximale doses zouden een onaanvaardbare stijging van het aantal kankergevallen totgevolghebben.
Korpustyp: EU
Dennoch kann die bakterielle Komponente dieses Produktes nach versehentlicher Injektion eine Entzündungsreaktion mit heftiger und schmerzhafter Schwellung verursachen.
Echter, de bacteriële componenten van dit product kunnen een ontstekingsreactie met ernstige pijn en zwelling totgevolghebben na accidentele zelfinjectie.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Eine versehentliche Injektion kann starke Schmerzen und Schwellungen verursachen, vor allem bei Injektion in ein Gelenk oder einen Finger – in seltenen Fällen kann dies zum Verlust des Fingers führen.
Een accidentele zelfinjectie kan ernstige pijn en zwellingen totgevolghebben, vooral als het vaccin in een gewricht of vinger wordt geïnjecteerd – dit leidt in zeer zeldzame gevallen tot het verlies van een vinger.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
verursachenberokkenen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Kommission liegen hinreichende Anscheinsbeweise dafür vor, dass die Dumpingpraktiken der Ausführer eine bedeutende Schädigung verursachen oder verursachen dürften.
Wat de schade betreft, beschikt de Commissie over voldoende voorlopig bewijsmateriaal dat de dumpingpraktijken van de exporteurs aanmerkelijke schade berokkenen of zouden berokkenen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem liegen der Kommission hinreichende Anscheinsbeweise dafür vor, dass die Praktiken der Ausführer eine bedeutende Schädigung verursachen oder verursachen dürften.
Bovendien beschikt de Commissie over voldoende voorlopig bewijsmateriaal dat de praktijken van de exporteurs ernstige schade berokkenen of zouden berokkenen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Praktiken, bei denen nicht zu erwarten ist, dass sie Schmerzen, Leiden, Ängste oder dauerhafte Schäden verursachen, die denen eines Kanüleneinstichs gemäß guter tierärztlicher Praxis gleichkommen oder über diese hinausgehen.
praktijken die waarschijnlijk niet evenveel, of meer, pijn, lijden, angst of blijvende schade berokkenen als het inbrengen van een naald volgens goed diergeneeskundig vakmanschap.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auch wenn der GVM eine sehr geringe Überlebensfähigkeit hat, ist es wichtig zu klären, inwieweit das eingefügte genetische Material in der Umwelt fortbestehen oder auf andere Organismen übertragen werden und Schaden verursachen kann.
Zelfs als het GGM een zeer beperkte overlevingscapaciteit heeft, is het belangrijk een uitspraak te doen over het vermogen van het geïntroduceerde genetische materiaal om in het milieu te blijven bestaan of aan andere organismen te worden overgedragen en schade te berokkenen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie jedoch bereits unter Randnummer 270 der vorläufigen Verordnung erwähnt, stellen Anlagen aus neuen Investitionen, die in Betrieb gehen und eine Schädigung des Wirtschaftszweigs der Union verursachen könnten, keinen triftigen Grund dafür dar, den legitimen Schutzanspruch in diesem Verfahren zu verneinen.
Zoals reeds aangegeven in overweging 270 van de voorlopige verordening zijn nieuwe investeringen die operationeel kunnen worden en de bedrijfstak van de Unie schade kunnen berokkenen, geen geldige reden om een rechtmatige bescherming in deze procedure te weigeren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn sie keine Schädigung des Wettbewerbs verursachen, können sie eine positive Folge der Marktintegration sein.
Als ze de concurrentie geen schade berokkenen, kunnen ze een positief gevolg van de integratie van de markt zijn.
Korpustyp: EU
Eine derartige Verzögerung würden den Landwirten nur weitere Schäden verursachen.
Zo'n vertraging zou de boeren enkel nog meer schade berokkenen.
Korpustyp: EU
Nicht hinnehmbar ist, daß gleichzeitig mit der Verbesserung der Lebensqualität innerhalb der Europäischen Union einige EU-Firmen in Entwicklungsländern die Gesundheits- und Sicherheitsvorschriften verletzen oder Arbeitskräfte ausbeuten sowie schwere und dauerhafte Umweltschäden verursachen.
Het is onaanvaardbaar dat bepaalde bedrijven uit de EU in ontwikkelingslanden de gezondheids- en veiligheidsregels schenden, zich aan uitbuiting schuldig maken of ernstige en blijvende milieuschade berokkenen terwijl we er alles aan doen de kwaliteit van het leven binnen de Europese Unie zelf verder te verbeteren.
Korpustyp: EU
Es kann nicht sein, dass die Mitgliedstaaten, die bei den Finanzsystemen Probleme verursachen und höhere Zinssätze schaffen, sich den Folgen entziehen können und andere Bürger für diese Zinssätze zahlen lassen.
Het mag niet gebeuren dat lidstaten die het financieel stelsel schade berokkenen en een stijgende rente veroorzaken, onder de gevolgen kunnen uitkomen door andere burgers voor de rente te laten opdraaien.
Korpustyp: EU
Die Steuer- und Sozialgesetze der betroffenen Länder entsprechen zwar Buchstaben und Geist des Gemeinschaftsrechts, in ihrem gegenseitigen Zusammenspiel verursachen sie den Grenzarbeitnehmern jedoch erhebliche Einkommenseinbußen.
De fiscale en de sociale regels van de betrokken landen zijn vaak wel in overeenstemming met de letter en de geest van het Gemeenschapsrecht, maar in hun onderlinge samenhang berokkenen zij de grensarbeiders een aanzienlijk inkomensverlies.
Korpustyp: EU
verursachenkunnen veroorzaken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die „größte Gefahr“ könnte daher eine Verletzung verursachen, deren Wahrscheinlichkeit weit geringer ist als die einer geringeren Gefahr, und daher ein niedrigeres Risiko darstellen.
Zo zou het „belangrijkste gevaar” een verwonding kunnenveroorzaken die veel minder waarschijnlijk is dan een kleiner gevaar, en daardoor een lager risico inhouden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unter diesen besonderen Umständen könnte die Anwendung der in Artikel 71m der Verordnung (EG) Nr. 1782/2003 festgelegten Sonderbedingungen ernste Probleme für die nachhaltige Entwicklung des Rindersektors aufwerfen und einen übermäßigen Verwaltungsaufwand verursachen.
De toepassing van de bij artikel 71 quaterdecies van Verordening (EG) nr. 1782/2003 vastgestelde bijzondere voorwaarden zou derhalve ernstige problemen voor de duurzame ontwikkeling van de rundvleessector en buitensporige administratieve rompslomp kunnenveroorzaken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der GVM darf unter normalen Bedingungen oder infolge eines vernünftigerweise vorhersehbaren Vorkommnisses — z. B. Verletzung durch Nadelstich, unbeabsichtigte Einnahme, Einatmen von Aerosolen oder unbeabsichtigte Freisetzung mit Umweltexposition — bei gesunden Menschen, Pflanzen oder Tieren keine Krankheit und keine Schädigung verursachen.
Het GGM mag bij een mens, plant of dier in goede gezondheid onder normale omstandigheden of ten gevolge van een redelijkerwijs te voorzien voorval zoals een prikincident, per ongeluk inslikken, blootstelling aan aërosolen en ontsnapping die leidt tot blootstelling van het milieu, geen ziekte of schade kunnenveroorzaken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Zusammenhang mit weltweiten Tendenzen kann sich diese Politik als gefährlich erweisen und Hunger in naher Zukunft verursachen.
In het licht van de mondiale ontwikkelingen zou dit beleid fatale gevolgen kunnen hebben en op niet al te lange termijn honger kunnenveroorzaken.
Korpustyp: EU
Diese unsachgemäße Entsorgung führt dort zu Umwelt- und Gesundheitsproblemen, die in Extremfällen den Tod vieler Menschen verursachen.
Deze ondeskundige afvalverwijdering leidt in deze landen tot milieu- en gezondheidsproblemen die in extreme gevallen zelfs de dood van veel mensen kunnenveroorzaken.
Korpustyp: EU
Die Änderung dieser Frage könnte eine ablehnende Reaktion eines der Mitgliedstaaten verursachen, und die daraus entstehende Debatte würde die Annahme der Verordnung zum Nachteil der Fluggäste verzögern.
Een wijziging op dit vlak zou een afkeurende reactie van een lidstaat kunnenveroorzaken. Dit zou kunnen leiden tot een debat dat de aanneming van de verordening zou kunnen vertragen.
Korpustyp: EU
Uns allen muß klar sein, daß ein Beitritt ohne die Erfüllung der Voraussetzungen ganz enorme Probleme verursachen wird, nicht nur für das Beitrittsland, sondern auch für die Europäische Union selbst.
Wij moeten wel beseffen dat dit een langdurig en moeizaam proces is en dat zonder een dergelijke hervorming, zonder eerbiediging van bepaalde voorwaarden de toetreding enorme problemen zou kunnenveroorzaken niet alleen in de kandidaatlanden, maar ook in de Europese Unie zelf.
Korpustyp: EU
Selbst ein kleines Erdbeben in der Region Cumbria könnte Risse in den Lagertanks verursachen.
Zelfs een kleine aardbeving in de regio Cumbria zou een breuk in de opslagtanks kunnenveroorzaken.
Korpustyp: EU
Fasturtec darf nicht angewendet werden bei Patienten mit einem Mangel an Glukose-6-phosphat-dehydrogenase (G6PD) oder mit anderen Stoffwechselstörungen, die eine hämolytische Anämie (Blutarmut durch zu schnellen Abbau der roten Blutkörperchen) verursachen.
Fasturtec mag niet worden gebruikt bij patiënten met een G6PD-deficiëntie (tekort aan glucose-6-fosfaatdehydrogenase) of andere metabolische aandoeningen die hemolytische anemie (laag aantal rode bloedcellen als gevolg van een te snelle afbraak van de cellen) kunnenveroorzaken.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
- Was sonst kann noch Bronchospasmus verursachen?
Wat anders zou bronchospasmen kunnenveroorzaken?
Korpustyp: Untertitel
verursachengevolg
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wie in der vorliegenden Entschließung angeprangert wird, liegen Angaben vor, denen zufolge 98 % der Opfer dieser Munition Zivilpersonen sind. Sie verursachen vor allem unter Kindern eine hohe Zahl von Toten und Verwundeten.
Zoals deze resolutie vermeldt, is gedocumenteerd dat 98 procent van de slachtoffers van deze bommen burgers zijn, met als gevolg een hoog en onmenselijk aantal doden en gewonden, vooral onder kinderen.
Korpustyp: EU
Ordnungspolitisch auferlegte Pflichten verursachen in kleinen Betrieben je Mitarbeiter durchschnittlich zehnmal so hohe Kosten wie in großen Unternehmen.
Als je het per capita bekijkt, dan hebben kleine bedrijven als gevolg van hun uit de regelgeving voortvloeiende verplichtingen gemiddeld te maken met tien keer zo hoge kosten als grote bedrijven.
Korpustyp: EU
Es wird angenommen, dass der Klimawandel die Situation verschärft und dass Naturkatastrophen zunehmen, die durch Todesfälle, Umweltschäden und Verringerung der wirtschaftlichen Aktivität verheerende Schäden verursachen.
Naar verwachting zal de klimaatverandering de situatie verergeren en zullen er steeds meer natuurrampen ontstaan, met ernstige schade in de vorm van verlies aan mensenlevens, achteruitgang van het milieu en vermindering van de economische bedrijvigheid als gevolg.
Korpustyp: EU
Ihre Ergebnisse sollten die Kommission mit Elementen versorgen, die ihre Überlegungen nähren und sie bei der Bearbeitung von Problemen leiten werden, die Profilerstellung in den Bereichen Justiz, Freiheit und Sicherheit verursachen kann.
De resultaten ervan zouden de Commissie elementen moeten verschaffen die haar zullen helpen bij haar overpeinzingen en bij de oplossing van de mogelijke problemen op het gebied van justitie, vrijheid en veiligheid als gevolg van het opstellen van profielen.
Korpustyp: EU
Herr Präsident! Schwerwiegende Probleme hinsichtlich des Eigentumsrechts verursachen vielen Bürgerinnen und Bürgern der Europäischen Union, die in Immobilien in Ländern wie Spanien, Bulgarien und Türkei investiert haben, weiterhin Kopfzerbrechen und treiben diese in den finanziellen Ruin.
(EN) Mijnheer de Voorzitter, nog altijd gaan, als gevolg van ernstige problemen met betrekking tot het 'eigendomsrecht', talloze Europese burgers die hebben geïnvesteerd in onroerend goed in landen als Spanje, Bulgarije en Turkije, gebukt onder stress, financiële rampspoed en algehele malaise.
Korpustyp: EU
Es scheint daher unerläßlich, hier in unserem Parlament einen Ausschuß ins Leben zu rufen, der sich über diese Dinge Gedanken macht, so daß eine wirklich demokratische Debatte über die potentiellen Risiken, die die Verwendung von gentechnisch veränderten Organismen für die Umwelt und die Gesundheit der Menschen verursachen kann, zustande kommt.
Het lijkt dus absoluut noodzakelijk om in ons Parlement een commissie in te stellen die zich bezint op de mogelijkheden om te komen tot een echt democratisch debat over de risico's voor het milieu en de menselijke gezondheid als gevolg van het gebruik van GMO's.
Korpustyp: EU
Wir sind uns auf der andern Seite vollkommen bewusst, dass die Verzögerung, die diese Vorgehensweise verursachen könnte, ihrerseits das Risiko von Verzögerungen bei der Finanzierung in sich birgt.
Aan de andere kant zijn wij ons er terdege van bewust dat de vertraging die mogelijk het gevolg is van deze procedure de financiering weer dreigt te vertragen.
Korpustyp: EU
Das Inkrafttreten des Vertrags von Lissabon wird wahrscheinlich einen wesentlichen Anstieg des Arbeitsvolumens im Parlament verursachen.
- (PL) Als gevolg van de inwerkingtreding van het Verdrag van Lissabon zal de werklast van het Parlement waarschijnlijk sterk toenemen.
Korpustyp: EU
Avandamet kann zu Flüssigkeitsansammlungen (Flüssigkeitsretention) führen, die Schwellungen und Gewichtszunahme verursachen können.
Avandamet kan het vasthouden van vocht (vochtretentie) veroorzaken met zwellingen en gewichtstoename als gevolg.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Avandia kann zu Flüssigkeitsansammlungen (Flüssigkeitsretention) führen, die Schwellungen und Gewichtszunahme verursachen können.
Avandia kan het vasthouden van vocht (vochtretentie) veroorzaken met zwellingen en gewichtstoename als gevolg.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
verursachenkosten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ein Antidumpingzoll in der genannten Höhe würde ihnen mithin nur einen äußerst geringfügigen Kostenanstieg verursachen.
Daarom zouden door een antidumpingrecht in de bovengenoemde orde van grootte hun kosten maar in geringe mate stijgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Allein im Vereinigten Königreich werden diese Vorschläge Schätzungen zufolge zusätzliche Kosten in Höhe von mehr als 200 Millionen Euro jährlich verursachen, und das in einer Branche, die ohnehin in Schwierigkeiten ist.
Wij vragen echter om iets wat erger is dan hoongelach. De branche heeft geschat dat deze voorstellen alleen al in het Verenigd Koninkrijk meer dan 200 miljoen euro per jaar kosten, terwijl zij al onder grote druk staat.
Korpustyp: EU
Das neue Akkreditierungssystem für Konformitätsbewertungsstellen wird zwar einigen verwaltungstechnischen Aufwand verursachen, aber letztendlich zu einem besseren Ergebnis, einem funktionierenden Binnenmarkt und gleichen Wettbewerbsbedingungen führen.
Het nieuwe accreditatiestelsel voor organisaties die de conformiteit van producten aan geharmoniseerde normen certificeren, zal wel wat administratief werk kosten maar zal tot een beter resultaat leiden, een werkende interne markt en meer gelijke concurrentievoorwaarden.
Korpustyp: EU
250 voll anerkannte Partnerschaften und weitere 250 Partnerschaften mit eingeschränkten statutarischen Vergünstigungen würden beispielsweise Gesamtkosten von unter drei Millionen Euro jährlich verursachen.
Tweehonderdvijftig volledig erkende relaties en tweehonderdvijftig relaties met een beperkt aantal wettelijke rechten zouden ons bijvoorbeeld jaarlijks in totaal minder dan drie miljoen euro kosten.
Korpustyp: EU
Wenn die Ausgleichsleistungen auf diesem Niveau blieben, würde diese Verordnung bei den Liniengesellschaften Kosten in einer Größenordnung von etwa 1,35 Milliarden EUR verursachen.
Als wij daarmee instemmen, gaat deze verordening de lijndienstmaatschappijen zo'n 1,35 miljard euro kosten.
Korpustyp: EU
Sie wird nämlich hohe Kosten verursachen, nicht zuletzt, wenn wir später dann auch allmählich von den transeuropäischen zu den übrigen Netzen übergehen wollen.
Een en ander zal namelijk aanzienlijke sommen geld gaan kosten, vooral als we geleidelijk aan ook de stap van de trans-Europese naar de overige netten dienen te zetten.
Korpustyp: EU
Vor allem jetzt wirken Reisen von Brüssel nach Straßburg zu Plenarsitzungen, die jedes Jahr Kosten in Höhe von 200 Millionen Euro verursachen, besonders absurd.
En de reizen vanuit Brussel naar de plenaire zittingen in Straatsburg, die per jaar 200 miljoen euro kosten, lijken nu wel heel absurd.
Korpustyp: EU
Das Vorziehen des Termins auf 2007 wird Mehrkosten in Höhe von 143 Millionen Pfund verursachen und die für die nächsten fünf Jahre veranschlagten Kosten für die Erreichung der neuen Zielvorgaben von 397 Millionen Pfund auf bis zu 540 Millionen Pfund in die Höhe treiben.
Beoogde invoering in 2007 kost zo'n 200 miljoen euro extra, waarmee de totale kosten die gemoeid zijn met het halen van de doelstellingen in plaats van 558 miljoen euro 758 miljoen euro gaat kosten over een periode van vijf jaar.
Korpustyp: EU
Mich beunruhigt auch, welche Kosten die Mitgliedschaft der Türkei verursachen wird und dass dies niemandem klar zu sein scheint.
Ik maak mij ook zorgen om hoeveel het lidmaatschap van Turkije zal kosten en dat niemand dat lijkt te weten.
Korpustyp: EU
Ist dem Rat bekannt, dass Atemwegserkrankungen bei den europäischen Gesundheitsdiensten Kosten von mehr als 102 Mrd. Euro verursachen und die häufigsten Erkrankungen sind, die Konsultationen von praktischen Ärzten sowie Notaufnahmen in Krankenhäusern erfordern und somit eine enorme Belastung in Form verlorener Arbeitstage zur Folge haben?
Is het de Raad bekend dat aandoeningen van de luchtwegen de Europese gezondheidsdiensten meer dan 102 miljard € kosten en dat deze aandoeningen het vaakst aanleiding geven tot een bezoek aan de huisarts en een spoedopname in het ziekenhuis, hetgeen een enorme last betekent in termen van verloren arbeidsdagen?
Korpustyp: EU
verursachenleidt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Bei der Festsetzung der Endtermine sollte darüber hinaus ausreichend Zeit eingeplant werden, um die Halonersetzungs- oder Umrüstungsprogramme im Rahmen von routinemäßigen oder geplanten Wartungs- oder Modernisierungsprogrammen abzuschließen, ohne den Betrieb der betreffenden Ausrüstungen oder Anlagen auf unvertretbare Weise zu beeinträchtigen oder übermäßige Kosten zu verursachen.
De einddatums moeten bovendien voldoende tijd laten voor de vervanging van halonen of de ombouw als onderdeel van routinematige of geplande programma’s voor onderhoud of verbetering van apparatuur of installaties, zonder het functioneren van die apparatuur of die installaties onnodig te hinderen en zonder dat een en ander tot buitensporige kosten leidt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Maßnahme kann daher Wettbewerbsverzerrungen verursachen und den innergemeinschaftlichen Handel beeinträchtigen.
Het is dan ook waarschijnlijk dat de steunmaatregel tot vervalsing van de mededinging leidt en het intracommunautaire handelsverkeer ongunstig beïnvloedt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine solche Überprüfung hat ergeben, dass die Beschränkungen des Mitführens von Flüssigkeiten durch Fluggäste, die aus Drittländern auf Flughäfen der Gemeinschaft ankommen, umsteigen und weiterfliegen, gewisse betriebliche Schwierigkeiten auf diesen Flughäfen und Unannehmlichkeiten für die betroffenen Fluggäste verursachen.
Uit de evaluatie is gebleken dat de beperkingen inzake het vervoer van vloeistoffen door passagiers die aankomen met een vlucht uit een derde land en overstappen op een luchthaven in de Gemeenschap op de betrokken luchthavens tot operationele problemen leidt en ongemakken veroorzaakt voor de betrokken passagiers.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sollte die Bestimmung von Tätigkeitsdaten für das gesamte Kalenderjahr technisch nicht machbar sein bzw. unverhältnismäßige Kosten verursachen, so kann der Anlagenbetreiber den nächstgeeigneten Tag wählen, um ein Berichtsjahr vom folgenden abzugrenzen, und eine entsprechende Abstimmung für das erforderliche Kalenderjahr vornehmen.
Als de bepaling van de activiteitsgegevens voor het volledige kalenderjaar technisch niet haalbaar is of tot onredelijke kosten leidt, staat het de exploitant vrij de eerstvolgende meest passende dag als grensdatum tussen twee opeenvolgende verslagjaren te kiezen en deze datum dienovereenkomstig in verband te brengen met het vereiste kalenderjaar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Betreiber wählt diejenige Methode, die die vollständigsten und aktuellsten Daten mit dem niedrigsten Unsicherheitsgrad liefert, ohne unverhältnismäßige Kosten zu verursachen.
De exploitant kiest de methode die de meest volledige en actuele gegevens en de kleinste onzekerheid oplevert zonder dat dit leidt tot onredelijke kosten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nicht nur, dass es sich dabei um Informationen handelt, die für eine streng geregelte Tätigkeit nicht erforderlich sind, sie verursachen zudem auch noch unnötige Angst und Frustration.
Voor een streng gereglementeerde activiteit is die informatie niet alleen overbodig, maar leidt ook tot overbodige angst en frustraties.
Korpustyp: EU
Es besteht andererseits die Gefahr, dass die Anwendung der Politiken der ländlichen Umwelt Schaden zufügt; eine falsch verstandene und verallgemeinernde Steuerpolitik für bestimmte Erzeugnisse kann einen riesigen Schaden für diejenigen verursachen, die weit vom Territorium entfernt wohnen, die die Landschaft oder die Umwelt schonen.
Aan de andere kant bestaat het risico dat de uitvoering van het beleid leidt tot schade aan het plattelandsmilieu; een verkeerd geïnterpreteerd en generalistisch fiscaal beleid voor bepaalde producten kan enorme schade toebrengen aan hen die in afgelegen gebieden wonen, aan hen die zorg dragen voor het landschap en het milieu.
Korpustyp: EU
Aber bloße Worte und Erklärungen von Politikern verursachen mit der Zeit verständlichen Frust und Zynismus.
Maar wanneer de verklaringen van de politieke leiders slechts holle retoriek bevatten, leidt dat begrijpelijkerwijs tot frustratie en cynisme.
Korpustyp: EU
Nicht vergessen dürfen wir, dass die Abschaffung von Zöllen durchaus einen Verlust an öffentlichen Mitteln verursachen und somit zu Haushaltsproblemen führen könnte.
Wij mogen niet vergeten dat het niet denkbeeldig is dat de afschaffing van tarieven tot een verlies van overheidsinkomsten leidt, en daarmee tot begrotingsproblemen.
Korpustyp: EU
Die Ausarbeitung und das Unterzeichnen verursachen eine große Ambiguität.
Het opstellen en ondertekenen ervan leidt tot grote onduidelijkheid.
Korpustyp: EU
verursachenoorzaak
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
ein Ratinganalyst, der an der Festlegung des Ratings beteiligt war, oder eine Person, die ein Rating genehmigt hat, stand zu dem bewerteten Unternehmen oder einem mit diesem verbundenen Unternehmen in einem Verhältnis, das einen Interessenkonflikt verursachen kann.
een ratinganalist die aan de bepaling van de rating heeft meegewerkt of een persoon die de rating heeft goedgekeurd, een relatie heeft gehad met de beoordeelde entiteit of een daaraan gelieerde derde, die de oorzaak van een belangenconflict kan vormen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Finanzinstrumente an einem Unternehmen besitzen, das mit dem bewerteten Unternehmen verbunden ist, dessen Besitz einen Interessenkonflikt verursachen kann oder nach allgemeiner Auffassung konfliktträchtig ist, sofern es sich nicht um Beteiligungen an diversifizierten Organismen für gemeinsame Anlagen handelt;
eigenaar is van financiële instrumenten van een aan een beoordeelde entiteit gelieerde entiteit, waarvan de eigendom de oorzaak van een belangenconflict kan vormen of over het algemeen als dusdanig kan worden beschouwd, met uitzondering van rechten van deelneming in instellingen voor gediversifieerde collectieve belegging;
Korpustyp: EU DGT-TM
bis vor kurzem bei dem bewerteten Unternehmen beschäftigt waren, ein Geschäfts- oder ein sonstiges Verhältnis zu ihm unterhalten, das einen Interessenkonflikt verursachen kann oder nach allgemeiner Auffassung konfliktträchtig ist.
een recente arbeidsverhouding of andere zakelijke relatie, dan wel enigerlei andere relatie met de beoordeelde entiteit heeft gehad die de oorzaak van een belangenconflict kan vormen of over het algemeen als dusdanig kan worden beschouwd.
Korpustyp: EU DGT-TM
0(72) Aus diesen Daten wurde der Schluss gezogen, dass die geringen Einfuhrmengen aus Drittländern, die 2001 einen Marktanteil von 2 % ausmachten und bis zum UZ auf 0 % sanken, die Schädigung des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft nicht hätten verursachen können.
0(72) Op basis van bovenstaande gegevens is geconcludeerd dat de geringe invoer uit andere derde landen, dalend van circa 2 % van de markt in 2001 en tot 0 % tijdens het onderzoektijdvak, niet de oorzaak kan zijn van de door de EU-producenten geleden schade.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das ist ein Manko, weil es einen Bedarf an Testprotokollen gibt, um zu bestimmen, welche der hunderttausend auf dem Markt befindlichen Stoffe die erwähnten Wirkungen durch eine Auflösung des endokrinen Systems verursachen könnten.
Dit is een tekortkoming wegens het gebrek aan de vereiste testprotocols om te weten welke van de honderdduizend stoffen op de markt de oorzaak kunnen zijn van de beschreven effecten door ontregeling van het endocriene stelsel.
Korpustyp: EU
Ja, europäische Großunternehmen nehmen direkte Verletzungen des Sozialrechts oder des Rechts auf eine gesunde Umwelt hin oder verursachen sie selbst.
Ja, grote Europese ondernemingen zien rechtstreekse aanvallen op het arbeidsrecht of het recht op een gezonde leefomgeving door de vingers, of zijn er zelfs de oorzaak van.
Korpustyp: EU
Sie ist ungerecht, weil die subventionierten Ausfuhren von B-Zucker, die so viele Probleme verursachen, in erster Linie das Geistesprodukt von Frankreich und Deutschland sind, aber die gesamte EU dafür zahlen muss und die neuen Mitgliedstaaten die wirklich Leidtragenden sind.
Zij is onrechtvaardig omdat de gesubsidieerde exporten van B-suiker die de oorzaak zijn van zoveel problemen in eerste instantie het geesteskind waren van Frankrijk en Duitsland, terwijl het de EU als geheel is die de prijs betaalt, en de nieuwe lidstaten hebben daar het meest onder te lijden.
Korpustyp: EU
Die Wirkung von Doribax beruht auf der Abtötung verschiedener Bakterienarten (Keime), die Infektionen in verschiedenen Körperregionen verursachen.
Doribax werkt door het doden van verschillende soorten bacteriën (kiemen) die oorzaak zijn van infecties in diverse delen van het lichaam.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Diese Substanzen töten die Viren, die Warzen verursachen, bzw. die anormalen Zellen in der Haut, die sich zu Hautkrebs oder Keratosen entwickeln, ab.
Reproduction is authorised provided the source is acknowledged. helpen de virussen te doden die de oorzaak vormen van de wratten of de afwijkende huidcellen die zich ontwikkelen tot huidkanker of keratosen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Würde keines der Symptome verursachen.
Kan niet de oorzaak van een van de symptomen zijn.
Korpustyp: Untertitel
verursachengeven
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die große Entfernung vom Kontinent, zu dem die Regionen in äußerster Randlage gehören, und die geografische Nähe zu anderen Kontinenten, mit denen die Europäische Union Verträge geschlossen hat, verursachen mitunter aber auch Widersprüche.
De grote afstand tot het continent waarmee de ultraperifere regio’s verbonden zijn en de geografische nabijheid van andere continenten, waarmee de Europese Unie akkoorden heeft gesloten, geven ook wel eens aanleiding tot tegenstrijdigheden.
Korpustyp: EU
Wenn es unmoralisch ist, ein großes Auto zu fahren und deshalb mehr Dreck zu machen als jemand, der ein kleines fährt, dann ist es ebenso unmoralisch, in einem Einfamilienhaus zu wohnen und mehr Heizkosten zu verursachen als jemand, der in einem Ein-Zimmer-Apartment wohnt.
Als het immoreel is om in een grote auto te rijden en het milieu meer te vervuilen dan iemand met een kleine auto, dan is het eveneens immoreel om in een vrijstaand huis te wonen en meer aan verwarmingsenergie uit te geven dan iemand die in een appartement van één kamer woont.
Korpustyp: EU
Stevens-Johnson-Syndrom (seltene schwere Hautreaktion), Angioödem (Schwellung von Gesicht, Lippen, Mund, Zunge oder Rachen, die Schluck- oder Atembeschwerden verursachen kann), schwerwiegende Verstopfung, Störung der Darmpassage (Subileus) und Urtikaria (Nesselsucht).
Stevens-Johnson syndroom (een zelden voorkomende hevige reactie van de huid), angio-oedeem (zwelling van het gezicht, lippen, mond, tong of keel, wat moeilijkheden bij het slikken of ademhalen kan geven), ernstige verstopping, onjuiste werking van de darmen (subileus) en urticaria (netelroos).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Stevens-Johnson-Syndrom (seltene schwere Hautreaktion), Angioödem (Schwellung von Gesicht, Lippen, Mund, Zunge oder Rachen, die Schluck- oder Atembeschwerden verursachen kann), schwerwiegende Verstopfung, Störung der Darmpassage (Subileus) und Urtikaria (Nesselsucht).
Stevens-Johnson syndroom (een een zelden voorkomende hevige reactie van de huid), angio-oedeem (zwelling van het gezicht, lippen, mond, tong of keel, wat moeilijkheden bij het slikken of ademhalen kan geven) ernstige verstopping, onjuiste werking van de darmen (subileus) en urticaria (netelroos).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Mycamine kann folgende Nebenwirkungen verursachen:
Mycamine kan de volgende bijwerkingen geven:
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Stevens-Johnson-Syndrom (seltene schwere Hautreaktion), Angioödem (Schwellung von Gesicht, Lippen, Mund, Zunge oder Rachen, die Schluck- oder Atembeschwerden verursachen kann) und Urtikaria (Nesselsucht).
Stevens-Johnson syndroom (een ernstige overgevoeligheidsreactie van de huid), angio-oedeem (zwelling van het gezicht, lippen, mond, tong of keel, wat moeilijkheden bij het slikken of ademhalen kan geven) en urticaria (galbulten).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ich weiß, was er für Ärger verursachen kann.
lk weet wat voor problemen hij kan geven...
Korpustyp: Untertitel
Das würde... das würde buchstäblich Nierenversagen bei mir verursachen.
Het zou... dat zou me letterlijk een nieren stop geven.
Korpustyp: Untertitel
Pflegeintensive Frauen verursachen mehr Ärger, als sie wert sind.
Rijke vrouwen geven meer problemen dan ze waard zijn.
Korpustyp: Untertitel
Er ist nur hier hergekommen, um Alpträume zu verursachen!
Hij is hier om mensen nachtmerries te geven.
Korpustyp: Untertitel
verursachenbrengen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Überwachungsstandards sollten keine zusätzlichen Kosten verursachen .
Toezichtstandaarden dienen geen additionele kosten met zich mee te brengen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Vom Menschen verursachte Einträge von Stoffen und Energie, einschließlich Lärm, in die Meeresumwelt verursachen keine Verschmutzungseffekte.
De door de mens in het mariene milieu ingebrachte stoffen en energie, met inbegrip van lawaai, brengen geen verontreinigingseffect teweeg.
Korpustyp: EU DGT-TM
keine Kosten für Endnutzer verursachen, wenn diese sich der Geräte-Altbatterien und -akkumulatoren entledigen, und auch keine Verpflichtung zum Kauf einer neuen Batterie oder eines neuen Akkumulators auslösen;
brengen geen kosten met zich mee voor de eindgebruikers wanneer zij zich ontdoen van draagbare afvalbatterijen of -accu's, of houden geen verplichting in om een nieuwe batterij of accu te kopen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Andererseits gibt es quer durch alle Fraktionen hier in diesem Haus Unterstützung für die EU"Blue Card" und die EU-Aufnahmezentren für legale Zuwanderung in Afrika: das sind die Dinge, die diesen "Brain-Drain" verursachen und aufrechterhalten.
Anderzijds steunt dit Parlement van links tot rechts de Europese blauwe kaart en de Europese onthaalcentra voor legale migratie in Afrika die juist een dergelijke hersenvlucht tot stand brengen en continueren.
Korpustyp: EU
Herr Präsident! Dauerhafter Konflikt und dauerhafte Besetzung führen zu Zorn, Wut und Enttäuschung über die Wirksamkeit von Justizbehörden und verursachen etwas, was wir als "Hamas-Effekt" bezeichnen, als einen ernst zu nehmenden Faktor.
(EN) Mijnheer de Voorzitter, aanhoudende conflicten en bezetting leiden tot boosheid, woede en teleurstelling over de ondoeltreffendheid van gerechtelijke autoriteiten, en brengen iets wat we het "Hamas-effect” noemen teweeg, een ernstig feit.
Korpustyp: EU
Einerseits muss das Abkommen die Notwendigkeit eines Gleichgewichts respektieren und darf europäischen landwirtschaftlichen Erzeugern keine ernsthaften Schwierigkeiten verursachen; andererseits muss es die Notwendigkeit klarer und transparenter Wettbewerbsregeln auf den Agrarmärkten respektieren.
Een dergelijke overeenkomst moet aan de ene kant evenwichtig zijn en de Europese boeren niet in grote moeilijkheden brengen en aan de andere kant moet het duidelijke en transparante mededingingsregels voor de landbouwmarkt bevatten.
Korpustyp: EU
Räumt die Kommission ein, dass übermäßige Textileinfuhren aus China Marktverzerrungen verursachen und dass Tausende von Arbeitsplätzen in der Textilindustrie gefährdet sein könnten, wenn China seine Einfuhren nicht begrenzt?
Is de Commissie het ermee eens dat excessieve Chinese kledingsimporten een "verstoring van de markten" teweeg brengen en dat duizenden arbeidsplaatsen in de textielindustrie bedreigd zullen worden als China zijn exporten niet beperkt?
Korpustyp: EU
Sie werden die PKK nicht entwurzeln, sie verursachen immense diplomatische und politische Schäden und - und das ist das Wichtigste - sie erschweren eine Lösung des kurdischen Problems in der Türkei beträchtlich.
Ze schakelen de PKK niet uit, ze brengen grote diplomatieke en politieke schade met zich mee en ze maken - uiteindelijk het belangrijkste - een oplossing van het Koerdische probleem in Turkije nog veel moeilijker.
Korpustyp: EU
Erstens besteht heute eine Rechtsunsicherheit in diesem Sektor, und wir wollen mit diesem Vorschlag - das muss ganz klar gesagt werden - die Rechtsunsicherheit beseitigen, die schwerwiegende Probleme im öffentlichen Verkehr verursachen kann.
In de eerste plaats zij erop gewezen dat in deze sector rechtsonzekerheid is ontstaan. Geachte afgevaardigden, met dit voorstel trachten wij deze onzekerheid weg te nemen, daar zij het openbaar vervoer in ernstige moeilijkheden kan brengen.
Korpustyp: EU
Neben diesem Gesundheitsrisiko verursachen sie bei Kindern auch psychologische Schäden, die zu einer Zeit an unnatürliche Lebensmittel gewöhnt werden, da jungen Menschen und Erwachsenen gleichermaßen eine Rückkehr zu natürlicher Nahrung schmackhaft gemacht werden sollte.
Naast dit gezondheidsrisico brengen ze ook psychologische schade toe aan kinderen, door hen onnatuurlijke levensmiddelen gewoon te maken, terwijl het net natuurlijke levensmiddelen zijn die we weer meer populair moeten maken bij jongeren en volwassenen.
Korpustyp: EU
verursachenaanrichten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Seien Sie vorsichtig! Als Systemverwalter (Super User root) haben Sie Zugriff auf alle Komponenten Ihres Systems, und ein einziger falscher Befehl kann nicht behebbare Schäden verursachen.
Wees voorzichtig! Als systeembeheerder (root) hebt u volledige controle over het systeem. Eén verkeerd commando kan onherstelbare schade aanrichten.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Wir sehen zu, wie Händler Waffen, die während des Kalten Krieges in Osteuropa angehäuft wurden, aufkaufen, sie in Kriegsgebiete in Afrika fliegen und damit entsetzliches Leid verursachen.
We zien dat wapenhandelaren in Oost-Europa wapens uit de periode van de Koude Oorlog aankopen om ze vervolgens naar Afrika te verschepen, waar ze in de door oorlog geteisterde regio' s onnoemelijk leed aanrichten.
Korpustyp: EU
All dies wird selbstverständlich zu einem erheblichen Anstieg der Anzahl der von der neuen Richtlinie betroffenen Anlagen führen, wobei jedoch nicht vergessen werden darf, dass es um die öffentliche Sicherheit und den Schutz der Umwelt vor Stoffen geht, die irreversible Schäden verursachen können.
Dit betekent uiteraard dat het aantal fabrieksterreinen dat onder het bereik van de nieuwe richtlijn valt, fors zal toenemen. Men dient goed voor ogen te houden dat het gaat om publieksveiligheid en bescherming van het milieu tegen stoffen die onherstelbare schade kunnen aanrichten.
Korpustyp: EU
In Rumänien haben wir in den letzten Jahren gesehen, welche Schäden dieses Phänomen verursachen kann: zerstörte Häuser und Menschen, denen das Nötigste fehlt, um nur ihr Existenzminimum zu sichern, ein Rückgang der Agrarproduktion um bis zu 30-40 % und eine südliche Region, die von Wüstenbildung bedroht ist.
In Roemenië hebben we de afgelopen jaren kunnen zien hoeveel schade dit verschijnsel kan aanrichten: verwoeste huizen en mensen die niet meer over de basisvoorzieningen beschikken waarmee zij in hun levensonderhoud kunnen voorzien, een daling van de landbouwproductie met 30 tot 40 procent en een zuidelijke regio waar woestijnvorming op de loer ligt.
Korpustyp: EU
Ich möchte deshalb ganz klar sagen, dass die Nachteile und die möglichen Katastrophen, die diese Richtlinie in den nationalen Gesundheitssystemen verursachen könnte, eindeutig die Vorteile überschatten, die von meinen Kolleginnen und Kollegen hier genannt worden sind.
Daarom wil ik in alle duidelijkheid zeggen dat de potentiële rampen die deze richtlijn kan aanrichten binnen de nationale gezondheidsstelsels duidelijk de voordelen overschaduwen die mijn geachte collega's hebben genoemd.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, Herr Kommissar! Manchmal habe ich das Gefühl, Sie sollten alle diese Rezepte einmal an der Kommission selbst ausprobieren, damit Sie sehen, was Sie in Europa wirklich verursachen.
(DE) Mijnheer de Voorzitter, mijnheer de commissaris, soms heb ik het gevoel dat u al deze recepten maar eens bij de Commissie zelf moest uitproberen om te zien wat ze in Europa in de praktijk aanrichten.
Korpustyp: EU
Erdbeben gehören zu den Naturkatastrophen, die viele Menschenleben fordern und enorme Vermögensschäden verursachen.
Aardbevingen zijn ronduit rampzalige gebeurtenissen die ontelbare levens eisen en enorme materiële schade aanrichten.
Korpustyp: EU
Vergessen wir nicht, dass Investitionen in den Tourismus sich am schnellsten bezahlt machen, dass der Tourismus den Menschen viel zu bieten hat, ein Ausbau dieses Sektors ohne Plan und ohne entsprechende Kontrolle aber unwiederbringliche Verluste verursachen kann.
Laten wij niet vergeten dat investeringen in toerisme zichzelf het snelst terugverdienen, dat toerisme de mensen veel te bieden heeft, maar dat het ontwikkelen van toerisme zonder enig plan of controle onherstelbare schade kan aanrichten.
Korpustyp: EU
Wenn der Weidebetrieb eingestellt und das Unterholz nicht mehr gelichtet wird, erhöht sich die Gefahr von Waldbränden, die immer größere Schäden verursachen und immer häufiger auftreten, insbesondere im Süden Europas.
Doordat het weiden wordt opgegeven en het onderhout niet meer wordt onderhouden neemt het risico van bosbranden toe, bosbranden die steeds meer schade aanrichten en steeds talrijker zijn, voornamelijk in Zuid-Europa.
Korpustyp: EU
Eine Extravasation tritt ein, wenn ein Krebsmedikament, das normalerweise in eine Vene injiziert wird, aus dem Blutgefäß austritt oder versehentlich in das die Vene umgebende Gewebe injiziert wird, wo es schwere Gewebeschädigungen verursachen kann.
Extravasatie treedt op wanneer een geneesmiddel tegen kanker dat op normale wijze in een ader wordt geïnjecteerd, weglekt naar het weefsel rondom de ader, waar het ernstige schade kan aanrichten, of wanneer het per ongeluk in het weefsel wordt geïnjecteerd.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
verursachenmeebrengen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Schnittstellen (visuelle, taktile und auditive) können sowohl physische als auch kognitive Beanspruchungen verursachen.
Interfaces (visuele, tactiele en auditieve) kunnen zowel een fysieke als cognitieve belasting meebrengen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Abweichungen von diesen Grundprinzipien sollten geprüft und so einfach wie möglich gefasst werden, wobei jeweils abzuwägen ist, inwieweit sie noch von Bedeutung sind, welches ihr zusätzlicher Nutzen für den Haushalt ist und welchen Aufwand sie verursachen.
De uitzonderingen op de grondbeginselen moeten worden herbekeken en zoveel mogelijk worden vereenvoudigd, rekening houdende met hun relevantie, hun meerwaarde voor de begroting en de lasten die zij voor de betrokkenen meebrengen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Andererseits kann die den Mitgliedstaaten in der Richtlinie 92/13/EWG auferlegte Pflicht, dafür zu sorgen, dass für diese Prüfungen ständig akkreditierte Prüfer zur Verfügung stehen, Verwaltungskosten verursachen, die angesichts des fehlenden Interesses der Auftraggeber nicht mehr zu rechtfertigen sind.
De bij Richtlijn 92/13/EEG aan de lidstaten opgelegde verplichting voor de permanente terbeschikkingstelling te zorgen van daartoe gemachtigde instanties, kan anderzijds administratieve onderhoudskosten meebrengen die niet langer gerechtvaardigd zijn doordat van de aanbestedende diensten geen werkelijke vraag uitgaat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist davon auszugehen, dass die empfohlenen Maßnahmen, auch wenn sie zum Teil zunächst Kosten verursachen können, letztlich Einsparungen bewirken werden, beispielsweise durch die Straffung nationaler Verwaltungsverfahren, und langfristig zu einem besseren Funktionieren des Binnenmarktes beitragen und damit Verbrauchern wie Unternehmen zum Nutzen gereichen dürften.
Hoewel sommige maatregelen aanvankelijk kosten zullen meebrengen, wordt ervan uitgegaan dat de maatregelen uiteindelijk besparingen zullen opleveren, bijvoorbeeld door het stroomlijnen van nationale overheidsprocedures. Op lange termijn zouden deze maatregelen tot een betere werking van de interne markt moeten leiden, hetgeen voor zowel consumenten als bedrijven voordelen meebrengt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Vorziehen der Stilllegung der Kraftwerke von BE würde hingegen Mehrkosten verursachen.
De sluiting van BE's centrales vervroegen zou juist meer kosten meebrengen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten treffen alle erforderlichen Maßnahmen, die keine unverhältnismäßigen Kosten verursachen, um sicherzustellen, dass die PM2,5-Konzentrationen in der Luft ab dem in Anhang XIV Abschnitt D festgelegten Zeitpunkt nicht mehr den dort vorgegebenen Zielwert überschreiten.
De lidstaten nemen alle nodige maatregelen die geen buitensporige kosten meebrengen om ervoor te zorgen dat de concentraties van PM2,5 in de lucht de in bijlage XIV, deel D, opgenomen streefwaarde vanaf de daar genoemde datum niet overschrijden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten treffen alle erforderlichen Maßnahmen, die keine unverhältnismäßigen Kosten verursachen, um sicherzustellen, dass die Zielwerte und die langfristigen Ziele erreicht werden.
De lidstaten nemen alle nodige maatregelen die geen buitensporige kosten meebrengen om ervoor te zorgen dat de streefwaarden en langetermijndoelstellingen worden bereikt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verwaltungskosten in Höhe von mehr als 30 % der zusätzlichen Einnahmen verursachen würde, die durch diese Ausweitung der Gebührenerhebung erzielt würden.
administratieve kosten zou meebrengen die meer bedragen dan 30 % van de extra door die uitbreiding voortgebrachte inkomsten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Andererseits sind diese Investitionen jedoch unverzichtbar, damit die Bahn im Vergleich zu den anderen Verkehrsträgern, die weniger umweltfreundlich sind und höhere externe Kosten verursachen, ihre Wettbewerbsfähigkeit bewahren kann.
Investeringen zijn nochtans noodzakelijk om de concurrentiepositie van het spoor ten opzichte van andere vervoerswijzen die meer vervuilen of hogere externe kosten meebrengen, in stand te houden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um einen reibungslosen Übergang von der Regelung gemäß der Richtlinie 2001/109/EG zu der neuen Regelung sicherzustellen, sollte in der vorliegenden Verordnung vorgesehen werden, dass Mitgliedstaaten eine Ausnahmeregelung gewährt werden kann, wenn die Anwendung dieser Verordnung auf ihre nationalen statistischen Systeme größere Anpassungen erfordern und wahrscheinlich erhebliche praktische Probleme verursachen würde.
Met het oog op een soepele omzetting van de regeling die gold onder Richtlijn 2001/109/EG, moet deze verordening het mogelijk maken om lidstaten een afwijking te verlenen, indien de toepassing van deze verordening op de nationale statistische stelsels belangrijke aanpassingen vergt en waarschijnlijk aanzienlijke praktische problemen zou meebrengen.
Korpustyp: EU DGT-TM
verursachenleiden tot
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die meisten Befragten waren nicht der Ansicht , dass die variable Länge der Erfüllungsperiode Probleme verursachen werde ; sie rieten jedoch dazu , die Schwankung möglichst gering zu halten .
Met betrekking tot de variabele lengte van de aanhoudingsperiode , waren de meeste respondenten van mening dat dit niet zou leidentot problemen , hoewel werd aanbevolen de variatie , indien mogelijk , tot een minimum te beperken .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Wie unter Erwägungsgrund 28 ausgeführt, kann der Ausfall des Zulieferers im Falle eines starken USD finanzielle Verluste für den französischen Staat verursachen.
Zoals reeds in overweging 28 is aangegeven, kan wanbetaling door de toeleverancier in het geval van een sterke dollar leidentot een financieel verlies voor de Franse staat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Investitionen zum Schutz und zur Verbesserung der Umwelt, die Mehrkosten verursachen, kann jedoch die maximale Beihilfeintensität von 50 % bzw. 40 % um 25 bzw. 20 Prozentpunkte angehoben werden.
Voor investeringen evenwel die leidentot extra kosten in verband met de bescherming of verbetering van het milieu, mogen de maximale steunpercentages, namelijk 50 % en 40 %, worden verhoogd met respectievelijk 25 en 20 procentpunten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beide Instrumente verursachen einen Anstieg der Grenzkosten beim Energieverbrauch, auch wenn Zertifikate unentgeltlich zugewiesen werden.
Beide instrumenten leidentot een verhoging van de marginale kosten van het energieverbruik, zelfs indien de emissierechten gratis worden verleend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für diese Bestimmungen ist eine substanzspezifische Analysenmethode vorzuziehen, da bereits kleine Mengen von löslichen Verunreinigungen große Fehler bei der Bestimmung der Löslichkeit verursachen können.
Hiervoor dient bij voorkeur een methode te worden toegepast waarmee verschillende stoffen kunnen worden onderscheiden, aangezien kleine hoeveelheden opgeloste verontreinigingen kunnen leidentot grote fouten in de gemeten oplosbaarheid.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lange Zahlungsfristen und Zahlungsverzug öffentlicher Stellen für Waren und Dienstleistungen verursachen ungerechtfertigte Kosten für Unternehmen.
Lange betalingstermijnen en betalingsachterstanden van overheidsinstanties voor geleverde goederen en diensten leidentot ongerechtvaardigde kosten voor ondernemingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gruppenstruktur sollte jedoch so angelegt sein, dass normale Verhaltensmuster, die auf Leiden oder Schmerzen hindeuten oder Verletzungen verursachen können, auf ein Minimum beschränkt werden.
De groepsstructuur dient echter zodanig te zijn dat normaal gedrag dat wijst op ongemak of pijn of dat kan leidentot verwondingen, zoveel mogelijk wordt beperkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zugegebenermaßen können diese Verfahrensänderungen kurzfristig Kosten verursachen.
Deze procedurele veranderingen zouden op korte termijn inderdaad kunnen leidentot kosten.
Korpustyp: EU
Niederschläge gibt es immer unregelmäßiger, und wir haben mehr Dürren, die lebensbedrohende Brände überall auf unserem Kontinent verursachen.
De regen is onregelmatiger en we hebben meer droogten, die leidentot levensbedreigende branden op ons continent.
Korpustyp: EU
Klonen kann die genetische Vielfalt verringern, es kann größere Anfälligkeit gegenüber Tierkrankheiten verursachen, es kann zu einer Situation führen, in der Wesen mit Empfindungen, unsere tierischen Verwandten, die Schmerzen wahrnehmen und fühlen können, noch größerem Leiden ausgesetzt sind.
Klonen kan de genetische diversiteit verminderen; het kan leidentot een grotere vatbaarheid voor dierziekten; het kan een situatie teweeg brengen waarin gevoelige wezens, onze dierlijke soortgenoten die pijn kunnen voelen en ervaren, nog meer lijden moeten ondergaan.
Korpustyp: EU
verursachenontstaan
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Störungen in einem Wirtschaftsbereich, insbesondere wenn diese Störungen erhebliche soziale Probleme oder Schwierigkeiten verursachen, die eine ernsthafte Verschlechterung der Wirtschaftslage in der Gemeinschaft nach sich ziehen könnten, oder
verstoring van een economische sector, met name wanneer hierdoor grote sociale problemen of moeilijkheden ontstaan die tot een ernstige verslechtering van de economische situatie van de Gemeenschap kunnen leiden; of
Korpustyp: EU DGT-TM
Irland und das Vereinigte Königreich machten ferner geltend, dass in Anbetracht der von den Gemeinschaftsherstellern übermittelten Informationen jegliche Verzögerung der Einführung von Schutzmaßnahmen durch die Europäische Gemeinschaft eine Schädigung verursachen würde, die nur schwer wieder zu beheben wäre, und drängten daher auf den Erlass von Maßnahmen.
Ierland en het Verenigd Koninkrijk deelden voorts mede, aan de hand van door EG-producenten verstrekte gegevens, dat indien de Europese Gemeenschap niet onverwijld vrijwaringsmaatregelen zou nemen er moeilijk te herstellen schade zou ontstaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Angesichts der prekären wirtschaftlichen Lage der Gemeinschaftshersteller infolge ihrer enormen Verluste und des anhaltenden Drucks durch die ausführenden Hersteller vertritt die Kommission die Auffassung, dass eine kritische Situation besteht, in der jede Verzögerung bei der Einführung vorläufiger Schutzmaßnahmen einen kaum behebbaren Schaden verursachen würde.
Rekening houdend enerzijds met de precaire economische situatie van de EG-producenten die het gevolg is van hun zware verliezen en anderzijds met de dreiging van een grote invoer, wordt geoordeeld dat er sprake is van kritische omstandigheden en dat moeilijk te herstellen schade zal ontstaan indien niet onmiddellijk maatregelen worden genomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Fall des Artikels 38 der Grundverordnung wird die Meldung oder Anzeige der Berufskrankheit dem für Berufskrankheiten zuständigen Träger des Mitgliedstaats übermittelt, nach dessen Rechtsvorschriften der Betroffene zuletzt eine Tätigkeit ausgeübt hat, die die betreffende Krankheit verursachen kann.
In het geval bedoeld in artikel 38 van de basisverordening wordt de aangifte of kennisgeving van de beroepsziekte doorgezonden aan het voor beroepsziekten bevoegde orgaan van de lidstaat onder de wetgeving waarvan de betrokkene werkzaamheden heeft verricht waardoor die beroepsziekte kon ontstaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fehler bei der Montage oder erneuten Montage bestimmter Teile, die ein Risiko verursachen könnten, müssen durch die Konstruktion und Bauart dieser Teile unmöglich gemacht oder andernfalls durch Hinweise auf den Teilen selbst und/oder auf ihrem Gehäuse verhindert werden.
Voor de hand liggende fouten bij het monteren of opnieuw monteren van bepaalde onderdelen waardoor risico's kunnen ontstaan, moeten onmogelijk gemaakt worden door het ontwerp en de bouw van deze onderdelen of anders door aanwijzingen op de onderdelen zelf en/of op de behuizing.
Korpustyp: EU DGT-TM
Abfälle, seien sie nun toxisch oder nicht, verursachen in allen Ländern im Hinblick auf ihre Aufarbeitung sowie die Art ihrer Endlagerung gewaltige Probleme.
Door de verwerking en opslag van giftige en niet-giftige afvalstoffen ontstaan enorme problemen in alle landen.
Korpustyp: EU
Während das in Kategorie 1 keine wesentlichen Probleme zu verursachen scheint, werden die Zuweisungen für die Strukturfonds wahrscheinlich voll genutzt werden.
In categorie 1 lijken hierdoor geen bijzondere problemen te ontstaan terwijl de betalingskredieten voor de structuurfondsen hoogstwaarschijnlijk volledig benut zullen worden.
Korpustyp: EU
Deshalb würde eine Ausrichtung der Reform der Kommission mit der unterschwelligen Absicht, dem Parlament diese Kontrolle über die Verwaltungsausgaben zu entziehen, in kurzer Zeit interinstitutionelle Probleme verursachen.
Er zouden dan ook al gauw interinstitutionele problemen ontstaan als de Commissie de hervorming zou gebruiken om het Parlement heimelijk de controle over deze administratieve uitgaven afhandig te maken.
Korpustyp: EU
Dies kann bei dem Versuch, das ursprüngliche Reduktionsziel zu erfüllen und gleichzeitig die finanzielle Liquidität aufrechtzuerhalten, gewaltige Probleme verursachen.
Hierdoor kunnen enorme problemen ontstaan wanneer de originele reductiedoelstelling wordt uitgevoerd terwijl tegelijkertijd de financiële liquiditeit gehandhaafd moet blijven.
Korpustyp: EU
Nach meinem Dafürhalten wird es möglich sein, dass die Kommission sehr gut organisiert ist und sehr gut funktioniert. Eine Kommission aus 25 Mitgliedern muss nicht notwendigerweise Schwierigkeiten verursachen.
Ik denk dat zo’n Commissie heel goed te organiseren is en heel goed kan functioneren, en dat er niet per se problemen hoeven te ontstaan omdat de Commissie vijfentwintig leden telt, integendeel.
Korpustyp: EU
verursachenzorgen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In jedem Fall jedoch kann die Umsetzung von Regelungen für Garantien und Rekapitalisierung ohne angemessene Schutzmechanismen große Wettbewerbsverzerrungen verursachen, wenn die gestützten Institute zum Nachteil ihrer Wettbewerber über Gebühr begünstigt werden oder sich die Liquiditätsengpässe von Finanzinstituten in anderen EWR-Staaten dadurch verschärfen.
In alle gevallen echter kan, wanneer passende beschermingsmaatregelen ontbreken, de tenuitvoerlegging van garantie- of herkapitalisatieregelingen voor aanzienlijke concurrentieverstoringen zorgen, omdat deze regelingen de begunstigden een buitensporig voordeel verlenen ten koste van hun concurrenten, of omdat de liquiditeitsproblemen voor de financiële instellingen in andere EVA-staten daardoor worden aangescherpt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser ist praktisch unerschöpflich, wenn erst die Lücken geschlossen und die Unstimmigkeiten zwischen den europäischen Geodatenbänken beseitigt sind, die momentan eine Planung oft unmöglich machen und in bestimmten Fällen sogar Chaos verursachen.
Die zijn nagenoeg onuitputtelijk indien leemtes en inconsistenties tussen Europese geografische databestanden worden weggewerkt die nu vaak planning onmogelijk maken en in bepaalde gevallen zelfs voor chaos zorgen.
Korpustyp: EU
Sollten sich negative Auswirkungen herausstellen, wollen wir eine Neuverhandlung des Abkommens, um den Fischfangaktivitäten ein Ende zu machen, die Probleme verursachen.
Als de gevolgen negatief blijken te zijn, dan willen wij dat over de overeenkomst opnieuw onderhandeld wordt om die visserijactiviteiten die voor problemen zorgen, stop te zetten.
Korpustyp: EU
Bewässerte Flächen machen dreißig Prozent des rumänischen Gebiets aus, während das fehlende Wasser und die Verbreitung der Dürre Probleme verursachen, die denen anderer Mitgliedstaaten ähnlich sind, allerdings ohne die Landwirte in einer solchen Situation mit dieser lebensrettenden Maßnahme unterstützen zu können.
Gebrek aan water en de droogte zorgen voor problemen net als die in de andere lidstaten. Roemenië is echter niet in staat om de boeren in deze situatie met deze levensreddende maatregel te ondersteunen.
Korpustyp: EU
Der Transformationsprozess und die Dynamik dieses Transformationsprozesses werden strukturelle Anpassungsschwierigkeiten auf beiden Seiten verursachen.
Het transformatieproces en de dynamiek van dit transformatieproces zouden aan beide zijden voor structurele aanpassingsproblemen zorgen.
Korpustyp: EU
Jetzt liegt ein Schiff mit noch immer 50 000 Tonnen Öl an Bord in 3 500 Meter Tiefe, und dieses Schiff wird noch über Jahre Probleme verursachen.
Nu ligt er een schip 3500 meter diep met nog altijd 50.000 ton olie aan boord, en dat schip zal nog jaren voor moeilijkheden zorgen.
Korpustyp: EU
Diese Fragen verursachen zumindest in meinem Heimatland Finnland, aber auch in anderen kleineren Mitgliedstaaten Probleme.
Deze zaken zorgen in ieder geval in mijn land Finland en in andere kleine lidstaten voor problemen.
Korpustyp: EU
Offensichtlich verursachen die Luftfahrt und der Luftverkehr Emissionen, aber es ist genauso offensichtlich, dass sie die Zukunft repräsentieren.
Het is duidelijk dat de luchtvaart en het luchtverkeer voor emissies zorgen, maar het is net zo duidelijk dat zij de toekomst zijn.
Korpustyp: EU
Computerviren werden in der Zukunft eine rechtliche Unsicherheit großen Ausmaßes verursachen und die elektronische Bearbeitung von Prozessen und den elektronischen Handel beeinträchtigen, indem sie die Basis für die Zuverlässigkeit elektronischer Dokumente sabotieren.
Computervirussen kunnen in de toekomst voor grote juridische onzekerheid zorgen en ertoe leiden dat transacties en particuliere zaken niet elektronisch worden afgehandeld, omdat de betrouwbaarheid van elektronische documenten ondergraven wordt.
Korpustyp: EU
Wenn ich richtig informiert bin, haben im Oktober 2004 und im April 2005 Treffen der Mitgliedstaaten und der Kommission stattgefunden, bei denen sichtbar wurde, dass vor allem die sozial- und arbeitsrechtlichen Bestimmungen die angeblichen Probleme verursachen.
Als ik goed geïnformeerd ben, hebben er in oktober 2004 en april 2005 bijeenkomsten van lidstaten en Commissie plaatsgevonden, waarbij aan het licht kwam dat vooral de bepalingen omtrent de sociale zekerheid en het arbeidsrecht voor problemen lijken te zorgen.
Korpustyp: EU
verursachenmaken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Verpflichtungen zur Zahlung von Abfindungen und/oder Vorruhestandsgeld, die einem Unternehmen aufgrund arbeitsrechtlicher Vorschriften oder tariflicher Vereinbarungen mit den Gewerkschaften bei Entlassungen obliegen, verursachen Kosten, die zu den aus Eigenmitteln zu deckenden normalen Kosten eines Unternehmens gehören.
Ingevolge het arbeidsrecht of collectieve overeenkomsten met vakbonden op de onderneming zelf rustende verplichtingen om ontslagvergoedingen en/of uitkeringen bij vervroegde uittreding te betalen, maken deel uit van de gewone kosten die een onderneming uit eigen middelen dient te bekostigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
wesentliche Veränderungen in den besten verfügbaren Techniken eine erhebliche Verminderung der Emissionen ermöglichen, ohne unverhältnismäßig hohe Kosten zu verursachen;
belangrijke veranderingen in de beste beschikbare technieken een significante beperking van de emissies zonder buitensporige kosten mogelijk maken;
Korpustyp: EU DGT-TM
Pathogenität: die Fähigkeit eines Mikroorganismus, eine Krankheit zu verursachen und/oder den Wirt zu schädigen.
Pathogeniteit: het vermogen van een micro-organisme om de gastheer ziek te maken en/of hem schade toe te brengen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Auflagen dürfen weder unnötige zusätzliche Kosten oder Belastungen für den Antragsteller verursachen noch das Verfahren für die Erteilung der Zwangslizenzen nach dieser Verordnung komplizierter gestalten als das Verfahren zur Erteilung anderer Zwangslizenzen nach einzelstaatlichen Rechtsvorschriften.
Dergelijke voorschriften mogen niet resulteren in onnodige kosten of lasten voor de aanvrager en maken de procedure voor het verlenen van dwanglicenties krachtens deze verordening in geen geval zwaarder dan de procedure voor het verlenen van andere dwanglicenties krachtens nationale wetgeving.
Korpustyp: EU DGT-TM
Manchmal verursachen auch gefälschte Medikamente gegen einfache Erkrankungen wie Husten zig Tote, weil sie mit giftigen chemischen Stoffen versetzt wurden, die normalerweise in Produkten wie Frostschutzmitteln verwendet werden.
Soms maken nagemaakte geneesmiddelen tegen eenvoudige aandoeningen als hoest enorme aantallen slachtoffers, omdat er chemische stoffen in zijn verwerkt die normaal in producten als antivriesmiddelen worden gebruikt.
Korpustyp: EU
Es gibt eine Chance, effiziente Energieformen zu entwickeln, die unsere Wettbewerbsfähigkeit erhalten, saubere Energien, die keine Verschmutzung verursachen, und so auch die Versorgung zu sichern, weil es sich um neue Energieformen handelt.
Er is een kans om efficiënte vormen van energie te ontwikkelen die het ons mogelijk maken concurrerend te blijven en die schoon en niet-vervuilend zijn; en ook de voorziening garanderen omdat dit nieuwe vormen van energie zijn.
Korpustyp: EU
Es trifft zu, daß in dem Übereinkommen verbindliche Vorschriften enthalten sind, die große Schwierigkeiten verursachen.
Het klopt dat in de Overeenkomst beperkingen zitten die het uitermate moeilijk maken.
Korpustyp: EU
Der Bericht weist der systematischen Arbeitszeitverkürzung eine zu große Bedeutung zu, diese Idee läuft gegen die aktuelle Marschrichtung der Wirtschaft, sie erlaubt aber allen, die keine echte Lösung für die Arbeitslosigkeit haben, momentan eine gute Haltung zu bewahren, indem sie Wirbel verursachen.
Het verslag verwacht teveel van een stelselmatige verkorting van de arbeidstijd, een idee dat in strijd is met de huidige economische ontwikkeling, maar dat al diegenen die geen echte oplossingen voor de werkloosheid hebben, de mogelijkheid geeft zich voor een tijdje vastberaden te tonen door veel drukte te maken.
Korpustyp: EU
Für die Beschäftigten hat dies allerdings zur Folge, dass sie überfordert und übermüdet sind, mehr Unfälle verursachen und kaum noch ein Privatleben führen können.
Het gevolg is wel dat de mensen gestresst en oververmoeid raken, meer ongelukken maken en nauwelijks aan een privé-leven toekomen.
Korpustyp: EU
Lieferwagen und Lastkraftwagen verursachen mehr Lärm als gewöhnliche Autos.
Bestelauto's en vrachtauto's maken meer lawaai dan gewone auto's.
Korpustyp: EU
verursachenleiden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Erhebung und die Erstellung von Statistiken bezüglich der Variablen des Anhangs 1 für sonstige Finanzdienstleistungsunternehmen sowie von mit dem Kredit - und Versicherungsgewerbe verbundenen Unternehmen kann zusätzlichen Kosten verursachen .
Het verzamelen en opstellen van statistieken voor de variabelen in bijlage 1 betreffende overige financiële intermediairs en ondersteunende activiteiten in verband met financiële intermediairs kan tot extra kosten leiden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Der Rechnungsführer darf auf Devisenkonten keine Salden halten, die dem Organ übermäßige Verluste aufgrund von Wechselkursschwankungen verursachen könnten.
De rekenplichtige mag op de rekeningen in een vreemde valuta geen saldo’s laten staan die ertoe kunnen leiden dat de instelling buitensporige verliezen lijdt als gevolg van schommelingen van de wisselkoersen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wechselkursneubewertungen beziehen sich auf Wechselkursverschiebungen gegenüber dem Euro, die zwischen den Meldestichtagen auftreten, die Wertänderungen von Fremdwährungswertpapieren verursachen, wenn diese in Euro ausgewiesen sind.
Wisselkoerswijzigingen betreffen tussen opeenvolgende rapportagedatums optredende schommelingen in wisselkoersen ten opzichte van de euro, die tot wijzigingen leiden in de in euro uitgedrukte waarde van in vreemde valuta luidende effecten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle Ausrüstungsteile des Wagens, die horizontale oder vertikale Verschiebungen verursachen können, sind in geeigneten Instandhaltungsintervallen zu prüfen.
Alle uitrusting en delen van wagens die kunnen leiden tot overdwarse en verticale verplaatsing moeten met passende tussentijd in onderhoudsbeurten worden gecontroleerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die neuen von der Behörde vorgeschlagenen Werte basieren auf derzeit zugelassenen Anwendungen in der Landwirtschaft, die geringere Rückstände verursachen, bzw., wenn es keine entsprechenden Anwendungen gibt, auf der unteren analytischen Bestimmungsgrenze.
Deze nieuwe, door de Autoriteit aanbevolen MRL’s berusten op bestaande toegelaten agrarische toepassingen die tot lagere gehalten aan residuen leiden, dan wel bij het ontbreken hiervan op de LOD.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ziel der Probenaufreinigung muss sein, Verbindungen, die falsch-negative Ergebnisse verursachen könnten oder Verbindungen, die das Signal schwächen und dadurch falsch-negative Ergebnisse verursachen könnten, zu entfernen.
Monsters moeten worden opgezuiverd om verbindingen te verwijderen die tot fout-niet-conforme resultaten leiden of verbindingen die de respons kunnen verminderen, waardoor fout-conforme resultaten worden verkregen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Beschränkungen für das Mitführen von Flüssigkeiten, Aerosolen und Gelen durch Fluggäste, die mit Flügen aus Drittländern auf Flughäfen der Union ankommen und dort umsteigen, verursachen gewisse betriebliche Schwierigkeiten auf diesen Flughäfen und bereiten den betroffenen Fluggästen Unannehmlichkeiten.
De beperkingen op het vervoer van vloeistoffen, spuitbussen en gels door passagiers die aankomen met een vlucht uit een derde land en overstappen in een EU-luchthaven leiden tot operationele problemen op deze luchthavens en veroorzaken ongemak voor de betrokken passagiers.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um zu verhindern, dass all diese Gefahren irreversible Schäden verursachen, und um eine nachhaltige Lebensmittelversorgung unter sich ändernden klimatischen Bedingungen zu erreichen, sind konzertierte Maßnahmen erforderlich.
Om te voorkomen dat deze risico’s in combinatie met elkaar tot onomkeerbare schade leiden en om tot een duurzame voedselvoorziening in een veranderend klimaat te komen, moeten gecoördineerde acties worden ondernomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Punkt 3.3 der Methode für verlorene Kosten handelt es sich dabei um bedeutende Investitionen, die sehr große Verluste verursachen können.
Conform punt 3.3 van de methode voor gestrande kosten zijn de betreffende investeringen zeer aanzienlijk en kunnen zij tot grote verliezen leiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zunächst kann der Antrag der italienischen Behörden, die Verlängerung um zehn Monate ab dem Datum der Entscheidung der Kommission zu berechnen, nicht als mit der Verordnung über den Schiffbau übereinstimmend angesehen werden, da dies weitere unbegründete Verzögerungen verursachen würde.
Ten eerste kan het verzoek van de Italiaanse autoriteiten dat de verlenging met 10 maanden zou starten vanaf de datum van de door de Commissie gegeven beschikking, niet conform de scheepsbouwverordening worden geacht, aangezien dit zou leiden tot verdere, ongerechtvaardigde vertragingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
verursachenveroorzaakt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Im Laufe der Untersuchung wurden keine anderen Faktoren ermittelt, die die bedeutende Schädigung hätten verursachen können.
Er werden tijdens het onderzoek geen andere factoren gevonden die aanmerkelijke schade konden hebben veroorzaakt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beschreiben Sie ein Verletzungsszenario, in dem die ausgewählte(n) Produktgefahr(en) eine oder mehrere Verletzung(en) bzw. eine oder mehrere Gesundheitsbeeinträchtigung(en) des ausgewählten Verbrauchers verursachen kann (können).
Beschrijf een verwondingsscenario waarin het productgevaar dat u hebt gekozen, een verwonding of verwondingen veroorzaakt of (een) schadelijk(e) gevolg(en) heeft op de gezondheid van de consument die u hebt gekozen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verwendung einer Beleuchtung darf keine Blendung oder Reflexion verursachen, die die Flugbesatzung bei der Wahrnehmung ihrer Aufgaben behindert.
De te gebruiken verlichting dient zodanig te zijn dat deze geen schittering of weerspiegeling veroorzaakt die bemanningsleden zou kunnen hinderen bij de uitvoering van hun taken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es sollte darauf geachtet werden, dass die Aufforstungsmaßnahmen die Biodiversität nicht beeinträchtigen und keine Umweltschäden verursachen.
Voorkomen dient te worden dat bebossing schadelijk is voor de biodiversiteit of andere milieuschade veroorzaakt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Laufe der Untersuchung wurden keine anderen Faktoren ermittelt, die die Schädigung hätten verursachen können.
Het onderzoek heeft geen andere factoren aan het licht gebracht die aanmerkelijke schade konden hebben veroorzaakt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Geräte, die Lärm oder Vibrationen verursachen, wie z. B. Stromgeneratoren oder Filteranlagen, sollten möglichst von den Fischanlagen getrennt sein.
Voor zover mogelijk dient apparatuur die lawaai of trillingen veroorzaakt, zoals generatoren en filtersystemen, ruimtelijk te worden gescheiden van de installaties waar de vissen worden gehouden.
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Fall trifft der von Artikel 3 abweichende Mitgliedstaat die zweckdienlichen Maßnahmen, um sicherzustellen, dass die Schäden, die diesen Personen gehörende Fahrzeuge in diesem und in anderen Mitgliedstaaten verursachen, ersetzt werden.
De lidstaat die aldus van artikel 3 afwijkt, neemt de nodige maatregelen ter verzekering van de schadeloosstelling van de schade veroorzaakt op zijn eigen grondgebied en op het grondgebied van de andere lidstaten door aan deze personen toebehorende voertuigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Einige Parteien wandten ein, dass die Menge der Einfuhren aus China seit 1982 stabil geblieben sei und sie daher entgegen den Erklärungen der vorläufigen Verordnung (siehe Randnummer 58) keine Schädigungen habe verursachen können.
Volgens sommige partijen is de omvang van de invoer uit China al sinds 1982 stabiel en kan die daarom geen schade hebben veroorzaakt zoals uiteengezet in de voorlopige Verordening (zie overweging 58).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die in die Gemeinschaft ausgeführten Mengen sind für die Untersuchung der Frage, ob gedumpte Einfuhren eine Schädigung verursachen, von Bedeutung.
De naar de Gemeenschap uitgevoerde hoeveelheden zijn relevant voor de beoordeling van de vraag of invoer met dumping schade veroorzaakt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit anderen Worten: Wenn festgestellt wird, dass gedumpte Einfuhren Schädigungen verursachen, dann kann der Zoll zur Beseitigung der Schädigung ab der ersten eingeführten Lieferung nach Inkrafttreten des Zolls erhoben werden.
Met andere woorden, als geconstateerd wordt dat invoer met dumping schade veroorzaakt, kan de dumping worden gecompenseerd door een recht dat geldt vanaf de eerste zending die na het van kracht worden van het recht wordt ingevoerd.