Daaruit besluit de Commissie dat het verval van verliezen de normale situatie is, d.w.z. in geval van verandering van de aandeelhouders het referentiestelsel vormt.
Daraus schließt die Kommission, das die Verwirkung von Verlusten der Regelfall, d. h. im Falle eines Anteilseignerwechsels das Referenzsystem ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
vervalNiedergang
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Vietnamese bevolking leeft in armoede, de maatschappij is in verval gekomen en het land is nog altijd onderontwikkeld.
Die vietnamesische Bevölkerung lebt in Armut, die Gesellschaft befindet sich eindeutig im Niedergang, das Land ist weiterhin unterentwickelt.
Korpustyp: EU
Laten we de eerste show wijden aan het verval van de televisie.
Machen wir unsere erste Sendung über den Niedergang des Fernsehens.
Korpustyp: Untertitel
Uit buurlanden komen berichten dat de Taliban zich in vergaande staat van verval bevindt.
Aus Nachbarländern ist zu vernehmen, dass sich die Taliban endgültig im Niedergang befinden.
Korpustyp: EU
Deze cultuur bevindt zich in moreel verval.
Wir leben in einer Kultur des moralischen Niedergangs.
Korpustyp: Untertitel
Deze bedrijfstak is de afgelopen dertig jaar echter ernstig in verval geraakt.
In den vergangenen dreißig Jahren erlebte der Schiffbau einen dramatischen Niedergang.
Korpustyp: EU
Het verval van decadentie.
"Der Niedergang der Dekadenz".
Korpustyp: Untertitel
Dat is te merken aan het vermogen van steden om diensten aan hun inwoners aan te bieden en het verval van hele gemeenschappen.
Dies spiegelt sich in großen und kleinen Städten und ihren Möglichkeiten, den Einwohnern Dienstleistungen bereitzustellen, und im Niedergang ganzer Gemeinschaften wider.
Korpustyp: EU
Over Het verval van het westen
"Über der Niedergang des Westens"
Korpustyp: Untertitel
Ik zou graag willen dat men met URBAN vooral probeerde oplossingen te vinden voor deze oorzaken van stedelijk verval.
URBAN sollte vor allem darauf orientiert werden, Lösungen für diese Ursachen des Niedergangs von Städten und Stadtvierteln anzubieten.
Korpustyp: EU
Twee derde van de ecosystemen waarvan de mens afhankelijk is, is in verval.
Zwei Drittel der Ökosysteme, von denen die Menschen abhängig sind, befinden sich im Niedergang.
Korpustyp: EU
vervalVerfall
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het moreel verval is groot, bijna zoals in Sodom en Gomorra.
Der moralische Verfall ist immens, fast wie in Sodom und Gomorrha.
Korpustyp: EU
De stad heeft lang genoeg geleden onder de last van armoede en verval.
Die Stadt hat lang genug unter der Last von Armut und Verfall gelitten.
Korpustyp: Untertitel
De achtergestelde regio's worden verder uitgedund, het verval van de lokale sociale infrastructuur gaat door.
Die benachteiligten Regionen werden weiter ausgedünnt, der Verfall der lokalen sozialen Infrastruktur setzt sich fort.
Korpustyp: EU
Daar hoop ik iedereen te zien. Ook degenen die het verval van het godshuis op hun geweten hebben.
Ich hoffe, dass alle kommen, selbst jene, die für den Verfall des Haus Gottes verantwortlich sind.
Korpustyp: Untertitel
Ik zie ernaar uit te horen welke moeite de EU zich getroost om dit morele en rechtelijke verval krachtdadig te stuiten.
Gern würde ich hören, welche überzeugenden Mittel die EU einsetzt, um diesem moralischen und gesetzlichen Verfall Einhalt zu gebieten.
Korpustyp: EU
Het was toen al gedateerd en onderweg naar verval en uiteindelijk de sloop.
Es war Nebensaison, das Haus war längst nicht mehr en vogue und bereits im Verfall begriffen, der in seinem Abriss resultieren würde.
Korpustyp: Untertitel
Dat leidt tot verval en brengt de democratie rechtstreeks in gevaar.
Das aber führt zum Verfall und darauf zur direkten Gefährdung der Demokratie.
Korpustyp: EU
En in deze maalstroom van verval... werden gewone mensen verpletterd.
In diesem Strudel des Verfalls wurden gewöhnliche Menschen zerschmettert.
Korpustyp: Untertitel
De lidstaten moeten de bevoegdheid behouden om de rechtsgevolgen van verval of nietigheid van merken vast te stellen.
Die Mitgliedstaaten sollen weiterhin festlegen können, welche Rechtswirkung dem Verfall oder der Ungültigerklärung einer Marke zukommt.
Korpustyp: EU DGT-TM
lk weet het verschil tussen goede make-up en echt verval.
Ich kennen den Unterschied zwischen einem erstklassigen Make-up und dem eigentlichen Verfall.
Korpustyp: Untertitel
vervalVerfalls
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het feit dat het nodig bleek de bakstenen te vervangen in plaats van deze opnieuw te voegen leidt tot de veronderstelling dat de wanden al in een gevorderde staat van verval waren.
Ist statt einer Versiegelung eine Neuausmauerung erforderlich, ist davon auszugehen, dass sich die Ofenwände bereits in einem fortgeschrittenen Stadium des Verfalls befinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Rechtsgevolgen van verval en nietigheid
Wirkungen des Verfalls und der Nichtigkeit
Korpustyp: EU DGT-TM
Onverminderd de nationale bepalingen betreffende vorderingen tot vergoeding van schade veroorzaakt door nalatigheid of kwade trouw van de merkhouder of betreffende ongerechtvaardigde verrijking, heeft de terugwerkende kracht van het verval of van de nietigheid van het merk geen invloed op:
Vorbehaltlich der nationalen Rechtsvorschriften über Klagen auf Ersatz des Schadens, der durch fahrlässiges oder vorsätzliches Verhalten des Markeninhabers verursacht worden ist, sowie vorbehaltlich der nationalen Rechtsvorschriften über ungerechtfertigte Bereicherung berührt die Rückwirkung des Verfalls oder der Nichtigkeit der Marke nicht:
Korpustyp: EU DGT-TM
Het past in een algemene sfeer van verval en roekeloosheid, een situatie waarin niemand aan niemand meer verantwoording verschuldigd is.
Sie ist ein Symptom, und nicht das einzige, dieser Atmosphäre des Verfalls, der zunehmenden allgemeinen Verantwortungslosigkeit, in der niemand mehr irgendwem gegenüber Rechenschaft ablegen muß.
Korpustyp: EU
Dergelijke verplaatsingen laten regelmatig sporen van sociale desintegratie en verval van het milieu en het productieapparaat na.
Diese Bewegungen hinterlassen häufig Spuren eines Verfalls im sozialen und Umweltbereich und im Produktionsgefüge.
Korpustyp: EU
Dankzij het URBAN-initiatief kunnen projecten in deze gebieden worden uitgevoerd om de aloude problemen van langdurige werkloosheid en stedelijk verval aan te pakken.
Mit Hilfe der Initiative URBAN ist es möglich, in diesen Gebieten Projekte zur Bekämpfung des seit langem bestehenden Problems der Langzeitarbeitslosigkeit und des städtischen Verfalls durchzuführen.
Korpustyp: EU
Deze gevaren zijn het gevolg van de afschaffing van de grenzen en het verval van onze nationale zeemachten, die niet meer in staat zijn hun taken te vervullen. Een van hun hoofdtaken was juist de bescherming van onze kusten.
Diese Gefahren sind die Konsequenz der Abschaffung der Grenzen und des Verfalls der Seestreitkräfte unserer Staaten, die nicht mehr über die Mittel zur Durchführung ihrer Aufgaben verfügen, zu denen insbesondere auch der Küstenschutz zählt.
Korpustyp: EU
We weten helaas dat die landen, en met name de landen van Centraal en Oost-Europa, door het marxistisch leninisme in een jammerlijke staat van moreel en economisch verval zijn achtergelaten.
Leider wissen wir, daß diese Länder, speziell die Staaten Mittel- und Osteuropas, von den jeweiligen marxistisch-leninistischen Regimes in einem Zustand moralischen und wirtschaftlichen Verfalls zurückgelassen wurden.
Korpustyp: EU
Intussen staat minister Salam Fayad van Financiën, die ik na de regeringsformatie heb ontmoet, voor de ongelooflijke uitdaging de Palestijnse overheidsfinanciën te repareren na een jaar van institutioneel verval en een scherpe daling van de inkomsten.
Gleichzeitig steht Finanzminister Salam Fayyad, mit dem ich nach der Regierungsbildung zusammengetroffen bin, vor der enormen Herausforderung, die öffentlichen Finanzen nach einem Jahr des institutionellen Verfalls und eines drastischen Rückgangs der Einnahmen wieder auf Vordermann zu bringen.
Korpustyp: EU
Juist met het oog op Zuidoost-Europa en zijn lange geschiedenis van verval van staten en imperia, was het juist en belangrijk dat het lidmaatschap van de Europese Unie voor de mensen in deze landen, in deze zwaar op de proef gestelde regio, mogelijk is geworden.
Gerade mit Blick auf Südosteuropa und seine lange Geschichte des Verfalls von Staaten und Imperien war es richtig und wichtig, dass man den Menschen in diesen Ländern, in einer schwer geprüften Region, die Möglichkeit einer Mitgliedschaft in der Europäischen Union ermöglicht hat.
Korpustyp: EU
vervalZerfall
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
C 14 heeft een radioactief verval met een halveringstijd van 5.600 jaar
C 14 hat einen radioaktiven Zerfall mit einer Halbwertzeit von 56OO Jahren
Korpustyp: EU IATE
Volgens mij is 't een wormgat in verregaande staat van verval.
Ich denke, es ist ein Wurmloch im Zustand des fortgeschrittenen Zerfalls.
Korpustyp: Untertitel
Het product van het radioactieve verval is het stabiele zirconium-90.
Bei dem Produkt des radioaktiven Zerfalls handelt es sich um stabiles Zirkonium-90.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Alles in Mittsunda en Frostnas is in de greep van dood en verval.
Alles in Mittsunda und Frostnäs ist dem Tod und dem Zerfall geweiht.
Korpustyp: Untertitel
Wat wij niet willen, is het verval van de Russische centrale staat en een opsplitsing in regionale lichamen.
Was wir nicht wollen, ist ein Zerfall des russischen Zentralstaates und eine Aufsplitterung in lauter regionale Kräfte.
Korpustyp: EU
Ze werden gebruikt om de geur van John Doe's verval te maskeren.
Offensichtlich, um den Geruch von John Does Zerfall zu überdecken.
Korpustyp: Untertitel
Yttrium (90Y) chloride wordt geproduceerd door verval van de radioactieve precursor Strontium (90Sr).
(90Y)Yttrium(III)-chlorid entsteht durch den Zerfall der radioaktiven Vorläufersubstanz Strontium (90Sr).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Hoge concentraties radiogeen verval in de kraterwanden.
Große Konzentrationen von radiogenem Zerfall in den Kraterwänden.
Korpustyp: Untertitel
Het snelle verval van de Bondsrepubliek Joegoslavië heeft de conflicten niet beëindigd, er zijn juist nieuwe spanningen ontstaan. In Kosovo leidt dat nu weer tot bloedige conflicten.
Der rasche Zerfall der Bundesrepublik Jugoslawien führte nicht zur Beendigung der Konflikte, sondern zu neuen Spannungen, die sich nun im Kosovo erneut in blutigen Auseinandersetzungen entladen.
Korpustyp: EU
Hij had een theoretisch experiment. Stop een kat in een doos, stop er een blik gifgas bij die geactiveerd wordt door het verval van een radioactief atoom, en doe de doos dicht.
Seine Theorie war, eine Katze samt Giftgasbehälter in eine Kiste zu setzen, das Giftgas durch radioaktiven Zerfall freizusetzen und die Kiste zu verschließen.
Korpustyp: Untertitel
vervalNiedergangs
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze regio's hebben een ontwikkelingsachterstand, hun industrie is in verval of ze bestaan uit plattelands- of stadsgebieden die met ernstige problemen kampen.
Diese Regionen verzeichnen entweder einen Rückstand in der Entwicklung, oder sie befinden sich in einer Phase des industriellen Niedergangs, oder aber sie setzen sich aus ländlichen oder städtischen Gebieten zusammen, die mit schwerwiegenden Problemen konfrontiert sind.
Korpustyp: EU
In de tweede plaats mag het industriebeleid in geen geval worden toegespitst op het beheer van het verval, maar moet het op een strategie van vooruitgang en werkgelegenheid worden gericht.
Zweitens darf Industriepolitik nicht aus einem Management des Niedergangs bestehen, sondern vielmehr aus einer Strategie der Eroberung und der Beschäftigung.
Korpustyp: EU
Ik zal niet in details treden, maar het is duidelijk dat die steun een doorslaggevende rol heeft gespeeld in onder meer de ontsluiting van de overzeese gebieden, de opvang van de gevolgen van het industriële verval in het noorden en oosten van Frankrijk en in de revitalisering van vele plattelandsgebieden.
Ohne auf Einzelheiten einzugehen, ist es klar, daß diese Interventionen z.B. bei der Verbesserung der Verkehrsanbindungen der Überseeregionen, der Behebung der Folgen des industriellen Niedergangs in Nord- und Ostfrankreich und dem Wiederaufschwung zahlreicher ländlicher Gebiete eine entscheidende Rolle gespielt haben.
Korpustyp: EU
Dames en heren, ik spreek deze woorden in het Europees Parlement, in Straatsburg, in een gebied dat is getekend door oorlogen en het verval van Europa.
Meine Damen und Herren, ich spreche heute im Europäischen Parlament in Straßburg auf einem Boden, der die Narben von Kriegen und des Niedergangs Europas trägt.
Korpustyp: EU
Jammer genoeg, staat de scheepswerf van Gdansk eveneens symbool voor het verval van de zware industrie, een proces waartegen arbeiders en vakbonden geen verweer hebben. Het is een schoolvoorbeeld van casinokapitalisme.
Leider wurde die Danziger Werft auch zum Symbol des Niedergangs der Schwerindustrie und der Wehrlosigkeit der Arbeitnehmer und Gewerkschaften bei diesem Prozess und damit zu einem Paradebeispiel für alles, was man "Kasino-Kapitalismus" nennt.
Korpustyp: EU
Deze cultuur bevindt zich in moreel verval.
Wir leben in einer Kultur des moralischen Niedergangs.
Korpustyp: Untertitel
vervalZerstörung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In Moskou vond de Witte Revolutie plaats met als resultaat: vermindering van de levensverwachting met tien jaar, een demografische achteruitgang, misdaad, verval van het gezondheidssysteem en een plundering van de nationale goederen ten voordele van oligarchen.
Moskau hatte eine Weiße Revolution, und das Ergebnis ist deutlich sichtbar: eine Senkung der Lebenserwartung um zehn Jahre, Bevölkerungsrückgang, Kriminalität, Zerstörung der Gesundheitssysteme und Veruntreuung des Staatsvermögens durch die Oligarchen.
Korpustyp: EU
Alleen in paragraaf 11 valt te lezen over een zekere bezorgdheid op administratief gebied, terwijl het gaat om het voortschrijdende verval van onze samenlevingen, om maar niet te spreken van de toekomstige toetreding van Turkije tot Europa. Om die reden zijn wij tegen de verwerping van de “sociale zelfverdediging”.
In Ziffer 11 ist von einer administrativen Herausforderung die Rede, während es sich in Wahrheit um eine schleichende Zerstörung unserer Gesellschaften handelt, ganz zu schweigen vom künftigen Beitritt der Türkei zu Europa; deshalb sprechen wir uns gegen eine Ablehnung der „sozialen Selbstverteidigung“ aus.
Korpustyp: EU
Volgens mijn fractie is handhaving van de status quo echter geen optie, en dragen de mensen die dat willen alleen maar bij aan het verval van de spoorwegen.
Meine Fraktion ist der Ansicht, daß der Status Quo hier keine Lösung ist, und daß diejenigen, die ihn als Lösung betrachten, zur Zerstörung unserer Eisenbahnen beitragen.
Korpustyp: EU
Dat koninkrijk belandde in oorlog en chaos en verval.
Das Königreich verfiel dem Krieg, in Chaos und Zerstörung...
Korpustyp: Untertitel
Hij volgde zijn eigen weg en het koninkrijk belandde in oorlog en chaos en verval.
Er folgte seinem eigenen Pfad und das Königreich fiel, es gab Krieg, Chaos und Zerstörung.
Korpustyp: Untertitel
vervalNiedergang begriffene
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Uit ons verslag kan duidelijk worden opgemaakt dat Ceuta een stad in verval is, met een tekort aan grond, water en energie, een vrijhaven die, zoals we zo zullen zien, op zijn retour is.
Aus den Untersuchungen im Zusammenhang mit unserem Bericht ergibt sich eindeutig, daß Ceuta eine im Niedergangbegriffene Stadt ist, der es an Boden, Wasser und Energie mangelt und die über einen Freihafen verfügt, der - wie noch zu ersehen sein wird - ebenfalls durch den Verfall gezeichnet ist.
Korpustyp: EU
Wij willen graag dat er een zeer uitgebreide industriële strategie komt voor de Europese Unie en wij vinden niet dat wij alleen moeten kijken naar de industrieën die in verval zijn geraakt.
Wir glauben nicht, daß wir nur Rosinen herauspicken sollten. Wir wollen eine umfassende Strategie für die Industrie der Europäischen Union und glauben nicht, daß wir nur auf im Niedergangbegriffene Industriebereiche achten sollten.
Korpustyp: EU
Ik woon in een gebied waar de industrie en de landbouw achteruitgaan en de bijenteelt is een activiteit die een aantal andere activiteiten in verval aanvult en de producenten veel helpt.
Ich lebe in einer Region, die in industriellem und landwirtschaftlichem Niedergang begriffen ist, und die Bienenzucht ist eine Tätigkeit, die andere im Niedergangbegriffene Tätigkeiten ergänzt und die eine große Hilfe für die Erzeuger ist.
Korpustyp: EU
vervalVerwesung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
'Duisternis en verval en de Rode Dood, hielden onbeperkte heerschappij over alles'.
Und unbeschränkt... herrschte über alles... mit Finsternis und Verwesung... der rote Tod."
Korpustyp: Untertitel
Er worden tienduizenden foto's genomen. Allemaal geduldig genomen, want verval gaat langzaam.
Hier werden zehntausende Fotos gemacht... mit viel Geduld, denn die Verwesung kann ganz schön lange dauern...
Korpustyp: Untertitel
Duisternis en verval. De Rode Dood hield grenzeloze macht over allen.
Mit Finsternis und Verwesung herrschte nun unbeschränkt der rote Tod über alles.
Korpustyp: Untertitel
vervalverfallen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Alle delen van gebouwen en voorzieningen die gezamenlijk zijn of van niemand, verkeren in staat van verval.
Und alle gemeinschaftlich bewohnten oder nicht von einem Eigentümer besessene Gebäude verfallen einfach.
Korpustyp: EU
Verval niet in een machtsroes - dat zou verkeerd zijn!
Verfallen Sie in keinen falschen Machtrausch!
Korpustyp: EU
Amper genoeg voor zo'n enorm verval.
In der Zeit können die Gebäude nicht so stark verfallen sein.
Korpustyp: Untertitel
vervalden Verfall
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De lidstaten moeten tevens iedere vrijheid behouden, de inschrijvingsprocedure of verval of nietigheid van de door inschrijving verkregen rechten op een merk vast te stellen.
Den Mitgliedstaaten sollte es weiterhin freistehen, Verfahrensbestimmungen für die Eintragung, denVerfall oder die Ungültigkeit der durch Eintragung erworbenen Marken zu erlassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik ben er zeker van dat dit meest recente voorbeeld van industrieel verval in Europa de bezorgdheid van het Parlement zal wekken.
Ich bin sicher, dass die Mitglieder dieses Hauses dieses jüngste Beispiel für denVerfall der Industrie in Europa mit großer Sorge betrachten werden.
Korpustyp: EU
Met URBAN wil men oplossingen vinden voor het stedelijk verval. Dit vraagstuk ligt met name de ouderen na aan het hart en daarmee ook de Partij van de Gepensioneerden.
Das Ziel von URBAN besteht darin, denVerfall der Städte aufzuhalten, was für viele ältere Menschen und damit auch die Rentnerpartei von großem Interesse ist.
Korpustyp: EU
vervalAbstieg
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het opofferen van vrouwen en hun rechten op het altaar van bepaalde vermeende economische belangen leidt tot sociaal verval.
Die Frauen und ihre Rechte auf dem Altar einiger vermeintlicher wirtschaftlicher Interessen zu opfern, führt zu einem sozialen Abstieg.
Korpustyp: EU
De volgende zaken staan ons verder nog te wachten: gebrek aan arbeidszekerheid, verslechtering van de werkomstandigheden en algemeen sociaal verval.
Uns erwarten unsichere Arbeitsplätze, Verschlechterung der Arbeitsbedingungen, allgemeiner sozialer Abstieg.
Korpustyp: EU
"Het verval van de westelijke beschaving, " zei je.
"Der Abstieg der westlichen Zivilisation" hast du gesagt.
Korpustyp: Untertitel
vervalVerfalls-
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
indien bescherming wordt verlangd in een lidstaat waar voor de aanvrage of het Gemeenschapsmerk overeenkomstig de beslissing van het Bureau of van de nationale rechterlijke instantie een grond voor weigering, verval of nietigheid van toepassing is.
wenn Schutz in einem Mitgliedstaat begehrt wird, in dem gemäß der Entscheidung des Amtes oder des einzelstaatlichen Gerichts der Anmeldung oder der Gemeinschaftsmarke ein Eintragungshindernis oder ein Verfalls- oder Nichtigkeitsgrund entgegensteht.
Korpustyp: EU DGT-TM
De partijen in de procedures inzake oppositie, verval, nietigheid en beroep kunnen overeenkomen een andere officiële taal van de Europese Gemeenschap als proceduretaal te hanteren.
Die an den Widerspruchs-, Verfalls-, Nichtigkeits- oder Beschwerdeverfahren Beteiligten können vereinbaren, dass eine andere Amtssprache der Europäischen Gemeinschaft als Verfahrenssprache verwendet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
voor de aanvrage of het Gemeenschapsmerk is een grond voor weigering, verval of nietigheid van toepassing
der Anmeldung oder der Gemeinschaftsmarke steht ein Eintragungshindernis oder ein Verfalls- oder Nichtigkeitsgrund entgegen
Korpustyp: EU IATE
vervalErlöschen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
„register voor eenheidsoctrooibescherming” het register dat deel uitmaakt van het Europees Octrooiregister waarin eenheidswerking en elke beperking, licentie, overdracht, herroeping of elk verval van een Europees octrooi met eenheidswerking, worden geregistreerd;
„Register für den einheitlichen Patentschutz“ bezeichnet das zum Europäischen Patentregister gehörende Register, in das die einheitliche Wirkung und etwaige Beschränkungen, Lizenzen, Übertragungen, Nichtigerklärungen oder ein etwaiges Erlöschen eines Europäischen Patents mit einheitlicher Wirkung eingetragen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De in artikel 9, lid 1, van deze verordening bedoelde autoriteit kan ambtshalve of op verzoek van een derde over het verval van het certificaat beslissen.
Über das Erlöschen des Zertifikats kann die in Artikel 9 Absatz 1 dieser Verordnung genannte Behörde von Amts wegen oder auf Antrag eines Dritten entscheiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
indien het basisoctrooi nietig is verklaard of zodanig beperkt wordt dat het product waarvoor het certificaat is afgegeven, niet meer onder de conclusies van het basisoctrooi valt, of indien er na verval van het basisoctrooi nietigheidsgronden bestaan die nietigverklaring of beperking gerechtvaardigd zouden hebben.
wenn das Grundpatent für nichtig erklärt oder derartig beschränkt wird, dass das Erzeugnis, für welches das Zertifikat erteilt worden ist, nicht mehr von den Ansprüchen des Grundpatents erfasst wird, oder wenn nach Erlöschen des Grundpatents Nichtigkeitsgründe vorliegen, die die Nichtigerklärung oder Beschränkung gerechtfertigt hätten.
Korpustyp: EU DGT-TM
vervalerlöschen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Verval van de vordering in geval van dood en letsel
Erlöschen der Ansprüche bei Tötung und Verletzung
Korpustyp: EU DGT-TM
Verval van de vordering uit bagagevervoer
Erlöschen der Ansprüche bei Beförderung von Reisegepäck
Korpustyp: EU DGT-TM
vervalAbkling-
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Beschrijving van de systemen voor ventilatie, verval, filtratie en lozing, in normaal bedrijf en bij ongevallen, met inbegrip van stroomdiagrammen.
Beschreibung der Lüftungs-, Abkling-, Filter- und Ableitungssysteme im Normalbetrieb und bei einem Unfall, einschließlich Fließbilder.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beschrijving van de systemen voor ventilatie, verval, filtratie en lozing gedurende de ontmanteling, in normale omstandigheden en bij ongevallen, met inbegrip van stroomdiagrammen.
Beschreibung der Lüftungs-, Abkling-, Filter- und Ableitungssysteme während des Abbaus im Normalbetrieb und bei einem Unfall, einschließlich Fließbilder.
Korpustyp: EU DGT-TM
vervalVerlust
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Verval van het recht op beperking van aansprakelijkheid
Verlust des Rechts auf Haftungsbeschränkung
Korpustyp: EU DGT-TM
het verval van het kiesrecht
der Verlust des Wahlrechts und der Wählbarkeit
Korpustyp: EU IATE
vervalZersetzung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De meerderheid van deze Vergadering verdedigt immers de vrijheden van het verval, de vrijheden van de decadentie, vandaag zelfs de vrijheid om drugs te gebruiken, tegen de moraal van de Tien Geboden en de natuurwetten in. Dit Parlement verdedigt niet de vrijheid van denken of de vrije meningsuiting.
Denn das, was die Mehrheit dieser Abgeordneten an Freiheiten verteidigt, sind die Freiheit der Zersetzung, die Freiheit der Dekadenz, neuerdings sogar die Freiheit für Drogen, gegen die Moral der Zehn Gebote und der Naturgesetze; dagegen verteidigt das Parlament weder die Gedanken- noch die Meinungsfreiheit.
Korpustyp: EU
Het doel is om cellulair verval onmogelijk te maken.
Das Ziel ist es, zelluläre Zersetzung unmöglich zu machen.
Korpustyp: Untertitel
vervalAuflösung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
1.De Commissie zegt dat het negatieve beeld dat velen van Afrika hebben als zou het een continent in verval zijn, niet met de werkelijkheid overeenkomt.
1.Die Kommission sagt, daß das negative Bild, das viele von Afrika als einem sich in Auflösung befindlichen Kontinent haben, nicht die tatsächlichen Verhältnisse des heutigen Afrika widerspiegelt.
Korpustyp: EU
Aantasting en verval, overal hetzelfde verhaal.
Überall Zeichen von Auflösung und Zerstörung.
Korpustyp: Untertitel
vervalElend
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Op het Congres van Stockholm is ook de spectaculaire toename veroordeeld van die nieuwe vorm van toeristisch vermaak die kenmerkend is voor het morele verval van een generatie die genot, dat ten koste van alles wordt nagestreefd, tot belangrijkste drijfveer heeft verheven.
Der Kongreß von Stockholm hat auch die spektakuläre Zunahme eines neuen touristischen Zeitvertreibs verurteilt, welcher das moralische Elend einer Generation verdeutlicht, die die Suche nach der Lust, um welchen Preis auch immer, zum obersten Lebenszweck erhoben hat.
Korpustyp: EU
Een andere oorzaak van maatschappelijk verval is de aantasting van het gezin, dat zijn rol als moreel heilzame omgeving niet meer vervult.
Ein anderer Grund für das soziale Elend ist die Krise, in der sich die Familie befindet, die in ihrer Rolle als moralisch gesundes Umfeld versagt.
Korpustyp: EU
vervalRuin
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Maar Europa, en in eerste instantie zijn bevoorrechte klasse, is verantwoordelijk voor het verval van Afrika en het feit dat dit continent niet langer zelfvoorzienend is op voedselgebied.
Doch Europa oder vielmehr seine privilegierte Klasse ist für den Ruin Afrikas verantwortlich, auch was die Selbstversorgung mit Nahrungsmitteln anlangt.
Korpustyp: EU
De reducering van de vergoedingen en de directe steun met de overbrenging van middelen van de eerste naar de tweede pijler in het kader van het gemeenschappelijk landbouwbeleid heeft met name bij Griekse landbouwers voor veel ongerustheid gezorgd, aangezien dit van invloed zal zijn op hun reeds lage inkomen en tot economisch verval zal leiden.
Die Streichung der Entschädigungen und direkten Beihilfen durch den Transfer von Mitteln auf den zweiten Pfeiler, wie dies im Rahmen der Gemeinsamen Agrarpolitik erfolgen soll, hat bei den griechischen Landwirten große Besorgnis ausgelöst, weil dies ihr ohnehin niedriges Einkommen beeinträchtigen und zum wirtschaftlichen Ruin der Kleinerzeuger führen wird.
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
klein verval
geringes Wassergefaelle
Modal title
...
exponentieel verval
exponentieller Zerfall
exponentieller Abfall
Modal title
...
aanwezig verval
verfuegbare Arbeitsdruckhoehe
Modal title
...
effectief verval
Nutzfallhoehe
Modal title
...
kritisch verval
kritische Fallhoehe
Modal title
...
alfa-verval
Alphaumwandlung
Modal title
...
natuurlijk verval
natürlicher Zerfall
Modal title
...
radioactief verval
radioaktiver Zerfall
Modal title
...
grond van verval
Verfallsgrund
Modal title
...
verval van natuurlijke rijkdommen
Abbau von natürlichen Ressourcen
Modal title
...
verval van het milieu
Umweltzerstörung
Modal title
...
verval van de overeenkomst
Vertragsablauf
Modal title
...
gronden van verval
Verfallsgründe
Modal title
...
verval van de aanleg
Prozeßverwirkung
Modal title
...
verval van het auteursrecht
Urheberrechtsverwirkung
Modal title
...
verval van de straf
Verjährung der Strafe
Modal title
...
verval van de vervolging
Verwirkung,Verjährung,Ungültigwerden eines Verfahrens
Modal title
...
het verval laten ontstaan
einen Anspruch verwirken,erlöschen lassen
Modal title
...
radioactief verval van radionucliden
Zerfall der Radionuklide
Modal title
...
in verval zijnd industriegebied
industrielles Problemgebiet
Industriegebiet mit rückläufiger Entwicklung
Modal title
...
verval van verontreinigende stoffen
Schadstoffentwicklung
Modal title
...
ieg verval nomen
Abs
Modal title
...
verval van thoron
Thoronzerfall
Modal title
...
verval van het overnamebod
Hinfälligkeit des Angebots
Modal title
...
goot met kerend verval
Pendelspitzrinne
Modal title
...
verval van beton
Zerfall von Beton
Betonzerfall
Modal title
...
dwars op het verval
Konturfurche
Kontour-Furche
Hangfurche
Modal title
...
verval van curium
Curiumzerfall
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit verval
87 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
- Het altijd aanwezige verval.
- Oh, das tut es nicht.
Korpustyp: Untertitel
lk vervals de legitimatie.
- Ich mache die ID.
Korpustyp: Untertitel
lk vervals je handtekening.
Ich würde also nur die Unterschrift fälschen.
Korpustyp: Untertitel
lk duld geen moreel verval.
Sittliche Verwahrlosung unterstutze ich nicht.
Korpustyp: Untertitel
Het huis raakte in verval.
Und als die Zeit verstrich, verwahrloste das Schloss.
Korpustyp: Untertitel
Hun beschaving raakte in verval.
Ihre Zivilisation neigte sich dem Ende.
Korpustyp: Untertitel
Er is geen genetisch verval.
Es gibt keine Genabweichung.
Korpustyp: Untertitel
De mensheid is in verval.
Die Menschheit ist alt geworden.
Korpustyp: Untertitel
Juist. draai het enzyme verval terug.
Gut, den Enzymzerfall aufhalten.
Korpustyp: Untertitel
Over het verval van het morele besef.
Ein Theaterstück über die Betäubung der moral.
Korpustyp: Untertitel
- Aan het verval te zien: 892 jaar.
- Gemäß Zerfallstempo: 892 Jahre.
Korpustyp: Untertitel
Er is geen weefselschade, geen synaptisch verval...
Es gibt keinen Gewebeschaden. Keine synaptische Degradation.
Korpustyp: Untertitel
Hij lijdt aan acuut subcellulair verval.
"Er leidet an akuter subzellulärer Degradation.
Korpustyp: Untertitel
Het is wanorde, Lionel, en verval.
Man nennt es Entropie, Lionel.
Korpustyp: Untertitel
Het veroorzaakt serotonine-verval in de frontaalkwab.
Es löst eine Serotoninkaskade im Hirnlustzentrum aus.
Korpustyp: Untertitel
Nee, man. lk vervals geen stemmingen.
Mann, ich manipuliere keine Wahlen.
Korpustyp: Untertitel
verval van de aanleg in beroep
Ungültigwerden eines Berufungsverfahrens wegen Fristversäumung
Korpustyp: EU IATE
verval van het recht tot beroep
Zurückweisung der Klage(wegen Fristversäumnis)
Korpustyp: EU IATE
verval van de activiteit van aminolevulinezuur
abklingende Aktivität der Dehydrase der Lävulinsäure
Korpustyp: EU IATE
lk verval niet graag in herhalingen.
Ich kann es wirklich nicht ausstehen, wenn ich mich wiederholen muss.
Korpustyp: Untertitel
- Beweert u dat ik gegevens vervals?
Unterstellen Sie mir, dass ich meine Daten fälsche?
Korpustyp: Untertitel
"Jullie zullen de geur van verval hebben...
"Du wirst den Geruch eines Verwesten haben...
Korpustyp: Untertitel
verval- of expiratiedatum van het instrument;
Fälligkeitstermin oder Verfalltermin des Instruments;
Korpustyp: EU DGT-TM
- Zeg je dat ik zaken vervals?
- Sagen Sie, dass ich Fälle fingiere?
Korpustyp: Untertitel
Chuck Barris is het verval van de moderne beschaving
Für dich auf der eins, Chuck.
Korpustyp: Untertitel
Waar jij komt ontstaat oorlog, verval en de dood.
Wohin du gehst, bringst du Krieg, Verderben... und Tod.
Korpustyp: Untertitel
Vervals het satellietregister en blijf buiten de mainframes.
Fälsch die Satelliten-Logs und hinterlass keine Spuren auf dem Computer.
Korpustyp: Untertitel
Het ziet er meer uit als natuurlijk verval.
Es sieht eher nach normalem Verschleiß aus.
Korpustyp: Untertitel
10 pagina's over Het verval van het westen voor morgen.
Neun bis zehn Seiten zu Spenglers "Untergang des Abendlands", bis morgen.
Korpustyp: Untertitel
lk zal je tijdelijk verval van trouw vergeten.
Ich sag dir was, ich werde deinen kurzzeitigen Mangel an Treue vergessen.
Korpustyp: Untertitel
Blij. Leuk gevoel. Verval niet weer in je gebruikelijk gemopper.
Oh, ja, ich mache gerade viel durch und...
Korpustyp: Untertitel
Vervals 't voor me, dan laat ik je gaan.
Bearbeiten Sie ihn. Dann können Sie gehen.
Korpustyp: Untertitel
Dat is 'n groot verval 3 km boven de Handschoen.
Ein Wasserfall etwa drei Kilometer über dem Gauntlet.
Korpustyp: Untertitel
verval van instantie wegens het verstrijken van een procestermijn
Rechtsnachteil aufgrund des Ablaufs von Fristen
Korpustyp: EU IATE
We moeten ook een uiterste termijn voor verval aanhouden.
Wir müssen darüber hinaus auch eine Aussetzungsklausel beibehalten.
Korpustyp: EU
Het spijt me, ik verval in de herhaling.
Tut mir leid, ich wollte das nicht aufwärmen.
Korpustyp: Untertitel
Nathan's frustratie met Mimsy heeft tot een raar verval geleid.
Nathans Frustration über Mimsy setzte sein Urteilsvermögen vorübergehend außer Kraft.
Korpustyp: Untertitel
Televisie draagt bij aan het verval van de Amerikaanse familie.
Das Fernsehen sorgt für den Untergang der amerikanischen Familie.
Korpustyp: Untertitel
Verander registers, vervals akten, zorg voor de juiste papieren.
Ändern Sie die Akten, beschaffen Sie alle notwendigen Papiere.
Korpustyp: Untertitel
Heb je het verval in de buitenste schil opgemerkt?
Haben Sie bemerkt, dass die Zigarrendeckblätter in letzter Zeit immer schlechter wurden.
Korpustyp: Untertitel
Anders hadden we bij de sluizen elektrostatisch verval gemeten.
Wenn sie ein Shuttle hatten, wäre ein elektrostatisches Potenzial festzustellen.
Korpustyp: Untertitel
Het tweede punt betreft natuurlijk de zogenoemde "verval-” of herzieningsbepalingen.
Der zweite Punkt betrifft die so genannten Sunset- oder Verfallsklauseln.
Korpustyp: EU
De bouwlieden verdwenen en het bouwwerk raakte in verval.
Die Bauleute verschwanden, und das Bauwerk verfiel.
Korpustyp: EU
De maatschappij is gekenmerkt door het verval van waarden.
Die Gesellschaft steckt in einer Wertekrise.
Korpustyp: EU
Elk levende systeem van de aarde is in verval, elk leven-ondersteunend systeem is in verval, en samen vormen deze twee de biosfeer.
Mit jedem lebenden Organismus der Erde geht es bergab, mit jedem Lebenserhaltungssystem geht es bergab.
Korpustyp: Untertitel
Zolang die zaak niet is geregeld, zal het spoor in verval raken, zoals nu het open vrachtvervoer in verval is geraakt.
Solange diese Frage nicht geregelt ist, wird sich der Eisenbahnverkehr weiter rückentwickeln, wie dies gegenwärtig bei dem für den Wettbewerb geöffneten Güterverkehr der Fall ist.
Korpustyp: EU
Je garage is zo erg verval, dat ie best interessant is.
Ihre Garage ist so schön runtergekommen, richtig interessant.
Korpustyp: Untertitel
Grondstoffen waren op, het geboortecijfer daalde, de mensheid raakte in verval.
DIE LEBENSGRUNDLAGEN SIND ERSCHÖPFT UND DAS ZEITALTER IHRES UNTERGANGS HAT BEGONNEN.
Korpustyp: Untertitel
Dankzij jou is de school... die mijn vader achterliet in verval geraakt.
Deinetwegen ist die Schule, die mein Vater hinterlassen hat, in Verruf geraten.
Korpustyp: Untertitel
Als ik hem vervals dan teken ik gewoon een Hello Kitty poppetje.
Als ich sie gefälscht habe, habe ich einfach ein Bild von Hello Kitty gemalt.
Korpustyp: Untertitel
Als je je opwindt, spreek je geen Engels meer en verval je in je eigen taal.
Wenn du aufgeregt bist, sprichst du undeutlich... und man hört mehr deine Muttersprache.
Korpustyp: Untertitel
Sorry, ik verval in herhaling maar ik ben dolblij voor je.
Entschuldigung, ich wiederhole mich. Ich freue mich jedenfalls sehr für dich.
Korpustyp: Untertitel
Nieuwe eigenaar, een buurt die in verval raakt. Aanlengen van drankjes.
Neuer Eigentümer, Nachbarschaft wird rauher, sie verdünnen die Getränke.
Korpustyp: Untertitel
Verval en bederf, mijn engel, dat is hoe de wereld is.
Untergehen und verrotten, mein Engel, so ist die Welt.
Korpustyp: Untertitel
als verzet tegen het verval van de taal en de dictatuur van waardeloze leuzen.
Ich brauche sie gegen die Verwahrlosung der Sprache und die Diktatur der Parolen.
Korpustyp: Untertitel
Deze wereld... Deze in verval geraakte waanzin. Het is me ontnomen.
Welt,... dieser faulende Wahnsinn... beraubte mich.
Korpustyp: Untertitel
Maar ik heb het originele nodig om te weten wat ik vervals.
Aber ich brauche das Original, damit ich weiß, was zu fälschen ist.
Korpustyp: Untertitel
Aan het verval te zien, is er in de afgelopen 4, 3 uur gevuurd.
Die Zerfallrate besagt, der Angriff geschah in den letzten 4, 3 Stunden.
Korpustyp: Untertitel
De mannen die de leiding hadden, hadden het in verval laten raken.
Die verantwortlichen Männer ließen zu, dass sie verfällt.
Korpustyp: Untertitel
Soms lijkt het alsof de hele kosmos in verval is geraakt.
Manchmal scheint es so, als sei der ganze Kosmos von Altersschwäche befallen.
Korpustyp: Untertitel
Drie kwart van de visgronden zijn uitgeput... leeggehaald, of in gevaarlijk verval.
Drei Viertel der Fischbestände sind erschöpft, dezimiert oder gefährdet.
Korpustyp: Untertitel
verval van recht als gevolg van het niet-verrichten van handelingen
Rechtsverlust durch nicht fristgemäß vorgenommene Rechtshandlungen
Korpustyp: EU IATE
het Hof van Justitie kan het verval van het recht op pensioen uitspreken
der Gerichtshof kann dem Mitglied die Ruhegehaltsansprueche aberkennen
Korpustyp: EU IATE
verval van instantie wegens het verstrijken van termijnen kan geenszins worden tegengeworpen
der Ablauf von Fristen hat keinen Rechtsnachteil zur Folge
Korpustyp: EU IATE
Er is een groot oud huis, het staat al jaren leeg, in verval.
Da ist dieses Haus, ein großes altes Haus, das seit Jahren leer steht, es fällt auseinander.
Korpustyp: Untertitel
Opeens zag ik dat het niet meer was dan het normale verval in vredestijd.
Für Katholiken ist die Scheidung unmöglich. Und selbst wenn es ginge: Christopher hat mir niemals Anlass dafür gegeben.
Korpustyp: Untertitel
lk denk dat ik een achterhoedegevecht tegen het verval heb gewonnen.
Da habe ich wohl ein paar Schlachten gegen das Alter gewonnen.
Korpustyp: Untertitel
lk denk wel 's dat het verval begonnen is na Kennedy's dood.
Manchmal scheint mir, es geht alles bachab, seit Kennedy tot ist.
Korpustyp: Untertitel
Uwe Majesteit moet weten dat u een rijk in verval heeft geërfd.
Ihr habt einen außerordentlich machtlosen und verkommenen Staat geerbt, Majestät.
Korpustyp: Untertitel
Er is geen huisarts meer en onze school raakt in verval.
Es gibt keinen Arzt mehr und unsere Schule verfällt.
Korpustyp: Untertitel
Een tijdelijk verval in redelijkheid en nu zit Byron de komende 20 jaar in de gevangenis.
Ein kurzer Augenblick der Unzurechnungsfähigkeit, und jetzt wird Byron wahrscheinlich die nächsten 20 Jahre im Gefängnis verbringen.
Korpustyp: Untertitel
Ja, de adel raakte in verval toen er meer adellijken waren dan bedienden.
Der Adel verfiel erst, als es mehr Aristokraten als Diener gab.
Korpustyp: Untertitel
De eigenaren moeten zijn vertrokken toen de stad in verval raakte.
Die Besitzer müssen abgehauen sein, als es mit der Stadt bergab ging.
Korpustyp: Untertitel
Nu wil je dat ik de oproeplijst vervals... zodat Do-joung ook naar het front kan.
Und jetzt verlangst du von mir, ich soll die Einberufungsliste fälschen, damit Do-joung mit in diesen Krieg ziehen kann.
Korpustyp: Untertitel
lk wil niet worden geconfronteerd met 't verval van de samenleving.
Ich habe es satt, den Abschaum der westlichen Zivilisation zu sehen.
Korpustyp: Untertitel
Alleen wanneer Europa naar het kruis kijkt kan het zich bevrijden van chaos en moreel verval.
Nur im Angesicht des Kreuzes wird Europa den Weg aus dem Chaos und dem moralischen Verderben finden.
Korpustyp: EU
Gebrek aan realisme tegenover de uitroeiing ervan is synoniem met intellectueel verval.
Gegenüber einer betriebenen Ausmerzung engelhaft zu sein, bedeutet intellektuelle Perversität.
Korpustyp: EU
De ramp in Haïti zette mij aan tot nadenken over deze lang in verval geraakte staat.
Die Katastrophe auf Haiti hat mich jedoch innehalten und mich über ein Land nachdenken lassen, dass in Wirklichkeit vor langer Zeit zusammenbrach.
Korpustyp: EU
Omdat er geen geld is voor onderhoud, raakt een derde deel van het netwerk in verval.
Ein Drittel des Schienennetzes wird aufgrund mangelnder Ressourcen für die Wartung zugrundegehen.
Korpustyp: EU
Mijnheer de commissaris, ik ben bang dat ik in herhalingen verval.
Herr Kommissar, ich fürchte, wir wiederholen uns.
Korpustyp: EU
Met de ontwikkeling van het bulkvervoer per schip is de sector stoffen zakken in verval geraakt.
Mit der Zunahme der Losebeförderung per Schiff setzte bei der Stoffsackherstellung eine rückläufige Entwicklung ein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als je het hebt over toerisme, verval je gemakkelijk in misverstanden.
Wenn man vom Fremdenverkehr spricht, dann erliegt man oftmals einem großen Irrtum.
Korpustyp: EU
Vanuit de lessen, cellulair verval, geniet van de wereld als we het nog hebben... en geef een beetje terug.
Wie aus den Lehrstunden über den Zellverfall gelernt, genieße die Welt, solange du kannst und gib ein bisschen zurück.
Korpustyp: Untertitel
Je zag het aan de zieke iepen... het harde zonlicht, en aan het verval van onze auto-industrie.
Alle haben damals mitbekommen, was mit den Mädchen war, wie die Ulmen gefällt wurden und wie es mit der Autoindustrie bergab ging.
Korpustyp: Untertitel
Ze wil het verval van... één van de grootste instellingen van wet en orde in dit land.
Sie versucht, eine der Festungen von Gesetz und Ordnung aufzulösen.
Korpustyp: Untertitel
Niets, behalve dat elke keer als je het zegt... draag je bij aan het verval van de Engelse taal.
Ich habe kein Problem, aber jedes Mal, wenn Du das sagst, wirkst Du an der Tötung der englischen Sprache mit.
Korpustyp: Untertitel
lk verval niet graag in clichés... maar als je dit niet doet, zul je nooit weten wie Sara is.
- Es ist doch offensichtlich. - Was denn? Wenn du jetzt aufhörst, wirst du nie erfahren, wer Sara ist.
Korpustyp: Untertitel
Wist je dat er een correlatie is tussen het verval van de spirograaf... en toenemende bende-activiteit?
Wusstest du, dass der Rückgang der Spirografen in direktem Zusammenhang... mit der steigenden Verbrechensrate steht?
Korpustyp: Untertitel
Er is geen verder verval, dus... je zal erg blij zijn dat je nu van die medicatie af kan, Donald.
Es gab keine weitere Verschlechterung. Es freut dich sicher, Donald, dass wir den Katheter entfernen können.
Korpustyp: Untertitel
Welk moreel verval... laat een mooie, getalenteerde, aardige, slimme... en liefhebbende moeder verdwijnen zonder een kreet van woede te slaken?
Wie verderbt sind wir, wenn eine hübsche, talentierte, liebe, kluge, liebende Mutter verschwinden kann, ohne dass unser Aufschrei bis zum Himmel dringt?
Korpustyp: Untertitel
Verval van instantie wegens het verstrijken van een procestermijn kan niet worden tegengeworpen, wanneer de betrokkene toeval of overmacht aantoont.
Der Ablauf von Fristen hat keinen Rechtsnachteil zur Folge, wenn der Betroffene nachweist, dass ein Zufall oder ein Fall höherer Gewalt vorliegt.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
het gemiddelde verval over een lengte van 10 km mag niet groter zijn dan 25 mm/m,
Die Neigung des gleitenden mittleren Längsprofils über 10 km muss kleiner oder gleich 25 mm/m sein;
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten of de aangewezen bevoegde organen zien toe op de afgifte, overdracht en verval van garanties van oorsprong.
Die Mitgliedstaaten oder benannten zuständigen Stellen überwachen die Ausstellung, Übertragung und Entwertung der Herkunftsnachweise.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als aanvulling hierop vindt radionuclidemetrologie plaats met metingen om de gegevens over het verval van splijtstof en splijtingsproducten te verbeteren.
Die Radionuklidmetrologie ergänzt diese Arbeiten durch Messungen zum Erhalt besserer Zerfallsdaten von spaltbaren Materialien und Spaltprodukten.
Korpustyp: EU DGT-TM
- Welnu, dat is weer leuk. lk raak helemaal in verval en jij zegt, we hebben andere zorgen.
Ja, du bist lustig. ich falle auseinander und du sagst ""Wir haben andere Sorgen"".
Korpustyp: Untertitel
Door verval van neurochemische moleculen. Dat tast 't bewegingsapparaat aan, de autonome systemen en de hogere hersenfuncties.
Durch den Zusammenbruch von neurochemischen Molekülen, wodurch motorische Funktionen, autonome Systeme und die Vernunft beeinträchtigt werden.
Korpustyp: Untertitel
Integendeel, daardoor zijn ernstige verstoringen ontstaan die het economisch en sociaal verval van deze regio's alleen maar hebben verscherpt.
Im Gegenteil, sie haben zu Verwerfungen geführt, die die sozioökonomische Zerrüttung der Regionen verschärften.
Korpustyp: EU
Al die landen hebben uitgebreide kerninstallaties waarvan wij weten dat ze zich al in een vergaande staat van verval bevinden.
Diese verfügen über umfangreiche Nuklearanlagen, die sich bekanntlich bereits in einem sehr desolaten Zustand befinden.
Korpustyp: EU
het gemiddelde verval over een lengte van 10 km mag niet groter zijn dan 25 mm/m,
Die Neigung des gleitenden mittleren Profils über 10 km muss kleiner oder gleich 25 mm/m sein;
Korpustyp: EU DGT-TM
Iemand vertelde me ooit: Als je lang genoeg stilstaat in het bos zie je tekenen van een verborgen strijd tussen levenskracht en verval.
Jemand hat mir einmal gesagt, wenn du lange genug still im Wald stehen bleibst, siehst du die Zeichen eines verborgenen Kampfes.