linguatools-Logo
187 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
verval Abbau 1 Verwirkung 1 Quergefaelle
Hoehenunterschied
Stauhoehe
Schleusenfall
Gefälle
Abklingen
Abholzigkeit
Senkung
Präklusion
Ausschluss
Absinkrate
[Weiteres]
verval radioaktiver Zerfall

Verwendungsbeispiele

verval Verfall
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Het moreel verval is groot, bijna zoals in Sodom en Gomorra.
Der moralische Verfall ist immens, fast wie in Sodom und Gomorrha.
   Korpustyp: EU
De stad heeft lang genoeg geleden onder de last van armoede en verval.
Die Stadt hat lang genug unter der Last von Armut und Verfall gelitten.
   Korpustyp: Untertitel
De achtergestelde regio's worden verder uitgedund, het verval van de lokale sociale infrastructuur gaat door.
Die benachteiligten Regionen werden weiter ausgedünnt, der Verfall der lokalen sozialen Infrastruktur setzt sich fort.
   Korpustyp: EU
Daar hoop ik iedereen te zien. Ook degenen die het verval van het godshuis op hun geweten hebben.
Ich hoffe, dass alle kommen, selbst jene, die für den Verfall des Haus Gottes verantwortlich sind.
   Korpustyp: Untertitel
Ik zie ernaar uit te horen welke moeite de EU zich getroost om dit morele en rechtelijke verval krachtdadig te stuiten.
Gern würde ich hören, welche überzeugenden Mittel die EU einsetzt, um diesem moralischen und gesetzlichen Verfall Einhalt zu gebieten.
   Korpustyp: EU
Het was toen al gedateerd en onderweg naar verval en uiteindelijk de sloop.
Es war Nebensaison, das Haus war längst nicht mehr en vogue und bereits im Verfall begriffen, der in seinem Abriss resultieren würde.
   Korpustyp: Untertitel
Dat leidt tot verval en brengt de democratie rechtstreeks in gevaar.
Das aber führt zum Verfall und darauf zur direkten Gefährdung der Demokratie.
   Korpustyp: EU
En in deze maalstroom van verval... werden gewone mensen verpletterd.
In diesem Strudel des Verfalls wurden gewöhnliche Menschen zerschmettert.
   Korpustyp: Untertitel
De lidstaten moeten de bevoegdheid behouden om de rechtsgevolgen van verval of nietigheid van merken vast te stellen.
Die Mitgliedstaaten sollen weiterhin festlegen können, welche Rechtswirkung dem Verfall oder der Ungültigerklärung einer Marke zukommt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
lk weet het verschil tussen goede make-up en echt verval.
Ich kennen den Unterschied zwischen einem erstklassigen Make-up und dem eigentlichen Verfall.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


klein verval geringes Wassergefaelle
exponentieel verval exponentieller Zerfall
exponentieller Abfall
aanwezig verval verfuegbare Arbeitsdruckhoehe
effectief verval Nutzfallhoehe
kritisch verval kritische Fallhoehe
alfa-verval Alphaumwandlung
natuurlijk verval natürlicher Zerfall
radioactief verval radioaktiver Zerfall
grond van verval Verfallsgrund
verval van natuurlijke rijkdommen Abbau von natürlichen Ressourcen
verval van het milieu Umweltzerstörung
verval van de overeenkomst Vertragsablauf
gronden van verval Verfallsgründe
verval van de aanleg Prozeßverwirkung
verval van het auteursrecht Urheberrechtsverwirkung
verval van de straf Verjährung der Strafe
verval van de vervolging Verwirkung,Verjährung,Ungültigwerden eines Verfahrens
het verval laten ontstaan einen Anspruch verwirken,erlöschen lassen
radioactief verval van radionucliden Zerfall der Radionuklide
in verval zijnd industriegebied industrielles Problemgebiet
Industriegebiet mit rückläufiger Entwicklung
verval van verontreinigende stoffen Schadstoffentwicklung
ieg verval nomen Abs
verval van thoron Thoronzerfall
verval van het overnamebod Hinfälligkeit des Angebots
goot met kerend verval Pendelspitzrinne
verval van beton Zerfall von Beton
Betonzerfall
dwars op het verval Konturfurche
Kontour-Furche
Hangfurche
verval van curium Curiumzerfall

100 weitere Verwendungsbeispiele mit verval

87 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

- Het altijd aanwezige verval.
- Oh, das tut es nicht.
   Korpustyp: Untertitel
lk vervals de legitimatie.
- Ich mache die ID.
   Korpustyp: Untertitel
lk vervals je handtekening.
Ich würde also nur die Unterschrift fälschen.
   Korpustyp: Untertitel
lk duld geen moreel verval.
Sittliche Verwahrlosung unterstutze ich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Het huis raakte in verval.
Und als die Zeit verstrich, verwahrloste das Schloss.
   Korpustyp: Untertitel
Hun beschaving raakte in verval.
Ihre Zivilisation neigte sich dem Ende.
   Korpustyp: Untertitel
Er is geen genetisch verval.
Es gibt keine Genabweichung.
   Korpustyp: Untertitel
De mensheid is in verval.
Die Menschheit ist alt geworden.
   Korpustyp: Untertitel
Juist. draai het enzyme verval terug.
Gut, den Enzymzerfall aufhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Over het verval van het morele besef.
Ein Theaterstück über die Betäubung der moral.
   Korpustyp: Untertitel
- Aan het verval te zien: 892 jaar.
- Gemäß Zerfallstempo: 892 Jahre.
   Korpustyp: Untertitel
Er is geen weefselschade, geen synaptisch verval...
Es gibt keinen Gewebeschaden. Keine synaptische Degradation.
   Korpustyp: Untertitel
Hij lijdt aan acuut subcellulair verval.
"Er leidet an akuter subzellulärer Degradation.
   Korpustyp: Untertitel
Het is wanorde, Lionel, en verval.
Man nennt es Entropie, Lionel.
   Korpustyp: Untertitel
Het veroorzaakt serotonine-verval in de frontaalkwab.
Es löst eine Serotoninkaskade im Hirnlustzentrum aus.
   Korpustyp: Untertitel
Nee, man. lk vervals geen stemmingen.
Mann, ich manipuliere keine Wahlen.
   Korpustyp: Untertitel
verval van de aanleg in beroep
Ungültigwerden eines Berufungsverfahrens wegen Fristversäumung
   Korpustyp: EU IATE
verval van het recht tot beroep
Zurückweisung der Klage(wegen Fristversäumnis)
   Korpustyp: EU IATE
verval van de activiteit van aminolevulinezuur
abklingende Aktivität der Dehydrase der Lävulinsäure
   Korpustyp: EU IATE
lk verval niet graag in herhalingen.
Ich kann es wirklich nicht ausstehen, wenn ich mich wiederholen muss.
   Korpustyp: Untertitel
- Beweert u dat ik gegevens vervals?
Unterstellen Sie mir, dass ich meine Daten fälsche?
   Korpustyp: Untertitel
"Jullie zullen de geur van verval hebben...
"Du wirst den Geruch eines Verwesten haben...
   Korpustyp: Untertitel
verval- of expiratiedatum van het instrument;
Fälligkeitstermin oder Verfalltermin des Instruments;
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Zeg je dat ik zaken vervals?
- Sagen Sie, dass ich Fälle fingiere?
   Korpustyp: Untertitel
Chuck Barris is het verval van de moderne beschaving
Für dich auf der eins, Chuck.
   Korpustyp: Untertitel
Waar jij komt ontstaat oorlog, verval en de dood.
Wohin du gehst, bringst du Krieg, Verderben... und Tod.
   Korpustyp: Untertitel
Vervals het satellietregister en blijf buiten de mainframes.
Fälsch die Satelliten-Logs und hinterlass keine Spuren auf dem Computer.
   Korpustyp: Untertitel
Het ziet er meer uit als natuurlijk verval.
Es sieht eher nach normalem Verschleiß aus.
   Korpustyp: Untertitel
10 pagina's over Het verval van het westen voor morgen.
Neun bis zehn Seiten zu Spenglers "Untergang des Abendlands", bis morgen.
   Korpustyp: Untertitel
lk zal je tijdelijk verval van trouw vergeten.
Ich sag dir was, ich werde deinen kurzzeitigen Mangel an Treue vergessen.
   Korpustyp: Untertitel
Blij. Leuk gevoel. Verval niet weer in je gebruikelijk gemopper.
Oh, ja, ich mache gerade viel durch und...
   Korpustyp: Untertitel
Vervals 't voor me, dan laat ik je gaan.
Bearbeiten Sie ihn. Dann können Sie gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Dat is 'n groot verval 3 km boven de Handschoen.
Ein Wasserfall etwa drei Kilometer über dem Gauntlet.
   Korpustyp: Untertitel
verval van instantie wegens het verstrijken van een procestermijn
Rechtsnachteil aufgrund des Ablaufs von Fristen
   Korpustyp: EU IATE
We moeten ook een uiterste termijn voor verval aanhouden.
Wir müssen darüber hinaus auch eine Aussetzungsklausel beibehalten.
   Korpustyp: EU
Het spijt me, ik verval in de herhaling.
Tut mir leid, ich wollte das nicht aufwärmen.
   Korpustyp: Untertitel
Nathan's frustratie met Mimsy heeft tot een raar verval geleid.
Nathans Frustration über Mimsy setzte sein Urteilsvermögen vorübergehend außer Kraft.
   Korpustyp: Untertitel
Televisie draagt bij aan het verval van de Amerikaanse familie.
Das Fernsehen sorgt für den Untergang der amerikanischen Familie.
   Korpustyp: Untertitel
Verander registers, vervals akten, zorg voor de juiste papieren.
Ändern Sie die Akten, beschaffen Sie alle notwendigen Papiere.
   Korpustyp: Untertitel
Heb je het verval in de buitenste schil opgemerkt?
Haben Sie bemerkt, dass die Zigarrendeckblätter in letzter Zeit immer schlechter wurden.
   Korpustyp: Untertitel
Anders hadden we bij de sluizen elektrostatisch verval gemeten.
Wenn sie ein Shuttle hatten, wäre ein elektrostatisches Potenzial festzustellen.
   Korpustyp: Untertitel
Het tweede punt betreft natuurlijk de zogenoemde "verval-” of herzieningsbepalingen.
Der zweite Punkt betrifft die so genannten Sunset- oder Verfallsklauseln.
   Korpustyp: EU
De bouwlieden verdwenen en het bouwwerk raakte in verval.
Die Bauleute verschwanden, und das Bauwerk verfiel.
   Korpustyp: EU
De maatschappij is gekenmerkt door het verval van waarden.
Die Gesellschaft steckt in einer Wertekrise.
   Korpustyp: EU
Elk levende systeem van de aarde is in verval, elk leven-ondersteunend systeem is in verval, en samen vormen deze twee de biosfeer.
Mit jedem lebenden Organismus der Erde geht es bergab, mit jedem Lebenserhaltungssystem geht es bergab.
   Korpustyp: Untertitel
Zolang die zaak niet is geregeld, zal het spoor in verval raken, zoals nu het open vrachtvervoer in verval is geraakt.
Solange diese Frage nicht geregelt ist, wird sich der Eisenbahnverkehr weiter rückentwickeln, wie dies gegenwärtig bei dem für den Wettbewerb geöffneten Güterverkehr der Fall ist.
   Korpustyp: EU
Je garage is zo erg verval, dat ie best interessant is.
Ihre Garage ist so schön runtergekommen, richtig interessant.
   Korpustyp: Untertitel
Grondstoffen waren op, het geboortecijfer daalde, de mensheid raakte in verval.
DIE LEBENSGRUNDLAGEN SIND ERSCHÖPFT UND DAS ZEITALTER IHRES UNTERGANGS HAT BEGONNEN.
   Korpustyp: Untertitel
Dankzij jou is de school... die mijn vader achterliet in verval geraakt.
Deinetwegen ist die Schule, die mein Vater hinterlassen hat, in Verruf geraten.
   Korpustyp: Untertitel
Als ik hem vervals dan teken ik gewoon een Hello Kitty poppetje.
Als ich sie gefälscht habe, habe ich einfach ein Bild von Hello Kitty gemalt.
   Korpustyp: Untertitel
Als je je opwindt, spreek je geen Engels meer en verval je in je eigen taal.
Wenn du aufgeregt bist, sprichst du undeutlich... und man hört mehr deine Muttersprache.
   Korpustyp: Untertitel
Sorry, ik verval in herhaling maar ik ben dolblij voor je.
Entschuldigung, ich wiederhole mich. Ich freue mich jedenfalls sehr für dich.
   Korpustyp: Untertitel
Nieuwe eigenaar, een buurt die in verval raakt. Aanlengen van drankjes.
Neuer Eigentümer, Nachbarschaft wird rauher, sie verdünnen die Getränke.
   Korpustyp: Untertitel
Verval en bederf, mijn engel, dat is hoe de wereld is.
Untergehen und verrotten, mein Engel, so ist die Welt.
   Korpustyp: Untertitel
als verzet tegen het verval van de taal en de dictatuur van waardeloze leuzen.
Ich brauche sie gegen die Verwahrlosung der Sprache und die Diktatur der Parolen.
   Korpustyp: Untertitel
Deze wereld... Deze in verval geraakte waanzin. Het is me ontnomen.
Welt,... dieser faulende Wahnsinn... beraubte mich.
   Korpustyp: Untertitel
Maar ik heb het originele nodig om te weten wat ik vervals.
Aber ich brauche das Original, damit ich weiß, was zu fälschen ist.
   Korpustyp: Untertitel
Aan het verval te zien, is er in de afgelopen 4, 3 uur gevuurd.
Die Zerfallrate besagt, der Angriff geschah in den letzten 4, 3 Stunden.
   Korpustyp: Untertitel
De mannen die de leiding hadden, hadden het in verval laten raken.
Die verantwortlichen Männer ließen zu, dass sie verfällt.
   Korpustyp: Untertitel
Soms lijkt het alsof de hele kosmos in verval is geraakt.
Manchmal scheint es so, als sei der ganze Kosmos von Altersschwäche befallen.
   Korpustyp: Untertitel
Drie kwart van de visgronden zijn uitgeput... leeggehaald, of in gevaarlijk verval.
Drei Viertel der Fischbestände sind erschöpft, dezimiert oder gefährdet.
   Korpustyp: Untertitel
verval van recht als gevolg van het niet-verrichten van handelingen
Rechtsverlust durch nicht fristgemäß vorgenommene Rechtshandlungen
   Korpustyp: EU IATE
het Hof van Justitie kan het verval van het recht op pensioen uitspreken
der Gerichtshof kann dem Mitglied die Ruhegehaltsansprueche aberkennen
   Korpustyp: EU IATE
verval van instantie wegens het verstrijken van termijnen kan geenszins worden tegengeworpen
der Ablauf von Fristen hat keinen Rechtsnachteil zur Folge
   Korpustyp: EU IATE
Er is een groot oud huis, het staat al jaren leeg, in verval.
Da ist dieses Haus, ein großes altes Haus, das seit Jahren leer steht, es fällt auseinander.
   Korpustyp: Untertitel
Opeens zag ik dat het niet meer was dan het normale verval in vredestijd.
Für Katholiken ist die Scheidung unmöglich. Und selbst wenn es ginge: Christopher hat mir niemals Anlass dafür gegeben.
   Korpustyp: Untertitel
lk denk dat ik een achterhoedegevecht tegen het verval heb gewonnen.
Da habe ich wohl ein paar Schlachten gegen das Alter gewonnen.
   Korpustyp: Untertitel
lk denk wel 's dat het verval begonnen is na Kennedy's dood.
Manchmal scheint mir, es geht alles bachab, seit Kennedy tot ist.
   Korpustyp: Untertitel
Uwe Majesteit moet weten dat u een rijk in verval heeft geërfd.
Ihr habt einen außerordentlich machtlosen und verkommenen Staat geerbt, Majestät.
   Korpustyp: Untertitel
Er is geen huisarts meer en onze school raakt in verval.
Es gibt keinen Arzt mehr und unsere Schule verfällt.
   Korpustyp: Untertitel
Een tijdelijk verval in redelijkheid en nu zit Byron de komende 20 jaar in de gevangenis.
Ein kurzer Augenblick der Unzurechnungsfähigkeit, und jetzt wird Byron wahrscheinlich die nächsten 20 Jahre im Gefängnis verbringen.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, de adel raakte in verval toen er meer adellijken waren dan bedienden.
Der Adel verfiel erst, als es mehr Aristokraten als Diener gab.
   Korpustyp: Untertitel
De eigenaren moeten zijn vertrokken toen de stad in verval raakte.
Die Besitzer müssen abgehauen sein, als es mit der Stadt bergab ging.
   Korpustyp: Untertitel
Nu wil je dat ik de oproeplijst vervals... zodat Do-joung ook naar het front kan.
Und jetzt verlangst du von mir, ich soll die Einberufungsliste fälschen, damit Do-joung mit in diesen Krieg ziehen kann.
   Korpustyp: Untertitel
lk wil niet worden geconfronteerd met 't verval van de samenleving.
Ich habe es satt, den Abschaum der westlichen Zivilisation zu sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Alleen wanneer Europa naar het kruis kijkt kan het zich bevrijden van chaos en moreel verval.
Nur im Angesicht des Kreuzes wird Europa den Weg aus dem Chaos und dem moralischen Verderben finden.
   Korpustyp: EU
Gebrek aan realisme tegenover de uitroeiing ervan is synoniem met intellectueel verval.
Gegenüber einer betriebenen Ausmerzung engelhaft zu sein, bedeutet intellektuelle Perversität.
   Korpustyp: EU
De ramp in Haïti zette mij aan tot nadenken over deze lang in verval geraakte staat.
Die Katastrophe auf Haiti hat mich jedoch innehalten und mich über ein Land nachdenken lassen, dass in Wirklichkeit vor langer Zeit zusammenbrach.
   Korpustyp: EU
Omdat er geen geld is voor onderhoud, raakt een derde deel van het netwerk in verval.
Ein Drittel des Schienennetzes wird aufgrund mangelnder Ressourcen für die Wartung zugrundegehen.
   Korpustyp: EU
Mijnheer de commissaris, ik ben bang dat ik in herhalingen verval.
Herr Kommissar, ich fürchte, wir wiederholen uns.
   Korpustyp: EU
Met de ontwikkeling van het bulkvervoer per schip is de sector stoffen zakken in verval geraakt.
Mit der Zunahme der Losebeförderung per Schiff setzte bei der Stoffsackherstellung eine rückläufige Entwicklung ein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als je het hebt over toerisme, verval je gemakkelijk in misverstanden.
Wenn man vom Fremdenverkehr spricht, dann erliegt man oftmals einem großen Irrtum.
   Korpustyp: EU
Vanuit de lessen, cellulair verval, geniet van de wereld als we het nog hebben... en geef een beetje terug.
Wie aus den Lehrstunden über den Zellverfall gelernt, genieße die Welt, solange du kannst und gib ein bisschen zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Je zag het aan de zieke iepen... het harde zonlicht, en aan het verval van onze auto-industrie.
Alle haben damals mitbekommen, was mit den Mädchen war, wie die Ulmen gefällt wurden und wie es mit der Autoindustrie bergab ging.
   Korpustyp: Untertitel
Ze wil het verval van... één van de grootste instellingen van wet en orde in dit land.
Sie versucht, eine der Festungen von Gesetz und Ordnung aufzulösen.
   Korpustyp: Untertitel
Niets, behalve dat elke keer als je het zegt... draag je bij aan het verval van de Engelse taal.
Ich habe kein Problem, aber jedes Mal, wenn Du das sagst, wirkst Du an der Tötung der englischen Sprache mit.
   Korpustyp: Untertitel
lk verval niet graag in clichés... maar als je dit niet doet, zul je nooit weten wie Sara is.
- Es ist doch offensichtlich. - Was denn? Wenn du jetzt aufhörst, wirst du nie erfahren, wer Sara ist.
   Korpustyp: Untertitel
Wist je dat er een correlatie is tussen het verval van de spirograaf... en toenemende bende-activiteit?
Wusstest du, dass der Rückgang der Spirografen in direktem Zusammenhang... mit der steigenden Verbrechensrate steht?
   Korpustyp: Untertitel
Er is geen verder verval, dus... je zal erg blij zijn dat je nu van die medicatie af kan, Donald.
Es gab keine weitere Verschlechterung. Es freut dich sicher, Donald, dass wir den Katheter entfernen können.
   Korpustyp: Untertitel
Welk moreel verval... laat een mooie, getalenteerde, aardige, slimme... en liefhebbende moeder verdwijnen zonder een kreet van woede te slaken?
Wie verderbt sind wir, wenn eine hübsche, talentierte, liebe, kluge, liebende Mutter verschwinden kann, ohne dass unser Aufschrei bis zum Himmel dringt?
   Korpustyp: Untertitel
Verval van instantie wegens het verstrijken van een procestermijn kan niet worden tegengeworpen, wanneer de betrokkene toeval of overmacht aantoont.
Der Ablauf von Fristen hat keinen Rechtsnachteil zur Folge, wenn der Betroffene nachweist, dass ein Zufall oder ein Fall höherer Gewalt vorliegt.
Sachgebiete: Jura    Korpustyp: EU
het gemiddelde verval over een lengte van 10 km mag niet groter zijn dan 25 mm/m,
Die Neigung des gleitenden mittleren Längsprofils über 10 km muss kleiner oder gleich 25 mm/m sein;
   Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten of de aangewezen bevoegde organen zien toe op de afgifte, overdracht en verval van garanties van oorsprong.
Die Mitgliedstaaten oder benannten zuständigen Stellen überwachen die Ausstellung, Übertragung und Entwertung der Herkunftsnachweise.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als aanvulling hierop vindt radionuclidemetrologie plaats met metingen om de gegevens over het verval van splijtstof en splijtingsproducten te verbeteren.
Die Radionuklidmetrologie ergänzt diese Arbeiten durch Messungen zum Erhalt besserer Zerfallsdaten von spaltbaren Materialien und Spaltprodukten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Welnu, dat is weer leuk. lk raak helemaal in verval en jij zegt, we hebben andere zorgen.
Ja, du bist lustig. ich falle auseinander und du sagst ""Wir haben andere Sorgen"".
   Korpustyp: Untertitel
Door verval van neurochemische moleculen. Dat tast 't bewegingsapparaat aan, de autonome systemen en de hogere hersenfuncties.
Durch den Zusammenbruch von neurochemischen Molekülen, wodurch motorische Funktionen, autonome Systeme und die Vernunft beeinträchtigt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Integendeel, daardoor zijn ernstige verstoringen ontstaan die het economisch en sociaal verval van deze regio's alleen maar hebben verscherpt.
Im Gegenteil, sie haben zu Verwerfungen geführt, die die sozioökonomische Zerrüttung der Regionen verschärften.
   Korpustyp: EU
Al die landen hebben uitgebreide kerninstallaties waarvan wij weten dat ze zich al in een vergaande staat van verval bevinden.
Diese verfügen über umfangreiche Nuklearanlagen, die sich bekanntlich bereits in einem sehr desolaten Zustand befinden.
   Korpustyp: EU
het gemiddelde verval over een lengte van 10 km mag niet groter zijn dan 25 mm/m,
Die Neigung des gleitenden mittleren Profils über 10 km muss kleiner oder gleich 25 mm/m sein;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Iemand vertelde me ooit: Als je lang genoeg stilstaat in het bos zie je tekenen van een verborgen strijd tussen levenskracht en verval.
Jemand hat mir einmal gesagt, wenn du lange genug still im Wald stehen bleibst, siehst du die Zeichen eines verborgenen Kampfes.
   Korpustyp: Untertitel