linguatools-Logo
251 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
vervaardiging Herstellung 2.190 Fertigung 26

Verwendungsbeispiele

vervaardigingHerstellung
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Denemarken heeft een verzoek ingediend ter bepaling van een eindpunt voor visolie die voor de vervaardiging van geneesmiddelen wordt gebruikt.
Dänemark hat einen Antrag auf Festlegung eines Endpunkts für Fischöl gestellt, das für die Herstellung von Arzneimitteln verwendet wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Onze grootste doorbraak sinds de zomer is de vervaardiging van een virusomega.
Unser großer Durchbruch seit dem Sommer war die Herstellung eines gewissen Omega-Virus.
   Korpustyp: Untertitel
PVA wordt gebruikt als tussenproduct voor de vervaardiging van tal van andere producten.
PVA werden als Zwischenprodukt bei der Herstellung einer Vielzahl anderer Erzeugnisse verwendet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Om deze sport bekender te maken plannen we de vervaardiging van romans en strips.
Um diese Sportdisziplinen bekannter zu machen, planen wir die Herstellung von Romanen und Comics.
   Korpustyp: Untertitel
De lidstaten nemen passende maatregelen opdat voor de vervaardiging en de invoer van geneesmiddelen voor onderzoek een vergunning vereist is.
Die Mitgliedstaaten treffen alle geeigneten Maßnahmen, um sicherzustellen, dass die Herstellung und die Einfuhr von Prüfpräparaten genehmigungspflichtig sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de vervaardiging van uitrusting die kan worden gebruikt voor binnenlandse repressie, als genoemd in bijlage III;
an der Herstellung von in Anhang III aufgeführter Ausrüstung, die zur internen Repression verwendet werden könnte;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de vervaardiging van synthetische benzine kan aardgas als grondstof nodig zijn.
Für die Herstellung von synthetischem Motorenbenzin kann Erdgas als Ausgangsstoff erforderlich sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het product wordt gebruikt als deel bij de vervaardiging van videomonitors.
Die Ware wird als Teil bei der Herstellung von Videomonitoren verwendet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Polycarbonaatkunststoffen worden onder andere gebruikt bij de vervaardiging van zuigflessen voor zuigelingen.
Polycarbonat-Kunststoffe werden unter anderem zur Herstellung von Säuglingsflaschen aus Kunststoff verwendet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het wordt ook gebruikt als grondstof bij de vervaardiging van bepaalde industriële en farmaceutische producten.
KCl wird auch als Rohstoff für die Herstellung bestimmter gewerblicher und pharmazeutischer Erzeugnisse verwendet.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


industriële vervaardiging industrielle Fertigung
certificaat van vervaardiging Herstellungsbescheinigung
vervaardiging van splijtstof Herstellung von Kernbrennstoffe
vervaardiging van kaarten Kartierung von Datenmaterial
vervaardiging van folie Folienverformung
vervaardiging van het onderwerk Bodenbau
vervaardiging van suikergoed Zuckerwarenindustrie
vervaardiging van jam Konfituerenherstellung
wijze van vervaardiging Formgebungsverfahren
vervaardiging van het proefstuk Ausschneiden der Probe
vervaardiging van positieven Herstellung von Positiven
vervaardiging van spiegels Spiegelherstellung
vervaardiging van intermediaire goederen Grundstoff-und Produktionsgüterindustrien
vervaardiging van investeringsgoederen Investitionsgüterindustrien
Investitionsgüterindustrie
vervaardiging van consumptiegoederen Verbrauchsgüterindustrien
land van vervaardiging Herstellerstaat
Erzeugungsland
vervaardiging van plaat Blechabwicklung
geautomatiseerde vervaardiging van versnellingsbakken Fertigung automatisierter Getriebe
vergunning voor de vervaardiging Herstellungserlaubnis
vervaardiger van fotogravures Photograveur
vervaardiger van een similigravure Autotypieätzer
vervaardiging van pulp Erzeugung von Pulpe
vervaardiging van dozen Herstellen von Schachteln 4
model van certificaat van vervaardiging Muster der Herstellungsbescheinigung
vervaardiging van schuim door extrusie Schaumextrusion
Extrudieren von Schaumstoff
vervaardiging van brood,beschuit,banket,koek en biscuit Herstellung von Backwaren,einschließlich Dauerbackwaren

100 weitere Verwendungsbeispiele mit vervaardiging

151 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

NACE 11.05: Vervaardiging van bier
CPA 11.05.10: Bier aus Malz
   Korpustyp: EU DGT-TM
VLEESVERWERKING EN VERVAARDIGING VAN VLEESPRODUCTEN
FLEISCHVERARBEITUNG UND BEARBEITUNG VON FLEISCHERZEUGNISSEN
   Korpustyp: EU DGT-TM
NACE 14.11: Vervaardiging van kleding van leer
CPA 14.11.10: Bekleidung aus Leder oder Kunstleder
   Korpustyp: EU DGT-TM
HOUDER VAN DE VERGUNNING VOOR DE VERVAARDIGING
BEDINGUNGEN DER GENEHMIGUNG FÜR DAS INVERKEHRBRINGEN
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
HOUDER VAN DE VERGUNNING VOOR DE VERVAARDIGING VERANTWOORDELIJK VOOR VRIJGIFTE
BEDINGUNGEN DER GENEHMIGUNG FÜR DAS INVERKEHRBRINGEN
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Vervaardig me een kan honingdrank uit en een meid.
Ah, bringe mir eine Flasche mit Met und ein Dienstmädchen.
   Korpustyp: Untertitel
Comité van vervaardigers in Europa van materieel op voedingsgebied
Ausschuss der Europaeischen Hersteller von Geraeten fuer die Nahrungsmittelwirtschaft
   Korpustyp: EU IATE
projectietoestel voor de vervaardiging van drukvormen en cliché's
der in den Setz-und Klischeeanstalten verwendet wird
   Korpustyp: EU IATE
vorm voor de vervaardiging van blanks voor optisch glas
Form fuer Rohlinge von optischen Glaesern
   Korpustyp: EU IATE
HOUDERS VAN DE VERGUNNING VOOR DE VERVAARDIGING VERANTWOORDELIJK VOOR VRIJGIFTE
INHABER DER HERSTELLUNGSERLAUBNIS, DER FÜR DIE CHARGENFREIGABE VERANTWORTLICH IST
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
installatie voor de vervaardiging en de verwerking van splijtstof
Anlage zur Brennstoffherstellung und Aufarbeitung
   Korpustyp: EU IATE
HOUDER VAN DE VERGUNNING VOOR DE VERVAARDIGING VERANTWOORDELIJK VOOR VRIJGIFTE
INHABER DER HERSTELLUNGSERLAUBNIS, DER (DIE) FÜR DIECHARGENFREIGABE VERANTWORTLICH IST (SIND)
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
HOUDER(S) VAN DE VERGUNNING(EN) VOOR DE VERVAARDIGING
INHABER DER HERSTELLUNGSERLAUBNIS, DIE FÜR DIE CHARGENFREIGABE VERANTWORTLICH SIND t lä
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
NACE 20.17: Vervaardiging van synthetische rubber in primaire vormen
CPA 20.17.10: Synthetischer Kautschuk, in Primärformen
   Korpustyp: EU DGT-TM
8132 Bedieningspersoneel van machines voor de vervaardiging van fotografische producten
8132 Bediener von Anlagen für fotografische Erzeugnisse
   Korpustyp: EU DGT-TM
8156 Bedieningspersoneel van machines voor de vervaardiging van schoeisel e.d.
8156 Bediener von Maschinen zur Schuhherstellung und verwandte Berufe
   Korpustyp: EU DGT-TM
vervaardiger/reparateur van muziekinstrumenten („fabricant réparateur d'instruments de musique”);
Musikinstrumentenbauer und -reparateur (‚fabricant réparateur d’instruments de musique‘),
   Korpustyp: EU DGT-TM
De vervaardiging van wijn is traditioneel in Europa ontstaan.
Unsere Weinbereitung ist traditionell in Europa gewachsen.
   Korpustyp: EU
lk vervaardig in een geheim lab bewustzijnsveranderende drugs.
Ich stelle in einem geheimen Labor bewusstseinsverändernde Drogen her.
   Korpustyp: Untertitel
Koken en andere voorbereidende diensten voor de vervaardiging van vleesproducten
Kochen oder anderer Verarbeitungsservice für Fleischprodukte
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kraftpapier voor de vervaardiging van grote zakken, gecrept of geplisseerd
Kraftsackpapier, gekreppt oder gefältelt, auch durch Pressen oder Prägen gemustert oder perforiert
   Korpustyp: EU DGT-TM
het betreffende land het land van vervaardiging is,
Bei dem betreffenden Staat handelt es sich um den Entwurfsstaat und
   Korpustyp: EU DGT-TM
HOOFDSTUK III: EISEN MET BETREKKING TOT DE VERVAARDIGING VAN GELATINE
KAPITEL III: VORSCHRIFTEN FÜR DIE GELATINEHERSTELLUNG
   Korpustyp: EU DGT-TM
NACE 10.73: Vervaardiging van macaroni, noedels, koeskoes en dergelijke deegwaren
CPA 10.73.11: Makkaroni, Nudeln und ähnliche mehlhaltige Erzeugnisse
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vervaardiging van andere producten van de eerste verwerking van staal
Sonstige erste Bearbeitung von Eisen und Stahl
   Korpustyp: EU DGT-TM
Stuwstoffen en chemicaliën voor de vervaardiging van stuwstoffen als hieronder:
Treibstoffe und chemische Bestandteile für Treibstoffe, wie folgt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Delen van machines en toestellen voor de vervaardiging van voedingsmiddelen
Teile für Maschinen für die Nahrungs- und Genussmittelerzeugung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Machines en toestellen voor de vervaardiging van voedings- en genotmiddelen
Maschinen für die Nahrungs- und Genussmittelerzeugung und die Tabakverarbeitung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verstrekking van scheikundige producten voor de vervaardiging van papier
Bereitstellung von Chemikalien für die Papierherstellung
   Korpustyp: EU DGT-TM
HOUDER VAN DE VERGUNNING) VOOR DE VERVAARDIGING VERANTWOORDELIJK VOOR VRIJGIFTE
INHABER DER HERSTELLUNGSERLAUBNIS, DER FÜR DIE CHARGENFREIGABE VERANTWORTLICH IST
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
HOUDERS VAN DE VERGUNNINGEN VOOR DE VERVAARDIGING VERANTWOORDELIJK VOOR VRIJGIFTE
INHABER DER HERSTELLUNGSERALUBNIS DER FÜR DIE CHARGENFREIGABE VERANTWORTLICH IST
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Houder van de vergunning voor de vervaardiging verantwoordelijk voor vrijgifte:
Hersteller, der für die Chargenfreigabe zuständig ist:
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
HOUDER VAN DE VERGUNNING VOOR DE VERVAARDIGING VERANTWOORDELIJK VOOR VRIJGIFTE
INHABER DER HERSTELLUNGSERLAUBNIS, DIE FÜR DIE CHARGENFREIGABE VERANTWORTLICH IST
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
HOUDER VAN DE VERGUNNINGEN VOOR DE VERVAARDIGING VERANTWOORDELIJK VOOR VRIJGIFTE
INHABER DER HERSTELLUNGSERLAUBNIS, DER FÜR DIE CHARGENFREIGABE VERANTWORTLICH IST
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
HOUDER VAN DE VERGUNNING VOOR DE VERVAARDIGING VERANTWOORDELIJK VOOR VRIJGIFTE
INHABER DER HERSTELLUNGSERLAUBNIS, DIEFÜR DIE CHARGENFREIGABE VERANTWORTLICH SIND
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
HOUDERS VAN DE VERGUNNINGEN VOOR DE VERVAARDIGING VERANTWOORDELIJK VOOR VRIJGIFTE
INHABER DER HERSTELLUNGSERLAUBNIS, DER FÜR DIE CHARGENFREIGABE VERANTWORTLICH SIND
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
HOUDERS VAN DE VERGUNNINGEN VOOR DE VERVAARDIGING VERANTWOORDELIJK VOOR VRIJGIFTE
9 A INHABER DER HERSTELLUNGSERLAUBNIS, DIE FÜR DIE CHARGENFREIGABE VERANTWORTLICH SIND
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
HOUDER VAN DE VERGUNNING VOOR DE VERVAARDIGING VERANTWOORDELIJK VOOR VRIJGIFTE
12 A INHABER DER HERSTELLUNGSERLAUBNIS, DER FÜR DIE CHARGENFREIGABE VERANTWORTLICH IST
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
VAN DE VERGUNNING VOOR DE VERVAARDIGING VERANTWOORDELIJK VOOR VRIJGIFTE
INHABER DER HERSTELLUNGSERLAUBNIS, DER FÜR DIE CHARGENFREIGABE VERANTWORTLICH IST
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
HOUDERS VAN DE VERGUNNING VOOR DE VERVAARDIGING VERANTWOORDELIJK VOOR VRIJGIFTE
INHABER DER HERSTELLUNGSERLAUBNIS, DIE FÜR DIE CHARGENFREIGABE VERANTWORTLICH SIND
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
HOUDERS VAN DE VERGUNNING VOOR DE VERVAARDIGING VERRANTWOORDELIJK VOOR VRIJGIFTE
INHABER DER HERSTELLUNGSERLAUBNIS, DIE FÜR DIE CHARGENFREIGABE VERANTWORTLICH SIND
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
VERGUNNING(EN) VOOR DE VERVAARDIGING VERANTWOORDELIJK VOOR VRIJGIFTE tl
FÜR DIE CHARGENFREIGABE VERANTWORTLICH IST (SIND) tl
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
HOUDER VAN DE VERGUNNING VOOR DE VERVAARDIGING VERANTWOORDELIJK VOOR VRIJGIFTE
INHABER DER HERSTELLERLAUBNIS, DER FÜR DIE CHARGENFREIGABE VERANTWORTLICH IST
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
HOUDER VAN DE VERGUNNING VOOR VERVAARDIGING VERANTWOORDELIJK VOOR VRIJGIFTE
INHABER DER HERSTELLUNGSERLAUBNIS, DER FÜR DIE CHARGENFREIGABE VERANTWORTLICH IST
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
HOUDER VAN DE VERGUNNING VOOR DE VERVAARDIGING VERANTWOORDELIJK VOOR VRIJGAVE
INHABER DER HERSTELLUNGSERLAUBNIS, DER FÜR DIE CHARGENFREIGABE VERANTWORTLICH IST
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
HOUDER VAN DE VERGUNNING VOOR DE VERVAARDIGING VERANTWOORDELIJK VOOR VRIJGAVE
INHABER DER HERSTELLERLAUBNIS, DER FÜR DIE CHARGENFREIGABE VERANTWORTLICH IST
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Hout geschikt gemaakt voor de vervaardiging van lucifers; houten schoenpinnen
Holz für Zündhölzer, vorgerichtet; Holznägel für Schuhe
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ruw plantaardig materiaal voor de vervaardiging van textiel
Pflanzliche Rohstoffe für die Textilherstellung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kraftpapier voor de vervaardiging van grote zakken, gecrêpt of geplisseerd
Kraftsackpapier, gekreppt oder gefältelt, auch durch Pressen oder Prägen gemustert oder perforiert
   Korpustyp: EU DGT-TM
De houder van de vergunning voor de vervaardiging zorgt ervoor dat de aldus vastgestelde geschikte goede praktijk bij de vervaardiging wordt toegepast.
Der Inhaber der Herstellungserlaubnis gewährleistet, dass die auf diese Weise ermittelte einschlägige gute Herstellungspraxis angewendet wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
HOUDER(S)VAN DE VERGUNNING(EN) VOOR DE VERVAARDIGING VERANTWOORDELIJK VOOR VRIJGIFTE
INHABER DER HERSTELLUNGSERLAUBNIS, DIE FÜR DIE CHARGENFREIGABE VERANTWORTLICH SIND
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
23 A HOUDERS VAN DE VERGUNNING VOOR DE VERVAARDIGING VERANTWOORDELIJK VOOR VRIJGIFTE
INHABER DER HERSTELLUNGSERLAUBNIS, DER FÜR DIE CHARGENFREIGABE VERANTWORTLICH IST
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
HOUDER(S)VAN DE VERGUNNING VOOR DE VERVAARDIGING VERANTWOORDELIJK VOOR VRIJGIFTE
INHABER DER HERSTELLUNGSERLAUBNIS, DER (DIE) FÜR DIE CHARGENFREIGABE VERANTWORTLICH IST (SIND)
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Naam en adres van de houder(s) van de vergunning voor de vervaardiging verantwoordelijk voor vrijgifte
Name und Anschrift des (der) Hersteller(s), der (die) für die Chargenfreigabe verantwortlich ist (sind)
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
50 A HOUDER VAN DE VERGUNNING VOOR DE VERVAARDIGING VERANTWOORDELIJK VOOR VRIJGIFTE
INHABER DER HERSTELLUNGSERLAUBNIS, DIE FÜR DIE CHARGENFREIGABE VERANTWORTLICH SIND
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
BESTANDDEEL EN HOUDER VAN DE VERGUNNING VOOR DE VERVAARDIGING VERANTWOORDELIJK t
HERSTELLUNGSERLAUBNIS, DIE FÜR DIE CHARGENFREIGABE VERANTWORTLICH SIND tl
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
BESTANDDE(E)L(EN) EN HOUDER(S) VAN DE VERGUNNING VOOR DE VERVAARDIGING VERANTWOORDELIJK VOOR VRIJGIFTE
HERSTELLER DES (DER) ARZNEILICH WIRKSAMEN BESTANDTEILS (BESTANDTEILE) BIOLOGISCHEN URSPRUNGS UND INHABER DER HERSTELLUNGSERLAUBNIS, DER/DIE FÜR DIE CHARGENFREIGABE VERANTWORTLICH IST/SIND
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
HOUDER(S) VAN DE VERGUNNING(EN) VOOR DE VERVAARDIGING VERANTWOORDELIJK VOOR VRIJGIFTE
8 A INHABER DER HERSTELLUNGSERLAUBNIS, DER (DIE) FÜR DIE CHARGENFREIGABE VERANTWORTLICH IST (SIND)
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
FABRIKANT VAN HET BIOLOGISCH WERKZAAM BESTANDDEEL EN HOUDER VAN DE VERGUNNING VOOR DE VERVAARDIGING n
ug In den folgenden Fällen sollte die Dosis um 25% bis 50% erhöht werden:
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
HOUDER(S)VAN DE VERGUNNING(EN) VOOR DE VERVAARDIGING VERANTWOORDELIJK VOOR VRIJGIFTE
INHABER DER HERSTELLUNGSERLAUBNIS, DER FÜR DIE CHARGENFREIGABE VERANTWORTLICH IST
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
HOUDER VAN DE VERGUNNING VOOR DE VERVAARDIGING VERANTWOORDELIJK VOOR DE VRIJGIFTE
INHABER DER HERSTELLUNGSERLAUBNIS, DER FÜR DIE CHARGENFREIGABE VERANTWORTLICH IST
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
A. er HOUDER VAN DE VERGUNNING VOOR DE VERVAARDIGING ng VERANTWOORDELIJK VOOR VRIJGIFTE la
INHABER DER HERSTELLUNGSERLAUBNIS, DER FÜR DIE CHARGENFREIGABE VERANTWORTLICH IST
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
HOUDER(S)VAN DE VERGUNNING(EN) VOOR DE VERVAARDIGING VERANTWOORDELIJK VOOR VRIJGIFTE
INHABER DER HERSTELLUNGSERLAUBNIS, DIE FÜR DIE CHARGENFREIGABE VERANTWORTLICH IST SIND
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
HOUDER(S) VAN DE VERGUNNING(EN) VOOR DE VERVAARDIGING VERANTWOORDELIJK VOOR VRIJGIFTE
INHABER DER HERSTELLUNGSERALUBNIS DER (DIE) FÜR DIE CHARGENFREIGABE VERANTWORTLICH IST (SIND)
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
HOUDER VAN DE VERGUNNING VOOR DE VERVAARDIGING VERANTWOORDELIJK VOOR t la
INHABER DER HERSTELLUNGSERLAUBNIS, DER FÜR DIE CHARGENFREIGABE VERANTWORTLICH IST t lä
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
kraftpapier voor de vervaardiging van grote zakken, gecrêpt of geplisseerd, ook indien gegaufreerd, gegreineerd of geperforeerd
Kraftsackpapier, gekreppt oder gefältelt, auch durch Pressen oder Prägen gemustert oder perforiert
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bedieningspersoneel van machines en installaties voor de vervaardiging van chemische en fotografische producten
Bediener von Anlagen und Maschinen für chemische und fotografische Erzeugnisse
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bedieningspersoneel van installaties voor de houtbewerking en de vervaardiging van papier
Bediener von Anlagen zur Holzaufbereitung und Papierherstellung
   Korpustyp: EU DGT-TM
8171 Bedieningspersoneel van machines voor de vervaardiging van papierpulp en papier
8171 Bediener von Anlagen zur Zellstoff- und Papierherstellung
   Korpustyp: EU DGT-TM
8181 Bedieningspersoneel van installaties voor de vervaardiging van glas en aardewerk
8181 Bediener von Anlagen zur Glas- und Keramikherstellung
   Korpustyp: EU DGT-TM
vervaardiger/installateur van metalen gevelbekleding en dakbedekking („fabricant poseur de bardages et toitures métalliques”);
Metallbauer von Außenbekleidungen und Dachblechen (‚fabricant poseur de bardages et toitures métalliques‘),
   Korpustyp: EU DGT-TM
„directe extrusie”, procédé voor de vervaardiging van geëxtrudeerd loopvlakmateriaal ter verkrijging van het gewenste doorsnedeprofiel.
„direkt extrudiert“ — Laufflächenmaterial, das direkt auf die vorbereitete Reifendecke extrudiert wird, um das erforderliche Querschnittsprofil zu erhalten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Niet-gestreken kraftpapier; kraftpapier voor de vervaardiging van grote zakken, gecrêpt of geplisseerd
Kraftpapier, weder gestrichen noch überzogen; Kraftsackpapier, gekreppt oder gefältelt
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien wordt bij de vervaardiging van zeemleder gebruik gemaakt van soortgelijke productieprocessen als in China.
Außerdem sind die Herstellungsverfahren mit jenen der betroffenen Ware in der VR China vergleichbar.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Reparatie en onderhoud van machines en toestellen voor de vervaardiging van voedings- en genotmiddelen
Reparatur- und Instandhaltungsarbeiten an Maschinen für die Nahrungs-, Futtermittel- und Getränkeherstellung und für die Tabakverarbeitung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Reparatie en onderhoud van machines en toestellen voor de vervaardiging van papier of karton
Reparatur- und Instandhaltungsarbeiten an Maschinen für die Papier- oder Pappeherstellung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Installatie van industriële machines en toestellen voor de vervaardiging van voedings- en genotmiddelen
Installationsarbeiten an industriell-gewerblichen Maschinen für die Nahrungs-, Futtermittel- und Getränkeherstellung und für die Tabakverarbeitung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Installatie van industriële machines en toestellen voor de vervaardiging van papier of karton
Installationsarbeiten an industriell-gewerblichen Maschinen und industriell-gewerblicher Ausrüstung für die Papier- oder Pappeherstellung
   Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 28.93.32: Delen van machines en toestellen voor de vervaardiging van voedingsmiddelen
CPA 28.93.32: Teile für Maschinen für die Nahrungs- und Genussmittelerzeugung
   Korpustyp: EU DGT-TM
voldoende kennis van geneesmiddelen en de voor de vervaardiging van geneesmiddelen gebruikte substanties;
angemessene Kenntnisse der Arzneimittel und der zur Arzneimittelherstellung verwendeten Stoffe;
   Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 17.12.41: Niet-gestreken kraftpapier; kraftpapier voor de vervaardiging van grote zakken, gecrêpt of geplisseerd
CPA 17.12.41: Kraftpapier, weder gestrichen noch überzogen; Kraftsackpapier, gekreppt oder gefältelt
   Korpustyp: EU DGT-TM
tot vaststelling van de productierestitutie voor olijfolie die wordt gebruikt voor de vervaardiging van bepaalde conserven
zur Festsetzung der Erzeugungserstattung für zur Konservenherstellung bestimmtes Olivenöl
   Korpustyp: EU DGT-TM
Machines en toestellen voor de vervaardiging van papier of karton, met uitzondering van delen daarvan
Maschinen und Apparate zum Her- oder Fertigstellen, Be- oder Verarbeiten von Halbstoff aus cellulosehaltigen Faserstoffen, Papier oder Pappe
   Korpustyp: EU DGT-TM
Normen en/of specificaties voor de vervaardiging van inhoud voor interactieve televisie
Normen und Spezifikationen für die Realisierung interaktiver Fernsehinhalte
   Korpustyp: EU DGT-TM
In 1933 startte een zuivelfabriek met de vervaardiging van de blauwe schimmelkaas volgens het traditionele recept.
1933 griff ein Molkereibetrieb dieses traditionelle Verfahren der Käseherstellung auf.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Machines en toestellen voor de vervaardiging van voedings- en genotmiddelen, met uitzondering van delen daarvan
Maschinen für die Nahrungs- und Genussmittelerzeugung und die Tabakverarbeitung (ohne Teile dafür)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Delen van machines en toestellen voor de vervaardiging van voedings- en genotmiddelen
Teile für Maschinen für die Nahrungs- und Genussmittelerzeugung und die Tabakverarbeitung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Machines en toestellen voor de vervaardiging van textiel, kleding en leder
Maschinen für die Textil- und Bekleidungsherstellung und die Lederverarbeitung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Andere machines en toestellen voor de vervaardiging van textiel en kleding, naaimachines daaronder begrepen
Andere Maschinen und Apparate für die Textil- und Bekleidungsherstellung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vervaardiging van hydraulische apparatuur CPA 28.12.11: Rechtlijnig werkende hydraulische en pneumatische motoren (cilinders)
CPA 28.12.11: Linear arbeitende hydraulische und pneumatische Motoren (Arbeitszylinder)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kathode, in rollen, bestemd voor de vervaardiging van lucht-zink-knoopcelbatterijen (batterijen voor hoorapparaten) [1]
Kathode, in Rollen, für Zink-Luft-Knopfzellen (Hörgerätebatterien) [1]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vergunning voor de vervaardiging verleend op 4 maart 1997 door het Ministerio de Agricultura, Spanje.
März 1997 vom Ministerio de Agricultura, Spanien, erteilt.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
HOUDER VAN DE VERGUNNING VOOR DE VERVAARDIGING VERANTWOORDELIJK VOOR DE VRIJGIFTE
INHABER DER HERSTELLUNGSERLAUBNIS, DER (DIE) FÜR DIE CHARGENFREIGABE VERANTWORTLICH IST (SIND)
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
BESTANDDEEL EN HOUDER VAN DE VERGUNNING VOOR DE VERVAARDIGING VERANTWOORDELIJK la
INHABER DER HERSTELLUNGSERLAUBNIS, DER FÜR DIE CHARGENFREIGABE VERANTWORTLICH IST tl
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
FABRIKANT EN HOUDER VAN DE VERGUNNING VOOR DE VERVAARDIGING VERANTWOORDELIJK VOOR VRIJGIFTE
INHABER DER HERSTELLUNGSERLAUBNIS, DER FÜR DIE CHARGENFREIGABE VERANTWORTLICH IST
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
35 A HOUDER VAN DE VERGUNNING VOOR DE VERVAARDIGING VERANTWOORDELIJK VOOR VRIJGIFTE
35 A INHABER DER HERSTELLUNGSERLAUBNIS, DER FÜR DIE CHARGENFREIGABE VERANTWORTLICH IST
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
HOUDERS VAN DE VERGUNNINGEN VOOR DE VERVAARDIGING VERANTWOORDELIJK VOOR VRIJGIFTE la
HERSTELLUNGSERLAUBNIS, DIE FÜR DIE CHARGENFREIGABE VERANTWORTLICH SIND tl ch
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Naam en adres van de houder van de vergunning voor de vervaardiging verantwoordelijk voor vrijgifte
Name und Anschrift des Herstellers, der für die Chargenfreigabe verantwortlich ist
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
BESTANDDE(E)L(EN) EN HOUDER VAN DE VERGUNNING VOOR DE VERVAARDIGING VERANTWOORDELIJK VOOR VRIJGIFTE
HERSTELLER DES (DER) WIRKSTOFFS (WIRKSTOFFE) BIOLOGISCHEN URSPRUNGS UND INHABER DER HERSTELLUNGSERLAUBNIS, DER FÜR DIE CHARGENFREIGABE VERANTWORTLICH IST
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
HOUDER(S) VAN DE VERGUNNING VOOR DE VERVAARDIGING VERANTWOORDELIJK VOOR VRIJGIFTE
INHABER DER HERSTELLUNGSERLAUBNIS, DER/DIE FÜR DIE CHARGENFREIGABE VERANTWORTLICH IST
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU